r
ZEITSCHRIFT
FlIR
EOIAHSCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
Dr. GUSTAV GROBER,
PROFESSOK AN IJEH UNIVERSITÄT I5RE.SLAU.
1879.
m. BAND.
HALLE.
MAX NIEMEYER.
1879.
Pc
3
,qn^^
^
INHALT.
Seite
A. Morel -Fatio, Vicente Noguera et son Discours sur la langue et
las auteurs d'Espagne (17. 12. 1878) i
G. Gröber und C. de Lebinsky, CoUation der Beiner Handschrift 389
(10. II. 78) 30
H. Varnhagen, Das altnormannische C. I. Das c im Oxforder Psalter
(13- 2. 79) 161
A. Tobler, Eine Sammlung von Dichtungen des Jacopone da Todi,
Fortsetzung (22. 4. 79) 178
J. Aymeric, Le Dialecte Rouergat (11. 7. 79) 321
K. Bartsch, Keltische und romanische Metrik (4. 7. 79) 359
O. Ulbrich, Zur Geschichte des französichen Diphthongen oi (30. 7. 79) 385
W. FoERSTER , Beiträge zur romanischen Lautlehre. Umlaut (eigentlich
Vocalsteigerung) im Romanischen (30. 10. 79) 481
A. VON Flttgi, Ladinische Liederdichter (8. 9. 79) 518
TEXTE.
A, CoELHC), Romances populäres e rimas infantis portuguez (6. 3. 79) 61. 192
H. Reinsch, Les Joies nostre Dame und Les treis moz des Guillaume
le Clerc de Normandie (12. 3. 79) 200
G. JACOBSTIL^L, Die Texte der Liederhandschrift von Montpellier H. 196.
Diplomatischer Abdruck (4. 11. 79; 29. il, 79) 526
MISCELLEN.
1. Zur Litteraturgeschichte.
R. KÖHLER, La fabula del Pistello da l'agliata (i. 2. 79) 73
A. Gaspary, Zu Ariosts Cinque Canti (12. 3. 79) 232
E. Stengel, Zum Mystere von den klugen und thörichten Jungfrauen
(21. 5-79) 233
A. Gaspary, Filocolo oder Filocopo ? (6. 6. 79) 395
2. Zur Handschriften- und Bücherkunde.
K.Bartsch, Aus einem alten Handschriftenkataloge (12. II. 78) . . 78
H. Krebs, Eine Handschrift von Lionardo Bruni Aretino's Vita di Dante
e Petrarca (29. 6. 79) 396
3. Handschriftliches.
K. Vollmöller, Mittheilungen aus spanischen Handschriften (14. 9. 78) 80. 237
G. Baist, Zu Blanquerna (18. li. 78) 90
A. Englert, Zwei Limousinische Schäferlieder (8. 7. 79) 397
G. Gröber, Beamische Todtenklage (7. i. 79) 399
M. Gaster, Die rumänische Condemnatio uvae (29. 4. 79) .... 399
4. Textkritisches.
K. Nyrop, Zu Robert von Clari (3. 12. 78) 96
A. MussAFiA, Zu Marc. Gall. IV (5. 5. 79) 241
W. Foerster, Revision des Textes des Richart le biel (19. 5. 79) . . 242
A. MussAFiA, Zu Guillaume de Palerne ed. Michelant (13. 5. 79) . . 244
— Zu Roland V. 240». 465. 3860 (5. 6. 79) 256
— Zu Aiol 7645-6 (7644-5). 8188 (8186) (12. 6. 79) 257
A. Gasp.ary, Zu dem Ausdruck VatteV a pesca (5. 6. 79) 257
H. SucHiER, Zu den 'Mariengebeten' (3.9. 79) 560
5. Exegetisches.
A. Toblek, Assaülir la limace (15. 2. 79) 98
K. Graf Coronini, Ueber eine Stelle in Dante's Inferno (30. 9. 79) . 557
6. Etymologisches.
H. RÖNSCH, Romanische Etymologien (25. 12. 78) 102
W. Foerster,. Romanische Etymologien (2. 4.; 11. 9. 79) . . , 259. 561
A. Tobler, Romanische Etymologien (26. 9. 79) 568
IV
J. Ulrich, Deutsche Verba im Romanischen (5. 6. 79) 265
— Frz. accoutrer, prov. acotrar (5. 6. 79) 260
A. MUSSAFIA, cateron (5. 6. 79) 267
— Zu mien = meum (5. 6. 79) 267
7. Grammatisches.
W. FoERSTER, Die französischen Participia auf -eit {-oit) {11. 12. 78) . 105
A. MussAFiA, Zu den Participien Perf. auf -ect und -est (5. 6. 79) . . 267
8. Lexikalisches.
A. MussAFiA, Altital. ricentare (12. 6. 79) , , ,. 270
RECENSIONEN UND ANZEIGEN.
E. LtnowiG: H. Dunger, Dictys-Septimius (22. 12. 78) 107
— G. Löwe, Prodromos corporis gloss. lat. (25. 12. 78) 109
E. Stengel: Canello, Saggio di critica letteraria (i. i. 79) . . . . 112
— Carducci, Rime di Fr. Petrarca (i. i. 79) 114
F. Liebrecht: Guerini, Vita ed opere di G. Cesare Croce (25. i. 79) 121
— Castelli, Credenze ed usi popol. sicüiani (25. i. 79) 127
L. Lemcke: Hardung, Romancero portuguez (26. i. 79) 130
— Foerster, Les Mocedades del Cid (26. i. 79) 131
G. Gröber: Michel, Voyage de St. Brandan (li. 10. 78) 133
H. Suchier: Stengel, Das Altfranzösische Rolandslied; Abdruck der
Oxforder Handschrift (17. i. 79) 134
— B. Ten Brink, Dauer und Klang (3. u. 7. l. 79) 135
E. Stengel: Fischer, Fragment des mittelniederländischen Romans
der Lorreinen (i. i. 79) 143
R. Köhler: Knust, Dos Obras Didäcticas y dos Leyendos (28. 4. 79) 271
R. Pflelderer: Bartsch, Dante's Göttliche Komödie (24. 11. 78) . 277
O. Ulbrich: Darmesteter u. Hatzfeldt, Le seizieme siecle (25. 3. 79) 289
G. KoERTiNG: R. Förster, Francesco Zambeccari (2. 7. 79) .... 408
K. Bartsch: A. Stimming, Bertran de Born (13. 6. 79 409
— A. Stickney, Romance of Daude de Pradas (13. 7. 79) .... 427
— K. Schweppe, Etudes sur Girart de Rossilho (13. 7. 79 . . . 432
L. Lemcke: A. Lasso de la Vega, Historia y juicio critico de la es-
cuela poetica seviUana (2. 8. 79) 438
— M. Haupt, Französische Volkslieder (2. 8. 79) 439
Th. Müller: A. Rambeau, Ueber die als echt nachweisbaren Asso-
nanzen des Oxforder Textes der Chanson de Roland (3. 8. 79) 439
G. Koerting: O. Kutschera, Le msc. des sermons fran^ais de Saint
Bernard (13. 7. 79) 452
O. Ulbrich: G. Paris et G. Raynaud, Le Mystere de la Passion,
d'Arnout Greban (17. 7. 79) 454
Fr. Haefelem: C. Ayer, Introduction ä l'etude des dialectes romands
(26. 6. 79) 459
G. Koerting: Wölfflin, Lateinische und romanische Comparation
(22. 9-79) 577
A.Gaspary: Koerting, Petrarca's Leben und Werke (1.9.; 26.11.79) 583
A. MusSAFiA: Koch, Chardry's Josaphaz, Set dormanz und Petit plet
(22. II.; 28. II. 79) 591
H. Suchier: K. Nyrop, T + R en proven9al (i. 11. 79) . . . . 476
Zeitschriften: Romanische Studien No. 11 — 13 144. 461
Romania No. 27 — 32 148. 297. 608
A. Tobler , A. Gaspary: Giomale di filologia romanza 1879. i — -4
(24. II. 78; II. 12. 79) 158. 619
G. Gröber: Revue des Langues Romanes V, 5 — 6; VI, 7 — 9; 10 . . 316
Berichtigungen und Nachträge 160. 317. 477. 625
Erklärung: E. Stengel, W. Foerster 160. 318. 479
7. Liste über Beiträge zur Diez - Stiftung 160
F. Neumann, Register 628
BibUographie 1878.
Vicente Noguera et son Discours sur la langue
et les auteurs d'Espagne.
L'erudit portugais, fort oublie et a tort, sur lequel je voudrais
ramcuer l'attention de tous ceux qui s'interessent ä l'histoire litte-
raire de la pcniusule iberique, ne se presente pas ä la posterite,
il faut le reconnaitre, avec un bien lourd bagage d'oeuvres origi-
nales. Esprit plus critique que createur, plus apte a s'assimiler les
travaux d'autrui et ä les juger qu'ä decouvrir des terres inconnues
et a etendre l'horizon de la science, cet amateur distingue n'a pas
compose un ouvrage qui permette de le classer parmi les ecrivains
ou les savants de son pays ; et pourtant, comme j'espere le montrer,
son nom merite de vivre, car c'est quelque chose que d'avoir et6
l'instigateur et le protecteur de plusieurs entreprises scientifiques
d'une reelle importance, d'avoir contribue par sa Situation sociale
et ses relations a la culture des lettres nationales et a leur diffu-
sion ä r^tranger. Ce fut un Mecene, mais un de ces M6cenes
intelligents et serieusement aficionados, dont les ecus seuls ne
fönt pas la gloire. Vicente Noguera intervenait directement dans
les travaux qu'il jugeait dignes de son appui, et les documents qui
vont etre produits etablissent sa competence et fönt pressentir ce
qu'il aurait pu livrer ä la publicite, s'il avait su sortir de son röle
de protecteur et de critique. Mais n'est-ce pas a l'accident quel-
que peu mysterieux, qui troubla la vie de cet homme si fortement
prepare et l'obligea ä quitter brusquement sa patrie, qu'on doit
attribuer cette regrettable improduction? Je ne le pense pas,
car le talent vraiment createur sait lutter contre des obstacles de
cette nature, et si Noguera avait eu la volonte de produire des
Oeuvres originales, son sejour force a Rome dans l'intimite d'hom-
mes de lettres et de savants tels que le cardinal Francesco Bar-
berino, Lucas Holstenius et le R. P. Dupuy n'eüt guere pu nuire
ä la divulgation de ses idees et de ses recherches.
Ici je n'essaye pas une biographie de Vicente Noguera. Les
lettres et autres documents que j'ai trouves eclairent, il est vrai,
d'un jour assez vif certaines periodes de son existence et certains
c6t6s de son esprit, mais bien des circonstances de sa vie restent
encore couvertes d'un volle qu'il n'est pas en mon pouvoir de lever
pour le moment. Neanmoins comme tous ces temoignages se
tiennent l'un l'autre d'assez pres, s'eclairent mutuellement et decouvrent
ZeitBclir. f. rum. Ph. 111. i
2 A. MOREL-FATIO
au moins quelques parties du sujet, je n'ai pas cru devoir eii re-
tarder la publication. Puisse la simple coordination de ces notes
stimuler quelque erudit portugais ou espagnol a ecrire une veri-
table biographie de ce personnage curieux et attachant. De bons
materiaux existent certainement encore dans plusieurs bibliotheques
peninsulaires : il s'agit de les rechercher et de les mettre en ceuvre.
Parmi les documents que j'ai eu la chance de retrouver, il en
est un d'une valeur particuliere , qu'il importait de detacher des
autres et d'entourer de quelques soins : je veux parier du Discours
sur la langue et les aideurs d" Espagne. Ce morceau d'histoire et de
critique litteraire, travail de circonstance redige ä la häte, ne donne
pas, j'en conviens, toute la mesure du savoir et du talent de notre
portugais; cependant il est assez long et detaille pour qu'on puisse,
en le lisant, se faire une idee nette de la tournure d'esprit, des
aptitudes critiques et du goüt litteraire de son auteur. II m'a donc
paru convenable de ie produire en dernier lieu, avec une glose de
ma fa(;on, pour servir de couronnement aux notes biographiques
dont j'ai tente de former un petit faisceau.
Quelque oublie qu'il ait ete apres sa mort par ses compatriotes,i
Noguera a pourtant merite l'attention de trois chercheurs, qui ont
groupe autour de son nom divers renseignements fort utiles. Pour
proceder methodiquement, je commencerai par les transcrire. Voici
d'abord l'article insere par le premier bibliographe portugais, Joaö
Soarez de Brito, dans son Theatrimi Lusitaniae literarium sive Biblio-
theca seriplorum omnium Liisiianorum- : „D. Vincentius Nogueyra,
patria ( )lissiponensis , egregius, i-e. regius Senator et Archiducis
Leopoldi cubicularius, utrique Majestati Cuesareit et Catholica; con-
siliarius et Utriusque Signaturie referendarius , vir eruditus et lin-
guarum exoticarum peritia clarus. Scripsit Siimmam Hisioricc Lusi-
tancB et N'otas marginales apposuit Didaco de Mendoc^a, Belli Gra-
natensis autori, quem excudi curavit, et alia. Obiit Roma^, quo
ipsum sua fata duxere. — D. Franciscus Eman. in Epist. cit."3
Diogo Barbosa Machado, qui ecrivait pres d'un siecle plus
tard, a beaucoup augmente la notice de son predecesseur * : „D.Vi-
cente Nogueira, naceo em Lisboa no anno de 1586, sendo filho
do Doutor Francisco Nogueira, cavallciro do habito de Saö-Tiago,
desembargador da Casa da Suplicayaö e juiz da Coroa, e do Con-
selho de Estado de Portugal. Quando contava doze annos o fez
ElRe}- mo(^o fidalgo, e tal era o talento que mostrou em idade
' Par compatriotes j'entends les Espagnols aussi bien que les Portugais.
A l'epoque de Noguera le Portugal etait uni politiquement ä l'Espagne, et au
point de vue litteraire et scientiiique les deux natious n'eu fönt qu'une.
2 Cet ouvrage n'a pas ete imprime, mais Barbosa Machado l'a fortemeut
mis ä contribution. L'exemplaii-e ms. qu'en possede la Bibliotheque Nationale,
et qui semble avoir ete prepare pour l'impression, porte ces lieu et dates :
„Coniuibrica;, typis academicis, anno christiano MDCLV, a restauratione Lusi-
tani Imperii XV. Cum facultate Superiorum."
^ Bil)]. Nat. Nüuv. acq. lat. 1290, p. 291.
■* ßibliotlieca lusitanu, t. 111, Lisbonne, 1752, p. 784 — 785.
VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 3
taö tonra que contrahio grande amizadc com o Condestavel de
Castilla, D. Bernardino de Mendo^a o o Duque de Feria. Estu-
dada filosofia se graduou 11a facultade de Canones, e depois foy
senador da Casa da Suplicac^aö, de que tomou posse a 13 de
mar^o de 1 6 1 3 , e conego da cathedral de Lisboa. Soube com
perfei<;aö as lingoas latina, grega, caldaica, syriaca, arabica, italiana,
franceza e castelhana. Teve bastante instru^aö da historia sagrada
e profana, como tambem da poezia, mathematica, musica e algebra.
Sahindo involuntariamente da patria no anno de 1631, experimentou
fora della a fortuna mais propicia assim nos lugares que teve, como
nas estima^oens que alcan^ou das pessoas da primeira jerarchia,
seudo senhor de Rios frios, referendario de ambas as signaturas
em Roma, conselheiro da Magestade Catholica e Cesarea e cama-
rista da chave dourada do archiduque de Austria Leopoldo.
Falleceo em Roma no palacio do cardeal Francisco Barberino, vice
cancellario da Igreja Romana em o anno de 1654, quando con-
tava 68 annos de idade. Sobre a sua sepultura se Ihe gravou o
seguinte epitafio:
Vificenlio Nogueirce Ulyssiponensi
Hereditario in Rios frios Domino
Utriusque Signaturce
In Romana Curia Referendario ;
Ccesarecc Catholicceque Maiesiatis
A Cofisiliis ;
Leopoldi Austricß Archiducis
Clavis aurecE cuhiculario.
Anijno forti in adversa fortuna,
Moderato in secunda ;
Liberalium artium
&" Jinguarum etiam Orientaliuni
Peritissitno,
Profusa in pauperes pietaie,
Magnificentia in amicos sitigulari,
M. Ajitotiius de Nobilibus Bononietisis
Grati animi mo7itimentum posuit.
Diversos escritores Ihe celebraraö o seu nome buscandoo para
Mecenas das suas obras, como foraö Zacuto Lusitano Praxis Hist.
Med. Tom. 7, Bento Gil de Privilegiis advocatorum, Luiz Tribaldos
na Dedicatoria da Guerra de Grajiada, composta por Diogo de
Mendo^a. Gabriel Pereira de Castro, Decis. 97, o intitula peritis-
simum\ Joan Soar. de Brito, Theair. Lusii. Litter. lit. V, n. 22, Vir
eruditus peritia linguaruui cxolicaruiii ^ ; Barthol., Bibl. Rahin., Tom. 2,
p. 80g, /;/ hebraica lingua admoduni versatus. D. Franc. Manoel,
Cart. dos Author. Portug. que he a l da 4 cent. das suas Cartas,
e Lopo Felix da Vega, Laurel de Appol/o, Sylv. 3 :
' Cf. plus haut, p. 2.
4 A. MOREL-FATIO
Don Vicente Noguera
Tuviera asiento entre latinos grave,
Laurel entre toscanos
Palma entre castellanos,
Por la dulzura del hablar suave,
Y entre franceses y alemanes fuera
Florida primavera,
Que como ella de tantas diferencias
De alegres flores se compone y viste,
z\si de varias lenguas y de ciencias,
En que la docta erudicion consiste.
£ Que libro se escribio que no le viese ?
£ Que ingenio floreciö que no le honrase?
^En que lengua se hablo que no supiese?
l Que ciencia se inventö que no alcanzase?
j Oh musas castellanas y latmas,
Francesas, alemanas y toscanas,
Coronad las riberas lusitanas
De lirios, arrayanes }" boninas;
No quede en vuestras fuentes cristalinas
Laurel que en ellas su hermosura mire,
Donde Dafne amorosa no suspire
Por no bajar ä coronar la freute
Deste, de todos vencedor, Vicente ! i
Compoz :
C(2r/a escrita de Lisboa a 28 de seiemhro de 16 15 a Jacoho
Augiisto Thuano, presidente do Senado de Pariz
Relagoeiis tiradas de varios papeis para la historia del Rey D. Se-
bastiad com as noticias de Francisco Giraldes evi Roma e higlaterra
e de Loiirenco Pircs de Tavora em Roma, escritas po?' Vicetiie Nogueira
em Lisboa, a \2 de setembro de 1618, fol. Ms. Conservaö-se na
livraria do real convento de Thomar da ordern militar do Christo." -
Le troisieme erudit, auquel on doit d'avoir insiste quelque peu
sur la personne de notre portugais, est l'eminent helleniste Jean
Fran^ois Boissonade, qui a consacre a Noguera une note de son
Edition des lettres de Lucas Holstenius ^ : „V. Noguerce, cujus memi-
' Dans le Catälogo de los antares citados en el Laurel de Apolo de la
Coleccion escogida de obras no dramdticas de Frey Lope Felix de Vega Carpio
(Bibl. Rivadeneyra) , le compilateur, D. Cayetano Rosell, commente ainsi le
passage cite : „Noguera (D. Vicente), poitugues". C'est peu compromettant.
2 Peut-etre existe-t-il quelque autre notice sur Noguera dans l'une ou
l'autre des bibliographies portugaises manuscrites citees par Petzholdt, Biblio-
theca bibliographica , Leipzig 1866, p. 380; toutefois comme le Diccionario
bibliographico portuguez d'Innocencio Francisco da Silva n'a pas d'article
consacre ä notre auteur, j'cn conclus que le savant bibliographe n'a rien trouve
ä ajouter ä Barbosa Machado.
^ LuccE Holstenü epistolce ad diversux, quas ex editis et ineditis codicibus
collegit atque illustravit Jo. Franc. Boissonade. Parisiis 1817, in 8'', p. 297.
La note se rapporte ä un passage d'une lettre de Holstenius ä Peiresc (Rome,
7 mars 1637), oii il est parle de Noguera.
VICENTR NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 5
nerimt Noster ad calcem Epist. XLVII '; (xassendius V. Peir., p. ig6,
illiim vocans Lusitaiuim nobilem; et Is. Vossius in Syll. Burman.
t. III, p. 627, cui eques Lusitanus, vir probus doctusque dicitur.
Inter Judicia post Thuani Historiam, t. VII, p. 82, Icgenda est longa
epistola Vincentii Nogueyra, nam sie nomen eflfert ipse, ubi multa
super se narrat studiisque suis. De Cantabrica, ut videtur, lingua
exstabant literae Peirescii ad Nogueyram, teste Buchärdo in Lau-
datione Peirescii, p. 272. Uli praefationem Quaesitorum per epi-
stolas Fort. Licetus inscripsit. Plura forte de hoc docto viro prae-
buit Barbosae Bibliotheca Lusitana qua careo."
A l'aide de tous les temoignages qui viennent d'etre cnumeres
et de ce que j'ai pu y joindre, je vais essayer raaintenant de
pkinter quelques jalons dans ce terrain peu defriche.
Vicente Noguera"-, ne en 1586, a Lisbonne, appartenait a une
faraille d'origine moitie portugaise, moitie castillane^, etablie au
Portugal , oü eile possedait la petite seigneurie de Rios Frios. ^
Son pere, le docteur en droit Francisco Noguera, apres quelques
annees passees ä l'universite de Coimbre, oü il se distingua autant
par sa science que par sa grande modestie, eut ä remplir d'impor-
tantes fonctions administratives et judiciaires. II fut descmbargador
(conseiller) da Casa da Suplicacao et juge de la Couronne {juiz da
Coroa). Plus tard l'annexion de sa patrie ä l'Espagne l'eleva ä
une Charge plus considerable encore, celle de membre du Conseil
d'Etat de Portugal, cree par Philippe II aussitöt apres la conquete,
ce qui l'obligea ä venir resider ä Madrid, oü se fit l'education de
ses deux fils, Paulo Alfonso, l'aine, et Vicente. De l'aine nous
savons seulement, par Luis Tribaldos (/. c), qu'apres avoir suivi
pendant un certain temps, quoique n'etant pas juriste {siendo de
capa y espada) , la carriere administrative , sa mediocre ambition ou
„quelque autre cause" l'amena ä renoncer a ses fonctions publiques
pour vivre en celibataire des revenus d'une commanderie de
S. Jacques qu'il avait heritee de son pere.
D. Vicente, qui va maintenant nous occuper exclusivement , a
pris soin de raconter lui-meme les peripeties de son existence jus-
' Lettre de Holstenius h Fortunio Liceto, Rome, 2 avril 1638, Ibid., p. 300.
2 Cette forme Noguera, que j'ai partout adoptee dans ce memoire, est au-
torisee en premier lieu par D. Vicente lui-meme, qui a signe Noguera sa
lettre ä Peiresc du 27 janvier 1637 (voy. plus bas), seul document autographe
que je connaisse de lui ; puis par Luis Tribaldos de Toledo {Dedicatoria de
la Guerra de Granada, Lisbonne 1627): ,,La familia Noguera, ö Noguetra,
como la llaman en esse reino [de Portugal]." Noguera est la forme castillane,
Nogueira la Variante portugaise d'un nom assez repandu dans la Peninsule.
^ ,,Mis padres y abuelos fueron unos de Castilla, otros de Portugal, adonde
fixö raices esta familia de los Nogueyras." Lettre de D. Vicente ä De Thou;
voy. plus bas.
* Dans sa Dedicatoria de la Guerra de Granada Luis Tribaldos de Toledo
a insere une genealogie de la famille Noguera, dont les elements lui ont pro-
bablement ete fournis par D. Vicente, et qui doit par suite presenter des
garanties serieuses d'exactitude. J'y renvoie les personnes desireuses de con-
naitre en detail l'histoire des ascendants de nolre auteur.
Ö A. MOREL-FATIO
qu'A Tage de vingt-neuf ans dans la curieuse lettre qu'il ecrivit de
Lisbonne a l'illustre historien Jacques Auguste de Thou, le 28 sep-
tembre 16 15. Alors dans tout le feu de ses etudes, il trouve un
plaisir singulier a detailler son acquit scientifique au celebre ecri-
vain, dont il esperait devenir le correspondant regulier pour les
choses d'Espagne et de Portugal. De ce que la lettre commence
par un eloge en forme des Histoires, on pourrait conclure que de
Thou avait envoye a l'erudit portugais un exemplaire des livres
publies de son grand ouvrage, lui demandant en retour une sorte
d'autobiographie et des renseignements sur l'etat des lettres et des
sciences dans la Peninsule; jusqu'ici cependant je n'ai pu decouvrir
aucune trace de rapports epistolaires entre les deux erudits ante-
rieurement a cette lettre de Nogucra, dont voici la teneur:
Al PREsroENTE Jac. Augusto Thuano. ^
Si dixere ä V. S. que no he leido mejor historia que la suya (con ser
medianaraenle versado en todas) ni aun otra que en mi juicio se le yguale,
no .sera lisonja ni encarecimiento,. y qualqiiiera que con cuydado la mirare,
entendera bien que pueda ser idea ö espejo al quäl se ayan de examinar las
que adelante salieren, tan justamente como con los preceptos de Luciano.
Aläbola por mil titulos, mas principalmeute por la verdad, en la quäl V. S.
se desnuda de todos los afFectos y la sigue con tanta libertad, que ä vezes
podra escandalizarse quien tuviere en su anirao qualquiera pequeiio pvejuizio;
pero los venideros, en quien ya estuvieren muertas 6 ä lo menos mas alexadas
las passiones, sin falta la alabaiän- como^ merece. Lo que aqui condenan
algunos, que es no ensangrentavse V. S. mucho la espada contra los sectaiios
y alaballes sus virtudes, quando las tienen notorias, no meicce respuesta; pues
V. S. , como cavallero catholico y pio , vitupera sus dogmas sufficientemente,
y ellos son los que lo merecen: que las personas, quanto mejor las trataremos
de obras y de palabras, tanto mas las havremos dispuesto para la conversion
de sus yerros ä la fee orthodoxa de la sancta yglesia romana, nuestra madre,
que es lo que solo de ellos pretendemos. Punto, que si se huviera ponde-
rado en Castilla, no castraran en V. S. lugares muy sufrideros."* Concluyo,
Senor, este punto con que la tengo por la mas verdadera historia de las hu-
manas. Pässome ä la frasis y diccion, y digo que con razon pudiera com-
petille lo que ya se dixo de la de Plauto, porque no puede haverla mas pro-
pria, puva y natural, y suma elegancia, sin afeclarla, con lindissimos colores
en qualquiera descripcion y tan Uena de conceptos y sentencias, sin echarse
de ver (que es lo que yo mucho admiro), que quien huviere leydo una plana,
distilarä mas sentencias y aforismos que de Sallustio ö Tacito. — Demas de
lo dicho, merece suma alaban^a una cosa nueva pero convenientissima, y es,
ä la entrada de los successos de cada reyno, una muy puntual descripcion de
sus confines, qualidades, formas y mudan^as de govierno, bastantes ä instvnir
' Cette lettre, imprimee et traduite dans les Historiarum, ed. de Londres,
1733, t. Vn, VIe partie, p. 82 — 85, ne fut pas adressee directement au savant
fran^ais mais ä un personnage portugais ou espagnol , residant ä Anvers , ,,le
Cav. Chimenez", qui l'envoya ä de Thou. De la lettre de Noguera il e.xiste
aussi une copie manuscrite ä la Bibliotheque Nationale, Collection Dupuy,
vol. 409, ff. 50 — 52V0, qui porte cette indication: „Receue a Poitiers, le
IG janvier 161 6".
2 Ms. Dupuy: „celebrardn".
3 Ms. Dupuy: „como ella".
* La liste des passages des Historiarum mis ä l'index par l'Inquisition
espagnole a ete inserec au tome VII de l'edition citee, partie I, p. 63 ä 137.
VICENTE NOGUKRA ET SOX DISCOURS ETC. 7
ä quien la ' leyere paia poder hablar y juzgar de ellas. Piies el amor que
V. S. muestra ä las letras y sus professores no merece silencio, anles grandes
cncomios (quales yo hiziera, y justamente, ä ser esto panegyrico y no carta,
que ya no es larga, si bien corta, en respecto de lo que yo amo y estimo ä
V. S.) ; le - suplico muy encarecidamente quiera conocerme por grande amigo
y servidor suyo, conciliado por sus merecimienlos, y mandarine como ä taP
lo que de su gusto se oftVeciere en Hespana y senaladamente en Portugal,
adonde oy quedo de assiento en la ciudad de Lisboa, sirviendo ä S. Mg. en
el Consejo Supremo de las causas civiles y criminales, Uamado de la Supli-
cacion; y porque, aunque en esta corte y en otras me conocen, en essa no
hallarä V. S. quien de mi le diga, lo hare yo, haziendome muchas fuer^as ä
mi modestia y fingiendome necessitado para yr contra mi costumbre.
Mis padres y abuelos fueion unos de Castilla, otros de Portugal, adonde
fixö rayzes esta familia de los Nogueyras. Mi padre, chefe de ella, fue per-
sona de raras letras y santidad, que le subieron al Consejo de Estado de
Portugal, que assiste ä la persona del Rey, en el aiio de 1598, y alli murio
en 161 2. Nacy en 1586, y de doze aüos supe bien latin, edad en la quäl
me tomö S. Md por mo^o-tidalgo suyo, que es insignia de la primera classe
de la nobleza. Los inviei^nos cursava en las universidades de Alcalä, Valla-
dolid, Salamanca, y los veranos en el palacio, no intermittiendo con el curso
de la Corte los estudios, antes aumentandolos con el trato y familiaridad
de aquellos grandes ministros, que me admittian, siendo tan mo90, ä
sus platicas mayores, pronosticandome grandes suficiencias y fabricandose
grandes esperan^as de mi talento. Eran estos el Condestable''', mi senor
(que me honrava por pariente con honras publicas y en actos regios) , el
conde de Miranda^, el de Chinclionß, D. Bernardino de Mendo9a", el duque
' Ms. Dupuy: „las''.
2 Ms. Dupuy: „ä quien".
•^ Ms. Dupuy: „tal en todo".
* D. Jiian Fernandez de Velasco, sixieme connelable de Casiille, cinquieme
duc de Frias, etc. Un des hommes les plus remarquables de son temps.
Gouverneur du ^lilanais ä la fin du regne de Philippe II, commandant des
forces espagnoles en Franche - Comte en 1595, oii il eut l'honneur de com-
battre contre Henri IV, membre du Conseil d'Etat en 1599, plus tard presi-
dent du Conseil d'Italie, ambassadeur en Angleterre pour y traiter de la paix
avec Jacques Icr, nomme une seconde fois gouverneur du Milanais en 1610,
ce grand personnage mourut le 23 mars 161 3 (voy. Luis Cabrera de Cördoba,
Rehicioiii's de las cosas sucedidas en hi Corte de Espana, deste 1599 hasta 1614,
Madrid 1857, P- S^S)- Ce fut aussi un litterateur et un savant. On a de lui
une critique erudite des commentaires de Heniando de Herrera sur Garcilaso
(publ. par la Sociedad de bibliößlos andaluces , t. II de la Ire serie) et deux
discours sur la pretendue venue de S. Jacques en Espagne (impr. ä Valladolid
en 1605). II reunit une splendide bibliotheque , dont le catalogue, malheu-
reusement incomplet, est conserve ä la Bibliotheque Nationale de Madrid
(V-156). Pour plus de details voy. Matias de Novoa, Historia de Felipe III,
t. I, p. 209 ä 218 {Cüleccion de doc. ined. para la hist. de Espana, t. LX) et
Lopez de ^lendi^orroz, Observaciottes de la vida del Condestable Juan Fer-
nandez de Velasco y cifra de sus dictamenes. Vigeven 1625, 4".
•'' D. Juan de Zuüiga y Avellaneda, premier duc de Penaranda, sixieme
comte de Miranda. Fut vice-roi de Catalogne et de Naples, president des
conseils d'Italie et de Castille, membre du Conseil d'Etat de Pliilippe 11 et
de Philippe III. Mourut le 4 septembre 1608. Voy. Cabrera, /. c, p. 349
et Garma, Teatro universal de Espana, Barcelone 1751, t. IV, p. 65 et 261.
fi D. Diego de Cabrera y Bobadilla, troisieme comte de Chinchon, tre-
sorier general de la couronne d'Aragon, membre du Conseil d'Etat de Phi-
lippe II et de Philippe III. Mourut le 23 septembre 1608. Voy. Garma,
/, c, p. 61.
^ D. Bernardino de Mendoza, fils cadet d'Alonso Suarez de Mendoza,
troisieme comte de Coruna. Chevalier de S. Jacques, ambassadeur en France
8 A. MOREL-FATIO
de Feria.i Con esta aprobacion, llegando ä veinte cinco anos, me hizo S. MJ
SU consejero en la Suplicacion, despacho que, si bleu grandissirao y en que
nadie ha entrado con menos de 30 anos, que aun oy no tengo, me cortö el
Hlo ä medras y lugares muy aventajados, que yo verisimilmente alcan^ara, ä
no entrar por estos oficios literarios, con que van adelante los mas antiguos.
Despues de oida philosophia, me gradue en canones y leyes, y siempre me di
con tanta curiosidad ä las letras humanas que para solo la lengua griega truxe
de Roma ä Constantino Sophia Smirnes, doclor en theologia y colegial del
Collegio Griego , y le luve en mi casa cinco aiios , en los quales passamos
quasi todos los auctores con un profundo estudio y algunos de la primera
letra hasta la ultima, Homero, Herodoto, Piatone, Thucydides, etc. La hebrea
se con la misma suficiencia que la materna. La chaldca y arabica mediana-
mente. Italiana y francesa bien, menos bien la thudesca. De historia es in-
creible quanto he leydo de generales, particulares, chronicas, geographias, etc.
En las mathematicas liago estudio firmado, siendo bien instruido en ellas,
sacando la theoria de la musica. Y lo que mas procuro es la algebra, en la
quäl todo lo he manejado salvo las obras de Vieta, trayendo un excelentissimo
maestro de ella de Marruecos, corte del Xarrife, adonde la ensenava por un
modo arabigo aventajado al nuestro. Y ])ava nie dar con mas quietud ä las
letras, rae hize clerigo -, haviendo alcanzado beneficios y pensiones con que
filosüfar. La mayor falta que siento es no haver peregrinado, pero alcanzando
licencia que tengo pedida, me tendra V. S. en su museo ä aprender y oyer
(sie) de esse oraculo de prudencia, mas benemerito ä que vayan de Espaiia ä
Ijuscarle que ä Tito Livio. Lo que suplico ä V. S. afectuosamenle es el
silencio3 de todo lo referido, que me averguen^are mucho de que se sepa
que hablo algo de mis cosas, aun siendo ellas tan notorias. Y si V. S. se
cansare de tanta lectura, perdöneme el travajo, pues la causa ha sido mostrarle
que liene razones y motivos para ponernie en la lista de sus mayores amigos,
y que, si como nacy de los Pyreneos aca, huviera nacido ^ de ellos alla, para
teuer nombre me faltara poco ; pero contentareme con que V. S. lo sepa
para escrivirme aqui a Lisboa, mandando echar la carta en el ordinario con
el sobreescrito para mi. E guarde Dios ä V. S. como deseo. Lisboa, 28 de
setiembre de 161 5.
Don Vincente Nogueyra.
De Thou repondit a ces avances et ces oflfres de service par
une longue lettre ^, dont nous ne reproduirons que quelques pas-
sages, car l'erudit fran<;ais y traite surtout de son histoire, des cir-
constances politiques au milieu desquelles il l'a composee et des
ennemis que son impartialite lui a crees: toutes choses qui ne
rentrent pas dans notre sujet. En commenyant il expose les motifs
qui Tont pousse ä repondre en latin et temoigne la vive satisfaction
qu'il a eprouvee a recevoir d'au dela les monts des compliments
si flatteurs :
et en Angleterre, auteur eslime des Comentarios de lo sucedido en las gnerras
de los Paises Bajos , desde el ailo 1567 hasta el de 1577. Mourut en 1604.
Voy. Lopez de Haro, Nohiliario geneaUgico, t. I, p. 407, et Cabrera, /. c,
p. 225.
1 D, Lorenzo Suarez de Figueroa, deuxieme duc de Fena, qui joua,
comme agent de Philippe II, un role si important ä Paris ä la fin de la Ligue.
^ Noguera fut eleve ä la dignite de chanoine de la cathedrale de Lis-
bonne ; voy. la notice de Barbosa Machado.
3 Ms. Dupuy: „secreto".
* Ms. Dupuy: „naciera".
'- Imprimee dans les Historiaruni, ed. de Londres 1733, t. VIT, part.VI,
p. 85 — 87. Le volume cite de la coUection Dupuy en contient aussi une
copie manuscrile, ff. 54 — 57.
VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 9
„Hiimanissimis litteris tuis, V. C, quas Pictavii in comitatu regio Burdi-
gala rediens ' ante menscm accepi , responsuius , diu dubitavi ijallicene (nani
le vcrnaculam noslram callere significas) an communi omnium lingua ad Ic
scriberem. Nam, ut multo mihi commodius erat gallice ad te scribere-, ila
verebar, ne si Htteraa in manus alienas vcnirent, aut ignorationc linguas seciis
quam oporleat acciperentur, aut malignum intcrpretem nactse, facilius in pra-
vum sensum per calumniam delovquerentur. Itaquc expcditius visum, ut latinc
ad te scriberem; et tibi pro tarn obvia humanitatc gratias quam possem maxi-
mas agerem. Nam quid iucundius, quid honorificentius mihi acciderc potuit,
dehUa tam benevole •' amicitia lua? Quid prs;ter expectationem magis, quam
Celtam hominem ab Hispano non solum tam egregiis laudibus supra meritum
ornari, sed etiam haut dubio victricis post invidiam domitam fortunac augurio
in posterum impleri ? Scis quantaj qualesque Gallo - Francis cum Ilispanis
centum amplius abhinc annis a;mulationes intercesserint, qua; per bella con-
tinua inter eos in odium plus quam civile vulgo exarserunt. Sed virtus, ut
gratiam, sie et odium nescit, omnique pravo affectu spoliata, in id unum quod
iustum et honestum est, nullo Graeci Scythjeve discrimine, recta lertur; totum-
que orbem terrarum animo pcrvagata, nullo mari.s Iractu, nullis montibus aut
(luviis, quos aut natura inter populos pro limitc posuit, aut reges finiendis
inter vicinos bellis pacli sunt, discludilur. Vcl insigne in te ipso exemphuii
vide. Tu raedio Pyreneo in ultima Lusitania natus, hominem Gallum, non in
proxima Aquitania,' sed longe in extrema Ccltica ad Sequanae ripam posituni,
virtutis opinionc conciliare tibi voluisti, afiatu tuo benigne dignatus es, eius-
que in Hispania tua, ubi tantopcrc exagitatur, patrocinium, non rogatus, sus-
cepisti", etc.
De Thou accepte cnsuitc lo.s propositions de Noguera et tcr-
mine en lui demandant Ics datcs de la mort et les eloges de divers
Espagnols et Portugals celebres:
,,J'eto igitur a te, vir clarissime, loco summi beneficii, ut emortualeis tlies
Joannis Barosii vestri, qui Indica scripsit. Pctri Nonii, pra;stantissimi mathe-
matici, Amati item excellentis medici, Petri Stellse Franciscani, . . . '' Alcantarae,
et huiuscemodi vestratum philologorum clogia, qua; reperire poteris, cum die
obitus diligenter notato, ad me per otium mittas; nam vereor ut quse de Barosio
et Nonio scripsi satis certa sint, et si quidem vera sint, cupio de iis a te
certior fieri. Vide quam fomiliariter tecum agam, postquam semel ad amicitiam
tuam mihi aditum tam humane patefecisti . . . Julioduni'", in conventu quo ad
motus nostros componendos a rege cum illustrissimis comite Brissaco E. T. et
Villaregio missus sum. Pridie Kai. Mart. anni bissextilis MDCXVI."
Dans sa lettre ä de Thou Noguera semble indiquer qu'il re-
nonc^a ä sa charge de conseiller en prenant possession de son
canonicat, bonne sinecure, qui allait lui donner le temps de pour-
suivre ses etudes favorites, et le moyen de proteger efficacement
les savants dont il savait apprecier le merite. Je crois toutefois
qu'il cumula jusqu'en 1618 ses fonctions politiques et sa place de
' La Cour arriva k Poitiers le 6 janvier 161 6 et en repartit le 21 du
meme mois. Voy. les Memoires de P. Phelypeaux de Pontchartrain {Nouvelle
collection de Michaud et Poujoulat, Deuxieme serie, t. V, p. 357 et 358).
2 L'auteur des Ilistoriarum trouver beaucoup plus facile d'ecrire en fran-
9ais qu'en latin, n'est-ce pas singulier?
3 Ms. Dupuy : ,,prolixe".
•'• Sic dans l'imprime et la copie. Je suppose que de Thou a voulu
parier de S. Pierre d'Alcäntara.
'■' Loudun, Oll de Thou, le marechal de Brissac, Nicolas de Neufville de
Villeroi et d'autres personnages s'etaient rendus le 30 fevrier 1616 de la part
du roi Louis XIII pour y traiter de la paix avec le parti du prince de Conde.
Voy. le P. Daniel, Histoire de France, l. XIII, p. 126.
lO A. MORKL-FATIO
chanoinc; autrement le panegyriste, Luis Tribaldos de Toledo, n'aurait
pas pu dire de son Mecene „qu'il avait pratiqiie skv aus de si/i/c'' ^
la jurisprudence au Conseil de la Supplication , oü nous savons
qu'il fut appele en 1612 ä l'äge de vingt-cinq ans. C'est pendant
ces six ans passes a Lisbonne "^ que Noguera redigea le travail
historique sur le roi Sebastien , dont le titre, cite par Barbosa
^Machado , indique plutöt un recueil de materiaux qu'une relation
suivie. A l'epoque de l'auteur de la BMiotheca Liisitana cette com-
pilation manuscrite, datee de Lisbonne, le 12 septembre 161 8,
etait conservee au monastcre de Tomar de l'ordre militaire du
Christ. Depuis lors qu'est-elle .devenue? Les erudits portugais
repondront, je l'espere.
Si Ton s'en tient, comme il convient de le faire, aux ren-
seignements biographiques de Luis Tribaldos , ce fut a la fin de
cette annee 161 8 ou l'annee suivante-^ que Noguera vint a Madrid
presenter sa demission de conseiller du Roi, afin, dit son protege,
de „vaquer exclusivement aux lettres et aux hautes etudes". Apres
avoir ainsi librement renonce a ses fonctions publiques, D. Vicente
courut s'enfermer dans son musee, qu'il appelait son recoin (n«-
coti), et reprendre avec amour les etudes litteraires et scientifiques,
dont il tra(;ait nagucres le plan ä de Thou.
En 1625 on voit apparaitre son nom sur ie titre d'un recueil
de poesics, les Obras de Francisco de Figucroa, Laureado Pindaro
hespaüol. Piihlicadas por cl Liccnciado Luis Tribaldos de Toledo, cro-
nista via vor del Rej' nuestro sefior por las Indias , bibliotecario del
conde de Olivares, Duque y grau canciller df. Dedicadas d Don Vi-
cente Noguera, refercndario de avibas signatiiras de su Sanlidad, del
Consejo de las dos Magcstades , Cesarea y Cafölica, gentilhoinbre de la
cdmara del Screnisimo Archiduqiie de Austria , Leopoldo. Con todas
las licencias iieresarias. Lisboa, por Pedro Craesbeeck, iuipresor del
Riv niiesti-o schor, am 1625. A costa de Antonio Luis, MercaderA
Bicn que l'editeur ne le dise pas formellement, la part que prit
Noguera a la divulgation de ces oeuvres oubliees d'un des raeilleurs
poctes iyriques castillans du XVP siecle ne se borna a la restitu-
tion du manuscrit qui lui avait 6te remis ni aux approbations ver-
' ,,Al]i [en la Suprcma Suplicacion de los leinos de Portugal] se con-
sumo, junlando ä la grande tcoiica dellos [los derechos civil y canönico]
grande practica forense en seis anos de continuo ejercicio judicativo." Dedi-
cace des Obras de Francisco de Figueroa, Lisbonne T625.
- Le traite de Bento Gil, Directoriimi advocatoruni ci de privilcgüs
cor um, imprinie (d'apres Bai'bosa ^Lichado) sous les auspiccs de Noguera, ä
Lisbonne en 1613, renferme peut-etre quelque chose sur les debuts de notre
erudit dans la magi.strature ou sur sa vie anterieure, mais je n'ai pas ])u voir
ce livre.
•'* ,,Pasados los cuales [seis ailos],... lomö V. m. aquella resolucion tan
controvertida de renunciar su plaza, y vacar solamente ä las letras y estudios
superiores, por serlo su genio, y se vino ä esta cörte ä hacer dejacion della."
Dedicace des Obras de Francisco de Figueroa.
'' Je ne connais de cette edition princeps que la description et les extraits
ditnnes dans V Eßisayo de una biblioteca espanola, t. H, col. 1071 — 1075-
VICENTE NOGUKRA ET SON DISCOUKS ETC. I I
sifiees qu'il s'ttjut charge d'obtenir de I.ope de Vega et de Juan
de Jäuregui poiir orner le livre du poete d'Alcala et en recom-
mander la lecture : je niontrerai plus has qu'il aida au.ssi de ses
deniers cette publicatiou posthume. Dans sa dedicace, dont j'ai
dejä eu l'occasion de tinu" plusieurs renseignements, lYibaldos,
apres toutes sortes d'eloges, complete la liste des coiinaissances
philologiques de notre portugais: „V. m. posee como maternas las
lenguas hebrea, caldea, griega, latina , italiana , francesa, sin la
nuestra natural, y el mas que mediano conocimiento de la siriaca,
aräbiga, tudesca, y el mediano de la turquesca, persiana y etiöpica :
de todas las cuales ha procurado saber con particular estudio los
fundamentos y reglas, trayendo ä gran costa maestros de muy
distantes reinos, per conocer que quien esto no hiciese, no podria
penetrar los secretos que en semejantes lenguas estan depositados".
Voilä certes un honame bien pourvu et ä qui il eut ete facile
d'appliquer ses connaissances linguistiques ä l'elaboration de tra-
vaux serieux dans le domaine de la philologie classique ou Orien-
tale. Fourquoi faut-il que cette science, acquise au prix de lon-
gues veilles et de grands sacrifices, soit restee sterile? Assurement
ce ne furent pas les loisirs qui manquerent ä Noguera: tout porte
ä croire qu'il continua sa vie d'erudit, retire du monde, jusqu'a
son arrestation en 1631. II est vrai que Tribaldos decore son
protecteur, sur la couverture du recueil de Figueroa, des titres de
referendaire des deux signatures de Sa Saintete, de conseiller des
Majestes Cesaree et Catholique et de chambellan de l'archiduc
Leopold, ce qui semblerait indiquer qu'il etait rentre avant 1625
dans la vie publique. INIais les charges de chambellan et de conseiller
ont pu etre purement honoriliques ', et quant a celle de referen-
daire des deux signatures, tout ce que je puis en dire c'est que
la cour de Rome, en vertu d'une bulle de Sixte-Quint, exigeait
des candidats a ces fonctions le titre de docteur nirhisque juris,
deux annees de sejour a Rome, plus de vingt- cinq ans d'äge et
une certaine fortune-. Noguera aurait-il abandonne son musee
pendant deux ans i)Our obtenir une charge mediocre, ([ui, apres
son retour au Portugal , ne pouvait lui rapporter aucun avantage
pecuniaire? Cela est peu probable, et j'aimerais mieux croire que
les formalites prescrites par la chancellerie pontificale n'etaient pas
strictement observees, et que Noguera obtint cette patente de refe-
rendaire ä titre honorifique, sans quitter ses penates.
Deux ans plus tard, en 1Ö27. lorsque le meme Luis Tribaldos
de Toledo mit au jour la premiere edition de la Giurra de Gra-
nada, par Diego Hurtado de Mendoza '^, qu'il adressa cette lois
' Dans la dedicace de la Guerra de Granada Tribaldos parle d'une gräce
concedee ä Noguera par une cedule de Philippe III, du 3 octobre 1620, mais
il n'en indique pas l'objet.
'- Relatione della corte di Roma . . . dal Sig. Cavalier Girolamo Lunadoro,
Bracciano, 1649, p. 79.
•' Guerra de Granada. Hecha por el Rei de Espana don Philippe II,
niiestro senor, contra los Moriscos de aquel reino , sus rebeldes. Ihstoria
12 A. MOREL-FATIO
encore a Noguera , celiii-ci vivait toujours a Lisbonne et jouissait
des trois charges dont il a ete fait mention. Cette publication de
l'oeuvre historique du celebre ecrivain grenadin est sans doute le
meiileur Service qiie Noguera ait rendu dans toute sa vie aux lettres
nationales. p]t l'on est autorise a rapporter ä cet erudit le prin-
cipal merite de l'entreprise , car , independamment des conseils
qu'il prodiga ä Tribaldos ', Noguera, je le ferai voir tout-a-l'heure,
se chargea des frais ou d'une bonne partie des frais de l'edition
princeps. Peut-etre raeme fit-il quelque chose de plus pour hono-
rer la memoire de Diego de Mcndoza. Soarez de Brito parle de
notes margintiles apposecs par D. Vicente au texte de la Guerra
de Grajiada, et bien que Tribaldos n'en fasse nulle mention dans
les preliminaires de l'edition de 1627, rien n'empeche qu'on nc les
retrouvo un jour ou l'autrc dans un volumc quelconque de papeles
varios. Je n'ai pas hesite a qualifier de princeps l'edition de la
Guerra de Granoda, publice a I^isbonne en 1627, et a reconnaitre
a Noguera et a Tribaldos l'honneur d'avoir enrichi la bibliographie
espagnole d'une ceuvre de premier ordre, que des considerations
politiques et personnelles n'avaient pas laisse mettre en circulation
jusqu' alors : c'est qu'en effet l'existence d'une edition anterieure
ä Celle de 1627 est absolument controuvee. Nicolas Antonio est
le coupable, c'est lui qui a note, par inadvertance, dans sa Biblio-
iheca 7iova, une edition de Madrid, 16 10, de Luis Tribaldos, que
personne n'a jamais vue -, et l'erreur commise par l'illustre savant
a ete soigneusement repetee jusqu'a nos jours^ et le sera sans
doute encore, quoiqu'on dise et quoiqu'on fasse, Pourtant le pro-
bleme est facile a resoudre. Tribaldos dans l'avis au lecteur de
Tedition de 1627 (comme l'a deja montre Vicente Salvä) expose
que les verites trop crues et les nombreuses allusions personnelles
des meraoires de D. Diego en out empeche pendant longtemps la
publication , mais que desonnais „ le danger a cesse , car pres de
soixante ans se sont ecoules (depuis les eveveraents) * et aucun de
ceux dont l'histoire parle n'est vivant". Ainsi, au dire de l'editeur,
escrita en quatro libros. Por don Diego de Mendoga, del consejo del Empe-
rador don Carlos V, su evihaxador en Roma i Venecia, su governador i
capitan general en Toscana. Puhlicada por el licenciado Luis Tribaldos
de Toledo, chronista mayor del Rey, ?iuestro senor, por las Indias, residente
eti la Corte de Madrid, i por el dedicada d don Vicente Noguera, referen-
dario de ambas signaturas de su Sanctidad, del Consejo de las dos Mage-
stades Cesarea i Catholica , gentilhombre de la Camara del archiduque de
Austria Leopoldo. Con tndas las licencias necessarias. En Lisboa. Por
Giraldo de la Vina. Con privilegio. Ana 1627.
' ,,Fueron sus exhoi'taciones i gusto el mayor motivo para que yo la
jiublicasse", dit Tribaldos lui-meme. (Dedic. de la Guerra de Granada).
- „Carte haec historia in schedis Mss. diu cursitavit per omnium manus . . .
demum in lucem prodiit Ludovici Tribaldi Regü chronographi opera, Matriti
1610, in 4. Deinde Olisipone apuil ('raesbek 1627." £ibl. hisp. nova, t. I, p. 291.
■' Notamment dans l'edition de Valence de 1776, p. ITI, dans celle de la
Biblioteca Rivadeneyra (p. D. Cayetano Rosell), p. V^III, note I, et dans le
Diccionario de Tomas Munoz y Romero, p. 130.
'' La guerre contre les Morisques commen^a, on le sait, en 1569.
VICENTE NOGUF.RA ET SON DISCOURS ETC. 1,3
ce n'est qu'en 1627 (lu'oti a pu songer saus crainte Ä l'impression
de la Giierra de Granada: plus tot rentreprise eut presente de se-
rieux inconvenients, des dangers memo, auxquels un historiographe
officiel, un serviteur du Comte-Duc tel que Tribaldos n'aurait certes
pas voulu s'exposer. L'edition de 1 6 1 o n'a donc jamais existe ' :
tout ce qu'on pourrait admettre, si l'on tient absolumeiit a conser-
ver quelque valeur a la notice d'Antonio, c'est que l'ribaldos pre-
para longuement l'impression du livre (a partir de 16 10 peut-etre)
et qu'il attendit pour le publier d'avoir vu disparaitre les derniers
acteurs du drame de Grenade et d'avoir trouve un amateur dispose
ä prendre a sa Charge les frais de l'edition.
A deux reprises deja j'ai fait allusion a l'appui materiel que
Noguera preta aux travaux litteraires de l'erudit Tribaldos, me re-
servant d'en donner plus tard des preuves : c'est ce que je vais
faire en introduisant le lecteur dans le musee du chanoine portu-
gais, dont un inventaire sommaire, dresse par les soins du fisc,
nous a fort heureusement conserve la memoire. La Bibliotheque
Nationale de Paris possede dans sa coUection de manuscrits por-
tugais (no. 51) un mince volume in-folio, relie en parchemin aux
armes de Portugal, qui contient le releve de tous les livres compo-
sant la bibliotheque de Noguera, au moment de son arrestation,
en 1631. Ce catalogue, intitule „Rellayaö da livraria de Vi^ente
Nogueira confiscado", est distribue par matieres en plusieurs cha-
pitres, dont voici la liste : „Memoria dos livros pertencentes a Theo-
logia" (ff. I —9) ; „Memoria dos livros pertencentes as faculdades
de canones e leys" (ff. 9 — 18); „Memoria dos livros pertencentes
ao Spiritual" (ff. 18'^° — 22); „Memoria dos livros pertencentes a
philosophia" (ff. 22 — 25'*''^); „Memoria dos livros pertencentes a
historia" (ff. 26 — 47); „Memoria dos livros pertencentes a humani-
dades" (ff. 47 — 58 ''°) ; „Memoria dos livros pertencentes a Mathe-
matica, Architectura e Musica" (ff. 58^'*' — 66); „Memoria dos livros
pertencentes a Medicina" (ff. 66 — 68) ; „IMemorial dos livros per-
tencentes a Politica" (ff. 68 — 70); „De mili(;ia" (f. 70); „Inven-
tario particular dos livros defezos que se separaraö de toda a
livraria do conego Vicente Noguera confiscado" (ff. 73 — 82), et
ce dernier chapitre se tennine par cette remarque de la personne
chargee de proceder ä la saisie: „Estos livros defesos entraraö
como tais na Inquisiyaö por ordem que para isso ouue". Ledit
catalogue , quoiqu' assez mal redige , suffit a faire connaitre en
gros les richesses bibliographiques de Noguera. L'erudit portugais
possedait un bon fonds de bibliotheque , peu de grandes raretes,
ä peine quelques manuscrits, mais en revanche beaucoup d'excel-
' M. William I. Knapp a observe en outre, dans le piologue des Obras
poeticas de D. Diego Hurtado de lUendoza, Madrid, 1877, p. XXIII, que
l'edition de la Guerra de Granada de Madrid 1674 est qualifiee par l'impri-
neur de segundo buelo, ce qui n'aurait pas eu lieu, si l'edition de 1627 n'avait
pas ete la premiere. J'ai moi-meme ajoute quelque chose ä ces arguments,
voy. VEspagne au XVl« et au XVI Ii^ siede, p. 677.
14 A. MOREL-FATIO
lents livres de travail, et si les circonstances s'y etaient pretees , il
serait arrive sans aucun doute a reunir une lihrairie comparable
aux coUections des celebres bibliophiles de son temps, tels qua le
connetable de Castille et Lorenzo Ramirez de Prado. Ses livres
prohibes n'offrent pas, comme on pourrait le croire, un bien grand
interet; on cherche en vain dans cette liste les ecrits des hetero-
doxes espagnols du XVI ^^ siede, depuis les Erasmiens jusqu'aux
Calvinistes, et l'on y trouve, par contre, des choses, fort inoften-
sives, des traites de Vives, les poemes de Dracontius (!), des disser-
tations d' Antonio Agustin, Xenophon (! !) , et generalement tous les
livres ecrits en grec ou dans une langue semitique. Les inquisi-
teurs evidemment jugeaient plus simple de condamner tout ce
qu'ils n'entendaient pas. C'est a la fin de la section historique
(f. 46'^'°) qu'on trouve la mention des ouvrages acquis en nombre
par Noguera: „Dom Diogo de Mendo^a guerras de Granada,
tresentos sesenta e quatro volnmes , a quarenta rs cada hum, empor-
taö quatorze mil quinhentos sesenta rs , e todos estaö em papel
pera se encadernar " ; — „Hispanica Historia , cento e vinte e tres
volumes, a quatro rs cada hum, em papel pera se encadernar,
valem quatro centos e noventa e dous rs"; — „Figueroas, tambem
em papel, seiscejitos e trinta c nove vohimes , a oito rs cada hum,
valem cinco mil cento e doze rs". — „Garcilassos noventa e seis
volumes, tambem em papel, a oito rs, valem setecentos sesenta e
oito rs". Diogo de Mendoca et Figueroas designent clairement les
editions de Tribaldos: de l'une Noguera prit trois cent soixante
quatre exemplaires, de l'autre six cent trente neuf, et ces chifFres
ne representent probablement pas la totalite de la souscription,
car a l'epoque de la saisie le Mecene portugais s'etait sans doute
dejä defait d'une partie de ses acquisitions. De toutes manieres
l'assistance pecuniaire de Noguera est bien etablie et peut passer
pour considerable, si l'on tient compte que le tirage de tels livres
ne devait pas alors depasser de beaucoup le chiftre de mille exem-
plaires. Quel est l'ouvrage designe sous le titre d' Hispanica histo-
ria'i Est-ce encore un travail commandite par Noguera, ou une
production originale?' Quant au Garcilaso, dont Noguera prit ä
sa Charge quatre - vingt - dix exemplaires, je pense qu'il s'agit de
l'edition de ce poete, publice a Madrid en 1622 par Tomas Ta-
mayo de Vargas, savant tres lie avec notre portugais et qui accepta
son appui dans une autre occasion , comme on le verra plus bas
par le Discoiirs siir la langue et les auteurs d' Espagtie.- — Un autre
article du catalogue merite l'attention , il est ainsi con(,:u (f. 44) :
' Peut-etre la Summa Historiae Lusitatuic citee par Soarez de Brito.
- Je dois dire cependant que D. Marcelino Menendez Pelayo, qui a bien
VDulu examiner pour moi cette edition de Tamayo, n'y a trouve d'autre allu-
sion ä Noguera que ces mots-ci (p. 83): „De los versos castellauos (de Gar-
cilaso), demas de los que havemos hallado, pudieramos aiiadir otros, devidos
ä la diligencia i curiosidad de doii Vicente Noguera i de dou Francisco Lopez
de Aguilar, que con liberalidad me los comunicaron, si no teraiera las dudas
de nuestros Aristarchos."
VICENTE NOGUEKA ET SON DISCOURS ETC. I5
„Poesias de Dom Diogo de Mendon(;,a omendadas pera sc imprimirem,
pergam. , quatro centos rs", c'cst-a-dirc rccucil, preparc pour l'im-
pression, des poesies de Diego de Mendoza. Or, on sait que les
poesies du grand ecrivain furent imprimees, moins les obras de
burlas, a Madrid en 16 10 par Frey Juan Diaz Hidalgo. Noguera
aurait-il acquis le maiiuscrit de cet cditeur, ou bien, mccontent du
travail d'Hidalgo, aurait-il lui-meme mis la main a l'ceuvre et reuiii
les materiaux d'une nouvelle (idition? La note du catalogue ne
permet pas de trancher la question : il faudrait retrouver le manu-
scrit. Avis encore aux erudits portugais.
„Le 17 juin [163 1] je fus arrete". Voila en quels termes,
par trop laconiques, Noguera rend compte, dans son Discours
adresse a Francesco Barberino , du grave evenement qui lui fit
perdre la haute Situation qu'il s'etait creee au Portugal et motiva
son exil, apres un emprisonnement de plusieurs annees peut-etre.
Noguera craignait-il de decouvrir a des etrangers le raotif de son
arrestation et de sa fuite de la Pcninsule? C'est vraisemblable.
En tous cas il evitait de se compromettre par ecrit — scripta ma-
nent — , mais dans la conversation il se montrait evidemment
moins reserve, et la preuve en est qu'un personnage considerable,
le P. Dom Christophe Dupuy, procureur general de l'ordre des
Chartreux, qui accueillit Noguera un certain temps apres son arri-
vee ä Rome , donne a entendre qu'il a ete mis au courant de
l'affaire. L'extrait suivant d'une lettre ecrite par cet ecclesiastique,
do Rome, le 4 juin 1636, a son frere Jacques Dupuy a Paris',
va nous initier aux debuts de l'cxilc dans sa nouvelle residence :
,,Un Espagnol, afje de cinquante cinq ans ou environ, homme de letties,
fort verse es langues latine, greque, liebraique et arabique, a recerche il y a
long temps occasion de me voir, a cause de l'amitie que il avoit en aultrefois
avec feu M. le president de Thou, de qui il savoit que j'estois parent. II
fut dans la semaine passee, et fusmes environ ensemble deux bonnes heures,
pendant lesquelles il me raconta combien il estimoit et honoroit la memoire
de M. le president de Thou et affectionnoit ceux qui lui toucherent comme
moy, que l'on lui avoit dit estre fils de Claudio Puteano ; me dit que par
l'entremise de M. le baron de Senecey -, ambassadeur en Espagne, il avoit
entretenu correspondance par letti'es avec le dit Sr President, de qui il avoit
receu aussi de tres belles et iongues lettres, et que il avoit eu occasion de le
servir en Espagne sur plusieurs informations appartenant a son Histoire qu'il
desiroit avoir de ce pays la, ou il estoit lors en quelquc consideration ; mais
que a present pour quelques intrigues de court il avoit este contraint de se
retii'er de son pays pour se tenir a couvert a Rome, ou il est conneu de fort
peu de gens, se faisant appeller Dom Francisco della Noia, qui est un nom
suppose, affin d'en estre par ce moyen moins reconnu, et me dit son vrai nom,
dont je n'ai pas pour le present souvcnance, sous lequel il a escrit a Mons.
le President, et je cioi que parmi les papiers nous pourrions encore treuver
ces lettres. II me souvient que M. de Thou me dit aultrefois que il avoit
receu quelques lettres d'un Espagnol, home de savoir et de grande condition,
' L'original de cette lettre setrouve dans lacollection Dupuy, vol. 730, f. 5 ä 6.
- Henri de Baufremont, marquis (et non baron) de Senecey, ambassadeur
extraordinaire en Espagne, du mois de novembre 161 5 au mois d'octobre 1618.
Ses depeches se trouvent ä la Bibliotheque Nationale, Collection Harlay,
F,^nds Fran^. 16116 et 161 17.
l6 . A. MOREL-FATIO
et qu'il s'estonnoit comment un home de ce pays escrivoit si bien et avec
tant de liberte. Au reste il conoist parfaittement tous les bons livres, et comme
il a une grande memoire, scait toutes les particularites de beaucoup de famil-
les de France, est informe de l'amitie que mon pere avoit avec Mosi" Pithou',
Mons. le Fevre-, M. de l'Escale^, dont il a admire les ceuvres, a veu quel-
ques lettres que ce dernier nous a escrittes et se souvient de tous ceux qui
ont fait mention de feu mon pere en leurs escrits. Je lui fis present d'un
Portrait de M. de Thou, que il contempla fort longtemps assez fixement, me
deraanda de quel pais il estoit, si ses enfans lui ressembloient de visage aussi
bien que de valeur et entre aultres son aisne '*, du merite duquel il estoit fort
bien informe, ayant sceu mesme que il estoit destine pour l'ambassade du
levant, me remercia avec de grands complimens du portrait, et que il falloit
que je fusse bien courtois, puisque a notre premiere veüe je l'honorois d'un
si digne present. Je vous prie de recercher les lettres de notre home et de
me mander, si vous les treuvez, ce que elles traittent. Je n'ai point reconneu
en cette premiere entreveüe comment il est applique aux affaires du monde,
mais je juge que il en a une grande conoissance, puisque il est si curieux,
qu'il a beaucoup leu et qu'il a une grande memoire. L'on m'a dit que il
parle des affaires presentes comme celui qui est hors de tout interest et ni
temoigne aucune passion : cela se descouvrira puis apres par sa conversation,
et vous donnerai avis de tout."
Quelques intrigues de cour : teile fut la cause du desastre. Le
renseignement est un peu vague, mais il suffit pour enlever tout
pretexte a une supposition qui iiivolontairement se presentait a
l'esprit, a savoir que Noguera aurait paye de sa liberte et de sa
Situation personnelles l'independance relative de ses opinions reli-
gieuses et philosophiques. Certaines phrases de sa lettre ä de
Thou et de son Discours, d'autres indices epars dans la corres-
pondance de plusieurs savants etrangers, enfin l'intervention de
rinquisition dans le sequestre de ses biens, tout cela donnait a
penser qu'il n'avait pas du s'en tenir toujours au credo espagnol de
l'epoque, et qu'une manifestation imprudente de quelque heresie
avait pu provoquer son arrestation. Maintenant, et tout en recon-
naissant d'ailleurs a notre portugais un esprit assez libre et avance
pour son pays et son temps , il convient , devant le temoignage
formel du P. Dupuy, de ne plus voir en lui qu'une victime de
quelque tripotage politique ou plus probablement de quelque ran-
cune personnelle. Ce qui l'engagea a se refugier ä Rome, apres
avoir fui l'ingrate parite, ce fut vraisemblablement l'assurance qu'il
devait avoir d'y etre bien accueilli en sa qualite de referendaire
des deux signatures et de chanoine de la cathedrale de Lisbonne;
puis Rome etait alors un centre scientifique de premier ordre, un
asile sür pour les erudits maltraites par la fortune, qui trouvaient
la facilement ä s'introduire dans le faviulatus d'un dignitaire quel-
conque de la cour pontificale. Je ne saurais determiner exacte-
ment l'epoque de l'arriv^e de Noguera ä Rome. Dupuy ecrit au
' Pierre Pithou, ou son frere, Fran9ois Pithou, tous deux egalement erudits.
- Nicolas Lefevre, excellent humaniste, ami de Pierre Pithou.
^ Josephe -Jules Scaliger.
^ Fran^ois Auguste de Thou, conseiller du Roi et giand maitre de sa
bibliotheque, ddcapit^ le I2 septembre 1642 pour avoir pris part ä la con-
juration de Cinq-Mars.
VICRNTE NOGUERA ET SON IMSCOURR ETC. I7
mois de juin 1636, commc on vient de le lire, quo depuis long-
iemps l'exilc portugais iiisistait pour le voir, ce qui peut s'appliquer
indififöremment ;\ une p6riode de plusieurs annees ou de plusieurs
mois ; cependant comme aucun des documents qui nous renseignent
sur le sejour de Noguera dans la ville eternelle ne remonte au
dela de 1 annee 163Ö, 011 peut admettre commc probable qu'il vint
s'y etablir vers cette epoque.'^
Tres peu de temps apres son installation, Noguera, ou, pour
l'appeler par son iiom de guerre, Francesco di Noya fut mis en
rapport, par l'intermödiaire de Jean -Jacques Bouchard'^, avec un
des plus grands savants de l'^poque, un des plus genereux amis
des sciences et des lettres qui aient jamais exist6, le celebre Nico-
las Claude Fabry de Peiresc. De son splendide musee d'Aix, oü
venaient s'amonceler ces innombrables tr^sors bibliographiques et
archeologiques , dont les epaves fönt encore aujourd'hui notre ad-
miration, Peiresc avait l'ceil ouvert sur tout ce qui se produisait en
Europe d'important ou de curieux aussi bien dans le domaine de
la politique que dans le cercle de ses etudes favorites. Tenu, en
particulier, tres au courant des nouveauUs de Rome par ses nom-
breux correspondants , il ne pouvait manqufer d'etre averti de l'in-
cident Noguera, et une fois informe sur le merite exceptionnel du
sujet, ses antec6dents d'homme de cour, de savant et de coUection-
neur, le conseiller d'Aix devait se sentir attire vers ce personnage
assez mysterieux, qui peut-etre en savait long sur beaucoup d'affai-
res, ou en tous cas etait bien prepar6 ä repondre ä ses questions
sur les choses litteraires d'Espagne. Ce fut naturellement Noguera
qui entama la correspondance. Sa premiere lettre ne nous est
pas parvenue : cette lacune est fort regrettable , toutefois je ne
pense pas que la missive contint des details autobiographiques tres
circonstancies. En ecrivant pour la premiere fois a un etranger
inconnu, l'exile a du se tenir sur ses gardes et ne dire que juste
ce qu'il en fallait pour se rendre sympathique et interessant.
Peiresc, de son cöte, ne se compromit point et ne repondit
qu' apres avoir consulte Jacques Dupuy, ä qui il demanda entre
autres si ce que disait Noguera de ses rapports ^pistolaires avec
de Thou etait exact. Laissons-le parier 3 :
,,Un bonliomme Espagnol Portugais s'est retire ä Rome incogneu, qui a
este fort persecute en son pars, lequel estoit de la cognoissance particuliere
de feu Ml' le president de Thou, et avoit belle bibliotheque et grande curiosite,
' Dans son Discours sur la langue et. les auteurs d' Espagne, qui est
date du 5 janvier 1637, Noguera parle d'un ms. de l'Escurial, qu'il dit avoir
examine „il y a environ vingt mois." Donc au printemps de 1635 notre
hemme etait encore en Espagne.
2 „Conciliarat hunc (comitem Fridericum Ubaldinum) illi (Fabricio de
Peiresc) amicus Buccardus, ac simul Vincentium Nogueram Lusitanum nobilem."
Viri illustris Nicolai Claudii Fabricii de Peiresc, senatoris Aquisextiensis , Vita.
Authore Petro Gassendo, etc. (ä l'annee 1636), Hagae Comitum, 30 ed. 1655,
40, p. 196.
■■* Fcttrc originale de Peiresc ä Jacques Dupuy, prieur de S. Sauveur,
Aix, H) aoüt 1036. (Bibl. Nat. Collection Dupuy, vo]. 718, T. 289).
Zeitsohr. f. roi.i. Ph. 111. 2
l8 A. MOREL-FATTO
mais il est incognito dans Rome soiibs un autve nom que le sien et ne desive
pas d'estve descouveit. II m'a escript la lettre que vous poui'rez voir, ä la-
quelle je ne feray pas de lesponce que je n'en aye vostre advis, et serai bien
aise de s9avoir si voiis avez poinct rencontre de ses lettres parmy les papiers
de feu Ml' de Thou et si rescritture en est pareille ou non. C'est homme
pourroit bien s^avoir des intrigues et en descouviir si l'on voiiloit. Vous le
mesnagerez selon votre bon plaisir au cas que vous trouvassiez ä propos d'cn
parier. Puis que feu M'' de Thou n'avoit pas desdaigne sa correspondance,
il pouvoit bien avoir des qualitez dignes de n'estre pas negligees."
Quelques jours plus tard , apres avoir re^u une reponse de
Dupuy, Peiresc revint a la charge i :
„J'ai grande compassion de ce pauvre Portugals, puisqu'il est de la qua-
lite portee dans les lettres de M'' Holstenius - et comparable a de si grands
liommes de lettres, le voyant si mal traicte comme dict le R. P.D. du Puy.
L'envie et la Jalousie de l'ignorance produict tousiours de ces effects contre
les plus vertueus. J'avoys creu ä l'ouyr parier que la correspondance eust
este bien plus grande avec feu Mi' de Thou et de plus longue main, mais
tousiours est ce prou d'avoir merite une responce de la part d'un si grand
personnage. Si nos cartes n'estoient si brouillees, possible y auroit-il moyen
d'en tirer quelque advantage com' avoit faict autres foys le feu roy d' Antonio
Perez, et possible est ce a quoy il en vouldroit bien pouvoir venir, s'il y avoit
quelque disposition."
Je ne puis rien dire, malheureusement, des lettres de Peiresc
ä Noguera, ne les ayant point retrouvees. II y en a eu cepen-
dant. Noguera affirme qu'il en a re^u , au moins une'^, et Jean-
Jacques Bouchard mentionne expressement l'erudit portugais parmi
les correspondants de son ami *, mais ni nos manuscrits de Paris
ni les recueils des minutes de Peiresc deposes a la bibliotheque de
Carpentras n'ont conserve aucune copie de cette correspondance •'> ;
quant aux originaux , qui ont dii sejourner lui certain temps a
Rome, sait-on ce qui en est advenu !
C'est ä la fin de l'annee 1636 que le conseiller d'Aix dc-
manda ä son „bonhomme" une consultation sur la litterature es-
pagnole (castillane et catalane) ; il ne s'adressa pas a, lui directe-
ment, mais au cardinal Francesco Earberino, neveu du pape Ur-
bain VIII, sous l'egide duquel Noguera vivait alors a Rome en
compagnie de bien d'autres savants*'. Peiresc, pour mieux servir
1 Lettre originale de Peiresc au meme, Aix, 9 septembre 1636 (Collection
Dupuy, vol. 718, f. 299).
- Voy. plus bas un passage d'une lettre de Holstenius relatif :i Noguera.
^ Voy. plus bas sa lettre ä Peiresc.
■* „Extant (epistolae Peireskii) de literis, quas humaniores vocant, linguis-
que tarn veteribus, Europaeis, Asiaticis, atque Africanis, quam recentioribus,
Gothica, Cantabrica, Provinciali, atque Italica; ad Lucam Holstenium, Ga-
brielem Naudaeum, Leonem Allatium, Vincentiiim Nogueram , & Federicuni
Ubaldinum ; viros in iis summos atque perfectos." Peireskii laudatio liahita
in concioiie funebri Academicoruni Romanorum, die decembr. 21 an. 1637,
Jo. Jacobo Buccardo Parisino perorante (dans la vie de Peiresc par Gassendi,
\A. citee, p. 257).
s M. Tamizey de Larroque, qui possede comme personne son XVIIe siecle
et qui, en particulier, sait sur Peiresc et ses amis tout ce qu'il est possible
de savoir, a bien voulu examiner, sur ma demande, les copies qu'il a prises
des recueils de Carpentras : il n'y a rien trouve qui fasse allusion ä Noguera.
'■' Les rclations de Nusjuera et du cardinal Francesco liarbcrino datciit
VICENTR NOGITR.KA KT SON DISCOURS ETC. ig
son correspondaut , eiit l'iclce dclicato de faire presenter au cardi-
nal le travail qu'il avait demandc pour lui-meme. Co memoire,
dont roriginal fut remis a Barberino et dont une copie, executee
par Holsteiiius, fut envoyee a Peiresc, n'est autre chose que le
Discours sur Ja Imigue et les auteiirs d'Espagnc, que nous impri-
mons plus bas d'apres cette meme copie du savant de Hambourg.^
Quelques jours apres avoir termine et presente son memoire, No-
guera rendit compte a Peiresc de ce qu'il avait fait pour repondre
ä ses desirs. Sa lettre, datec du 27 janvier 1637, contient divers
details curieux, eile a de plus pour nous un prix tout particulier,
car c'est le seul document autographc que nous possedions de
notre auteur. La voici : 2
„lU'iio e R'w" Signore, Patron mio colm", Mancano sempre le parole in
occoirenze di grande maraviglia e non sperate, e quantumque dalla iDenignitä
di V. S. I'»a mi promettevo ogni favore e buona covrispondenza, non piu"
l'aspettava in grado si eccessivo, donde vengo a giudicar per difFettuosi quanti
ho sentito pavlar de V. S. I., e non perciö gli incolpo, perche vince V. S. I.
colle sue virtii tutte le hyperbole; e per non toccar veritä che la modestia di
V. S. I. sentirä malagevohnente, passo a renderli gratie infinite della diligenza
fatta nel Alerciirio francese, que quandocumque airiverä, sarä il benvenuto,
e come vengano intieri, davo per ben impiegata ogni dilatione. Lessi gia
tutti fin all' anno de 1631 , e quantunque la narrativa e stilo sia ordinario e
manco che ordinario, pur insere bellissimi pezzi originali che rendono il tutto
desiderabile. Supplicarei a V. S. I. non suspendesse le diligenze di cercarlo,
senon sapessi esser superfluo appresso di lei ogni mio simile ricordo.
II s»'e Cardle Patron mando al conte Ubaldini mi communicasse tutta la
lettera che V. S. I. scrisse a S. Emz", ma il conte, o non intese bene il pi'e-
cetto, o come grande cortegiano volse limitarlo, o bene per giudicar che fuor
de' quesiti di Spao-na io mi sbaglarei, di soll questi mi diede ragguaglio, ro-
gandome che io facesse questo presente al si'e Cardinale, accioche da S. Em^a
e non da me V. S. I. il ricevesse; et io leggendo la lettera scrittami da V.
S. I., ti'ovai che anche V. S. I. per quella via voleva che io obligessi e ser-
vissi al si'ö Card'e, come feci presentandoli et anche legendoli la cartuccia.
S. Em^-ii si contentö di essa assai e mi disse encomii, perche attese piii il
animo dil iscrivente che la scrittura, e si stizzö tanto della cautela dil Conte,
che gli mando subito mi mostrasse tutti i quesiti di V. S. I. ; ma una colica
ciie neir istessa hora afflisse al Conte ha differito il far questo con util mio,
che ciaciarando tanto nelle cose patrie forsajt obtmäescerem aut satie balbu-
tireni nelle externe : in quelle di proposito mi distesi, perche so che il genio
di V. S. I. non si satisfä di notitie infarinate, ma di quelle che penetrano fin
al centro, e che vorrebe in ogni materia esser informato fin delle piu minute
circonstanze.
Non ho a mano La Nohlezza di Andaluzia '^, ma quando la piglierö dalla
bibliotheca dil Sigre Cardle, rivederö la lista de' manuscritti e forse dirö de
alcuni, pur V. S. I. in ciö che non saprä altronde sospenda il assenso, perche
peut-etre d'Espagne ; ce dernier vint en effet ä la cour de Philippe IV, charge
d'une mission extraordinaire, en 1626. Voy. la Verdadera rclacion de la en-
trada que hizo en esta carte Sit Ilhistrino, del senor Cardenal Francisco Bar-
berino, sobrino de Su Santidad Urbano VIII y su legado a latere. Madrid
1626. (Copie ä la Bibl. Nat. Collection Brienne, t. 55, f. 30 — 33.)
1 L'authenticite de la copie conservee dans la collection Dupuy est eta-
blie par la comparaison de lettres autographes de Holstenius qui se trouvent
dans le ms. de la Bibliotheque Nationale, Nouv. acq. lat. 121 2.
- Bibl. Nat. Recueil de lettres adressees ä Peiresc. Fonds Fran9. 9540, f. 176.
^ Le nobiliaire bien connu de Gonzalo Argote de Molina, public ä Seville
en 1588.
2*
20 A. MOREL-FATIO
mene accorgo che h gia la mia memoria molto debole e senile, e perciö non
e cerimonia o modestia la protestatione che messi nelle ultime righe.
Trovai hoggi tra gli libri di Alessandro Tassoni un Auslas March sopia-
scritto da man sua, della 2<i editione, con mi glossario de piü di 90 anni.i
Mandolo a V. S. I. per mano dil Sigi'e Card^e, perche e menor inconviniente
trovarsi in essa bibliotheca duplicato che mancar afatto. L'istesso favei de
gli altri Limosini, se qui si trovassero. Dissemi iin erudito che 11 Tassoni nel
principio delle sue Considerationi sopra il Petrarca, trattando de i Proven-
zali che gli precessero e degli cui studii lui se giovö, rifiuta un ceito spa-
gnuolo Villalobos '-, 11 quäle afferma che il Petrarcha piglio da Auslas March,
comettendo in questo un grandissimo anachronismo, forse di anni lOO, havendo
costui vissuto sotto il Papa Calixto 3" e quello sotto gli Papi di Avignon.
Non viddi ne 11 Tassone ne lo Spagnuolo e cosi non posso giudicario, ma
solamente maravigliarme di tal sciochezza secutidum ea quae proponerentur.
II Sigre Card'e ml disse 11 suo pensiero intoino a stampar i versi e prose
di quelli scrittori toscani che fiorirono col Boccaccio, cioe Franco Sacchetti,
Guiton de Arezzo, Francesco Barberino, Gyno da Pistoia, che era far scelta
de gli piu galanti, ma che V. S. I. era de parer che si stampasse tutto, e
quäle delle due opinioni mi piaceva piii ? lo gli dissi alla libera che quella
dl V. S. I., perche de artefici primarii anche gli scherz! e ciö che fanno senza
cura merita riguardarsi, e cosi che S. E. nil istiiis modi nobis invideret.
Tres gratie domandai a N. S.^ e tutte tre mi fece per merito et inter-
cessione dil Sig'e Card'e, ma e tale la bassessa della mia fortuna che cio che
ho avanzato con esse e restar nel stato commune de gli altri huomini, perche
senza esse stava nel piü vile de tutti ; pur me le fece con una conditione
assai rigorosa , cioe duntmodo iti Italia remaneat. Dalla quäle ho supplicato
e spero moderatione, perche quantumque lo non ho pensiero di uscir da essa,
ne forsi da Roma, mi fa ascriptitiutn et veluti servum glebae e mi leva quella
commune libertä coUa quäle potrö andar da V. S. I. e servirlo di capellano.
Hoggidi et allora non potrö. E ben conosce il Patron che se mi fa alquanto
di torto, ma e grande la potenza con la cui ombra si consultano qui tutte le
risolutioni : utcumque res cadat mi trovarä disposto e paciente.
Se V. S. I. si degnera di favorirmi di lettere sue, lo havrö a gran honore,
e si gli aggiunerä de suoi commandamenti, cum Jove de felicitate co7itendam ;
perche stimo piü la amicitia de V. S. I. che forse tutte, havendo per fonda-
mento di parte de V. S. I. una maravigliosa doctrina e prodigiosa eruditione,
' Noguera fait allusion ä la seconde edition du texte catalan des poesies
d'Ausias (ou mieux Auzias) March, publice ä Barcelone en 1545, laquelle
contient ,, totes les declarasions dels vocables scurs molt largament en la taula."
Voy. la description de ce livre dans Pedro Salvä, Catälogo de la biblioteca
de Salvd, Valence, 1872, No. 768.
- Non pas Villalobos, qui n'a rien ä faire ici, mais Juan Lopez de Hoyos,
le precepteur de Cervantes. Voici du reste le passage de Tassoni: „Odoardo
Gomez dl Portugallo e Giacopoantonio Buoni Ferrarese scrissero che'l Petiarca,
non da Toscani antichi, ne da Provenzali, ma da Auslas March, poeta lenio-
sino , gran parte delle sue composizioni avea tolto .... Alle male accozzate
testimonianze del Gomez e del Buoni, s'atterza quella del Maestro Juan Lopez
de Hoyos, il quäle nell' approbazione, che fe delle Rime di quel poeta
tradotte in castigliano , di giudice fatto procuratore , volle aggiugnere auch'
egli all' iniprimatur questo miccino di coda : Por mandado de V. A. he visto
este libro de poesia del famoso poeta Auslas March, el quäl es poeta espanol,
y escrivio en lengua lemosina, que es lengua entre catalana y valenciana, o,
por mejor dezir, un misto de catalana y algo de gallega y valenciana. Estä
traduzido en castellano por lorge de Montemayor. En lo que toca ä sus
conceptos es tan subido que los de muy delicado juizio creen que Petrarca
tomö muchos, de los mas delicados que tiene, deste Autor" etc. Considera-
zioni sopra le rime del Petrarca d' Alessandro 'lassoni. Col confronto de''
luoghi de^ Poeti antichi di varie Ungiie. Modona 1609, 8", f. prel. 3.
^ Le pape LFrbain \T11.
VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 21
conjTjionta con esser il Mecenate di questa etä, e dalla mia una somma obser-
vanza alle siie virtu et im obligo nuovo alla sua libcralitä, c pur gli baccio
le mani. Roma, 27 di gennaro 1637. ("ontinui V. S. I. sempre col nome di
Francesco di Noya, mentre non mi levo la maschera.
Di V. S. Ima e Rma
affmo et obligmo servitore
Don Vicente Noguera.
Holstenius nc mit pas beaucoup d'empressement ä recopier
le memoire de Noguera. Le 5 mars 1637 Barberino ecrivait ä
Poiresc : „De i Poeti Spagnoli ne staro trattando con questo %&ii-
tilhuomo Portughese, che ne ha scritto a V. S." >. Et ce ne fut
({ii'un mois plus tard, le 4 avril , que le cardinal put annoncer a
son correspondant le depart de la copie: „Con li seguenti (cor-
rieri) V. S. hara ricevuto la copia della hitera che tratta di Poeti
Spagimoli, non s'essendo potuta copiare in tempo"'-. Holstenius ne
manqua pas, comme bien l'on pense, de s'excuser aupres de Peiresc;
cn meme temps il lui fit un bei eloge de notre D. Vicente, qu'il
n'hesita point a coraparer aux plus grands humanistes d'Espagne^:
,,Epistolicam disscrlationem de lingua veteri Hispanorum, et de praeci-
puis ejus linguae scriptoiibus, dn. Vincentii Noguerae, cum mea manu descri-
bere cogerei", superiori Cursore mittere non potui ; tu pro tua humanitate mo-
ram excusabis. Auctorcm tibi notum esse existimo, virum sane humanissimum
et qui cum praecipua nobilitate sumniam eruditionem conjunxit, et quidem
lalem ut Hispania aequis oculis animisque tantum splendorem ferre non po-
tucrit: Judicium homini summum et exquisilissimum , omnium linguarum peri-
tia accurata ad miraculum usque, ut Moralibus , Resendiis, Nunnesiis, Pintia-
nis, Vivis, et praecipuis ejus gentis hominibus accenscri jure possit. Si quid
praelerea hujus g'^neris ex ipso scire desideres, recte feceris si ipsum per
literäs compelles , cum tuam amicitiam anxie affectet : haud sine fructu inter
vos commercium erit."
Ce n'etait pas la premicre fois que l'erudit allemand honorait
ainsi son collcgue. L'annce d'avant il l'avait deja chaudement re-
commande a Peiresc, en insistant sur son erudition solide, sa cri-
tique exercee, et en le louant spirituellement d'avoir su se tenir
en garde contre les honteuses et ridicules supercheries des plombs
de Grenade et des chroniques de Flavius Dexter et de Julien de
Tolede ^ :
„Sed quid nos inter mortuos haeremus diutius? Vivos tibi commemorabo
viros aliquot doctos , quibus nunc in Urbe fruimur. Degit. Degit hie in
Urbc Vinc. Noguera, nobilis Lusitanus, vir summe doctus Hebraeas, Graecas
et Latinas literas, Pinciano, Suritae, Vivae, Ciacconio, Nunnesio comparandus.
Nihil vidi humanius, nihil suavius hoc homine; unde non mirer male ipsi
convenire cum superciliosa natione. Ridemus subinde ineptias gentis illius,
quae Flavios Dextros et Julianos Toletanos, sinistro auspicio et plumbeo
plane judicio , supponit. Est enim homo serio doctus et plane Ärrixov
ßvXTTJQog, cardinali nostro longe gratissimus."
L'annee 1641 nous apporte une epitre dedicatoire, d'un style
des plus dithyrambiques, adressee a Noguera par le fameux Za-
' Lettre originale de Barberino ä Peiresc. Fonds Fran^. 9537, No. 99.
- Lettre originale du meme au meme. Fonds Franc^. 9537, No. 95.
■' Lettre ä Peiresc, de Rome, le 7 mars 1637. Lucae Hohtenii epistolae,
ed. Boissonade, p. 297.
'' Lettre au meme, de Rome, 2 mai 1636; ed. citee, p. 499.
22 A. MOREL-FATIO
cuto Lusitano, medecin d'origine juive (trop mal converti pour poii-
voir vivre en paix dans sa patrie), qui vint se fixer a Amsterdam,
Oll il entreprit la publication de ses deux ouvrages, le De mcdico-
nim primipiim historia et la Praxis historianim. Les eloges de Za-
cuto, il fallt le dire, n'etaient pas tout-a-fait desinteresses. Hoc
mihi si dederis heneficiimi , qtiidqiiid splendidum , quidquid vefiustuni,
quicquid denique gloriosian mihi ex hoc opere continget, . id omne tui
nomiitis splendori et pracclarae siirpi iuae, nosträ Liisitaniä celeberri-
mae, inclytisquc stcmmatis il/ustri, assigiiabo: c'est en ces termes que
le medecin portugais demande a son compatriote de delier les cor-
dons de sa bourse ou peut-etre simplement d'obtenir im sccours
d'un de ses patrons romains; et Ton pcut supposer, sans malice,
que le style de la pctition n'a pas du deplaire a Noguera, pas
plus qu'au cardinal, dont Zacuto chante les louanges en meme
temps que Celles de son ancien ami. Au reste cette dedicace du
tome VII de la Praxis historianmi n'enrichit pas de details bien
nouveaux la biographie de Noguera: on y apprend seulement que
ce dernier trouva ä Rome, outre Barberino, un autre protecteur
egalement puissant, le cardinal jules Saccheti, dont il avait peut-
etre deja fait la connaissance en Espagne pendant sa nonciature.^
Quoi qu'il en soit, il vaut la peine de reproduire au moins quel-
ques passages de ce document. Le lecteur remarquera que la
disposition typographique de l'adresse est a eile seule une
flatterie :
Reverendo, illustri & generoso domino, Divo Vincenlio Nogueira,
Quondam
Haereditario domino in Rios frios,
Olysipponensis Metropoleos Canonico,
Summi Pontificis, utriusque signaturae referendario,
Majestatum Caesareae & Catholicae consiliario,
Leopoldi Aiistriae Archiducis clavis aureae ciibiculaiio ;
Nunc vero
In privata fortuna
Imo fortunarum omnium privatione,
Nulla tarnen virtutis, doctiinae, famaeque minutione
Roniae degenti,
Amico suo singularissimo
Doctor Zacutus Lusitanus S. P. D.
Cum ex virtutis admiratione quasi bilance apprehensas doctissimorum
hominum conditiones contemplor, cum collationem inter clarissima nostro sae-
culo coruscantia sidera tentare propono , cum eorundem ingenii & dignitatis
gradum adumbrare statuo, nonne par aut majus quid molior, ac si Anthaeum
intra ulnas opprimerem, columnas in Oceano figerem, vel aurea Hesperidum
mala raperem? Ex iis occurris tu, eruditissime Vincentie, re & nomine vin-
cens peritissimos . . . Quis enim Ciceronianam linguam, ejus flores, phaleras
& calamistros nostro saeculo te elegantius colit, callet & Ornat? Quis Graecas
literas, Chaldaicas, Syriacas, Arabicas intimius penetrat? Quis linguam sanc-
' Saccheti sejourna en Espagne de 1624 ä 1626; voy. Vicente de la
Fuente, Historia eclesiästica de Espaha, 2e ed., t. VI, p. 449. L'annee 1626
il fut eleve au cardinalat par Urbain VIII, et, plus tard, nomme prefet de la
signature de justice: en cette qualite il devait avoir de frequents rapports
avec Noguera, referendaire des deux signaturcs.
VICENTE NOGUERA ET SOX DISCOURS ETC. 2^
tarn & in ea recondila mysteria , ejus strcnuos interpres ncriori mentis acie,
aciitioi'i minervä, maluriori consilio cxplanat faelicius in Europa Iota? adeo,
ut Rabbinoium peritissimi, te praesentem, divinaque elogia ex suavissimo ore
exponentem admirentur, succenseant et contremiscant . . . ' Quo non possum
non laudare & summis usque ad astra evchere praeconiis Amplissimum Car-
dinalem Sacclieti, universi orbis Atlantem fortissimum , qui te virum tantum,
extra propriam patriam constitutum, in domum suam clarissimam recepit, fovit
& lionoravit . . . Tu certe, vir prudens, ingenuus, pius, bouus, doctus, bona-
rum literarum amantissimus , tarn spectatissimi Principis favore & dignitate
stipatus, aliorum labores tibi oblatos in tuum securissimum umbraculum quasi
tuo jure recipere teneris modo , sicut olim doctissima a celeberrimis viris tibi
consccrata monumenta in tuam gratiam recepisti, auctoritate ornasti & prae-
miis condecorasti. Hoc mihi si dederis beneficium , quidquid splendidum,
quidquid venustum, quicquid denique gloriosum mihi ex hoc opere continget,
id omne tui nominis splendori & praeclarae stirpi tuae, nosträ Lusitaniä cele-
berrimae, inclytisque stemmatis illustri, assignabo. Ego enim amicitiam tuam
ferventissime aftecto & sub cujus impeiio vere desidero, non quia Lusitanus,
& a patria ipsa tua Olysippone oriundus, in qua ad summum fortunae apicem
olim te erectum vidi, tot dignitatibus, muneribus splendidissimis cumulatissi-
mum, justitiae presidem, consilio regio supremo assistentem ciicunspexi , sed
ut beneficio tuo non difficulter in literarum palaestra honores maximos com-
parare queam. Vale ergo nostri gloria saecli , Hebraicae linguae corj'phaeus,
antesignanus & antistes summus, & me ex corde toto redama, ego enim in
penitiori cordis mei sinu amorem tuum perennem alo , teque colo , veneror,
observareque haud desinam durante vita. Amstelodami, 30 augusti, anno 1641.
Amicitiae tuae firmissimae addictissiraus,
Zacutus Lusitanus .M. D.-
Plus on avance dans la vie de Noguera, plus les documents
se fönt rares ou, tont au moins , se derobent aux recherches; et
cependant la correspondance que Temigre portugais entretint de-
puis son arrivee a Rome avec divers savants Italiens ^ et franyais
n'a pas pu cesser brusquement: il avait trop d'interet a conserver
' Ce dernier eloge, qui a dejä une certaine portee dans la bouclie de
Zacuto, est confirme par l'illustre rabbiniste Jules Bartolocci. Traitant de la
dedicace de Zacuto ä Noguera, il dit: ,,In hac Epistola illum vocat Hebraicae
linguae Coryphaeura et Antesignanum. Et revera fuit Vincentius Xougeira
in Hebraica lingua admodum versatus. Vixit aliquandiu Romae in Palatio
Cancell. Apostol. sub munificentia Card. Francisci Barberini. Obiit ibidem
anno 1654, aetatis suae 68." Bibliotheca magna rabbinica Bartolocii. Pars II,
Rome, 1678, p. 809.
- Zacuti Lusitani, Medici dr* Philosophi Praestantissimi Praxis histo-
riarum. Ex limpiiUssimis solum principiun fontibus exhausta . . . Liber sep-
timus. Amsterdam, 1641, in 8**, p. 3.
•' Noguera entra de bonne heure en relations avec le philosophe Fortunio
Liceto, qui lui dedia le premier volume d'un de ses ouvrages, les De Quae-
sitis per epistolas a claris viris responsa Fortunii Liceti Genuensis, Bologne,
1640, in 4". II est meme certain que notre portugais alla visiter le pro-
fesseur Italien, installe ä Bologne ä partir de l'annee 1637 ("^OY- ^^ P* Niceron,
Alemoires pour servir ä l'histoire des homme's illustres, t. XXVII, p. 376),
car Holstenius termine une lettre adressee ä Liceto, de Rome, le 2 avril 1638,
en disant: „Nobilissimum et eruditissimum Vincentium Nogheram peraman-
ter a me saluta." Holsteiiii epistolae, ed. Boissonade, p. 300. Gabriel Naude
aussi, dans une lettre adressee au meme Liceto, le 26 novembre 1638, fait
saluer Noguera: „aulicosque supra morem aulae, singulari judicio praestantes
multumque literis humanioribus excultos Vincentium Nogheratn et Donatum
Lintellum . . . salnta." Gabrielis Naudaei . . . epistolae. Geneve, 1667, in 120,
P- 541-
24 A. MOREL-FATIO
et a ^tendre ses relations scientifiqiies pour rompre un commerce
epistolaire qui le posait tres bien dans las cercles des lettres ro-
mains; puis ses dernieres annees s'ecoulerent fort paisiblement,
aucun accident fächeux ne vint les troubler et il sut conserver
jusqu'ä la fin la faveur de son grand protecteur le cardinal Bar-
berino , dans le palais duquel il moiirut , au dire de Earbosa
Machado. Cette penurie d'informations doit donc ctre attribuee
au hasard. D'ailleurs, je Tai dit, je n'entreprends pas ici une bio-
graphie de Noguera : je ne fais que rassembler des notes qui me
sont tombees sous la raain , d'autres plus experts et mieux infor-
mes me completeront et me corrigeront. En attendant voici encore
quelques bribes, qui pourront servir au futur biographe. Le 3 mars
1644 le P. Christophe Dupuy ccrit de Rome a son fröre Jacques 1 :
„Le Seigi" D. Vincenzo Noghcia m'envoye hier un livre que l'ou lui a
preste, intitule Du rappel des Juifs, sans le nom de l'auteur ni du lieu ou
il est imprime, seulement l'annee de rimpression y est marquee, savoiv 1643.
Le livre est in 8". II n'est pas que vous ne l'ayez veu ou pour le moins
que vous n'en ayez oui pai'ler. Le seigr Vincenzo desire savoir l'auteur et
l'estime que l'on fait de son ouvrage par dela , il m'en escrit en ces mots :
,,Io riio letto attcntissimamente et ne sono restato maravigliato piu che di
quanti libri ho letto da molto tempo in qua , perche l'autore fondandosi solo
in luoghi delle scritture , intese a suo modo, discorre stravagantemenle , ma
con gran logica e gran probabilitä, se gia non arriva a demonstratione, e con
tanta pietä che tira molto il cuore all' amore di Dio e a non doversi villa-
neggiare li miseri Hebrei nostri {velimus nolimus) fratelli maggiori. Nel 20
libro va un poco stiracchiando la dottrina al Re, che se intende del defonto,
gia si sara accorlo della mala congiettura, se del presente, sara piu improprio."
Vous ui'obligerez de me mander ce que vous aures apris de ce livre. J'ai
eu quelque opinion que M. Gaffarel en pouvoit estre autheur, s'estant fort
applique ä ces doctrines de cabale."
Le i'-''^ mai suivant Dupuy revienf sur le meme sujet^:
„J'ai fait voir l'endroit de vostre penultieme lettre, ou vous parlez de
l'auteur Du rappel, au Seig'" Vincenzo Noguera , qui me dit aussitost que ce
nom de Perere ■■* estoit espagnol , et pouvoit estre encore que celui qui le
porte fust descendu de quelque Espagnol Juif comme il i en a quantite en
Gascogne et en Languedoc. Je n'ai pas eu le loisir de lire tout ce livre a
cause qii'il l'a fallu rendre ou Seigr Cav. del Porto, ä qui il appartient, pour
le faire voir a M. le Card. Barberino, qui en avoit une grande envie."
Six ans plus tard Noguera re^ut une assez longue lettre d'un
de ses compatriotes , non moins celebre par ses malheurs que par
son talent litteraire, Francisco Manuel de jMello, l'auteur de VHis-
ioria de los ?novimientos y separacion de Cataluna. Le prisonnier de
Lisbonne pric son compagnon d'infortunes de faire publier ci Rome
un manifeste politique qu'il avait ecrit dans sa prison; en meme
temps il s'offre a lui servir de correspondant politique et litteraire.
' Collection Duj^uy, vol. 730, f. 144.
- Collection Dupuy, vol. 730, f. 155.
^ II s'agit ici du celebre preadmnite Isaac de la Peyrere, ne ä Bordeaux
en 1594 (voy. l'excellente etude de M. Ph. Taniizey de Larroque, Quelques
lettres inedites d' Isaac de la Peyrere ä BouUiau, Bordeaux 1878, in 8"). Si
le nom de l'auteur du Rappel des Juifs etait Peyrere tout court, la conjecture
de Noguera aurait un certain poids, mais la presence de l'article rend cette
prclenduc originc espagnole fort douteuse.
VrCENTE NOGUERA ET SON DTSCOURS ETC. 25
Plusieurs passages de cette lettre montrent que Noguera, apres vingt
ans d'exil, continuait a s'int6resser aux choses de son pays:
A DoTti Vincente Nogueira, Referendario Apostolico de ambas a Sij^na-
turas, estando em Rotna^
Desde que ä minha maS chegou , pellas de N. , hum capitulo de huma
carta de V. M. escrita ä N. (sobre aquella Historia dos Tavoras impressa em
Fran9a, em a quäl nao tive pouca parte)- fiz proposito de buscar a V. M.,
por aquelle modo que a nossa distancia e a minha impossibilidade conce-
diaö. Varios accidentes me perturbäraS de sorte, que nem ainda agora, ani-
mado pello P. Mestre Fr. N. , de todo me atrevera a offerecerme dianle de
V.M. com estas regras, porque verdadeiramente o desengano que de my
tenho me faz ser encolhido. Conhe90 naö menos quantas razoes ha em V. M.
paraque me queira contar no grande numero de seus affei^oados; e julgo ja
como por de maes a lembran^a, que pudera fazer a V. M. , das honras, com
que sempre tratou de palaiira e escrito a esse mal logrado ingenho de D. N.
meu tio. As que eu recebi iguaes em Madrid en este Reyno clo Senhor
N. E. julgo dcsla mancira; porque sey muilo bcm que com os grandes so-
geitos serve de rccomenda9a5 a inorancia daquelles que os buscaS, a fim de
se verem doutrinados. Para eu dar a V. M. inteira informa^ao de minha
fortuna, remeto a copia de hum Manifesto^, que fiz ha poucos Icmpos, de
cujo credito resultou ser passado de outra prizaS a este Castello de Lixboa
a ende fico, e donde com niayor comodo poderei empregarme em scrvir a V.
M. no que por estas partes se oferecesse. Para informar a V. M. desse pe-
queno talenlo, que Deus foy servido repartirme , ouzo a oflcrecer a V. M.
esses seis livros , parte dos que tenho publicado, e que bem podeiaö scrvir
de desengano ao pouco que de my ha que esperar. Alguns faltaS dos im-
pressos, porque os perdi pello mundo , emque andey perdido muitos anos,
mas, para o que elles sa5, muitos sa3 estes. Do mais dirä a V. M. 6 P.
Mestre Fr. N. Com tudo naö dcixo de me louvar em S. Paternidade com
escrupulo ; porque segundo aqui foi servido de aprovar os mens nadas, receo
que passe ate Roma com esta opiniaö. Bem me Consta da universal curiosi-
dade de V. M. e por mais que conhe90 terä V. M. neste Reyno grandes e
sabios correspondentes , toda via eu me offere^o a esse exercicio , se valer
para tanto. Suprirä bem a industria a falta da suficiencia. Tenho aqui meus
confessados dos negocios da Corte , dos quaes poderei dar a V. M. razaS
como bem instruido. Tornando ao Manifesto eu dezejei naS sem cauza es
tampallo neste Reyno, a que fui persuadido dos grandes e dos grandes mini-
stros. Respeito ouve para suspendello. Tivera hoje muito contentamento de
que nessa Cidade se imprimisse na forma conveniente ; para o que, logo que
V. M. se servil- de avizarme o mandarä por em obra , eu acudirey com os
efeitos necessarios ä despeza da officina por via do Padre Mestre Fr. N. ou
pella que mais prontamente chegar a maös de V. M. A minha sedc das boas
t Prinieira parte das cartas familiäres de D. Francisco Manuel escritas
a varias pessoas sobre assuntos diverses , recolhidas e publicadas em cinco
centurias por Antonio Luis de Azevedo . . . Roma, Na officina de Filipe
Maria Mancini. MDCLXIV, in 4^, p. 235.
- Historia dos varoens illustres do apellido Tavora , contimiada em os
senhores da caza e morgado de Caparica . . . Recolhido pellas memorias
originaes de seus passados, por Alvaro Pirez de Tavora, senhor da dita caza
. . . e publicado por Ruy Loren^o de Tavora. Paris, Cramoisy, 1648, in fol.
■■' Dans sa liste des ceuvres de Mello, Innocencio Francisco da Silva eile
un Manifesto de Portugal, imprime ä Lisbonne par Paulo Craesbeeck en 1647,
et qui, dit-il ,,tinha por lim patentear ao mundo a detestavel ac^So commet-
tida pelo governo de Hepanha, quando por desfazer-se d' elrei D. JoSo IV,
o mandära assassinar atrai9oadamente no acto da pro^issäo de Corpus Christi
em 17 de junho do referido anno." Mais Mello parle ici, en 1650, d'un tra-
vail recent et declare en outre que certaines considerations en ont empechd la
publication au Portugal : ce manifeste n'est donc pas celui qu'a connu da Silva.
26
A. MOREL-FATIO
letras, naS so se aquieta (come piidera) pedindo a V. M. me enrique^a de
cartas suas, passa tambem a pedir com todo o afi'ecto queira V. M. repartirnos
desses excellenlissimos paitos dos ingenhos de Italia, que ein Roma se forem
publicando : porquc cm sen cambio scvei ildelissimo commissavio , rctornando
tudo o que por aqui se descobrir digno de que V. M. veja, e lä se publique.
Guarde Nosso Senlior a V. M. muitos anos &. Castello de Lixboa, 23 de
Mayo de 1650.
Pour clöre cnfm cctte seric de temoignages infiniment hono-
rables pour celui qui en fut l'objet, il ne me raste plus qu'a citer
quelques ligues du grand savant Isaac Vossius. L'eloge est brcf,
mais il n'en vaut pas moins ^ :
„Acccpil Domina nostia - ante biduum catalogum accuratissimum libio-
luiH bibliothecae Altliaemsianae ■'. Non possum tibi exprimere quanta cum
voluptate illum peilegeiim, adeo is muitos et rarissimos continet libros. Pro-
cmavit hunc Dominae nostiae Vincentius Noghera, qui & ipse brevi quoque
se tiansmissurum pvomittit catalogum librorum Farnesianoium. Nogheia
autem is est Eques Lusitanus, a multis mihi jam notus annis, vir probus,
doctus et Dominae nostvae studiosissimns. Habitat Romae in aedibus , ut
pulo, Barberianis."
D. Vicente ne revit pas sa patrie; il mourut a Rorae, en
1654, au milieu de ces lettres qui l'avaient si bien accueilli plus
de vingt annees auparavant et qui surent adoucir soi\ long exil.
Un ami Italien lui eleva un tombeau et y lit graver l'epitaphe que
Barbosa ^lachado a transcrit ;\ la fin de sa notice.
L'aperi^u tres sommaire des anciennes litteratures catalane et
castillane, augmente de quelques informations sur diverses notabi-
lites litteraires, scientifiques ou artistiques, que Noguera a decore
du titre de Discours sur la languc et les auteurs iV Espagne, ne doit
pas etre considere commc la quintessence de longues et profondes
rccherches, ni meme comme un travail de vulgarisation , compose
d'aprc's un plan bien arrete. Ce sont de simples notes, que le
correspondant de Peiresc a reunies a la bäte et groupees de son
mieux, sans rien faire de plus que d'interroger ses Souvenirs. II
avoue lui-meme qu'il a tout ecrit en une nuit et que sa memoire
a du faiblir de temps a autres. En effet, les petites erreurs de
noms et de dates sont frequentes, et l'annotateur de ce discours,
quelque desir qu'il ait de ne pas faire parade d'une erudition trop
facile, sera tenu de rectifier certains lapsus. II faut le dire aussi,
l'interet de ce cbapitre d'histoire litteraire espagnole n'est pas, a
' Burmannus (f.), Syll.ogt>:i epistolariim a viris illustribus scriptarum,
Leyde, 1727, t. III, p. 627. La lettre, datee du 23 septembre 165 1, est adressee
ä Nicolas Heinsius.
- Christine de Suede.
^ Cette belle coUection, formec par Jean Ange, premier duc d'Altaemps
(+ 1620), fut dispersee ä la fin du XVIIe siecle. Mabillon en vit encore une
partie en 1685, ä Rome : ,, Bibliothecae Altacmpensis libri editi magna ex
parte distracti; manuscripti adhuc venales ad dno millia." Iter itniicum lit-
teraiium annis MDCLXXXV &• MDCLXXXVl, p. 7b.
VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 2"]
part quelques details curieux, dans los faits cju'on y trouve et que
l'on connalt d'ailleurs, mais dans la maniere dont ces faits sont
presentes, dans i'appreciation qui on est donnee. Ces jugements,
qui parfois repugnent a notre maniere actuelle d'envisager Ics
dififerentes phases d'un developpement litteraire, oiit leur prix:
ils nous ouvrent un jour sur les procedes de critique de ces
lettres du XVII ^ siede , dont on medit peut - etre trop , sans Ics
connaitre assez. Nous en savons plus long qu'eux sur beaucoup
de choses, en particulier sur cette ancienne litterature, qu'ils re-
gardaient comme une sorte de barbarisme et que nous apprecions
plus sainement; notre esthetique litteraire a renonce aux pueriles
formules que nos peres tenaient pour les regles fondamentales de
l'art et du gouc, mais cela ne veut pas dire que nous n'ayons pas
aussi nos prejuges et nos manies. Ces critiques d'un autre äge
avaient du bon, quoiqu'on dise, et c'est depasser la mesure que
de ne voir dans le XVII'' siecle espagnol qu'une epoque de com-
plete perversion morale et intellectuelle. II y eut en tous cas dans
cette decadence de nobles exceptions. Des hommes comme Que-
vedo, Pedro de Valencia, Cascales, et bien d'autres qu'on pourrait
citer, quelles que soient les concessions qu'ils aient pu faire sur
certains points au mauvais courant, ne meritent pas moins d'etre
consideres comme les continualeurs de la grande tradition du
XVP siecle. Ils ont en mainte occasion courageusement defendu
la cause des fortes etudes et du bon goüt. Noguera, par son
temperament et son education, appartenait a ce petit groupe d'elite,
et la doctrine litteraire et scientifique qui apparait dans la partie
critique de son discours est bien la meme doctrine que ces maitres
ont preconisee dans leurs ecrits.
Le memoire de Noguera ne met pas seulement en evidence
les qualites intellectuelles de son auteur, il peint encore son ca-
ractere, si je ne me trompe, sous un jour assez favorable. L'emi-
gre Portugals, transplante dans un monde nouveau, qui le recevait
un peu comme une victime de l'etroitesse d'esprit de ses compa-
triotes, l'emigre portugais n'a nulle part cede a la tentation de
venger ses infortunes personnelles en denigrant sa patrie. Sans
doute il se croit permis de decocher en passant un trait aux
abominables falsifications historiques, dont il rougissait en sa qua-
lite de savant serieux , ou a la deplorable insousiance de certains
grands pour les gloires litteraires de la nation , mais il s'abstient
partout ailleurs d'attaques contre ses compatriotes : on ne l'entend
pas parier ^este pais et de ses choses avec cet accent de mepris
qu'on surprend trop souvent chez les Espagnols ä l'etranger. Le
ton de son discours est celui d'un homme du monde, legerement
sceptique, qui a passe par les grandeurs sans en etre ebloui et voit
de haut defiler la comedie humaine.
Maintenant que le lecteur est prevenu de ce qu'il trouvera ou
plutöt de ce qu'il ne trouvera pas dans ce discours, je n'ai plus
qu'a laisser la parole ä son auteur.
2ö A. MORFL-FATIO
COPIA D'üN ÜISCURSO DEL SiGR DON VlNCENTK NOGUERA i
SOPRA LA LINGUA E LI AUTORI DI SPAGNA.
Eminmo e Revmo Sigi' e Patron Colmo^ü
Di una leltera che scrissi al Sigr de Peiresch , dimandandogli una man
de libri, hebbi una cortesissima risposta, ritratto vcramenle dell' animo suo,
secondo clie in Hispa<,Mia, e penso che in ogni parte, lo depinge la fama.
E lasciando mille altre gentilezze, restai maravigliato di certi quesiti suoi in
materie nostre, che mi mostrano in esse esser informatissimo , e tanto che
haverei per assai erudito lo spagnolo che in tal modo discorresse e diman-
dasse. E sapcndo hii la volonta con che io li scrvirei , pur volse darmi
alcun mcrilo ai>prcsso V. Emin. assicurandomi che ella si terrcbbe obligala
di tullo il servitio ch'io in ciö li faria. Pero io, havendo inteso anco per
altra banda che V. Emin. haveria gusto grande di sodisfare copiosamcntc al
sudetto Signorc , mi risolsi di scriver questa informatione intorno li proposti
quesiti, per dare con quella qualche pcgno della mia divotissima servitü a V.
Eminenza. Sono dunque i quesiti :
I. Della lingua spagnuola e catalana e della somiglianza loro con la
latina. A che rispondo cssergli la castigliana tanto vicina che si Irova in
essa ciö che in nissuna altra volgare , & e che ■' una istessa oratione spa-
gnuola, senza cangiamento di una lettera, ne pur d'un apice, fa il meilesimo
significato nella latina.'' Cosa incredibile , si ncjn si vidcsse stampata la
prova in un certo libro chiamato Las obras del Maestro Oliva, rettor de la
Vniversidad de Paris, publicadas por su sobrino el cronista Ambrosia de
Äforaies.-' Qui legga V. E. un discorso '■ insicme latino e spagnuolo, che
noi chiamiamo romance per deduzzione della lingua romana. E si V. E. puo
rubbar al publico una mezza hora di piu, veda nel iine di questo liiiro un
' Ms. ,,Noguerra".
2 Francesco Barberino.
3 Ms. ,,chc in".
■' Bien des erudits se sont exerces ä ecrire des vers ou de la prose en
latin-espagnol. Ticknor (ed. Julius, t. II, p. 455, note 2) a cite un certain nom-
bre de ces tours de forcc. Voyez encore la Misceldnea de Zapata, p. 308
{Memorial histörico espaTiol, t. XI). Des phrases ou des vers isoles, tels que
le fameux debut de Juan de Mena, Canta tu, cristiafia musa, ou cet autre
vers d'un inconnu, Maria assa tres sardinas, pourraient etre recueillis en
grand nombre.
^ Voici le titre exact de cet ouvrage: Las obras del maestro Fernan Ferez
de Oliva, natural de Cordova: Rector que fue de la Universidad de Sala-
manca y Cathedratico de Theologia en ella. Con otras cosas que van ana-
didas , como se dura razon luego al principio. Dirigidas al illustrissimo
Senor el Cardenal de Toledo, don Gaspar de Quiroga. Con privilegio. En
Cordova por Gabriel Ramos Bejarano. Ano 1586. Pour donner une preuvc
de son habilete, Ambrosio de Morales, neveu de l'auteur et editeur de ses
tcuvres , a insere dans le livre une lettre ä D. Juan d'Autriche en latin-espag-
nol , qui commence ainsi : ,,Si de paterfw exemplo (o inclyta potencia de Au-
stria) te incitares . . ." Noguera donne h tort ä Perez de Oliva le titre de
recteur de l'universite de Paris ; ce savant etudia et enseigna ä Paris, mais il
ne fut Jamals recteur qu' ä Salamanque.
'' C'est le dialogue entre Siliceo, les mathematiques et la Renomee.
VICENTE NOGURKA El' SON OISCOURS ETC. 2g
altro discurso Del disprezzo della morte ' , composto per un altro teizo autore,
ma che messero per maraviglioso nell' assonto, conie sempre fu stimato da
valenlhuomini. E che quesla lingua di hoggi si parh\.sse in Spagna al tempo
di Augusto si ingegna di mostrare Gregorio Lopez Madera nei Discorsi sopra
le laniine del Monte Santo di Granata - ; ma e pazzia di creder che una di
quelle in finissimo spagnuolo, dove si prognosticano le sette Mahometana e
Lutherana sia legitima e genuina dell' Apostolo et Evangelista S. Giovanni,
scritta cosi, non solo perche havea da publicarsi in questo secolo, ma ancora
perche in quelle era lingua vernacula & usata in Spagna.
Della lingua catalana , che volgarmente si chiama limosina , dirö ch'e
quella che si parla hoggi in tutto il principato di Catalugna & in tutto il
regno di Valenza e quella che parlavano tutti i Re di Aragona , dal matri-
monio del principe Ramon Berengue con la regina Petronilla, fin a Don Fer-
dinande Catholico , nltimurn Hispatioriiin '^, inclusive. E ciö che mi mara-
viglia e che l'infante di Antequera , avo suo , che fu eletto re d' Aragona in
Caspe, con haver regnato solo cinque anni* & esser castigliano, dal primo
anno non scrivea ne parlava altra lingua che la limosina , come si vede in
tutte le lettere vicendevoli da lui a Sant Vincenzo Ferrer.-''' Et hoggi tutte
le provisioni reggie , ancor che fatte et sottoscritte da vicere castigliani, sono
scritte in limosino.
Ha questa lingua parecchi libri stampati modernamente ma di nessuna
importanza. Pur chi havesse i sei seguenti, haveria quanto ci e di prezzo
e stima appresso i dotti di Spagna. i o Histoj-ia di Ramon Montaner.
Tratta dei fatti de' Catalani in Grecia, dove lui si trovö presente a quelle
prodezze & incredibili temerita.'' Questa istessa historia scrisse e stampö
ultimamente don Francesco di Moncada, conde de Ossona, marchese di
' „Discurso del licenciado Pedro de Valles, natural de Cordova, sobre el
temor de la muerte y el amor y desseo de la vida y representacion de la gloiia
del cielo", f. 228 — 253.
- Discurso sobre las laniinas, reliqiiias y libros que se an descuhierto en
la ciudad de Granada este ano de 1595- ^'' ^'^^ reliqiiias y prophecia que se
az'ia hallado el ano passado de 1588. In folio de 58 fF. non chiftres, sans
frontispice. En tete du livre est un plan grave qui porte ce titre „Este es
el retrato del Monte Santo questa junto ä la ciudad de Granada." Plus tard
l'auteur reprit le meme sujet et le developpa dans ses Disciirsos de la certi-
dumbre de las reliquias descubiertas en Granada desde el ano MDLXXXVIII
hasta el de MDXCVIII, Granada, Sebastian de Mena, 1601, in f. Sur ces
ecrits et leur auteur, voy. Jose Godoy Alcäntara, Historia critica de los falsos
cronicones, Madrid 1868, p. 107 note et 163.
■' Par ultimum Hispanorum Noguera entend, je pense, le dernier roi
d'Espagne qui ait porte le nom de Ferdinand.
' Ferdinand I«"" d'Aragon ne regna que quatre ans, du 3 septembre 1412
au 2 avril 1416; cf. Bofarull, Los condes de Barcelona, t. II, p. 307 — 309.
'•' N. Antonio {Bibl. hisp. vetus, t. II, p. 207) et Ximeno, {Escritores del
reyno de Valencia, t. I, p. 29) ne parlent que d'une lettre de Vincent P^errer
au roi Ferdinand, et cette lettre fut ecrite en latin.
'' II est ä peine necessaire de rappeler que la chronique de Muntaner
ne traite pas seidement de l'expedition de Moree, mais de l'histoire des rois
d',\rag()n depuis Jacques le ( 'oncjueranl jusqu'ä Alphonse III.
30 A. MOREL-FATIO
Aitona, opera assai polita & elegante.' — 2^ \JHistoria di Totnich'^, che
tratta de' re antichi & c assai aiiticha, pur la fece tradure , ma malamente , il
duca di Sessa.^ — La 3« e Vistor ia dt Carho7iel.^ Fu sciitta intorno i
lempi di Ferdinando Catholico. E vasta, ma ha inchiuso un bellissimo pezzo,
che sono i commentari del le Don Pedro il 4°, detto del' Pugnaletto, scritti
dair istesso re, che fu grandissimo politico e niente inferiore al Machiavello.^
— La 4» e particolare di Valenza , scrilta per Martin de Viciana, assai mi-
nuta & util alle genealogie." Non annovero tra queste quella di Beuter,
perch'era schiocco e segnita affatto le favole d'Annio Viterbiense con i suoi
Berosi, Manelhoni, etc." — II 5" autorc e il poeta Auslas March, che, come
// Deca?)ierone si tiene per la regola del toscano , cosi questo del limosino.
Boscan, celebre poeta castigliano, lo tradusse, ma senza lode.* Questi cinque
' XJ Espedicion de los catalanes y arag'oneses contra tiircos y griegos
por do7i Francisco de Moncada, conde de Osona, Barcelone, 1623, in 4°.
- Historia e conquestes dells comtes de Barcelona y reis d'Arago, Bar-
celona, 1495, in f. Voy. la description de cette edition princeps dans Men-
dez, Tipografia espanola, ed. Hidalgo, p. 330.
^ La Bibliotheque nationale de Madrid possede trois exemplaires d'une
Suma de fas Cronicas de Aragon y principado de Cataluna de Mosseti Pedro
'I'otnich, traducidas del letnosin al castellano por Juan Pedro Pellicer (G 151,
152 et 153). II resulte d'une note du genealogiste Jose Pellicer, inseree au
commencement du ms. G 151, que ladite traduction fut dediee ä Charles-Quint
l'an 1530; d'autre part la premiere initiale du livre est ornee des armes de
Sesa, ce qui pourrait indiquer que le duc prit l'initiative de ce travail et le fit
presenter ä l'empereur. Je dois ces renseignements ä l'amitie de D. Jose
Maria Octavio de Toledo.
* Chroniques de Espanya ßns aci no dividgades . . . Compilada per lo
lionorable y discret rnossen Pere Miquel Carbonell, Barcelone, 1547» '" '^"•
L'exemplaire de cette edition que possede la Bibliotheque nationale de Paris a
appartenu ä Gcrönimo Zurita, comme l'indique cette note inscrite sur le pi"e-
mier feuillet : ,,De Auladey y el uso del Sor Jeronimo Curita." Cet exem-
plaire etait du nombre de ces trente- trois livres d'histoire, dont l'illustre
liistorien se reserva l'usufruit, apres avoir fait donation de sa bibliotheque au
couvent d'Aula Dei de Saragosse; voy Uztarroz et Donner, Progresos de
hl historia en el reino de Aragon, ed. de 1878, p. I18.
•"' Les Com?nentaires du roi Pierre IV d'Aragon ont ete reimprimes par
D. Antonio Bofarull d'apres le texte de Carbonell : Crönica del rey de Aragon,
D. Pedro IV el Ceremonioso 6 del Punyalet, escrita en lemosin por el misfno
tnonarca, traducida al castellano y anotada. Barcelone, 1850. Les deux mss.
de cette chronique que possede l'Academie de l'Histoire ä Madrid (voy. le
Diccionario de Tomas Munoz) pourront servir un jour ä donner une edition
critique de cet important ouvrage.
'' On connait trois livres de cette chronique de Valence, le deuxieme, le
troisieme et le quatrieme, qui ont ete publies ä Valence en 1564 et ä Bar-
celone en 1566 (pour le detail voy. Pedro Salvä, Catdlogo de la biblioteca de
Salvd, No. 3219). Le premier livre, qui a existe, puisque l'auteur le cite,
semble perdu.
" Printe ra part de la historia de Valencia que tracta de les antiquitats
de Espanya y fnndaciö de Valencia, Valence, 1538, in f. — Segunda parte
de la Crönica gener al de Espana, y especialniente de Aragon, Cataluna y
Valencia, Valence, 1551, in f. Les deux parties ont ete reimprimees en
castillan ä Valence en 1604. II existe une troisieme partie manuscrite; voy.
le Dicciofiario de Tomas Munoz.
" Boscan n'a pas traduit Auzias March, mais il l'a beaucoup imite; voy.
Revue critique du 8 avril 1876, p. 243.
VICENTE NOGUl'.RA ET SON DISCOURS RTC. 3I
libri si deono pigliar tutli della prima stampa in forma c IcUera gotlica e si
troveranno in Barcelona.
Lasciai per ultimo il megliorc di luUi, che, manuscritto (poiche mai
non si stampö), sarebbe im ornamenlo di ogni nobile libraria: c sono i
Comnientari del Re Don Jarme ü primo ', che piglio dai Mori il regno di
Valenza e l'isola di Mallorca, e fu quello che perseguitö a S. Raimund
Pennafort, perche, essende confessor sno, non volse assolverlo, perche 11011
discedebat a concuhina. Scritti dall' istesso re e scritti assai fidelmente, perche
schiettamente racconta tutti i snoi falli & in quante schiagure lo messero li
furori della gioventu. In castigliano scrisse l'istoria di questo re difFusamente
Miedes, obispo di Albarrazin-, ma non e in niente da paragonarsi. E questo
e quanto mi occorre del limosino.
Quanto al canzoniero castigliano : tiorirno una man de poeti sotto i tre
re, padre, figliuol e nipote, Henrico 3, Giovanni 2, Henrico 4, ma di nessuna
arte e di nessuna eruditione, eccetto Juan de Mena suh Joanne 2°, che fu
im altro Dante, et e stato commentato da quattro valenthnomini-*, ma il me-
glior [commentario] di tutti e quello del Pintiano*, chi scrisse pur in Pom-
pouiuni Melam.^ Di quelli suddetti poeti si stamparono in foglio in lettera
gothica, penso che in Logrono^, alcuni versi col nome di Cancionero. E
doppo si stampö in Anversa per Joan Stelsium in 8", ma molto inferiore
dell' altro. lo l'hebbe tutti duoi da un inquisitore, poiche Inro l'hanuo pro-
1 Noguera ne connaissait pas, parait-il, l'edition de ces sei -disants com-
mentaires publice ä Valence en I557> sous le titre de Chronica 0 conimentari
del gloriosissini e inviciissim rey en lacmc per la gracia de Den rey de
Aragon, de Mallorques e de Valencia. On a beaucoup discute sur l'authen-
ticite de cette chronique, mais sans resultat, parceque les elements d'une etude
critique de la question n'ont jamais ete reunis. II est clair que le texte de
la Cronica , tel qu'il nous est presente par l'edition de Valence ou le manu-
scrit de Pöblet (publ. par M. Aguilö y Fuster dans sa Bihliotheca cata/ana),
ne peut pas avoir ete ecrit par le roi lui-meme; ce qu'il s'agit de savoir c'est
si ledit texte a ete redige, oui ou non, ä l'aide de memoires dictes par Jacme.
J'ai fait voir il y a six ans [A'iz'ista de jUologia ro?nanza, t. I, p. 125 — 127)
qu'il etait indispensable d'etablir un texte de la chronique d'apres toiis les
manuscrits qui nous restent (aux six que j'ai enumeres on peut encore en
ajouter un septieme de la bibliotheque particuliere du Roi ä Madrid) et de
determiner la valeur exacte de la version latine de Marsilio. Depuis lors, ä
ma connaissance du nioins , la question n'a pas fait un pas. Dans l'article
de la Rivista , dont les epreuves ne m'ont pas ete remises, se sont glissees
))lusieurs fautes; je protite de l'occasion pour les corriger: P. 126, col. i, 1. 6:
Cesar augusta lisez Cesaraugusta ; ibid. 1. 17 du bas : Quadrado //j^o Gallardo ;
ibid. 1. 9 du bas: outre lisez contre; p. 127, col. i, 1. 14 du bas: partida lisez
nostra partida; p. 127, col. 2, 1. 17: biografiques lisez biographiques.
- De vita et gestis Jacobi primi regis Aragonuni, Valence, 1572, in f.
Une traduction de ce livre fut publice ä Valence en 1584, in f".
^ Je n'en connais que trois : Hernan Nunez de Toledo , Plernan Nuiiez
de Guzman et Francisco Sanchez, el Brocense.
* Hernan Nunez de Guzman, el comendador griego.
'•' Castigationes in Pomponiuin Melan, 1543, in 8".
'' Je ne sais sur quel fondement repose cette conjecture de Noguera. Le
premier Cancionero gencral, celui de Juan Fernandez de Constantina, ne porte
sur son titre ni lieu ni date, mais on croit qu'il a ete imprime ä Valence
(voy. F.Wolf dans Ticknor, ed. Julius, t. II, p. 529, note 3); le second, de
Fernando del Castillo, est date de Valence 151 1 et a ete reimprime souvent
in;'.;s jamais, que je sache, ä Logrofio. La premiere edition d'Anvers est de 1557.
^2 A. MOREL-FATIO
hibito afFatto, bastando scastargli le parodie di Garci Sanchez de Badajoz
delle 9 lettioni dell' ufficio dei defonti all' amor profano :
Parce mihi, domiiie : nihil eiiim etc.
Perdäname, amor, amor,
Que mis dias no son nada,
Pues al fin de 7ni jornada
Me tiene tu disfavor.
Dirne que cosa es el hombre,
Pues que tanto le engrandeces ... *
Doppe quäl profanamento il detto Garci Sanchez, come di Theopompo
si racconta, si impazzi, et al fine si ammazzo con le proprie mani.
Poco e quello che si stampö nel Canzionero a rispetto di cio che va
manoscritto , ma non e cosa per la quäle, e gia li megliori pezzi messe il
divino Fernando di Herrera nel Commentario sopra Garcilasso^, e, tra li
altri , il primo sonetto che si fece in Spagna , e fu quello del Marchese di
Santillana^, padre del primo duca del Infantado e del cardinal di Toledo,
Don Pedro Gonzalez di Mendoza, e di quelli celebri fratelli*, & e assai ele-
gante pro illa aetate. lo vidde assai pezzi nell' Escuriale ; e ci sono le
poesie del re Alfonso lO, l'Astronomo, eletto re de' Romani, scritte in lingua
portoghese, quae tunc in deliciis erat, *na non meritano la fatica di copiarle. ^
Prosegue il sigr de Peiresc dimandando il Santo -viaggio^ di Ambrosio
di Morales se si troverä e dove, et anchor che in doe parole categoriche mi
sbrigarei del quesito, pur mi distenderö assai, perche so che haverä piu so-
disfattione di alcune noticie incontraticie che della principale.
Ambrosio di Morales, nato in Cordova de padri hidalghi (questa e
mezza nobiltä tra l'equestre e la plebe , e pur ha un grande vantaggio che e
immemoriale , fatta solamente da Iddio non da' re , i quali non possono far
im hidalgo, ancorche possino far e fanno cavaglieri e duchi), fu da giovene
santissimo e dottissimo. Pur si fece frate di S. Gerolamo ", dove era un
' Ms. ,,ingrandezco." Cf. Ted. d'Anvers, 1557, f. CLXIvo.
- Ob ras de Garci Lasso de la Vega con anotaciones de Fernando de
Herrera, Seville, 1580, in 4°. Les vers cites par Herrera appartiennent pres-
que tous ä des poetes de la nouvelle maniere italienne , on n'y trouve pour
ainsi dire rien de l'ancienne ecole castillane.
^ C'est le sonnet „Lexos de vos e ^erca de cuydado." Voy. le commen-
taire de Herrera, p. 80, et les Obras de Don liligo Lopez de Alendoza, tnar-
ques de Satitillana, ed. Amador de los Rios, Madrid, 1852, p. 283.
* Le premier marquis de Santillana eut sept fils, que nous enumerons dans
l'ordre que leur assigne Lopez de Haro dans son Nobiliario genealögico :
I. Diego Hurtado de Mendoza, 2^ marquis de Santillana, cree duc de l'Intantado
par les Rois Catholiques en 1475; 2. Inigo Lopez de Mendoza, ler comte de
Tendilla; 3. Lorenzo Suarez de Mendoza, ler comte de Coruiia; 4. Pedro
Laso de Mendoza, seigneur de Mondejar; 5. Pedro Gonzalez de Mendoza,
archeveque de Seville et de Toledo, et cardinal; 6. Juan Hurtado de Men-
doza, seigneur del Colmenar; 7. Pedro Hurtado de Mendoza, adelantado de
Cazorla.
•'■' II s'agit ici des fameuses Caniigas , dont on ne possede pas encore
d'edition complete. UAcademia Espanola en prcpare ime depuis un temps
imm^morial.
'' Voy. plus bas.
" Morales fit profession en IS33 au couvent hieronymite de Valparaiso
j^res Cordoue ; voy. sa biographie par le V. Enrique Florez en tete du Viage
VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. ^^
specchio de ogni viitii e scienza, & havendo consummatosi nella theoloj^ia et
essendo grande predicatore , li venne una voUa una tentalione sensuale della
carne, e per non conscnlirla e moitificarsi, mettendo i testicoli dentro in una
arca aperta, col coperchio se gli tagliö afatto.' Ma doppo esser curato dai
frati e guarito quasi per miracolo, per esser allora d'anni quaranta '^, lo licen-
ziorno, ma subito lo pigliö per chronista suo Philippo 2 con grossissimo sa-
lario^, e lui sene andö ad habitar in Alcala de Henares, academia, 15 miglia
da Madrid, dove allevo in casa sua, mentre visse, 30 gentilhuomini illustris-
simi, che sotto la sua disciplina, come d'un altro Origenes , riuscirno eccel-
lenti, et e da notare che, essendo hello e barbato, subito doppo che si caströ
li cascö la barba, segli infemini la voce e la faccia segli arrugö, in modo
che restö bruttissimo, piu simile a simia che ad huomo, pur un oraculo di
Spagna, perche senza controversia era il primo et anco primiis Hispanorum,
qui in historia nugari desiit. La sua * si puo legger come un evangelio
humano , giudicio esquisito , grande noticia delle antichitä romane , e che in
un foglio dice piu & insegna piu che Lazio'', Rosino", Demstero " in dieci,
grande pietä che si scorge e spira in ogni parola. Come Philippo 2 lo hebbe
in gran credito , lo mandö con grossa spesa e facoltä grandissime a visitar
tutte le reliquie e archivi delle cathedrali et abbatie di quella Corona, et egli
lo fece con grandissima sodisfattione , e si fusse vissuto piu, partorirebbe di
grandi efFetti. Pur questa peregiinatione con bellissime narrationi messe in
un libro che pensava stampare col nome del Santo Viaggio.
E qui e bisogno far una attinentissima digressione, dicendo a V. E. chi
e Don Thomaso Tamayo di Vargas, nella cui mano hoggi in Madrid si trova
questo libro originale.** Questo e un gentilhuomo toletano richissimo, perche
gli fece immense donationi un zio suo, che fii generale degli Osservanti, ves-
covo d'Osma e Pamplona, chiamato frä Mattheo di Burgos. Fü il Tamayo
discepolo charissimo del celebre jesuita Mariana, e tanto charo que l'apologie
che il Mariana scrisse in diftesa della sua historia, volse che uscissero col
nome del Tamayo'-*, che e buonissimo theologo, buon filosofo, buon huma-
de Ambrosio de Morales por orden del rey D. Phelipe II d los reynos de
Leon y Galicia y principado de Asturias, Madrid, 1765, in fo.
' Cet acte d'heroisme, rapporte dejä par de Thou {Historiarum, liv. 99,
§ XVn, ed. de Londres, 1733, t. IV, p. 899), qui le tenait peut-etre de No-
guera, est confirme par le P. Florez.
'^ II quitta le couvent peu apres 1535.
^ Le titre de cronista del Rey lui fut dejä donne par Charles Quint;
voy. Florez, /. c, p. XI.
' La coronica general de Espana et Las antiguedades de las ciudades
de Espana, qui fönt suite aux cinq livres de la Coronica general de Espana
de Florian de Ocampo.
•'' Wolfgang Lazius, medecin et historien allemand, mort en 1565.
'' Jean Rosin, antiquaire allemand, mort en 1626.
'' Thomas Dempster, erudit ccossais, mort ä Bologne en 1625.
** Plutöt une copie de l'original. La Bibliotheque nationale de Madrid
poss^de (d'apres Vindice copie par Gallardo) un ,,Viaje santo, copiado del
original, segun dice Tamayo de Vargas en una nota al principio" (X, 17), qui
est probablement le ms. dont parle ici Noguera. L'original se trouvait ä
l'Escurial du temps de Florez.
'■' Historia general de. Espafia del P. D. luan de Mariana defendida
por el Doctor Don Thomas Tamaio de Vargas contra las advertencias de
Pedro Manluano, Toledo, 1616, in 4".
Zeitsclir. f. roui. Ph. 111. x
34 A. MOREL-FATIO
nista, veramente un rarissimo soggetto , st oeconomza?n excipias. Hä stampato
una centena de libii , mä da essi si puö dir ciö che dalla terra d'Egitto :
TCoXXa fjLkv io&Xa , noXXu Si XvyQU. Ultimamente publicö con grande ap-
parato e commentarij la historia di Flavio Dextro per autenticarla.' Et bene
audit apud meos Hispanos, perche in somma pro talibus labris tales lactucae.
II presente re subito lo fece suo chronista di Castiglia con commodissima
provisione. Questo gentilliuomo possiede assai manoscritti con intento di
publicargli."- Era grandissimo amico niio e volse stampar questo Santo Viaggio
e dedicarmelo , e consigliandoli io ä clii sarebbe meglio , mai volse mutarsi ;
anzi me scrisse in aprile de [631 che giä era d'accordo col stampatore che
cominciasse l'opera nel primo di quel luglio e che giä havea la charta, che
erano 80 risime e gli costarono cinquanta scudi. Io gli mandai subito, e lui
nolens volens gli accettö e ringratiö , mä avanti al termino di cominciarsi fui
io fatto prigione in 17 di giugno Domandai, postquam effugi crudeles
terras, se si stampö, e mi dicono di nö, anzi che fü tanto il suo disgusto che
affatto lo lasciü. Se Monsigr Nontio ^ gli domandasse vna copia, e tant' in-
genuo e facile che non se la negaria.' Io non viddi mai questa opera, mä
bastami saper l'autore per reputarla compitissima. Altre parecchie richezze
manoscritte hä questo gentilhuomo e sempre grandissima strettezza de danari,
e per niente le daria, mä e tale l'inertia di quelli miei signori, che standoli
un grande che da molti anni in qua da 500 scudi al mese ad una cortigiana,
non darä per un singolarissimo manoscritto 500 quatrini. Tanta e la virlü
di quella corte !
Finisce il sig^e de Peiresc (al manco in ciö che della lettera ä V. E.
me moströ il conte Ubaldini) •' trattando dei manoscritti che havea e matte
nel suo indice Gon9alo Argote de Molina.'' E perche di questo celebre
scrittore si hä pocha notitia ancora in Madrid e mi la diede minutissima il
Sigr- cardinale de la Cueva " , compatriota suo (tutti dui sono di Ubeda) , nel
tempo che non usciva di casa mia e la fissai troppo nella mia memoria, la
dirö liberamente, e piii libera perche non hä lasciato descendenti, ä chi pre-
giudichino diffetti, in che lui non havea culpa veruna.
• Flavio Lucio Dextro, caballero espanol de Barcelona, prefecto-pretorio
de Oriente per los anos del Sor de CCCC. Defendido por Don Thomas
Tamaio de Vargas. Madrid, 1624, in 4".
- Les nombreux livres et manuscrits que Tamayo avaient reunis lui ser-
virent ä rediger sa Junta de libros, la niayor que Espafia ha visto en su
lengiia hasta el ano 1624 (un exemplaire ms. ä la Bibl. Nat. de Madrid, Ff,
23 et 24), premier essai, je crois, d'une bibliographie generale espagnole.
Nicolas Antonio s'en est beaucoup servi.
3 Lorenzo Campeggio, eveque de Sinigaglia, d'apres D. Vicente La Fuente,
Historia eclesidstica de Espana, t. VI, p. 449.
* II y a lieu de croire que le cardinal Barberino demanda une copie du
Viage Santo et l'obtint, car Nicolas Antonio dans sa Bibliotheca nova (s. v.
Morales) parle d'un „exemplum huius operis transcriptum ex alio bibliothecae
Barberinae."
5 Cf. plus haut, p. 19.
c La liste des sources qui se trouve au commencement de la Nobleza del
Andahczia.
■' Alonso de la Cueva, premier marquis de Bedmar, connu dans l'histoire
sous le nom de cardinal de la Cueva.
VICENTR NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 35
Morse Argote in Sevilla d'anni 42 sen/.a figliuogli ne anco haver here-
ditato i duoi contati di Gomera e Lanzarote, due isole Canarie, per haverglo
sopravissuto il conte suo socero. Era signore della nobile torre de Gil de
Olyd, mä pativa infamia, che uno degli otto bisavi suoi era discendente di
hebreo converso alla l'edc christiana, e conie questo mancamento in Spagna
c perpeluo et inhabilita in aeternum, volendo ciascuno di noi anzi esser spor-
taruolo 6 facchino che duca con quella machia (e pur si trovano ducchi cou
essa)', lui, che era ingegnosissimo e spiritoso, si messe ad imaginär come
potria uscir da questo fastidio , e vedendo che solamente con istromenti si
vincono simili difficoltä, si messe ad ammassar tanti clie e una maraviglia.
Et in ordine ä mostrar che certa croce decussata X (che in Spagna chia-
miamo aspa, et e quella del martyrio dell' apostolo S. Andrea), con che stava
dissegnato quel ascendente suo , non era insegna infame chiamata sanbenito
6 Saccus benedictus-, con che gli Inquisitori puniscono i heretici , ma segno
che pigliarono gli conquistatori della cittä d'Ubeda, tutti i quali la messero
variamente in un arco di certa chiesa, fece quel grande libro delle nobilezze 3
del Andalusia, che si fusse continuata e non restasse smezzata, sarebbe opera
illustrissima ; pur in questo arco e apresso i suoi paesani Tnodicae fidei, nel
resto verissimo, giudicioso et essatto. Havea pensiero d'arrichir Spagna de'
suoi manoscritti, e havea giä publicato duoi assai notabili, di che darö breve
ragguaglio, perche sono degni d'haver luoco in ogni seletta libraria. Chiamasi
[il primo] // conte Lucanor *, libro morale di novelle et historie vere in
lingua spagnuola antiqua. Autore fü l'infante Don Juan Manuel, figliuol del
infante D. Manuel e nipote del re Don Fernando il Santo , che pigliö da
Mori Sevilla e Cordova, cugino del re San Luigi, figlio S. Luigi della maggiore
delle sorelle D. Bianca e Don Ferdinande 3" figlio della piü giovine D. Be-
renghela. ^ Questo D. Juan Manuel hebbe due figlie regine , di Castiglia
l'una**, l'altra di Portugallo." Fü litteratissimo , e con esser, secondo tutte
l'historie, assai inquieto e che sempre diede fastidij h i re nepoti e generi
suoi, con tutto ciö osservando la dottrina, che poi spiegö il Macchiavello,
nessuna parola si trova in questo libro che non spiri pietä, veritä, disprezzo
1 Voir ä ce sujet le fameux pamphlet de Francisco de Mendoza Bova-
dilla, intitule El tizon de Espana.
- On peut voir dans le tome V des Delices de V Espagne et du Portugal
par Alvarez de Colmenar une gravure du sambenito avec la croix de S. Andr6,
insigne des penitens qui confessaient leur crime avant d'etre juges.
3 Ms. ,,nozze".
* Le Conde Lucanor a ete public pour la premiere fois ä Seville en 1575
et reimprime quatre fois depuis: la derniere edition est celle de D. Pascual
de Gayangos dans les Escritores en prosa anteriores al siglo XV {Bibl. Riva-
deneyra).
•' Noguera suit ici l'opinion de Mariana touchant la primogeniture de
Blanche de Castille , et l'on sait ä quelles revendications cette these histo-
rique a donne lieu. Voir surtout les appendices II, III et XVII des Memo-
rias historicas de la vida y acciones del rey D. Alonso el Noble , octavo del
nombre , recogidas por el ?narqties de Mondexar , Madrid, Sancha, 1783,
in 40.
6 Jeanne Manuel, mariee ä Henri II de Castille.
■^ Constance Manuel, marine d'abord ä Alphonse XI, roi de Castille, qui
qui la re[)udia, puis ä Pierre ler, roi de Portugal.
36 A. MOREL-FATIO
del mondo : in somma leggerlo e legger' il Granata ' ö Ribadeneira.^ Messe
il Argote nel principio del libro una genealogia de tutti i descendenti di
questo Infante , mä molto difFettuosa , perche solo in quelli di Castiglia stä
compito, non in quelli di Fiandra , di Portogallo , contentandosi di dir che
hebbe un figlio chiamato D. Henrico Manuel , conte de Sintra in Portogallo,
di cui la restö larga discendenza, mä non esprime, dovendo et potendo ani-
var fin' ä questo misero relatore. L'altra opera del Argote fü publicarc
l'originale historia del Tamerlano scritta da i duoi ambasciatori del re di
Castiglia Henrico 30 Payo Gomez de Sottomaior e Ruy Gonzalez de Clavijo.^
Libro e che lessi sei volte e sempre con nuovo gusto e maraviglia, perche e
il miglior pezzo dell' historia che si trova nel soggetto. Hebbero grande in-
troduttione col Tamerlano , che gli havea alla sua tavola e gli trattava come
figliuoli, e loro erano assai acorti e cosi sciivono sincerissimamente , ma con
gran prudenza. E del imperatore di Costantinopli e del re Ladislao di Na-
poli scrivono benissimo. In somma e libro picinino mä buonissimo. — Altro
publicö assai grande della caccia, scritto dal re don Alfonso ii» che vinsc
la battaglia del Salado, sed nullius frugis/'
Havea il Argote assai manoscritti, perche era molto riccho et allhora an-
cora si stimavano manco che hoggi ; mä molti di titolo speciosissimo che lui
vidde sono chosa da niente, e. ga quelli tanto nominati 3 tomi della nobiltä
de Germania , presentati da Otto Truchses ^, cardinale , vescovo d'Augusta.
Stanno nel Scuriale, dove, saranno venti mesi, gli stetti giorni intieri leg-
gendo et essaminando: ciascun pezzo caricarä una soma di bellissime ma-
niature e pieni di scudi d'arme , pur sciocchissima la narrativa , inordinata,
manca, piena d'errori et di contradittioni, et io, con esser hospes in gramnia-
ticis, potria far una longa lista di esse, et e molto piü importante il Theatro
1 Luis de Granada.
- Pedro Ribadeneyra.
3 Noguera fait ici une confusion. Henri III de Castille envoya deux
ambassades au Tamerlan. La premiere fut dirigee par Payo Gomez de Soto-
mayor et Hernan Sanchez de Palazuelos, qui n'ecrivirent ni Tun ni l'autre
de relation de leur voyage. La seconde, qui eut lieu en 1403 et dont fit
partie Ruy Gonzalez de Clavijo, a ete racontee par ce dernier, et c'est ce
recit que publia Argote de Molina sous le titre de Historia del Grati 2\i-
morlan e Itinerario y enarracion del viage , y relacio?t de la e?nbaxada que
Ruy Go?i(alez de Clavijo le hizo, por mattdado del muy poderoso Senor Rey
Don Henrique el Tercero de Castilla, Seville, 1582, in f o ; reimprimee par
Sancha, Madrid 1782.
* Libro de la monteria que mando escrevir el muy alto y muy poderoso
rey Don Alonso de Castilla y de Leon, ultimo (ce n'est plus vrai aujourd'hui)
deste nombre. Acrecentado por Gon^alo Argote de Molina, Seville, 1582,
in fo.
^ Othon Truchses de "Waldpurg, eveque d'Augsbourg (1543 — 1573), cree
Cardinal l'an 1544. Ce personnage accompagna en Espagne les archiducs
Rodolphe et Ernest en 1564; voy. Gachard, Don Carlos et Philippe JI, 2c
6d., p. 113. Dans l'introduction de la Nobleza del Andaluzia Argote parle
de l'ouvrage de Truchses en ces termes : ,,Escrivieron de linages . . . sobre
todos Othon, Cardenal de Augusta, quatro libros manuescriptos de excelente
iluminacion, que dedicö y presentö al Rey nuestvo seiior, de la nobleza uni-
versal y particular de los Estados Septentrionalcs"; puis il le cite dans la
liste de ses sources: „Oton, Cardenal de Augusta, de la nobleza universal y
particular de la de Alemaila."
VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS ETC. 37
genealogico di Girolamo Henninges Lüneburg'. II i" tomo dcl Truchses metle
i nove dclla Fama, ä Josue col sole, ä David colla harpa et allre simili ciac-
cere di scudi fictitij quae referre pudet. In summa thesaurus carbones , e
se io havessi alla mano la lista d'Argote , forsi darei buona raggione d'una
gran mano d'essi.
Quando morse l'Argote non si trovo chi comprasse i suoi libri, medaglie,
Statue, pitture, se non Luciano di Necrone ^, genovese, richissimo canonico di
Sevilla, al quäle lasciö anche Arias Montano^ i suoi libri e peculio antiqua-
rio. Tutta questa robba me dicono che, morto il Luciano, comprö il duca
d'Alcalä* e che la tiene tan chiusa e guardata ac gryphes aurum. Non
conosco questo signore, perche in tempo mio non stette mai in Madrid, mä
penso che e tan curioso in ammassar come avaro in non prestar, mostrar,
lasciar conferire o copiare. E cosi siamo fatti.
Mi domanda piii il Sigre Peiresc per le giostre del ponte d'Orbygo. Et
e un libro di 80, che in Madrid si troverä per un testone, chiamato II passo
honrosoJ'
Juan de Arfe fii un grande orefice de Sevilla, il primo della sua mecha-
nica, perche havea qualche notitia di architettura e geometria, in che
slampö qualche operette", come etandio della custodia del domo de Sevilla,
che lui lavorö di mano e bottega sua, la quäle pesa di argento diciotto milla
scudi e vale piü la fattura. Anche apriva sigilli et era qualificato[re] de
' Theatrum genealogicum, ostettdans umnium aetatum familias. Magde-
bourg, 1598, 7 vol. in f.
- Je ne sais rien sur ce personnage, qui d'ailleurs ne recueillit pas toute
la bibliotheque d'Argote de Molina. Une partie de cette collection echut ä
D. Garci- Lopez de Cardenas, neveu d'Argote, qui n'en fit rien et n'en prii
aucun soin (voy. V Ensayo de iina hibl. esp. t. I, col. 281), et l'on trouve
une liste de mss. ayant appartenu ä l'historien andaloux dans un catalogue
imprime s. 1. n. d., dont parle D. Fascual de Gayangos, Escritores eit prosa
ant. al s. XV. p. 231, note 2.
3 D'apres Nicolas Antonio {ßibl. hisp. novo) Arias Montano legua ses
manuscrits ä la bibliotheque de l'Escurial et ses livres au couvent de S.Jacques
ä Seville.
* D. Fernando Afan de Ribera Henriquez, troisieme duc d'Alcalä, mort
le 28 mars 1637. Sur sa bibliotheque voy. V Ensayo de ima bibl. esp., t. I,
col. 29 — 30. On trouve cite dans le Museo o biblioteca selecta de el ExC^o
Seüor Don Pedro Nunez de Guzm,an , marques de Montealegre , Madrid,
1677, f. lii"*'o, un „Indice de los libros manuscritos que huvo en la libreria
del duque de Alcalä, marques de Tarifa, en fol. MS.".
^ Libro del passo honroso defendido por el excelente caballero Suero de
Quinones. Copilado de un libro antiguo de 7?iano por Fr. Juan de Pineda.
Salamanca, 1588, in 8". Reimprime par Sancha, Madrid, 1783, 4°.
" Quilatador de la plata , oro y piedras cotiforme d las leyes reales y
para declaracion de ellas. Hecho por jfoan de Arphe Villa fane , natural
de Leon, esculptor de oro y plata, ensayador mayor de la moueda en la real
y antigua casa de Segovia, Madrid, 1598, in 8". Reimprime ä Madrid en
1678, in 40, avec un autre manuel du meme autcur imprime pour la premiere
fois ä Valladolid en I57-. — -ö^ varia cofuniensuracion para la sculptura y
architectura. Seville, 1585 — 1587, in ff. Reimprime en 1675, ä Madrid, in
f"; en 1736, ä Madrid, in fo, avec des additions de D. Pedro Enguera , et
encore ä Madrid tres augmente par Jose Asensio , en 1806, 2 vol. in fo. —
Descripcion de la tra(a y ornato de la custodia de plata de la sancta igle-
sia de Sevilla, Seville, 1587, in 8".
38 A. MOREL-FATIO, VICENTE NOGUERA ET SON DISCOURS KTC.
mcLalli, perche intcndeva tutto questo bene. Nella materia de arme et scudi*
niente ^ lessi in lui che non si trovi piii ben trattato in un libretto francese,
che penso si chiama Eloquence frangoise par Rene Frangois, predicateur du
Roy^, dove facendo discorsi in ogni arte, accioche non si sbaglino in parlar
d'esse i predicalori, stä un discorso des armoiries, che me parve il migliore
e piii sostantiale di questo argumento. Habbiamo bene in Spagna il Nobi-
liario di Fernan Messia stampato nel 1488 in fol.*, mä e prolisso et inetto,
mettendosi ä combinare i colori con gli elementi et humori , con altre simili
ciaccere.
De materie genealogiche havea io forse piü che nessuno , perche erano
due grande casse piene di singolarissima materia per la stampa, pur per in-
tenderla e giovarsi sarebbe bisogno dare io la chiave , perche stä quasi in
cifera (al manco le veritä, che doveano sapersi e non esprimersi), da donde
penso che nessuno si havrä giovato molto.
E questo e, Emin'"» Sigre , quanto in una notte che ho denegata al sonno
ho potuto cavar dalla memoria, che forsi me haverä gabbato, perche, essendo
potenza in tutti debole, in me e debolissima e fallacissima, e cosi, si qualche
chosa si troverä in contrario, Kbejis cedo et indictum volo. E baccio humi-
lissimamente i piedi di V. E. Roma, 5 di gennaro 1637.
Eminiiio et Revmo Sigre,
De V. E. R.
obligatisstno serre
Don Vincente Noguera.^
' Argote de Molina cite dans Vindice de sa Nobleza del Andaluzia un
„Libro de escudos de armas por luan de Arfe".
2 Ms. „mensi", ce qui ne donne pas de sens.
^ Dans VEssay des merveüles de nature et des plus nobles artifices.
Piece tres-necessaire a tous ceux qui fönt profession d'' eloquence. Par Rene
Frangois, predicateur du Roy, Rouen, 1621 , in 4", se trouve en effet un
traite ,,Pour blasonner les armoiries des roys, princes, pays, &." (p. 431 — 446),
precede de cet avertissement : „Amy lecteur. II eschet mille fois qu'il faut
parier des armes des familles, & on ne S9ait par quel bout commencer. Aux
oraisons funebres des grands, aux loüanges des grandes familles, aux recep-
tions des admiraux & officiers de la Couronne & en mille autres occasions il
est du tout necessaire de parier des armes , mais la faute est d'autant plus
lourde qu'elle est faite ä la voUee devant une si belle compagnie. le vous
veux aider ä ne faillir point ou peu quand il vous fauldra parier de cette
matiere".
* Libro intitulado nobiliario perfetamente copylado e ordenado por el
onrrado cavallero Fernaiidt Mexia, veynte quatro de jfahen. Seville, I492,
in fo.
^ Ms. ,,Noguerra".
A. Morel-Fatio.
Collation der Berner Liederhs. 389.
Zu dem was Wackernagel und Brakelmann über diese schätz-
bare Hs. altfranz. Lieder bemerkt haben, lässt sich Folgendes nach-
tragen. Auf dem Rücken des steifen Pergamenteinbandes steht
von der Hand des modernen Paginators : \Chan'\so7is frati(a\i'\s\es\
I [/^]^''^ a?iciciine[s\ | XIII Siede, übergeschrieben über der in stei-
feren Buchstaben gehaltenen, noch ziemlich gut erkennbaren älteren
Aufschrift : Chansons fort antiques avec | lignes de Musique sans
notes , die von junger Hand auf fol. i '" unten in Current über-
tragen wurde. Unterhalb der Aufschrift des Rückens ist von dritter
Hand beigefügt 51g. 400 (400 durchstrichen) Chatisons de passe
100. go (go durchstrichen) Aiitciirs j Bethime, Richard Coeur de
Hon, Roi de Nav. \ chat. de Coucy (mit Verweis auf fol. 135, wo
ein Lied desselben mit seinem Namen), Duchesse de Loreine. Unten :
AfSS 38g. — Auf der Innenseite des Vorderdeckels ist ein 80
Blatt eingeklebt mit folgender dem Unterzeichner vorgeschriebenen
Empfangsbescheinigung :
Ce Ms. in 40 contenant iin Recueil des plus anciennes Chansons fran-
^oises appartient a la Bibliotheque publique de Beine. II m'a ete confie pour
un an ; c'est a dire pour le rendre aux environs du mois de May 1 770 et doit
etre renvoye dans ce terme a Mons"" Scinner de Balaigne , Bibliotliequaire en
rctirant le Recepisse que j'en ai donne. Ste. Palaye.
Zwischen Deckel und Liederbuch befinden sich vier unbe-
schriebene Papierblätter mit dem Berner Wappen als Wasserzeichen ;
ein fünftes, damit verbundenes , ist auf der Innenseite des Deckels
aufgeklebt, der Einband des Cod. hat danach eine Reparatur in
Bern erfahren. Ebensolche vier Blätter sind zwischen dem letzten
Blatt des Liederbuchs und dem Hinterdeckel eingebunden, wonach
das Ende der Handschrift, von dem keine Spur mehr zu sehen
ist, schon zur Zeit der Vornahme dieser Reparatur nicht mehr vor-
handen war. Die Table des chansons in der Mouchet'schen Copie
ist danach nicht dem Bern. Cod., wie Brakelmann meinte, entnom-
men , sondern , wie eine Vergleichung der Table mit Namen und
Liedanfängen der Copie ergab, nach dieser selbst angefertigt
worden. Eine Spur des Beschneidens zeigt der Codex nur am
oberen Rande, indem das erste Wort der fol. i ^ stehenden alten
Aufschrift Spuma thus (?) q'^dei sis memor ipa (?) meis Sei spt apf
nobis gratia nur in seinem untern Thcile noch zu erkennen ist.
40 G. GRÖBER U. C. V. LKBTNSKI
Die moderne Paginirung constatirte noch 24g fol. der auf
Perg. in 4" (225: 156 Mm. bei 28 Zeilen auf der Seite) geschrie-
benen, alphabetisch geordneten Liedersammlung; die alte Heft-
zählung beziffert ^2 Quaternionen , hinter deren letztem aber we-
nigstens eine Lage fehlt, da das letzte Lied aus dem Buchstaben
V auf demselben unbeendet abbricht; ausserdem war noch jedes
Blatt auf dem recto oben beziffert, und zwar richtig Lage I — XV
mit fol. I — 120, dagegen unrichtig in Folge Ueberspringens in der
Zählung von 7g auf loo, Lage XVI — XXVIII, 4 mit fol. i — 120
(= 100 fol.), und Lage XXVIII, 5 — XXXII correct mit fol. i — 36,
so dass der Cod. im ursprünglichen Zustande, abgesehen von den
fehlenden Schlussblättern, aus 256 fol. bestand. 7 Blätter haben
vor der Neupaginirung, und, da Spuren gewaltsamer Entfernung
nicht vorhanden sind, bereits vor dem letzten Binden gefehlt ; dieselben
waren aber unbeschriebene, zwischen je zwei Buchstaben, sei es um
Nachträge im Alphabet zu ermöglichen, oder um die Buchstaben
besser zu trennen, leer gelassene Blätter, wie deren sich noch zwi-
schen .4: i9 (fol. 23), Z:7I/ (fol. 28/2), M:Ä^ (fol. 42), ÄW (fol. 52)
finden. Entfernt sind fol. 37 {B:C), 50 (C:Z>), 68 {E:F),
go {G:II), 100 (JI:/), 115 (/:^), 65/2 {0:P). Solche Tren-
nungsblätter sind auch die nur mit wenigen Zeilen auf dem r^
beschriebenen fol. vor L und Q bis V. Auf den ursprünglich
weissen fol. 63 {I):E), fol. (82^') 8y {F:G), fol. ig3 {P:Q) hat
ein zweiter Schreiber (s. u.) , auf fol. 217 vielleicht ein dritter je
ein Lied nachgetragen. Nur verheftet ist das von Wackernagel
vermisste fol. 183 (alt 72J.2), das Schlussblatt der 24. Lage, das
hinter fol. 185 gehört. Hiernach fand die moderne Blattzählung
nach dem letzten Binden statt, sie dürfte erst von Sinner her-
rühren. Den Anfang eines Buchstaben noch weiter kenntlich zu
machen, dienten Pergamentstreifen von 5 — lO Mm. Breite, die auf
der Langseite der unbeschriebenen verso vor Buchstabenanfang auf-
geklebt, jetzt nur wenig über den Blattrand herausreichen, z. Th.
nur noch durch die Furche, die sie im Leim gelassen, zu constatiren
sind (fol. 2^. 36. 63. 75. g5. log, 120. 142. 156. 166. 178. ig3.
208. 217. 228, 244). Obwohl stark abgenutzt und daher wohl alt,
sind sie doch erst nach der Entfernung der Trennungsblätter ein-
geklebt worden, da einer auf fol. 36'^' (vor C) sich befindet, hinter
welchem das unbeschrieben gewesene fol. 37 fehlt. — Jeder Buch-
stabe beginnt und BDILQRT enden auch mit einem geistlichen
Liede ; bei GHKLMOR ist Jakcs de Cambrai der Verfasser des-
selben, bei P wird Renas genannt, die übrigen sind namenlos.
Sie begegnen grossentheils [ACEFQST) nur noch in der Samm-
lung geistlicher Lieder der Hs. La Vallürc wieder , die zugleich
sämmtliche Buchstaben beschliessende geistliche Dichtungen des
Bemer Cod. [BiDzI L-iQRT) aufweist, was Brakelmanns Vermu-
thung, wonach Zusammenhang zwischen beiden Hss. bestehe, zu
unterstützen wohl geeignet ist.
Autornamen und Titel hat der Schreiber nur gelegentlich dem
COrXATION DKR RERNER T.IEDERHS. 38g. 4I
ersten Liede einer T^uchstabenabtheilung ül)ergeschrieben {.^o. i.
185. IQQ. 243. 268. 313. 358. 383. 442. 459. 481. 513); inner-
halb einer solchen Abtheilung ist nicht einmal der Raum dazu ge-
lassen, da die erste Zeile eines Liedes mit den Notenlinien immer
unmittelbar auf den letzten Buchstaben des vorangegangenen folgt.
Alle übrigen Verfassernamen und Titel (296) hat eine zweite, etwas
jüngere Hand (14. Jahrh.) der ersten vStrophe eines Liedes zur
Seite an den Rand gesetzt (nur bei dem fol. 57'' beginnenden
Liede No. 195 hat der lange Titel über dem Liede Platz gefun-
den) ; ob nach jetzt weggeschnittenen Angaben des ersten Schrei-
bers an der Langseite, wie Wackernagel annimmt, ist zweifelhaft,
da diese keine Spur des Beschneidens zeigt. Die Namen des
zweiten Schreibers behalten vielmehr stets auch genaue Fühlung
mit dem Rand und sind mit Rücksicht auf den (jetzt) vorhandenen
Raum gebröchen, und die zierliche Hand, die in verticaler Zeile
bei No. 400 hart am Rande den Titel eintrug, der von der zweiten
Hand, wie gewöhnlich horizontal neben die Anfangsstrophe des
Liedes gesetzt ist, eine andere als die des ersten Schreibers ist.
Auch würde sich so schwer die öfter auftretende Verschieden-
heit in den Autorenangaben am Rande und den im Liedertexte
selbst gelegentlich anzutreffenden erklären (s. W.), während bei der
Annahme , der zweite Schreiber habe auf Grund eines Liederver-
zeichnisses der Hs. die Namen nachträglich an den Rand gesetzt,
sich solche Irrthümer, besonders bei gleichem Anfang der Lieder,
wohl erklären. Die Hand des Namenschreibers ist bei Unähnlichkeit
der Tinte dieselbe, die am Schlüsse einiger Buchstabenabtheilungen
einzelne Lieder nachtrug (No. 142. 143. 184. 411) und bei No.
251 Str. 4 /(7t7/(', coillir am Rande und eil über der Zeile einsetzte;
flüchtig, gedrängt und unschön, unterscheidet sie sich deutlich von
den säubern Zügen des ersten Schreibers, der sogar auf den ersten zehn
Quaternionen jedem Buchstaben die gleiche Höhe und Entfernung
giebt ; sie verwendet ausserdem jenem fremde Compendien , z. B.
bn, wofür die erste Hand bü, 9 = con, d'n = d'im etc., gebraucht
solche an jedem Orte, während der erste Schreiber nur gegen
Ende der Zeiie zu ihnen greift, wenn er nicht abtheilen kann,
zeigt grössere und anders geformte, gern mit Schlingen versehene
Buchstaben (z. B. m, p, s, z>) , giebt benachbarten T3uchstaben ge-
wöhnlich nur einen gemeinsamen Grundstrich, verwendet bei No.
142 ein 4 zeiliges statt des sonst consequent gebrauchten 5 zeiligen
Notensystems, schreibt No. 411 dem ersten Schreiber unbekanntes
nuns = Hus u. s. w. Ihre geringe Sorgfalt wird recht bemerkbar
bei No. 184, wovon die erste Strophe bis auf die drei letzten
Worte auf den letzten vier freigebliebenen Zeilen des fol. 82 ^'
untergebracht war. Erst da besann sich der Schreiber, dass er die
Notenlinien vergessen, weshalb er das Geschriebene auswischte
und neu zwischen Notenlinien nebst den übrigen Strophen auf fol.
83^ eintrug. Die ausgewischten Zeilen lassen sich noch bequem
lesen; sie bieten folgende lehrreiche Differenzen mit der Neuschrift
42 G. GRÖBER U. C. V. LEBINSKI
dar: loiautes loiaulteis, uois iioi, maintes mainte, loiauteit loiaultes,
souant souvent, csaucie essaucie, se xieck le siecle, ons on, mais raaix,
Sans sens, loti le, douvroit douroit. Nicht minder wird sein Mangel
an Sorgfalt durch die häufig bis zur Unlcenntlichkeit entstellten
Namensformen {s. W.) bemerklich. Nicht von dieser Hand rührt
das auf fol. 216 ^' 217'' nachgetragene Unicum, religiösen Inhalts,
her, das die Abtheilung R beschliesst, und bei dem, im Gegensatz
zum sonstigen Gebrauch im Codex, die Anfangsbuchstaben der
ersten beiden Strophen gross geschrieben und roth gestrichen sind.
Auch begegnet nur hier pour statt por. Da der Verfassername
aber auch hier vom zweiten Schreiber gesetzt ist, so fällt der Eintrag
vor des Letzteren Thätigkeit am Codex, und da die Schriftzüge von
denen der ersten Hand nicht wesentlich verschieden sind, könnte
er immerhin vom ersten Schreiber herrühren. Der Dialekt beider
Schreiber war derselbe. Die alphabetische Ordnung der Lieder
klärt über die Zeit der Entstehung des Cod. nicht auf, da sie sich
ans Schriftzeichen hält und z. B. quando unter Cö«/ K«?;// Qtiant,
ego unter Ge und I<?, No. 480 selbst certe unter Wertes neben eil
unter C , qui unter K/ etc. auftreten. Doch lebten viele Dichter
der Sammlung noch im letzten Drittel des 13. Jahrb., so dass die-
selbe nicht lange vor dessen Ende hergestellt sein dürfte.
Ein deutliches Bild von der ziemlich consequenten Schreibung
der ersten Hand geben Wackernagels 52 Lieder. W. folgt dem
Cod. in Setzung der Punkte, die meist bei Sinnespause stehen, in
Anwendung des besonders vor u , i etc. zur Verhütung von Ver-
wechselungen gebrauchten M statt tn , des J statt z hinter «, 71 etc.,
in der Verbindung der Proklitica a (separirt vor anl. a, e, i) en de
la H ne ni etc. und der Enklitica mit dem zugehörigen Worte , in
der etwas weniger strengen Worttrennung (die jedoch der Schrei-
ber öfter durch verticalen Strich nachträglich vollzieht, wenn Raum-
mangel ihn nöthigte, nach seinem System nicht zusammengehörige
Wörter zusammenzuschreiben, (z. B. ig, 2 tie nie\tost , 2^ kil\ait',
167, 3 kuer\en etc.); nur hat W. die Ligaturen bei grant quant
ino/t Irop aufgelöst und bei seiner, von der Punktirungsmethode
der Hs. bestimmten Darstellungsweise der Verse die Abtheilungs-
weise des Schreibers nicht veranschaulichen können, der selten an-
ders als nach Silben trennt {niai-stre 445, 3, aii-trid 458, 3, i-stroit
42, 2 ; aber des-truü 487. 5 neben des-stendre 345, 2 und po-ene
389, 3) und durch Schreibungen wie a-vrai i6g, do-ureit 382, 6
etc. z. B. den consonant. Werth des u in dieser Stellung anzeigt.
IVIit ähnlicher Genauigkeit schloss sich an die Hs. der Veranstalter
der von Brakelmann reproducirten Copie Mouchet (jetzt INIoreau
1687 — 1689) an, über die mir Hr. v. Lebinski, der sie mit nach-
stehender Collation verglich , mittheilt : „Sie ist sehr deutlich ge-
schrieben , weicht aber darin vom Original ab , dass jedes Lied,
offenbar um beim Druck darüber leichter disponiren zu können,
auf ein besonderes Folioblatt geschrieben ist, und gewöhnlich nur
das recto eines solchen einnimmt ; nur die Jciis-partis und andere
COLLATION DER BERNRR LIF.DEKIIS. 389. 43
längere Lieder reichen bis zum vitso. Die Verfassernamen stehen
am Rande bei den ersten Strophen, selten über denselben. Die Ab-
kürzungen sind aufgelöst, nur die bei fime cöme etc. ist häufig bei-
behalten. Der Collationator erst, dessen Antheil an der Copie
durch Verschiedenheit der Tinte und Schriftzüge erkennbar wird,
führte Apostroph und Interpunction , Bindungs- und Trennungs-
zeichen ein und nahm Correcturcn im Text vor, die gewöhnlich
nicht zum Original stimmen. Hierdurch ist Brakelmenn oft irre
geführt, worden , und so sind durch ihn meist die Differenzen, die
zwischen seinem Abdruck der Mouchet'schen Copie und der Bern.
Hs. bestehen, verschuldet worden." Demnach ist mehr durch ihn
als durch jene der Umfang der nachstehenden Collation seines
Abdruckes mit dem Original , die sich bei dem W'erthe der Hs.
auch auf die Schreibung erstrecken durfte, veranlasst. Fern geblieben
ist aus derselben nur, was sich in Form einer Regel aussprechen
lässt: i) Die Angabe der Abkürzung bei geminirtem und etymol.
inlaut. //, bei biew, das daneben immer hien lautet, nicht aber
sonst, da em pri 172,3, ainmc aimmc qXc. geschrieben wird. 2) Bei
sonstiger constanter Schreibung. Die Hs. hat nur et oder 1, ausser
in dem provenz. Stücke No. 500, 4, 4; immer ;;//'/, nur 135, i
molt, 183, 4 mouli; immer ?^ost;T oder uosire, nosire etc.; gvi3.nl
gxdifil oder r/uant etc., wonach Br. und W. zu berichtigen sind.
3) Die zahllosen Fälle der Zusammenschreibung der Proklitica a i
s se si U la ma sa ke ka ca (= qtic a) de en ne ni fres mit dem fol-
genden Worte, obwohl die Hs. sie nicht überall durchgeführt und
der Abdruck B.'s sie nur z. Th. beibehält. 4) Wo par in der Hs.,
giebt die Collation an, wo B. sonst /><?/' schreibt, hat sie p^r; B.
per ::^ Hs. per u. \)er. Als Wortbestandtheil ist par per (vgl. partir
pertir) seltener abgekürzt, daher die Collation nur diesen Fall ver-
zeichnet. — Im Uebrigen genügt es zu bemerken, dass " " Ver-
setzungszeichen der Hs. sind, dass über die Anwendung von / für
s, j y für ausl. /, R für r in der Collation Auskunft zu geben
für überflüssig gehalten wurde, dass die handschriftlichen Compen-
dien cursiv wiedergegeben sind, und ein AI die Uebereinstimmung
der Copie Mouchet mit dem Original anzeigt.
I D e D e u , Ueherschrift. 2, I dor enauant 2 cours ä/. 4 — fdk/i
3, 2 conire le uoixous M. 4, 3 meruil | la 5, 3 aueis M.
II de nostre dame i, i seruir doit 2 ke [fol. i^] ses'] ces 2, 2
iseux 3 com iois. 3, i gairde. 5, - • ceu 2 ihesu cris 3 men iiostre,
ris. Cunes de betune.
ni [Wackern. 23) Cunes de j betunez 2, 4 agrig[2r]nor 3, 5 li
?saint M. 4, 2 Si | il£ 6, l Saint 5 ni uont M.
rv 'jeus p^rtis etc. M. 1,1 partit 2 p^rlement M. 4 [2^] li 2, 3 sen
p^rsoit M. 3, I bertrans 3 cowpans M. 4, 3 douce 5, i nest übergesctirie-
ben. 6, i guichairs 2 semblant 3 mal uoistie. aincor M. 4 sauaige
oxel. M. 5 menteis M.
V je US I p^rtis M. i, 3 fall [31"] 2, 2 partir M. 3 sont ueut
M., dauant 3, 2 esgardeir sa M. 4, i gerir 5, 2 amer aus amor corr.
' Auch C. Hofmann, Altfr. Lieder (Sitz.-Ber. 1867 II, 4) No. 1.
44 G. GROHKR U. C. V. LEBINSKI
VI 'jugemaws | damors T, 2 entreameit M, 3 iouen[3\]ce], 4 ke il j\f,
lamor M. 4, 3 chaistel. lai fais M. '5, t de fi. 7, 2 uencis | moy M.
vn vatriesjdedargier M. i,i ior [4'"] 3 uoi tout. 4, 2 iai tant
trauillie. 4 ait. 5, i co;?soil 2 pa;doneit. 3 iaurai M. 4 et. 6, 2 ie vi/.
vni gios dijo« il/ i, i re[4^]pairier. 2 reuuerdissent. 3, 2 il,
5 p^reaus M. 6, 2 rande [51'] <?^ mon, 3 Moi.
IX li rois I de nauarre 1,1. iine. 2, 2 nain, cöwme. 3, 4 iusca
il/, sanee.
X I, 2 nonporcant M: nonportant, 3 de tant I\/ com [jv] 4, i jiuedre
5 Maintenir.
XI je^nas {M: Jenas) li | cheipan|tier darez 2,3 eile [6''].
XII Simairs | de boncort | ineniot plus 2,2 Mont, partiiai.
XIII Moinies ] daurez M. i, i Maix 3 Jiaix 2, i kenli 2 Jolis M.
3 [6v] biens 4 Mesdis 3, 4 Mis 4, i vaillence. M.
XIV {IV. No. 47) Colins Muzes M. 3, 7 [71"] eil.
XV. Mesires | vges de|bregi AI. i, i Mi, 3 Mais 2, 2 Maix 3, i
agree il/ 2 [7V] amon 4,1 Jiuelz, 2 ai^wme il/. 5, 2 anious qr/ant 6, 3. 4 Maix.
XVI jaikes de | cambray 2, i biew|eurteis M., com.
XVII mesirez|Gaises 1,2 uergier [8r] 2, 4 uilaiwne AJ. 2, 5
poine AI. 5, 2 Muclz.
xviii I, 2 [8^] por 2, 5 can kataint 3, 2 cowquis 4, 2 lain, ie aus
ne cTorr. 3 helais ! ie lain 4 nom 5> ^ ^i laisser car M. 6, 3 lain.
XIX [91] Gachiers | daipinas 3, i Ensi M. 4, i langleor il/, 3 ensi
il/. vilain 4 uais|xaul.
XX pieres de I gans il/. 1,1 Avsi, suis ke, 3 [9'*'] lors 2, 3 — 4 talent il/.
3, I. 3 Mis. 4, 3 voint AI. 5, 2 p^rus il/., partir, 3 Qjie.
XXI (fF: iVo. 52) 3, 2 uo«t [10 r].
XXIII vguesde j bregi M. I, 2 [lO^'J me 3, 3 or übergeschrieben.
5, I Ie, 3 no«porcant AI: nonporcant.
XXIV Mesires | philippes | de ua;/tuel AI: Philippes de Nätuel
I, I A eh., a ma 2 [n^'] se. 3, 2 nou J/., Mie 4,3 Muer.
xxv^ I, 3 .he, len moinres :Mie 2, 2 qwant a. 3, 2 apr^s 3 he! len
moinres Mie M.
XXVI 3 [iiv] I, 2 so«, se li AI. 2, 2 . aueis, 3 Maix, 4 ie AI., Mauaix
5 aureis 3, 2 reposeis M. , . seeis 3 uos. ne AI. , uez Jll. , vient JII. , ren
uerdist. 4 siro«s t^/t".
XXVII {W. No. 48) Pastourelle bastorNeis AI. I, 7 [l2i"] gardant
J/, 12 sai^«me und 7, 12 il/. 2, 10 Jai immer 6, 1 br^ssai il/.
xxviii Baistornez 1,2 lens [12^] 4 en mei 2, i hom, 2 cou'] con,
uiiians ne 3, 2 pencee J/., Muelz ain 3 iain.
XXIX [13'] Gillebers de | bierneuille Jll: berneuille. 2, i Mis
3 telent ke pertir 3, i nons AI: nös 4, 2 gi ai il/. 5, 3 taurait mi(
undeutlichefn ersten a, ta largier.
XXX Gatiers ] daipinaiis 1, 2 [13^] pooir. 4 noudi, per deu 5 nian-
tanjte 3, 3 per coi 5 niont AI. 4, 2 leus, 1 aus t corr. 4 a costume.
XXXI Messires | gaisez i, 1 sa gence 2 balan[i4r]ce 3, i lain
3 nulz AI. 4, i Vn AI. 2 iors. ne j\I. 3 cowme AI.
XXXII Messires | Gaisez 1, 2 resioir AI. 2, 2 [14^] samblant
3 iououse AI: ioiouse 3, 2 la me couient il/., fowme 3 uient 4, i Ie, l/op
2 iuwe 4 ioiir J/. 5, l niait (?) 2 p^r ocheison.
XXXIII 2, i seit 3, 2 pais 4, i uait [15'] 2 . mais 3 comu|nalz J/.
5, I Ancois AI.
XXXIV Gaises | bruleis l, 4 Amors immer 2,4 co«|fürl 4, 2 lain.
1 L. c. No. 2.
2 C. Hofmann, Sitz.-Ber. 1865 p. 302 ff. No. i.
3 Altfr. L. No. 3.
COLLATION DER BERNER LIEDRRHS. 38g. 45
XXXV I, 2 plux [15^] 3, I con|(juesteit 3t. 2 grans "maint 'sans
5, 2 Mains 4 lain.
xxxvi' thiebaus | de naugis | pastoreile l, 3 gamen[i6r] toit
3, I coikesoit AI. 2 vilain , sait fait M. 4, i chaut lai M., bois mon M.
2 Guion, amoiniai et 5, i le, cheuajchai mon 2 tu iai 3 . feis M. 6, i
moi sai.
xxxvu Paistor|relle i, i vn 3, i Je, vne 4, i le 2 [16^] Me.
xxxvm (W. No. I) Retrus ai|defrois li | baistairs 7, 2 [ly] me
4 en son 12,4 santreaiwment M. 15, i la meire M. 16,2 re[l7^]uint.
xxxix Li chaistelai« | de cousi 1,1 ca nulle M. nulle corr. aus mille.
4 segurement se 3, 3 cuidies AI. 5, 2 caous 3 pour[i8r]tant 6, l le.
XL gathiers | daipinas i, 3 chawt | ke 3, i ienatant 2 cowsenteis
5, I les sant AI. 3 gardrait, das zweite r übergeschr., pul', doucem^wt. | AI.
XLi (W. No. 8) Cresteien | detroies M. i, 4 [l8v] sa 5, 5 cousous
6, 4 plome AI.
XLii Colairs li | bouti liier l, 3 a[i9r]mors. 4 osoi AI. 5, 3 . kelle.
XLiii Mesires | baduins I des aistans AI. i, 4 [19^] fait 2,4 deuz
5, I iain 2 nonporcant AI. 4 ^^\us 6, 2 ueult AI: veult, abone 3 muelz.
XLiv Moinies | daures i, i coi con die AI., [20 r] ki 2, 2 cow-
3, I natrois 3 nulz M. 4 cowquiert AI. 5, i le, cealz A-I. 2 co;iquiert.
XLV I, I iain, 3 [20v] mon viuant, Muels 2, 2 co«quis 3, 3 com.
XLVi I, I iain, 2 nait sa 2, i cowquis 3, l le 2 Me AI. 4, i q/er
5, 3 dureir ceu.
XLVii Gilles de | vies Maxow l, i [21 r] et 3, 2 samestie AI., ena-
meit AI. 3 mar me 4, 3 por coi vi/.
XLViii 2,2 [21V] nai 4, i en iait AI. 2 dauoir AI. 5,2 delosteir AI.
XLix (W. No. 31) I, I en uers 3, 3 [221] ke.
L 2, 2 lordeuineirs 3 Mi.
LI 1,2 [22 v] respeauls 3, i meflfais, 3 ouri maix 4, 3 agrant AI.
4, 4 Miedi. 5, 3 vice, qw^, 4 fins | 6 Zeilen und fol. i^'^ leer.
LH Denostre | daime AI. 3, 4 couent. a 5, 2 [24V] courous.
Lin jeus p^rtis AI. i, i ieu 2, i lehan 3, 2 I soul ior AI.
4, I lehans.
Lrv Jugemaws damors i, 2 tresdebo- [25'"] 2, i ainme 2 secroi J/.
3, 3 cen co»?|bien ai;7ime i1/. 4 on souffrir 4, i voi AI. 3 laiwme iJ/.,
akeil AI. 5, 5 uos.
LV I, I [25V] ma 2, I Lariens, 2 co/wpaigne, 4 enli sai tr. AI.
5 Mamie 3, i Mie, enferies 4, i valors AI., 4 mo«, 5 vie AI. 5, 1 mauereis
M. deltot, 3 . Sil AI. 6, 2 aiwme iJ/., 4 [26'] ke, chainiait 7, 3 Mie.
LVii I, 2 cleire, 3 [26^] faisson. 2, i amamie AI. ama mie 4, i Mie
2 coTwpaignie.
LViii messires | Renes^ | detirei AI. i, 2 mai;z[27r]tes 3, 3 uos
uient 4, 2 ueoir 5, 2 se ie mur AI., 4 espenir des.
Lix Blondelz AI. 1,2-3 []• sw tilgen AI. t, . et AI., nonporcant,
des[27v]pent, 5 vis AI. 2, 4 Mien 3, i Iai, Mise 4, i Iai 6, 4 [281]
adroit.
LX Moinnies | daures AI. i, i tricherie. AI. 2,3 cowpaignie.
LXi lirois de | Nauaire AI. i, i cui. ie 3 [28^] esmaie. 2, 2 vienl.
LXii 3, I [29 r] nes, 3 Mie vi AI. 4, 3 ai;7?me AI. 5, 3 rie AI.
LXiii Gachies | daipinas AI. i, i magree me, 2.1a AI. 2, 2 vait ü/.
3 veut AI. 4, I . douce.
LXIV (W. No. 32) I, 2 co[29v]mancier. Nach der 2. Str. 10 Zeilen frei,
Raum für 2 Strophen.
LXV Guios I de digo« AI. 1,1 chanteir qz^ant, 2 entie [30 r] reraent,
ain per 2, i Ie 2 viuant 3, 3 vie, plairait AI. 4 retraire ains 4, 3 debo-
naire ke, 4 en uers. Nach 6, 3 l Zeile leer.
LXVi [30V] blondelz AI. i, 2 Mie 2, 2 doutout.
' Hofmann, Sitz.-Ber. No. 2.
^ Das erste e in oder aus « corrigirt.
46 G. GRÖBER U. C. V, LEBINSKI
LXVII I, I Mie, 3 Je, hinter povai ein Strich verlöscht. 2, i [31 r] Je
5, I Jain Muels.
Lxvni 1,3 acen mestuet 2,3 heit HI. 3,2 lous iors 4, i auwme, bom?
5, 3 ne [31^'] cui 6, 3 mauie bis.
LXIX I, 3 cai kf 2, 1 Jamerai, 2 mcscuers M. 4, 2 cors et 5, I lune
en M.
Lxx cheidon [ de er o siez i\I. i, i entor[32 r]ment , 3 cleir 71/,
Mil il/. 3, 2 maix, 3 ioians ke 5, I destmement j\l: destrüTement.
Lxxi Simairs | de boncort i, i Joi, 2 en[32v]pns 3, i et acemee J£
3 euer M. 4, i aceli ke.
LXXii I, I vne, 2 aikes, 4 chansonnete 2, i men uoix M, se li M.
3 Saint martin 31. 3, 2 li di. M. 3 \_ii, i"] sire 4 perenelle 4, i ionete, 3 Mi.
Lxxiv (PF. No. 2) adefrois li | baistaiis 1,5 [33^] de 2,6 etc. gir.
12, I pamexon, deuise M. 5 cen Äl. 6 girairs. il£ Girair.
Lxxv (W. No. 35) [34''] lidiis de|braibant 5,4 laiwme 7 aiwnie
6, 6 Si 7, 2 [34V] ke.
Lxxvi I, 3 tens M. 4 äin 2, 2 renfreschist 3, 3 sil ilaissent, lain
4, 3 lingaige pueent 5, i senparlent M. 3 [35""] sens.
i.xxvii 1,2 iusticier 5 iaimes , Mis 2, I Partiriv M. 3, 2 moncuer
3 kil M. 4, 2 Mi 3 [35 V] praigne 4 iain.
Lxxviii jaikes | damiens i, i Muses, plaing dune M. 2 pitiet ni
M: pitiet nains ni 6, 2 Jancellie 7, 1 Muset, quenai 2 [36 r] damors.
Lxxix 4, 2 resoiue 6, l t/öt tot für ein paar Buchstaben Rawn M.
7, 3 demou [36'*']rait 10, l deffendeis 4 ingerait M. Rest der Seite leer;
fol. 37 alter Zählung fehlt.
Lxxx [37'^'] D e nostre I daim e J/. 3, I la fait M. 3 gue«chir 4, 2
tliiophilus 5, 3 sai[37^]xir.
J.xxxi De nostre | daime 1,3 soilmes 2,3 empereris. M. ih^jucris
4, I archawgele 4 lai^/zme de.
Lxxxii Jues ptTtis J/., a. R. -von moderner Zfa«^ (Mouchet?) : Jehan
d'Archies, M: Archies (Jean d') 2, i ist derselbe Name von gleicher Hand
unterstriche?!. I, I oir. [381'] 2, I lehan etc., puis. le M. 3, I urai amant
Jlf: vrai über iuai geschrieben. 4, 3 ialousie. AI. 5, 2 biaul {M s verlöscht)
3 aide . len faice, kiles.
Lxxxni lisires | gaises i, i seit M. 3 me [38^] 2, 3 .de J/. 4,2
ie die Äl. 5, 2 pueent M.
Lxxxiv Gatiers da|pinaus i, 2 comance [39'"] 2, 3 son dous 3, 3
labaie M. 4, 4 dire., parceuoir., bone dame M.
Lxxxv Guios I de digo« i, 3 moine [39^'] 3, i Ie 31.
Lxxxvi jaikcmi;is j de lauan|te li clers 1,4 uos [401"] 2, i loie
2 por samor 31. 5, i ensi tant 31. 3 amor tant 31. 6, 2 enuoia.
Lxxxvii Guios de digo« i, i uiua/zt 2, i biew.
Lxxxviu [40 v] Jehan s li | taboreires | de Mes 2,1 lain, 3 iugier
3, 2 Mie 5, 3 com.
Lxxxix jue per tis 31. 1,1 consillies 31, perti 31. [4I r] 2 souant 2,3
se, agringnor 31. 3, i t/-öp, 3 et li, nonporcant 4, 3 medixans car 31. 5, 3
ke soll, 4 ain.
xc Pastourelle i, 4 deus [41"^] 3, 3 Mie 4, i «.?] me 5, 3 nostre.
xci I, 3 [421] tens, 4 .por 31. 1, 3 lain 5, 3 certai«ne.
xcil Pierez de | Mollins i, i amor 31, 3 [42V] cai 3, i nonporcant
2 ain, soffrir 4, 3 pordeu 31, bie« 5, 3 ain.
xciii Messires | gaises i, 2 gr«nt [431'] 2, 3 por den 5, 4 de
moi ki 31.
xciv I, 4 dont [43^] 3, I 'IIS 5, 3 dou tont M, 6, 2 auney 31.
xcv Gatiers | de bregi. 2, i comx^Q, 3 soffrir, [44 '] ou 3, l lai 31,
porait 31. 4, 2 (le) fehlt, 31: lele.
xcvi 3, I Ie, a cui, 3 muels, soffrir.
xcvu jaikemiws | de laiuante | li cleirs i, l aper [44V] tement 2, 2
ai««met 31. 3 mo« , fewme 31. 3,1 uraie, 2 li ai M 3 — 4 kimaiwme 31.
4, 1 lai, 2 prochie;mement, 3 lamort 5, I Ie, 3 uoy übergeschr.
COLLATION DER BERNER LIEDERHS. 389. 47
xcvin (W. No. 4) Messiics gaises 2, 4 sont M, 5 [451'] ne 4, 4 rie«.
xcix Messires |, gaises i, 2 iusca 2, 2 cowme M. 3, 2 por den
4, 2 maurait J-/ 4 [45 v] ke 5, 2 de uoir.
c Guios de I pvouins I, i Mo« 3, 1 le 6, i Maus, 2 Instant.
ci I, I des duis 2 riuiere no[46 r] uellierc 4 iai. 2,4 p^Tceueis 3,4
cleirs M. 5, i Iai M. 2 ine^ ne 5. i ain.
cu Guios de|digons 1,2 Ae fehlt, M., 3 li [46 v] 4, 2 loiauls.
cui 2, 2 ason M. [47 r].
civ Moiwnies ] daures AI. cleir iiis M.
cv I, 2 li [47^] 2, 3 souprant AI 3 ;/e-] ne, auoleir J\f. 3, i le 4, i
Amer 7I/. 6, 3 tai^wme J/
cvi I, 2 gueridon [48'] 2, i Iai 2 ]\ril 3, i Mi 2, 3 Punkt nacli
mals fehlt.
cvu Jaikes dau|miens i, 4 Maix 2, 2 Mie 3, 2 keine, ce [48^']
4, 3 Millors, tout 5 "pouc "maix 6, 2 <';'] el 5 prise. | wonach eine halbe
Seite leer ; fol. 50 dei- alten Pag-, fehlt. Eine Hand des 15. odei- 16. JaJirli.
schrieb an den oberen Rand des fol. 49'' Ion pveuieg Jours de quairem prm
an dey. [1502.?]
cvm [49''] De nostre | daime i, 3 ihd'jucris immer, 4, 3 osteit 5,2
lesprouait M. 6, l ailsi 3 mis'\ mojs ans mors corrigirt. 4 il i il/. 7, i
[49 V] dame.
cix Gaises I brülle is 2, i le 2 co/Henemens 3, i le.
ex Messirez i gaises i, i [501"] t?;* 2, i mo« 3, i nes en il/. 3 ki cest ü/.
CXI li rois de naiuaire i, 2 iai JM. 3 seront [50^] 3, 4 p^rmei
.M 4, 2 saneir.
cxii juep^rtis i,2armeir: x steht über -a.. 4ert.[5ii"], cowpaignje 2, i
Per. 3, 2 sor plus M. bie«. 4, i Per deu M., Muels.
cxni de nostre | daume 2, 2 estraine. AI. 3, 2 fon[5iv]tai«gne.
cxiv lirois thiejbaus de | naiuaire 2, 2 mongreit 3 emcorej^
4, 3 qw/f, Me 5, 2 fönt [52'] 3 couuanrait.
cxv messires | gaisez brulez 2,3 sembleit 5, 3 z>] se.
cxvi Messirez raus | de soisons i, i Desore, mait [52^] 2 ser il/.
2, I ser uirai 3, 3 kauos AI. 4, 3 Mueldre.
cxvii Messires | gaises I brulleis l, 4 a ioie, [53'']or 2, 4 lonc
tens M. 3, 2 ie aus ce corr. 5 ioie | 10 Zeilen frei.
cxvni Crestieins | de Troies (TF. N0.9) i, l chanterai. AI. 6 sens
[53 ^].
cxix pastor|Relle i, 3 en non 2, 2 iour. 3, 3 no«.
cxx Gatiers | daipinas 1,1 [541"] pertis. 2,3 eur ne serait iai meri.
afin amant ce | kil ait deserui • maix se eur etc. 4, 4 Mumili., cruouse AI.
cxxi I, 2 [54"^'] tant 3 en li se li AI.
cxxii Messires I gaises l, 3 [55'] cui 4 aiwme AI. 2, 2 percui,
adeu 3 iain 3, 4 kilaiwzme AI: kil alme. 5 la Min. \
cxxm li uiscue«s|de chartre 1,4 Muels 2, i guerido«, Miens
2 souf[55v]fre 3 cowme Jkf. 3, 3 rie« 5, 4 ien. AI. 5 eaus.
cxxiv Messire | gaises | bruleiz 2, i cowpaignie 3 so[56'"]uent
4, 2 soul 4 ken uious, anens (AI auens durchgestrichen und a vens über-
geschrieben).
cxxv 2, I nobli ge AI. 3 iiaut, de haisteir AI. 3, 3 entre obli.
cxxvi Messirez | Watiers | denabilley. | i, i [56^] er 3 moustre
A^I. 4 Mie, nai, AI. 1, l Ioie 3, 3 auis (s aus r corr.). 4, i le 5,1 aiwzme.
cxxn [W. No. 10) crestiein | de troies i, 3 [571'] ensi 2, i es-
saucier AI. 5, 5 iai AI. aus re corr. 8 \)\ux 6, 8 cowme AI.
cxxviii I, I iatant 2 [57^] me 4, 2 enuoiali, lou rai, me met AI.
cxxix I, I cOTwme AI. 2 e;* sai iai 2, 3 [58'] ains 4, i le« 3 de ceuoir.
cxxx I, 4 ih<?jucrist 2, i Biauls.
cxxxi [W. No. 27) Gaises | bruleis i, 2 [58'^'] me 4 noblierai AI.
2, 6 a plaixir 3, 3 «. 4, 4 mai^wme AI. 6, 5 ceu [59 •"].
cxxxii Gaises I bruleis 2, 4 cowsillie. 5 Iain 3,4 tres douce AI.
5 kan kamors 4, 2 cowpaigno«.
48 G. GRÖßER U. C. Y. LEBINSKI
cxxxni [SQ''] ii 4 f^if^ len 2, 5 vetraire. 4 Zeilen frei {^=- Raum für
eine Strophe).
cxxxiv li cuens de | cousit i, i en amoreit 2, 2 [6oi"]la 4, 2 mo«.
cxxxv 2, 2 fewme 4 mal greit 3, i Deux ie lain M. 4, 2 la [60"*']
3 puist ferir" cowmunalment." JSI.
cxxxvi 2, I lai 2; 4, 2; 5, 2 Jai 5, 2 mal J/.
cxxxvii I, 3 ceu [61 r] 2, I ke« 3 aiwme M. de dens 3, 2 co«que-
rement 2 he ! M 4 cowfortement.
cxxxvni 1,3 he! 2, 3 leu [6n] 3,2 kenli 4, i bie«, Alis 2 Mien
3 Mie, . ameir la M. 5, 2 nz^j il/.
cxxxix I, 3 com 2, 2 enfant (n aus f corrigirt) 3 sains J/. 3, I [621]
3, 5 lai/wme 4, i lai, en uers louroi dou 3 fut de sa AI. 4 ihc'jucris.
CXL I, I Miiet 4, 3 dont li AI., seiror |
CXLI [62^'] 2, 2 Peir 3 senbat. 3, l et terre et tene {sie) 2 bie«
poissance M. 4, i M salemon. M. 5, 2 repentence M.
cXLii I, I en , vers vns il£ 2 [63i"]ot. 1. M 3 xl. 4 plus aiiis.
co«questes, aanieir 5 com\i 2, 2 puis ke lihons M. 4 sontews M. vseir vi/
5 rntTci 3, 2 coniwns, ansonchois 3 lunpvant aniiit (a corr.), audariens. M.,
aucuws 4 Mais 4, 2 cöwne, isoit M. 3 vous, hien AI. 4 ansont, xl. 5 de
duit 5, I vaut, cu«s AI. 2 cerepant 2, 3 nevient 3 vne M. 4 dwn, houce,
ne;zchiet ra«s, dawfant com?incier 5 sa«s fin/r, loeir |
cxLiii [63^] ihfi-ucrit, asamort, tornd?r AI. 2 bz>n [iparut, il/.] vos tI'Z
3 vöj 4 cowzliseloil tresparmi laveniere , revient sa«s poi;zt 2, I croirewt,
kent>j/re, meno«t, 2 lacrois lo«t, mai« lo«t pt'rsiet, 3 aweuglfj, on, oj^ie, sa«c
enviwt aval 4 la«ce, mai«tena«t saws demorawce 5 ta«tost rotsa 3, i ausi
tost AI. com, co?n&n'ia.\ yers, aregard^r 2 celicria merci , pardoner 3 detot
som^r. dougra;zt 4 perdon et a kitance. cansi noncroit, \iie\\ 4, I co7n gou-
crois et snis , imorut AI. 2 sauu^r, devis AI., vos tJ/. 4 keiamais, fors qwi?
il/: que 5, i <\ite por immer. 2 delaprison, adaws, ^öwsoil ojie 3 liot, no,r,
garddT 4 no^, nepuet, nos 5 torn^r 6, i Chanson, ta«, encui ihd-ju.
cxLiv [641"] De nostre | daMe AI: daime i, 3 simoies AI. 4 ih^ju-
crist 4, 2 sacroix 4 co/«munement. \ AI. 6, i tu [64^] 2 sor tout AI, per
7, 3 tranchawt dont, tens (t aus 1 corr.) 4 en corr. gaijrant |
CXLV Messires|raious de|Soixons l,i dan io 2 Mie 2, 4 uie.
e aus c cörr. 5 nwj 3, 4 . ne AI. 4, I meruoille M. a[65i']mans, foix M.
2 co?«paignie 4 fuir AI. 6, I dan Jo 6 Joie M: joie.
CXI, VI Jaike de cawbrai I li chans sire | herelicanba AI. i, 5
[65V] et 2, I uo don 3, I Qwant, Muels 2 preelle AI. 5, 3 maiwjaille AI.
4 trop.
CXLVii MessirezilX | andreus | 6-(5«tredis i, i tens vi/. 2 oxillons
3 me couient AI, [66 r] nuit 2, i Ie 3 cowme AI. 3, 4 rit {gewöhnlich = t)
5 colour AI. 4, I Evrs AI.
cxLViii Messirez | vguez de | breegi i, 3 sil [66^'], . maix AI. 2, 2
entenrait 3 uaincrait. 4, 2 comandeit AI. 3 . Ie il/. 5,3 raiso« 4 per.
CXLix I, I Elais AI. 2, 3 [671'] per 4 . ou AI. 3, 2 perdcvX. AI. 3 sei-
gnorie M, ki AI. 4, 2 cell 4 prochiewnement.
CL 1,4 Muels 3, 4 mauance, moustreir | kelle, Mueldre 4, i toz [67^].
CLi I, 2 dou 2, 2 ire ait J/. 4 partir 3, i sai ge 4 co;/tenence
4,3 uos [68 r], ne'\ en 5, i poise moi AI. 5 Mie.
CLII 1,2. ualors 2, 2 ne« 3 «• 4 Muels 3, 3 . on AI. 4, 2 cowioir,
. ne M. 5, 3 aleir. AI., [68v] ne.
CLiu 2, I cuiieu 3, 3 miretien.
CLiv I, 3 .<?/ 4 en [691] 2, 3 biew 4 per AI. 5, i co;« 3 en ait.
CLV I, 3 ie ne'\ ne ie AI. 4 mon [69^] 3, 2 chascu« 4 sitres.
CLVi adefrois | li baistairs l, 2 soz\ sor J£ 3 biaus 2, 2 ces
[yo""] 3 'lit amal marit AI. 3, l reqw/er 3 iai 4, i . tant 3 mo« 5, 4 mal
ma 6, 3 faites i1/. 4 Ki 7, 2 nisoit 8, 1 no« 3 o^iau\. 9, 4 mal mari. |
ri.vii 1,2 [70V] per 4 raixous 4, i loliueteis 6,1 iai wtt AI. 4 [71'']
ne 7, 3 loeir AJ.
COLLATION DER BERNER LIEDERHS. 389. 49
CLViii Maistres | willame li | vinieres 4, i grant 6, 2 con uoit M.
CLix Gelebers | de berneuille i, 2 Mueis 3 [71^] madame, . cui M.
2, 3 . se mel trai . bien lai M. 3, 3 . qwant, Se. 4, i . por 3 frawche, f nur
für den Rubricator vorgezeichnet , der den Strophenanfang übersehend, den
blauen Initial zu setzen unterliess. 5, I Chansownete, madame 3 la bien M.
CLX (W. No. 34) Gellebers | de berneijvillc 1,8 fais M. 2, 2 [72 r]
teil 5, 4 rant M. 11 p/Vxon 6, 3 bie«.
CLXi Messirez | raious de | ferreires 2, 3 ie blameir . [72^] 4, i lai«
5, 3 du\ de M.
CLXii I, 2 se iain M. 4 alamiljlour 4, i lain M. 3 pour [73''] 4 Mie.|
CLxni 4, 5 Mil 5, I Ie, bien [73'''] 2 *et 5 coen|toi M.
CLXiv I, 3 seront M. 3, 2 aiwme M. 4, 2 ama dame 5, 2 me;«bre
4 hoin cowroi.
CLXV [741'] faire 2, 2 uantiie J/: vant (re später zugeschr.). 3, i aiw/me
4, 3 . plux M. 5, I Ie 4 erawment M.
CLXVi I, 5 sens [74^] 3, i Iain 2 ceule 4, i lone 2 p^rtir 4 des
die M. 5, 5 co«sentir.
CLxvii I, 4 [75'']car 3, 2 ces M.
CLXViii 2, 2 chascu?? 4, 2 nie« doi [75^] 5, i lai 6, l . de M. 7, 3
lait. I 19 Zeilen frei, das folgende Blatt, 78 der urspr. Zählung, fehlt.
CLXix [761] Denostre | daime i, 3 Mi son, iuuent M: iuuent w vivent
corr. 4 iajurai 2, i ceste dame n. 2 adain 3 era?«mant 3, 2 muait M. 5,1
cowsillier.
CLXX I, 2 [76V] ueullent, ke ieu M. 3 a'] se M. 2, 5 S«/«/* denis.
3, I lai 3 per tens, persoiiire 4, 2 ior 6, [ atenl M. 4 cowme 7, i te«
2 mo^is [77 >■].
CLXXi lirois de | naiuaire M. 2, 2 bie;/ 3, i Ie 5, i Ie 4 aiw^me JA
6, I aiwce 2 [77^] ucis.
CLXXii Jaikes de ( canbrai AT. 3, 3 empvi AI. 5, i Ie 2 remainrais.
tu fus M. 3 nonporcant AI.
CLXXIII Muse an | borsc l, 2 [781] ma 2, 2 iain 3, l Q,iia\\\. Af, Mi
4, I aiwme J/. 5, 3 ne feit.
CLXXiv (W. No. 7) lirois amaris I de creons Af. i, 2 bie« 3 lont
"creons "de "seruie Ai. 2,1 mo«, signo[78^]raige 4, 7 eschnier 5, 9 co/«paigne.
CLXXV (W. No. 12) Abu ins desanene 1,7 [791"] contree 2, 3 "pais
"dirai AI. \ 4, 7 li plux i/.
CLXXVi 2, 3 ne [79^] 4, 3 couoitie J/
CLXXVii Maistrez ] willame | liuinicr AI. r, 2 ai/«me J/. 2, 4
fewme il/. 4, 3 puist [80 1"].
CLXxviii Maistes | willame | liuiniers AI. 2, i lai 4, 4 [80'*] sa.
CLXXix adefrois | li baistair (für s fehlt der Raum) 2, 1 cowtenence
3 souiFrance 6, 2 p<?r m.
CLXXX [81 !■] Messires | gaisez bru|leis 2, i lai 2 icuj|daisse AI.
icujdaisse 4 Muir 5, 4 aiwme.
CLXXXi I, 2 a [8n] 2, i aiwme i/ 3, 4 couraigej
CLXXxn 2, 2 vns 3, 3 co/zsent.
CLXXXiii I, 2 mo[82r]cie 3, i Ie iJ/. 4 Miens 5 Muels 4, i Vne AI,
moult, com-\ AI. 5 nie 5, 2 co ueis AI. 3 des afie 5 perie. Hierttach
4 Zeilen, die letzten der Seite, ursprünglich leer, aber von der zweiten Hand
mit den oben S. \\ f. erwähnten Worten ausgefüllt.
CLXXXiv [82^'] aubertins | dez arenos 3, i biew 3 les ueul, facetels
AI, 1 aus i corr. 4, i loiailteis, das zweite 1 aus i corr. 5, I mo;/ 2 vns
3 ob lieir 6, l (83 '"] a 2 osteleir. | Rest der Seite leer.
CLXxxv [83^'] Jaikes de | canbrai a. R., ouchant loaus amors et
desiries de joie. | in der Alitte über Str. i; AI: von anderer Hand nach-
getragen als Ueherschrift. 3, 3 Miert.
ci.xxxvi I, 2 [841] son 2. I biew 2 errawment AI. 3, 4 pour AI.
5 Muelz 5, I vns, Maiz AI.
Zeitsclir. f. rom. V\\. 111. a
50 G. GRÖBER U. C. Y. LEBINSKI
CLxxxvii andveus 1 li contredis. | jeiipertis I. 3 vne [84'*] 4 oucil
3, 3 naiwzme M. 5, 3 damois, d mts 1 corr. 6, 1 Rtis 2 Muels 4 Mesfais
fe;«me M.
CLxxxviu 5, I [85 r] ont.
CLxxxix 2, I jeu M. 3,2 heit AI. 4, i deteiie[85^']ment 4 Mien 5, I
gi-a»zment M. 6, i ai "ke" M.
cxc thiebaus li | lois de nai|vaire M, 2, i naiwme M. 4 iai nan-
rait M. 3, 4 voi-^^e 5 son[86i"]kes 4, 2 aiwme il:^
cxci Messirez | gaises | bruleis 2, i le iM 3, 2 trrtuail.
cxcii Pierekiws | de Iai copele i, i [86'^'] saiioir 4 veiilt 5, 2 uns
M\ vos. 6, I Chanso« uai ten M.
cxciii Iai dame | doiifael M. i, 3 ne [87 i'], ien 2, i le, ke J/. 4, 4
Delix 5, I fui M. 2 menuoiait M.
cxciv Messires | gaises | bruleis 2, I :\iuels 2 uiait M. 4 [87"*"] kelle,
\iil 3, 3 iiilai??nement 4, 2 blons M. 4 Muerent.
cxcv Ueberschrift über dem Lied, 2. Hand. I, 2 fiisles J\l. 2, 2 si
ozeis M. 3, I mal [88 r] 4, i de'\ p<?;- I\T: per 4 tniwe 5,2 demoreir . maix
nostres coroneis ligiers . por M.
cxcvi I, 2 Maix 2, I ai?;zme j\I. 4 riens iJ/ 3, I aleir [88^] 2 ieu
4 puix M.
cxcvu I, 4 -^er 2, I senai 3, l fewme M. 4, l le i)/ 2 maiwnic AI.
5, I soit eile. 4 lueir | ä'«^ Zi??ä? frei.
cxcvui [89 1'] jaikes da | :siiens l, l vn 2 en mci 4 uat 2, 3 vne bis M.
3, 2 com. 4 ameroit fi., va doie 5, i eil kensi AI. 3 doieloit AI. 6, 2 je il/.
4 dorelo, uadoie AI. fol. 89^ leer.
cxcix [901"] jaikes etc. über dem Lied, AI. 1,4 vancrc 3, 2 Mis 4, I
co;«paireis 3 compaigno« aignias 5, I pi?;'san, Ines.
CG I, I [90V] dousor 3 meu est 4, I Iai soiiilreis AI. 2 Miicr 3 ai/«me AI.
5, 2 sentei.
CGI Jaikes damiewj steht bei Str. 5 von A^o. 200. I, 3 me [91 '']
2, I co;/sent 3 Mie 3, I cowzpaignie 2 Mie, malpairlier AI. 3 niedixaiit AI,
Janglerie. Joie A^. 5, 3 Mie, <:ö«fort.
cell I, 2 ai;«ine AI. 2, 2 Millor 3 — 4 ehascuns — moiioir ///(•/// in drr
Hs. 3, 2 maix [9i'^]
cciu I, I loweir AI. 3 Mie 2, 3 Iai AI. 4, 2 per mix AI. 4 Mis 5, 2
vos ili; 6, I Millor 3 ptT [moi AI.'] 7, r Muels 2 ie.
ccv nen [92'^"] 3 ama 2, 4 samblawment J/ 3, 3 kenli AI. 4, I cun,
damors celle ke moeis.
ccvi I, 2 Mis 3 Mie, [93'"] trop 2, 2 seiuent 4, i qu(;«ke 2 Miens.
ccvii I, 3 aioie AI. 2, i ne« 4, 2 vante AI. 3 gre[93^]ueir.
ccviu 2, I mal taleut AI. 3 ke\ se M
ccix I, 2 ano[94r]ier.
ccx (W. No. 28) J , 6 a destraindre AI. 3, 7 fewme yM 4, i [94^] ait.
ccxi 2, 3 Mie 4 Millor 3, i aiwzme M. 4, 2 Muet Mie AI. 4 Iai] iai |
ccxii I, I [951] loii 3 u. 2, 3 Graul AI 2, i le 4,2 Muels 6, t konor
2 Muels 8, I Mur 4 lontai«ne. | Letzte Zeile der Seite nnd fol. 95^' leer.
ccxiii (AV. No. 20) [961'] Denostre | Signour 3, 3 an nowticr 3 co;;-
cpierre 4, 3 [96^] ki.
ccxiv I, I loie AI. 3, I lais, emcombreis 4, 2 Muels 4 dairie;/ 5' 4
me [97 r] 7, 2 mobil AI, qwant.
ccxv juep<?rtis AI. I, 3 dantrepairt AI. ^ ^wostxQ (Punkte ausg-e7vischtj,
preiieis deutlich AI. 5 Iai 6 maluoillant 2, 3 fe/wme AI, bienauis AI. 4 co;«-
paignie 5 uiua«t . [97^] 3, 4 ^lie 5 fewme AI. 4, i Mie 2 Mie 4 — 5 fe?«me AI.
6 Mest, Mie.
ccxvi andreus | de paris | Iai AI. 2, 3 cowmc loiauls, me« 4, i or
[98 1"] 2 bie« 3 Muels 5, 5 nen ploiait.
ccxvu Messirez | cunes de | betunes 4, 2 iai [98^] 5, 2 Juuent AI.
4 Mois 6, 2 naiwme AI. 3 \>er tenson deutlich AI: tenson.
CLxviu T,, 7, Morir 5, 2 piliet [49''].
COLLATION DER BERNER LIEDERHS. 389. 51
ccxix Pierekins | de lai copelle i, i lain M. 2 maiwme iviic M.
5, 2 adepßrtir 3 uoscrie.
ccxx P^;-rins dan|gincort l, l le M. 2, i lai souent, poent [99^]
M. 3, I Vns M. 2 lois M. 3 Mal 4, 4 Mal 5, 4 vient M.
ccxxi am Rande entlang steht hei Str. i — 3 voji zier/icher Hand: tjl'
aprl dno natoqz qui amortuis surrexit de paclita 1 scloR amen. i, 3 Jor M.
3, 2 deceuawment M. 4, l uient [100 r] 3 a übergeschrieben.
ccxxn Messires | gaisez | brulleis 2, i nonpoicant M. 3, 3 Mis,
Maix 4 contredire M. 4, 5 amie Äl. 5, 2 [lOQv] taigne.
ccxxm Gautiers dai|pinaus i, i lai 2,2 fuissent J\f. 5, i Assclle)'
deutlich.
ccxxiv I, I le T, et ceu M 4 sc [lOi r] 2, 2 an sauccnl 2 enseiix
en boen M. 3 ken uers 4, 2 paoir M. 3 aiwme M.
ccxxv Messires | gaises M. i, i lone J\T. 3 uos. 2, 3 [101 v] amor.
ccxxvi I, I Ic M. 3, 2 Muels 4, 2 ioir. [i02''].
ccxxvn I, I lai J\f. ' 4 peirt deutlich M: peirt. Cime, Mise 2, i et \ et
M: et et 3, 4 mo« 4, i Mie 4, 3 [ro2v] maix 6 Mi.
ccxxvni pcTrins dan|gincnrt 2, i nonjiorcant 4 Mis 4,4 de [1031']
5, 3 ien, Muels M.
ccxxix Muse I aliate 1,1 le 3, 2 maistrie, r übergeschrieben 3 com
5, I CO»?, 2 blance . si con JM. 3 me [103^] 4 desuoloir 6, 3 aueuc ceu
ire I couient, istuel il deutlich, AI.
ccxxx r, I lai M. 3, 2 umj eil en sa ve deutlich, Mise 4, 2 iusca M.
ccxxxi (W. No. 22) lirois j richar 2, I [1041] 4, 4 co^«muncment ]\T.
5, 4 mai»?me LI.
ccxxxii Messirez I watier I de dergie 1, 1 Iusca M. 3 Mi 4 nel
[104V] 2, 3 deuroicnt M, naiwme J\l. 3, i pt*r 4, l teing abiew 5, i Mis
4 nulz M. 6, I co/«pans.
ccxxxiii I, I lai M, tanrai 2, i [1051] aiwzme M. 5, 2 en uers.
ccxxxiv gelebers de (berneuille^'I/ 1,1 lai M. n, \ fewme M.
3, 4 [105^'] ris 4, 3 "mes"iai 5, 2 por, 3 mo« 6, i . oies M.
ccxxxv Blond eis 1,1 laiu AI, vz AI. 2 molt 3 Mie 4 vu 2, T Ma
2 augue deutliih, AI: augue 3, i Lire deutlich, AI: lire 2 en uers 3 moi
cest AI. 5, I adesus, ne [io6r] 2 "Miert "bien M. 3 cowpaignie 4 de re-
coureir vl^
ccxxxvi Willains | danres r, i loious AI. 4 ame;/|rie 4 Mie 3, l
\q M. 1 mo« 3 m<?ycit 4, I malz AI. 2 Muels 5, I B\c/i, chascu//s [io6v]
3 Mueir.
ccxxxvii pt'rrins dan|gicort et si fut core|naie et arez i, r lai,
vn AI. 3, I lai AI. 2 mulez deutlich, AI: midez, uestir tout AI. 6, I Main-
tenir [107 r] 2 Maix. ~
ccxxxvin Gaises | brulciz i, i Maix 4 damors AI. 2, i cliant AI.
2 cors ait AI. 3 Joious AI. 3, 1 mon 3 daigne AI. 4 muels 4, 1 uos AI.
5, I i-efuseir {imterpungirt) ces.
ccxxxix I, I lai AI. 2 .\ruez [107^] 2, 2 en nie 4, i Mi 5, 2 quittes
7, 2 ;Äow]son AI. 3 mie«.
CCXL I, I le AI, \\\ 2 [1081] ne 3 per AI. 2, 3 Mien 3, 5 nie 4, 1 et
2 ie aus ne corr., esgard^/r. | 5, 2 uos tuit ne lamons deutlich, AI. 3 ki (AI.
beschädigt) poroit 6, 2 vient, co/«paignie.
ccxLi I, I lai AI, uairai AI, souerai«[io8^]ne 2 recordeir les 3 en-
ploie AI. 2, 3 Mueldre 4 Midi 3, 4 Judas AI. 5, i mains 2 lonctai«ne
deutlich {AI. beschädigt).
CCXLn I, I lai, d3.moYni, deutlich, AI: damolirs, des ormaix 2 sig[i09r]
nor, tous iors AI. 4 creut 2, 4 Mille 3, i Meu't 4, 2 katresibien AI. 4 le
treu deutlich, AI: beschädigt, defFendu ki mort, AI: beschädigt, doch ki. 5, i
escu deutlich, AI: escu 3 en uos AI, montens, mesprandre et 4 Mi. Die
letzte Strophe imn 5, 3 en uos an ist so geschrieben, dass links davon Raum
für 2 Ndtenliiiiensysteine bleibt ; ful. 109^' leer.
,1*
52 G. GRÖBER U. C. V. LEBINSKI
ccxLni (W. No. 43) [iior] jaikes de canbrai ouchant tumi-
d e s i r über der ersten Zeile. 2, 3 pardow.
CCXLiv 1,3 ma[llo^"]foibloie 2,2 acowpaignier 3,1 sout yJ/, ieu]\t\\ M.
4, I le M. 6, 2 enuoy 3 sorait M.
CCXLV Gilles de I wies Malxon s 2, i [iiir]lors 2 Muer 4, i lai M.
CCXLVI 5, 2 cri leueir deutlich, M\ unter piingirt. 3 en iait AI.
CCXLVII amaris de | creonne M. I, l kault etc. deutlich, M: unter-
pungirt, bosscaige 2 doulz [m^'] M. 3 Miir 3, 3 no« 5, i nonkes M: be-
schädigt 2 Mise M: beschädigt.
CCXLViii I, 2 laissent [ii2>"] 2, 3 cowpaigne 3, l le M.
ccxLix liuoieis | debetune 1,4 Me Mist 2, i segurement ke 4, 2
[112^'] plux, delis 5, I Trestousl M: trestousil.
CCL Robers | de do;«mart 5, I demant deutlich, M: beschädigt
2 faice a prisier [113'] de M.
CCLi lichieurej de Rains 4, 3 ue;?.
ccLn I, 3 or [113^'], . keil 3, i thiebaut M. 4, i lai M. 5, i enperdon
2 nlaix me ueult | remettre, M: beschädigt.
CCLin 2, 3 tro[ii4i"]ueir 5, 2 no ie de AI: beschädigt. 3 mouoir . tant
ditto, ne poroit . iel sai ditto.
CCLlv I, 7 lai [114^] 2, I saichiez AI. 2 ioie en AI. 3, 5 cowme AI,
fe^wme AI. 4, l doree . pouc senee AI: beschädigt 3 iienrois. deutlich, AI: nu-
te rpungirt. 5 Saint 6 simen|alai AI.
CCLV 1,4 deli departir 2, l cowforteir 2, 2 meicit 3 [llS""] mes.
CCLVi I, 3 Miens 2, 2 penx AI: peux 3, 3 espai;me.
CCLVii Messires|vguez|de bregi 1,2 molt [115^'] 4 Mien 2, i
mo«, nen uers 3 . mi 4 puis AI. 3, i le il£ 2 festiue . nen uers, Miens AI.
4, I puis AI: deutlich 2 . ce|luj 5, 4 Sele mait AI: iinterpungirt.
CCLViii aidefroi tK i, 2 [iiöv] ne 5 moul etc. deutlich Mi AI. 2, i
piaist, p aus d corr. 3 Mon 3, 4 mo« 4, 3 .|uos 5, 5 ligier |
CCLix Gontiers | de sonnierz i, i bone [116^] 3 car 2,2 Millor
3 Muels 3, 3 tous iors 5, i damedeus AI. 2 laiwment AI.
CCLX Gaises | bruleiz i, 3 maix [iiy""] 2, 3 Mis 3, 4 Mis 4,2
Miens 5 Muels.
CCLXi I, 4 ni ait 5 A, ie [117'*'] 2, 5 Mal 3, 2 naiwme 4, 3 Manue
4 Madi 7, 5 Mi.
ccLxn I, I [ii8r] ke luete AI. 3, i Mi 3 uoleir AI.
CCLXlli I, I aiwme AI, ueult AI. 2,4 Mis 3 [ii8v] sev, pertens AI
4, I kenli AI
CCLXiv I, I ai-iwmc, co;/fort AI. 2, 3 aiwnie AI. 3, 3 Mis 5, 4 Mai.
CCLXV [119''] I, 2 verdure AI. 2, 3 Amie AI. 3 sc nen AI, Amie AI.
CCLXVI I, 3 ala AI. 2, 2 [119^] toute 3 couoitous 3, l Ie AI, Mie immer
4, I Ie i1/. 4 Moins 5, 3 ains AI. 4 cowpaignie.
CCLXVii (W. No. 3) 5, I [120'] uai 4 li. | Rest der Seile, 26 Z.. und
fol. I20V leer.
CCLXVIII (W. No. 44) [1211] laikes etc. über der ersten Zeile.
CCLXix Messirez | gaises AI. 1, 2 [i2iv] gixit. 3 mevueille AI.
2, 2 dipais 4, 2 aiwzme M.
CCLXX Pastorele AI. 2, i \\\ AI. 3, i Mi 4, 2 deuoir, oi mis ou
corr. [122 r] l'ou.
CCLXXI Pastorele AI. 3, i cowmc 2 Musoit 4, i ton sens 2 vn AI.
5, 4 — fehlt.
CCLXXii Colins pan|sace de cawbrai AI. 4, i Ie AI. 3 ueul AI.
CCLXxni 2, I Ie AI. 3, i latent AI 3 bien [123 1"] 4, 2 la palle deutlich AI.
CCLXXiv Cunes de | bctunes i, 2 Mis 2,2 per droit AI. 4 Mise
3, 4 [123V] ken.
CCLXXV Gerniers | dairches AI\ Verniers i, i Miens 2 ali il/ 3 ali AI
.Mis 4 kameie 3, 3 p^rcoi 5, 3 ne [124 r] 4 Miens.
CCLXXVi Haien s de | challons l, i Mise 4 aiwme AI. 2, i bie«
2 Mic 3, 1 lain AI. 3 Muels 4, 3 con uairoit AI. 4 fovs kc de J/, >rucrent
6,2 iLgar[l24\]danl.
COLLATION DKR HERNER LIEDERHS. 38g. 53
CCLXXVII 2, 2 per den M. 3 Mi 4, 4 biew.
cCLXXvm (W. No. 14) Guios de | prouins steht nockutals fol. 239i-v.
1, I ki [1251].
CCLXXIX blond eis | de neelle 1,2 mes [125V] 2,4 Mes, Mire 3, i
Deux M. 2 cowrae 4, 2 deussiez AL 5, i le M 2 en grei M, comme AI.
ccLxxx Musean|borse l,l se[l26i"]niont 2, i fut deutlich M: zweimal,
das erste durchstrichen und Unterpunkt irt, darüber sie, von späterer Hand.
CCLXXXI Collairs li botilliers 1,2 le [126^], aiwment M 4 ne
iai por 2, 2 les^cts M. 4 tr^ie 3, I herbegement M. 3 mow 4, 4 loiaulteit
5, 2 ^•^]Le?
CCLXXXII Mertins li|begins | de canbrai i, 2 non porcant M.
3 ains [1271"] 4 se samor AI. 5 Muels 5, l Iai AI. 5 ken uers.
CCLXXXIII Pieiez dan|gincort i, i [127^] uert 2, 3 bien len A'I.
5 cautrement AI, Mie, macheance 4, 3 des bis, AI: das erste nnterpungirt
und dtirchstrichen, darüber sie. 5,4 [1281"] ma; ilis.
CCLXXXiv 2, 3 Mise, roi en fust AI 3, 3 :\raires 5, i doulz AI. 3 uolen-
teis onlies AI. 6, 3 uos.
CCLxxxv Pastorelle i, 3 [128^] kelle, . se AI, la proichoie 2, i pau-
stoure AI. 4, 4 il est ensi.
CCLxxxvi I, 4 li doz [129''] trop 2, 2 ioie sire 4 amoretes amoretes A'I.
3, 3 loliue AI, pais nestre 5, 3 lerbe, r übergeschrieben.
CCLxxxvii Gavaron j grazeile [andere Tinte) 2, 2 dame deus AI.
3 p(?/'foi, mait [129^] 3, 2 co;« 4, 3 douls 6, 2 acoentier home AI. 3 vn AI.
4 certes — flour nur in schwacher Contour vorgezeichnet oder von anderer
Hand nachgetragen. S. Hoßnann, Afr. Ged. No. 15.
ccLxxxviii \,\ .et 2. 4 messaige ior, eaige nou 3, i [ijOr] ke 2 remir a,
motroie son 3 metoie de 4 Muels 4, i debonaire ceu 3 len ne uant deut-
lich AI: unterpungirt. 4 repaire deux.
CCLXXXIX li sirez amaris | de creonne 4, 3 [130^] simple.
ccxc Li chaste|lains de cousis I, 2 namain AI nasoir AI, ason
2, I me« 4, I puet anoier AI. 2 Jiuels 4 uiue, e über u 5, i semain-
[131 '■]ne 4 Mi.
ccxci 2, I trai sor 2 no« 2 uoir maiz 4 A 5,2 Mie 3 Mis . [131"^]
4 raiieroit AI: raveroit.
ccxciu [i32i'] La 3, 3 Mielz 4, 5 lonsai;2ne AI. 5, i Mie, ra[i32v]ioir.
ccxciv Messirez | Vatierz | de degier 2 kai?«me AI. 3 comentl
couient AI: couient aus coment verbessert mit blasserer Tinte. 4 ai^wme AI.
3, I :\iuels 4, 2 les [133''] 5, 3 esmaiant.
ccxcv (W. No. 49) jocelins de | bruges AI. 2, 11 cho|si 3, 8 nouelz
AI. nouelz, no aus m corr. 12 mes [133"^] 7, 7 assez is 16 grawmant AI.
ccxcvi I, 3 hai'jhni AI. 2, i le AI. 2 iamaix ne AI. 3 soie . [134'"]
3, 2 mai^wme.
ccxcvn I, 2 ioie AI. 3 mes baudi 2, 2 :\iuelz 3, i en uers 4 ies [134^]
5, I Mials.
ccxcvin I, I lautrier leuai 2 rain 3 chainiait 3, 2 [135''] aureis, .e
3 eu. 4, 3 fewme AI. 5, 3 e ein., hien 6, 2 errawzment AI. 7, 4 il . li AI.
8, 3 ougaut AI. 9, 2 kiawe A/. 3 u. 4 fe;«me AI. 4 doit celle, 5 mal . , drois
Celle 6 persi AI.
ccxcix Li chastelai | de cousi i, 2 [i35'^] tentir 4, i le AI, uis se
2 truit, rien AI. 5, l mon.
ccc [l36i'] Messires gaijses brulleis 2, 2 Mi 4, 2 Mie 5, i le AI,
sens nulle einmal AI. 6, l fe»«me AI. 6, 2 Mie.
ccci (W. No. 33) vne dame i, 7 [136V] Muels 4, 5 cowtraire.
cccii I, I fuelle et flor. 3, i [137''] 5, i Iai il/. 6, 2 mest meri AI.
7, I hair AI.
ccciii 6« Z. i, ^ a. K. die Contour eines h, womit der Name des Ver-
fassers wohl begann. 4 Mijieul AI 6 ai [137^'] 7 desous AI. 2, 2 damei
ameir AI: verändert in dame a. 4 dissoie ke M. 6 per pitiet AI. 8 mal
grei M. 10 bien dire conteir AI: aber später dire gestrichen.
54 G. GRÖBER U. C. V. I,ERINSK1
ccciv (W. No. 37) Gontiers 3, i [1381"] Duel 4 ai/zmient M. 8 co;/-
cccv I, 2 cui iai vi/. 3, i tres[i38\']toute, Muels 3, 3 Muels ueul por"
amor "morir M : amors 5, 2 Muels.
cccvi I, 3 ermenjon J/. 2, 3 [139''] fe;«me, Muels, Mie 5 cowpai^mie
3, 2 sereis At. 4, 4 a über der Zeile. 5, 2 J[i 6, 3 honi. J/ 4 cow. 5 men
porte Mie. | M: später verbunden.
cccvii (W. No. 50) I, 10 part 2, 6 [139'*'] tous.
cccviii I, 2 cowpaignon, oli, gaigiio« M. z,?. .et 3, 2 Mis 3 cowigno«
4, 2 robe[i4or]son 6, 3 Mie 8, 3 co;zchieis.
cccix 2, 2 Mis 3 de coi[i40'*']nos M. 4 :viis 3, 2 prist en J/. 3 son
costeit . niölt doit estre de hault prix . li j hom ki tant ait costeit. 4, 3 Mis
5, 2 Monde 3 et moi Ici uos z^weiinal M.
cccxi 2, 2 de formant M. 3, I lameir, 1 übergescJirieben. 3, 3 de uir-
gineir 5, 3 [141^] ueeir.
cccxii I, I Museit 3, 3 adampnemenl 5, 2 mo« 4 esperdus. \ 3 Zeilen
U7id fol. I42J"-'^'- leer.
cccxiu Jaikes de canbrai ouchanl de laiglaie meine über der
Zeile. I, 4 uint M. 5 oifrir et 2, 3 Muels 4 ic se 5 Muels.
cccxiv [143'] Messiresjgaisez brz^lei i, l Mauolenteis . me
2 maiz [143^] 3 :Muels 4 croi . ke M. 3, 2 :\iis 4, 3 aseuie J\I. 4 Muels
5, I :Mis.
cccxv Messirez gatier de degier i, i Ion [1441] 2, 1 le, mo« M.
3, I le ]\I. 2 kerent. Mai;zt M. 4, i Mi 4 . car plaixawment M. 5, 2 atoute
gent M. 3 mo« 4 Niseteit ]
cccxvi [144^'] goudefrois j de chastelo« co«tenence.
cccxvii Messirez Wiljlamez de ] vies Maxo« l, 1 [145^] ke 2, 3
en uers 4, I lamaix M. 3 gent. M. 5, l lamaix M, cuei' 4 deuse 5 ilant.
cccxvni blond eis i, i [l45'*] car en chantant I\I. 4 nensera 3,4
naiywme M. 4, 4 decevt 6, 4 Mure.
cccxx li chastelai« | de cousit [146^] mes 3,iu.4-Muels 2 aiwme j1/,
Mie 5, I Mur, Moens 2 Muels, nonpor il/. 4 nespairt J/. 6, i Muelz 2 [1471"]
taisir 3 mo« 4 cowpaireir.
cccxxi lichastelai« 1 de cousi 2, i Iai -M 3,41a [147^] 4, 3 Muels
5, I le M. 4 entre la AJ. 6, i ten" nies "Iai M.
cccxxn (W. No. 16) guios ] de prouins i, I prenierai«ne M. 3> 3
lors [hSi'].
cccxxni Jehans li | tenturier | daurez I, I Mis 3 deseureir a
5, T laurai J/.
cccxxv verniers | dairches M. 2, i le M. 4 kenli 5 kenuers 3, i ie
übergeschrieben. 4 Mahaigne 5 merci M. 4, 2 estrc- 3 Morir [149^], lamaix
5, 3 lionor et, enpri M.
cccxxvi 2, 3 Muer 3, 3 grant maix, plorant me 4, i debonairement seit
2 maltalent M. 5, 2 des [ijor] 6, 3 A.
cccxxvn I, 2 en sa, Mueir M. 3, i at/'aire 4, i wos 6, i sa/zs j\I: sans
2 [150"'"] ne 4 Mis.
cccxxix Colins | murez M. i, i [151^] en 3 en uoixies 3, i Iai j\L
4, I Mis 2 now 3 mal apris 5, i ieul M.
cccxxx Robers de | lepi et amaheus de gan i, 3 lou keil AI.
2, I ieu 3 a [151"*'] folie 3, 2 bien eureis AI. 3 aiwme A/. 5, 3 Mie 7, l ^ruels.
cccxxxi Jaikemas ] de lauante ] licreis i, l Museit 2, i aiwzme A/,
com 2 amal [152^] Af. 3 co/«paignie, fewme immer, AI. 5, 2 ordure ait
6, 2 moM.
cccxxxii Willame I de corbie 1,3 puist AI. 2, 3 co;«paignie 3, 2 nulle
3 ke [152V] 4, I kiueult 3 "franchixe "grant 4 Mise 5, 2 do AI.
cccxxxiii pieres dawjgincort 4, i parleir 3 ne [i53'"].
cccxxxiv 3, 3 cowsillier 4, i aiwzme M. 3 Mire.
cccxxxv I, 3 [153'^'] ke 5 Muels 2, i Mi 3 aiwme AI. 4 auant M.
5 Muels 3, 2 Miel 5 Mis 4, 4 aiwzme 7l/. 5 Muels 5,2mon[i54r] 4 perdon.
COLLATION DKR HERNER LIEDERHS. 389. 55
cccxxxvi I, 3 fus sse 4, 2 Mi 3 aisseiz 5, i lifjicr linuil f^>, i flongier
nulle 2 cowtenement.
cccxxxvn I, I [154^'] ke 2, 4 nestoient il/ 5 tous 3f. 6 seli il/.
cccxxxvni [155^"] I, 4 /«ow]son 3f. 2, 2 souant il/. 3 jd'?^;!;] teux il/.
4 Ic uisage il/. 3, 3 ma M, Muer, igaignereis M 5, 3 nouferait Jl/. 6, 2
cowme M.
cccxxxix [155^] 2, I porsaueis M. 3 Mie 3,2 ef cn, lormenl doiice
4, I Muir 3 moiwne Af. | 10 Zeilen und fol. I56i'-'^- leer.
CCCXL (AV.N0.45) [1571] Denostre | dairae 10,7 fut 1 8, 6 aiwiiiies ^1/.
CCCXLI 2, 2 le 3, 2 fait [i^Sr] 3 no«porcant M. 5, 2 cow, laiwme M.
3 cowme M.
cccxLU jaikes de | canbrai.
CCCXLiii [158^'] Gatiers | dapinaus 1,2 amanl tJ/. 3 Miens 3, i Mis
4, 2 pou 3 cowpaignie 4 desesperance. 5,2. dolor 3 seruie des M. 4 bien
uoillance. |
CCCLiv Messires I gaises i, 1 (/^jdel AI. 3 adont Af. 4 perl AI.
2, 4 z.T^res 3, 2 Mi 5, 3 Mes 6, 3 la [159^].
CCCLV Messirez | gaisez | brulleis i, i aiwme AI. 2 ken uers 4 Muels
2, 2 des]standre 5 Guise 3, i le AI, fait AI. 1 co»?plai??dre 4, 5 est [163 r]
5, I et naistre et croistre.
CCCLVi Messirez | gaises 2, 2 kenbe diu 4 tanront maix 3, i com-
paigno« , sens 5 uenrai 4, i lai AI. 2 [160 1"] trait 5, 3 nices nest ki AI.
CCCLVii bestornez 2, i entrous com AI. 5, 2 asiiilains, teingne AI. [161 1']
CCCLViii 2, I atente AI. 3, 4 . per AI. 6, 2 [l6iv]elle 3 :Mie 4 aiwme AI.
CCCL thomes lie|ressies 1,4 aloi[i62i"]sir 3,3 Muer 5,3 nou AI.
4 moi maix 6, l Jaikemon 2 joir AI.
CCCLi Messirez | Jaikes de | Soixons i, 3 [162^] per 2, 2 mali-
nee | sai 3 . et 3, 4 aiwme A'I. 4, 3 u. 5 souant AI. 5, 4 me«.
CCCLII Moinies | daures l, i maix 3 [163 r] resoit 4 :Mies 2, 3 ali-
gement des 4, 2 ieul 3 kilait |
cccLni Moinies | daures i, 3 Mis 2, i dun 2 come lis AI: sie. come
lis über come lis 3 compais 3, i direis AI, [163^] destre 4 MÜlor 4, 3
Jalous AI~ 5","i :Mis.
CCCLIV 3, 2 [164 1"] g/ant 3 laissiez AI. 6, 3 Muels.
CCCLV 1, I Mis 4 nom, [164^] pues AI 2, i Et, me«, Mie J/. 3 ole AI
5 cell, Mie 3, I ne« 4, 2 Mireir.
CCCLVI I, 3 Miroit 2, 2 mest [1651'].
CCCLVII I, I Mise 3, 2 chai[i65v]stie . , ieu 4, 2 iors yl/. 4 clianteir.|
22 Zeilen und fol. lööi-^- leer.
CCCLVm [1671'] Jaikes etc. über der Zeile, AI. 2, I Honis Ail 3 ili<?.sucris.
ccCLix liroisde|naiuaire 1,1 cü?;nne, aiwme AI. 4 eaus [167^]
2, 2 tz-op 5, I Dame or uos AI. 4 cui tant AI. 6, 4 sie?z, felo/z.
CCCLX I, 2 [168 r] iai 5 Mie 3, i mon 4, i Muer 4 Mie.
CCCLXi bestornez i, i [168^] ipooie AI. 3,2 cowpaig|nie 3 Mie.
CCCLXII (W. No. 6) I, 9 [1691"] ki 2, 7 ki übergeschrieben.
CCCLXiii jocelins 1,1 cowme AI. 4 Muer, Mire.
CCCLXiv jaikes de | canbrai i, i [169"*'] dou 2,2 li dame 3 Ma
3, 2 Mis 3 Ma 4, l Mis 3 Ma 5, 2 Jaikes AI. 3 Ma.
CCCLXV 1,3 [i70r] uis 2, 2 co»zme AI. 4 Ieu uostre AI. 5, 2 Musairs
3 nai»/me AI, femme, nai»?me Af. pais" donant "le.
cccLXVi I, 2 mon [170^] 2, i Mie 5, i Mis 6, i laicos AI.
cccLXVii (W. 46) Cest dou | decort | colin muSet 3, 3 uos [171 1']
4, I Et AI, enpris alt, ait verlöscht. 9, 5 ai?«me AI.
ccCLXViii Colins | Muzes i, 2 [171^] douce 5 aiwment AI. 2, i le AI.
4 Mie 3 Muels 5 Ma.
CCCLXix l, 2 [1721] ki 2, 3 deus "saut "uos 3, i Biaul AI. 2 . )i& AI.
4, I chaut da meir, ui lain 5, 6 Mi.
CCCLXX I, I [172V] chant 2, i aiwmie AI, 2, 3 aperceuawt, c überge-
schrieben. 5 Mien 3 iai;«- AI. 4 Muels 4, 3 me^^breir 4 cu7n.
56 G. GRÖBER U. C. V. LERINSKI
CCCLXXI I, 2 T\on [1731'] 3 bien bien Jl/. 2, i lain se 3 "ef proi "et dous.
CCCLXXII 2, 4 Muels.
cccLXXin [173^'] I, 3 Mais 2, 3 Mie 3, 4 prant ke, Mie. |
CCCLXXiv 1,1 Ov 2[i74r]une 2,1 perdemonoit 4,4 Mie 5, i le J/,
Ma| moniere M.
CCCLXXV gaisez brulleis am Fusse des BL, j\l. a. R. 1,2 [174^]
felon. 2, I no« 3, 3 trouai lois 5, i Mix 3 Mie 6, i Mien 7, 2 lendie.
CCCLXXVI I, 3 kel [1751] 5 Miens 3 kest M, lorine 4 Et pues. .1/.
3, 2 line ke 3 bien puet aligier M. 5 Miens.
CCCLXXVii 1,4 hault M. t„ t, [175^] aie. 4,2 Mi 5,4 sauos M.
cccLxxvm 2, 3 he lais jM. 4 [i76r] celle 4, 2 en uers 5,3 en fin M.
6, I loudemain 3 amartyre AI.
cccLxxix I, 3 ke [176V] 2, 4 guerroie plux, Maistroie 3, i Mi.
cccLxxx 1,4 dolz [1771'] 4,4 .Mi 5 li esce M. 5, i loie M. 3 coin-
plaindre. |
cccLxxxi I, 2 [177'*'] latainl. 6, 1 maiwme ]\I, laiwme AI.
CCCLxxxn I, I Ov 2 maiwzme 2, 2 [1781] mie 4, i lai AI, troueir
aulre 6, i conient Icali AI. 2 semblant poroil M, Ma 7, 2 viuawt. | 16 Zeilen
tiiid fol. 178^ leer.
CCCLxxxin (AV. No. 21) [179'] Maislres etc. über der Zeile. I, 9 Jeru-
salem immer, AI. 3, 6 amins J/. 5, I [179^].
CCCLxxxiv 1,4 greit [i8or] 2, i enarchies uairs 3 Michies yI/. 3, 3 Mie
4, 5 derora quater.
CCCLxxxv 2,4 laiwme AI. 3, i amor [i8ov], mal pairliere 2 — 3 losen-
gicre en 3 aiw/me M. 4 lai»/me AI. 4, i Mie 3 aiwme AI. 5, i lehans AI.
dancuire 2 Mie por | 3 laiwme AI. \
CCCLxxxvi cherdons | decroxille I, 2 nali 3, 2 Irop [l8ii"] 5, i Mi.
cccLxxxvii Adans le | bosus dares i, 3 menaiscier seux 4 agus rians,
contresteir haubers 2, i le AI. 3, 4 Mus, per [181^] 4, 3 la noier.
CCCLxxxvui Messires | gaises 2, 2 aincor AI. 4 en[i82i"]si descon-
silliet. 3, 4 gifau 6, i ke soit elmont AI. 4 seux si M.
cccLxxxix leduchaise | delorainne i, 2 Muels 3 [182^] en 2,3 Mise.
cccxc Jaikes | damiens 2, 2 Muels 5 Muelz 3, 2 aiwme M, souant
eil 4 aiwme AI. 4, 2 c-^j;*] est J/. 4 Muels 5, 3 tresuaillawment 6, 3 gent de.
cccxci Gautiers ] dapinaus i, l [i84'^'] merris 4 en amoreis AI: spä-
ter en-amor. 3, 2 an nubleis 3 co« teis. | 4, 2 sala AI. 4 co;«, neiz cune.
cccxcu Guernier I dairches i, 2 [1851'] lai, sans AI, Mie. 2, l en
amoreit AI. 3 cowpaignie 4, 2 gueridoneir ki 3 dolor franche.
cccxcui Maiheus|lijeus 1,3 [185^] mon 2,2 aiwment 3,3 raixo«
5, I u. 3 cowme AI 7, i Et i>£ [183 1'].
cccxciv 2, I couoitier 4, 3 samor AI. 5, 2 Muels.
cccxcv [183'*"] Gatiers] dapinaus 2,2 Mis 3 kengreit M. 3, 2 kanka AI.
cccxcvi I, I Mie 4 [i86i"] autant ysot AI, Mes 5 Mie 2, 2 dali il/.
3, I le M, oufeu 5, i mai . AI 2 crie il vai. AI.
cccxcvii I, 2 cest [i86v] 2, l Muels 3,2 cowpaireir 4 sotroie vi/. 4, 4 Muelz.
cccxcvni Gatiers | pinaus i, 3 iert [1871"] 4 Muels, Millor 2, 3 uiure il/.
3, I le AI. 5, 3 cowpaignie ., cowplie.
cccxcix lichastelai?? | decousi i, 3 hautesse [187^] 3, i co//sir
4, 2 Mie 5, I ceuli 6, i chanso«.
CD (W. No. 11) Ueber Schrift a. R. und in kleiner Schrift vertical daselbst
nochmals. 3, I [i88r] ie 9, 5 deuz 12, 3 [188^], est "biaus et "boens.
CDi 2, I mon, me« 3, i He! AI, maldit M. 2 Marie 5 zaz'jiain AI.
4, I [1891'] uos 2 Mie.
CDU Gaises I bulleis 1,1 Miens 2, 2 afaire desire 3 co^quise.
CDiu I, 2 ri[i89'^]uels . 2, i le M. 3 nonporcant 4 Pouc immer
5, 1 cowuerseir . com 6, i seux mes AI. 3 vni M. 7, 3 [190'] ou 4 Deus AI.
CDiv 2, I retornai per, estroitelet AI. 2 trouai seant 3, 2 serai uostre
amis . de AI. 4, 3 le 5, 2 [190^] fait 6, i noient li AI. 2 011.
CDV 2, 2 <?if cestoie AI. 3,2 aiwme il/, kil ptent 4, i uojr/re [191 ^'j
„ 2 nai«cent 3 faut lairme, uait. 6, i cowme AI.
COLLATION DER BERNER LIEnERHS. 38g. 57
ciiVi 2, 2 de toi aie. 3, 3 ken uers.
CDVU 1, I [190] plour 3 Mui 4 Mire 2, 2 co«quis 3, 2 maiw/me M.
CDVill I, 2 com 2, I [192 r] En Äf. 4, 2 Muels 3 celtir 5, 3 Muels.
CDix I, 2 Mie 4, I garant lou M. 2 au[i92v]tre.
CDX 2, I mon 4 Muels 3, 2 me« 3 erawmeiit M. 4 ai/wme car Jl/.
4, I le iJ/. 2 [1931'] con 5, 3 Mues 4 uoie . por 3f.
CDXI I, I santir M. 3 oureir uers 2, I aco?«plir 2 paHeir, an
3 ai;«me vi/. 5 recovreir 3, i [193''"] loiaus 2 mout deutlich M: mout biaus
4 couiant 4, 2 cotiiors 4 cö« 5 C(7«questeir. | 20 Zeilen frei.
CDXII [194^] De nostre | daimey)/. 4,1 dame deus J/. 3 pues J/. 4 gie-
(uance ergänzt) 5, i vailla;7[i94v]ce.
CDXIII pastorelle 1,2 iuer 4, 3 sospive ces 4 la collai 5, 2 empire
[195 r] Muels.
CDXiv pastoreile j iocelins 2, i le M. 3, 2 ioie cautrui 4, i seroie
foi 5, 2 dire."uos "qwant 6, i [195^] lou 3 dame deus M. 7, 2 Mire
8, 2 lempire ne, uer |
CDxv Messirez | Jaikes de | chozon 2, i lai M. 3, 1 le M. corn-
perrai 4, i Mölt [igör] 2 Mie, aiwmienl M, Mil 4 Mis 5, 3 (\iie 4 sentj
CDxvi (W. No. 51) 2, I co»plies 3 trtjp 5 Je immer AI. 3, i cow.
CiJxvii Guios de | bruinai i, i froi[i96v]dure . 2, 3 nonporcanl M.
3, I doulz M. 4 iaitent bonjement M.
CDxviii M e s s i r e s | a n d r e u s | 1 i (.'c» /? l r e d i s [ , 4 co/?[i97 r] tree . 3, 3
cowquis.
CDxix Messires j gaises 1,4 confür[i97v]ieir 2, I laiii J/. 4, 4 Muels.
CDxx pt-rrins danjgincort I, 3 cowme M. 2,4 cest [igSr] 5, 2
Jugement . 4 m^rci 5 ligierement, e hi7iter i übergeschrieben.
CDxxi blondeis | de noielle M. i, 5 demandeir fors , ke [198"^]
2, 1 uo,v 4 ami . ke AI. 5 uie ke 3, 3 cowpaireir 5 ke ieu 3X M. () o ge-
hört in das darunter stehende mrir (morir). 4, 3 uolenteit . celi 5, 1 en uers
3 cell 4 len AI: ursprünglich, später verbunden , portait . 6 [1991"] nen
6, 5 naurait. 7, 5 cowquis. 8, i de fenie AI: von späterer Hand Ligatur.
CDxxii Gaises |bruleis i, 3 sens [199^'] 2, l lai AI. 3, i le AI.
5, 2 Mie 4 Muir.
CDKXiu Gatiers|darches 1,4 Je 2, 2 frairine 3 [2001] ior 4 crie
morir 3, 3 Mi 4, 4 a mon uoloir {bis) AI.
CDxxiv Gatiers dajpinaus i, 2 vne AI. 2,3 Mise 4 [200'^] euer
5, 2 noir. ] por deu uos pri selonc uostr& uoloir. ioie AI. 4 prise |
Cüxxv Gatiers | dairches 1,3 euer maix 3,3 laman[20i i"]de 3 mo//
4, 3 lont M.
CDxxvi Gau tie rs | daipinaus i, 2 Mue 5, 2 en muedreit 3 Mise.
CDxxvii I, I damor [2on] 4, 2 co;«me AI. 5, i fewme AI. 2 a aiti
A'I: unterpungirt eiti.
CDxxviu Mesires a|mauris | de creone 1,2 [2021'] ki 2,3 Mue[dre,
eslire, Muels 4 Mie 4, 2 je 5, 4 Mamie. |
CDxxix Gatiers | de dergier l, l flour [202 v] 3 Mie 3, 2 -Aiflus e
corr.)st\ox 3 nuist nelle 7I/, Mie 4, i le AI, mal greit 5, 4 Mie. |
CDxxx Messires | ferris de ] ferrierez i, 3 [2031"] com 2, 3 ieul
4, 3 perseuoir aincor 5, 2 maco?;zplist.
CDxxxi I, 4 [203V] cui 2, 3 cowzpaignie 3, 2 (\ue.
CDxxxn 2, I Mise 3 sa segure AI: mit späterer Ligatur 3, 3 [204 i'J
maix 4, 3 nenpertiroie 5, 2 cowpaignie.
CDxxxm Äles sires I gaises 4, 3 ke [204^]
CDxxxiv 1,3 comant AI. 3, 3 mal parliere 5, i aiwme AI. 3 soie ke | 4 Mal.
CDxxxv I, I per[205 r] dent 2,2 remenbrence ne 3 nitrci 4, i lai AI.
CDXXXVi lichastelai« | de cousi 1,3 [205^] sui 2,4 (se menduel)
deutlich, AI: unterpungirt. 3, I le AI. 4, 3 Dens AI.
CDXXXVii 2,3 sen [206 r] tir.
CDXXXViii I, 4 Ma immer AI. 3, I naiwzme, fors [206^] 4, 1 grant AI.
3 cerce M: unterpungirt. 5,2 kautre AI. 7, 3 oh?i\vi\&x^ deutlich, AI: imterpungirt.
58 G. GRÖBER U. C. V. LEBINSKI
CDXXXIX 1,3 mon oder me« ?, [2071'] me AI. 4 amis morai M: amins
morai 2, 4 maix siens M. 3, i le il/, Mise 5, 3 ne« | 6, i losengier.
CDXL (W. No. 40) 1,6 [207V] por 2, 4 cowme 7]/.
CDXl.l I, 2 [208'"] de; sa doigne M : später Ligatur. 4 malz 2, I
Tai J/. 7 duist] puist J/. 8 cleir. ( 12 Zeile^i tmd fol. 208^' /tv/-.
CDXLii (W. No. 42) [209 r] Ueher Schrift über der Zeile, M. 3,5 ihesuc/v'.sl.
CDXLiii cherdons | de croxille AI. i, 4 sens cuidier [209^] J/. 3, 5
cuide M. 4, 3 Miens 5, l A Terblichen.
CDXLiv li roi I de naiiiaire i, 2 Jolis AI. 3 Mi 4 ^Z [210^] 2, 3
amer.'' 3, 2 vn AI. 4 Mireor.
CDXLV blondeis l, 3-4 couoitier 2,1 -ptrao deutlich, AI., auanjtaige il/.
4 . desirs AI. 3,4 Miens couient AI. 4, i [210^] le AI. 5, 3 iiien 4 Muels.
CDXLVi (W. No. 26) 3,5 ne[2ii r]iisse 4,9 mercit, Raum von nahe
5 Zeilen = l Strophe des Gedichts.
CDXLVii I, 4 amans fehlt, AI. 5 [21 iv] contre 2, 2 en uers 4 Mise
3, 2 nach soul: itant durchstriche?!, AI. 4,2 trouaige il/. 3 laiwme J/. co;«-
nuinalment . pör J/. 4 por, co?« 5 mo«, lai»«me AI.
CDXL VIII I, 2 kur/s I vi/: Ku'is 5 per [2121'] 2, i auandrait. AI. 3 irai,
i «ödv r 4 co/iquix 3, 3 trop ligiers . 4, 4 cowquis . 6, 3 raon.
CDXLix I, 3 [2i2v] de 3, I Mi, ka AI.
CDL 2,2 ai;;/me AI. 3 gueri[2l3i']dons 3, i no/;porcant 4,2 gricl jI/.
CDLi I, 4 . loie la 2, 3 Muels 3, 3 rellan[2i3\]boie 5, i Te AI.
3 Jiuels 6, I Mi.
CDLII I, I iaimaix 2, 3 jehir AI. 4, 3 de, e aus o corrigirt, nui [214 f]
5, 3 por ceu M. 6, 2 Muels.
CDLlll I, I Renouellemeus AI. 2 Mic 3, i est/v 3 atenjdance J/. 4, 2
co«lenence 5, i [214^"] Ma 3 Muels.
CDi.iv (W. 30) 4, 8 [2151"] Olli 5, 8 piteil AI: piieiU.
CDLV (W. 29) 3, 2 (\uc 4, 3 mew 6 es[2i5v]sianl 5, 5 uos 6 kensant,
ns aus ms.
CDLVi liroisthie|baus de | nauaire AI. 2, 2 len porterai 3,3
a [2 1 6 1"] ueries 4 Muels 4, 1 Baduwi« 5, 2 aiwnie vi/. 6, i uou'.
CDLVii I, I Mue 2 Iristor en 5, l [2x6^] coronee . 2 prie e in Correctur.
CDLViii aubertins j de arenos AI. i, 2 ihifjucrist 2 Si 3 Car, Et
4 pour, Je 2, i co;«mance, 2 Jai, panceirs mai, cow? 3 . Nan, je niil . ans |
viuoie empenir, 4 poroie les, Mi sen 3, i lone 2 qui"] que AI. 3 ttvre porrir
bien 4 ioie pensons 4,1 le AI. 3 Mais 4 Meire, lainemi« . [2 1 7 1] AI. 5, 2
?/. 4 Mairme, Cant 4 pri . | 24 Zeilen und fol. 21 7^ leer.
CDLIX [2l8r] De nostre dame über der Zeile I, 2 Mierl 2, 3 <}«£■
4, I comception . M. 5, 2 maike (Vi/: später separirt).
CDi.x I, I amor ke 2 [2i8v] ke 2, i color uermoil lou M. 4, i lai AI.
5, I le jl/., Miens 4 Miens 5, i riens esmai.
CDLXI Messires | jnffrois | baireis 1,1 ai;«meris immer, AI. 2 aMidi
AI. [2191'] 2, 2 \>or , haistis la 3 doutout AI. 4 sospris et 3, 2 cowme
6, I iugies.
CDLXli Robin s doucliaste | daures I, 1 [219^] tout 2 Mie 3 Muels
4 Mi 2, 3 Mie 3, I le A'I. 5, 3 Muels 4 mo« 6, i uaitant AI., soit el v7/.
CDLXiii [220 1'] li rois de | nauaire i, 2 iaideus 2, 4 uians deutlich,
AI: aus u: v. 4, 4 co«gie, per.
CDLXiv Messires ] gaises 1, 2 [220'^] se 4 lenpraigne AI. 2, 2 co-
man|demant AI. 3, i Tai AI. 4, 2 q//«^, pcir 3 .\ii 5, i messaige ne.
CULXV jaikes | damiens 1, 2 ne [2211], Mi 2,3 (\ue 4, 4 reco/i-
forteir, vie AI.
CDLXVi Gatiers da | pinaus i, 1 coraus en 3 ' lor "per, denforce-
[22n"]ment 3, i sesmaie AI. 4, 2 sorcil AI. 3 comandemant.
CDLXVII lirois de | naivairez i, 2 plux Ad. 4 tandelerous AI. 2, 3
a[222r]pris 4 ke sil 3, 2 aifait 4, 3 auostre AI. 4 aiwme AI.
CDLXViii 2, 3 prandre AI. 4 [222^] mait 3, 3 cowme AI 4, 3 mo«
4 no«porcant 5 q««"-
CDLXix Messires | gaises 2, i laimainle 3, i mai«s [2231] 3 Mi 4,4 Mis.
COLLATION DER BERNER LIEDERHS. 389. 5Q
ri)Lxx cheu alier | daipinas I, 2 repent aincois 2, 2 per uaijijnc M.
3, I illi 4, I en amoreis 5, 2 uaireis a[223\]loignier.
CDLxxi lichastelain | de colisi M. 2,5 porli M. 3, i lai M. 2 Miens,
Mis. 4, I le M 5 or [224 r].
CDLxxii Messires | raous de j ferrieres J/. 1,3 Mis 2, 2 comxwz, ne
li fut co«tredis . M. 3, i lai M. 4, i aiwnie M., ami« 2 co/zsoil, loiaulmant M.
CDLxxui Jaikes | damirf?z M. i, 3 res[224v]pis 2, 2 deas J/. 4 Mis
3, 2 aiwme yl/., ueult M. 4, 4 Mis 5, 3 mal talent 4 ptvceuoir.
CDLxxiv (W. No. 24) Cunes de 1 betunes JJ/. i, 3 [225''] kc 3, i
i.\ne 5, 4 co^wme M.
CDLxxv Collair li | boltilliers i, i enfance laisse, ie [225V] 3,2 .et
4 iils deutlich, M. 5, 3 Muer 6, 2 aiwme M. 3 son.
CDLxxvi Gerairs de | valaisiene 1, 1 Michies immer, M. [2261] et
2 Muels 3 ai;«me M. 2, 2 Mie 3, i aiwme Ä/. 2 a aitie J7. 4, 3 u. 6, i
fewjme 7l/., anuis VM 6, 2 p^rseuant kelle 7, 3 Mis.
cuLxxvn I, I coma«cier . [226'*^] 4 Jueir 2,2 soiiant JI. , ai;«ine J/.
3, 2 ken uers M. 3 amor . ai 4, l mo;z 3 Mur 5, l Ie J/. 3 co«tenance.
CDLxxviii Colins I muzes I, i . pucelete . 2 [2271] sait 2, 2 frexe J/.
3, I chaipel . dor ki 2 amins . ala jV. 5, i leu JI., moii] son ^I/. 2 plaisl
aincois 3 :Mierl 6, 2 cuidier iai 7, 2 mawprant <?^ atixe . 9, l ßisf] fuisl J/.
3 beie iJ/. 10, 2 Mie, ai;«me M. 11, i en|vie |
CDLxxix I, I .ke 2 la [227V] 2, i semblance M. 3 ne me deust AI.
4 uoir maix M., Mi, Mis . 5 cowpareir 3, 3 ^iie.
CDLxxx I, I Mie 3 retors [228 r] 2, i longiiemant il/. 4 puel J/. 4, 3
correcier . | M. 15 Zeilen und foL 228^' /trr.
CDLxxxi De nostre dame über der Zeile. 3,3 poient M. 4, i auancier.
CDLxxxn lirois de | nauaire M. i, 2 ie [229^] 5 chascuns M. 2, r
Ie M. 4, 4 ui si 5, 3 aiwme J/. 4 con 6, 2 [2301] honoreir.
CDLxxxiii blondels | deneele 1,6 Muels 2,2 Ne 5 ne^? 3,4
Mie«s 4, I [230'^] et 6, 3 Mi, ke] qz/c.
CDLxxxiv (W. No. 25) lirois de | nauaive 1,6 laiwme M. 2,5
[231 1"] nos 5, 7 naiwme M.
CDLxxxv Gatiers dajpinaus 2,2 [231^] ma 4,2 mu . 5,4 Mille,
uns hons . M.
CDLxxxvi Guaidifer i daiiioils 1,3 Mi 5 [232 1"] se 1,1 (]ue'] i\ua\\\.
4, I Mise.
CDI.XXXV11 Messirez | gaises 1,4 perdut [232^] 2, 1 pfrfail 2 \\\on
3, 2 coA«paireir . 3, 4 p^rtie 4, 2 co?«me AI. 4 cowpaignie.
CULxxxviii Gatiers da|pinaus 1,3 re[233i]croie 4,5 ratenl merci
toteuoie : | AI.
CDLxxxix blondez | denoielle 2,1 [233^] Comani 3 Je 4, i Ie ne
q///er 2 ken uers, M: ursprüngl.
CDXC I, 2 sens ke . AI. 3 mis en ameir . AI., dis et 4 Jai , [234'] se
2, 3 tant ke J£ 4 Muels, morir ke M. 3, 3 fant.
CDXCI (W. No. 19) Forkes de | Mersaille , sor poi/zt e vi/; 2, 1
cowme 3 cowle 3, 7 [234^] per 8 ai;«me AI.
CDXCII I, I now 2,5 retorne . 6 Zeilen frei, ebenso fol. 235'' oben
6 Zeilen frei = Rau?n für 3 Strophen.
CDXCin I, 3 diese Zeile gehört vor pg. 372, i, «Aö verschossen. 2, i me
MÄ^r ne. 4, i p^ ;tis 3 me [235'^'] 5, 4 asambleit samor 6, 2 prouei akeil 7, i Ie il/.
CDXCIV Colins (Muzes i, i moi/zroie J/: auf gel. 2, I ^. j/i^Äi*
jfe'- 37I) I- 4> I tout [2361"] 4 prent. AI. 5, i chascu« 2 Muerent 3 MÜ,
co/«me AI. 6, i waigno« rut AI: aufgelöst.
CDXCV Li sirez piere | de Mollins i, i Muels 3,4 [236^] iai
4, 2 M. 3 aiwzme AI. 3 seruaige est . ki 5, 2 se iai deutlich, AI: unterpungirt.
4 -maige persu . si.
CDXCVI Maistre willame li uinier l,i iugleires kil 2 Moins 3 Mie
2, I Iai AI. 2 escowdie 3 [237V] AsaufFaissant AI. 3 saufi'aissant AI. 4 reii-
berie, pues 4, i pais et, [Af. sil liere . niere ie damois'] daraois deutlich.
4 congie AI. 5, 2 cowpeire 6, i i\ue.
6o G. GRÖBER U. C. V. LERINSKT, COIXATION DER BERNER LIEDERHS. 38g.
CDXCVII (W. No. 36) Maistres | richars de | furniual 2, i u. 4, 3
fe/«me M. 5, i [23 7 v] chaistoie M.
CDX'CViii blond eis 4, i Tai M., duveir mainte 3 Mie, aiwme immer, M.
5, 3 q«z'er 6, i proze.
CDXCix I, 2 . con, sai[238i']che 2, 3 Mis . 3, 4 les einmal 4, 3 cöw tey.
D I, 2 en uol 4 no«, ia [238^] mais 5 nierselains . ou M. 2, i ti. 1
no«, co?wme M. 3 soiil . sens h .et 3, 3 ontre ciiidant et, . lorguel M.,
4 no« 4, 4 sorciai . a.
DI I, 3 [239 1'] sesioisl 2, i Mamie 4 . si AI 3, i co;wpaignons 3 auoir
4, 2 poroie uers.
DU = No. 278 (W. No. 14, s. S. 105) Giiios de | prouins i, 2 lan-
[239^']iierdoic 4 souant M. 6 dolans Yl/. 2, i douls J/. 3 couient M.
4 co^wpareir 3, 4 se ne« ai 4, 5 blameir 5, 3 mes cuers.
DIU T , I chanteir ne 2 [240^] ueul , ne aus ra corr. 3 lorment com
2, I oblieir . son 2 sinplement M. 3, 4 perseuir de M.
Div Messires | gaisez i, 2 perfont ke 4 douls M, Muelz 2,1 [240"^']
li 3, I le M. 4 grant capou.
DV 2,2 bien] bie, AI. 3 ai« 4, i [241 »'] ieusse 2 co;ztenance 5, l cowpaig.
DVi 2, I Celle lient 2 kenli 3, 2 sens M. 4 ebaijhis 4, i martyre ke
2 [24iv]car 7, 2 Muels consillie |
DVU 3, 2 ke [242 1'] 3 proier ne 5, 2 vlos \
DViu lirois de | nauaire 2,2 Jen M, gilais Ai, aiwme M. 4,2 [242^]
ces 3 kencowtre.
Dix I, 2 Maniere 2, i mo« 2 celuj Ti/ 4 fe;«me AI. 3, 5 eschaipeir |
Dx (W. No. 3g) I, 3 [243 r] ausiment 3, 5 mon lait.
Dxi 2, 2 faire del 4 laiwme AI , len moene 3, 2 kieii 3 mals AI
4 [243V] et 4, 3 ouil 5, I Chansow 4 co;«me AI.
Dxn 1,4 fois deutlich, M. 2,3 Muels 3,1 mon son cors M. 4 do[244 i']loi"
4, I lumai« 5, i douls AI, 5 uora . 19 Zeilen und fol. 244^' leer.
Dxiii [-45''] De nostie dame über der Zeile. I, 3 meserreir, M: ur-
sprünglich. 3, 2 com- 4, I tenseir nestre 2 fenneii' de 4 ar[245v]meir
5,1 ilifjucris 6, 2 t^rre |, conowput 4 redouteir le | 8, 2 Mueir.
Dxiv De nostre | daime f,l uos peis : uos über der Zeile, durch-
strichen. 4 ior or 2, 2 saichies | aiseis,' dai[246r]rien 3 pies mosterrait
4, I lai M. 3 couant aceauls 5 chaissier fols 5, 1 demain acertes 2 sain
kains, qwart 4 mai«.
Dxv 2, I co/;/paigno« 2 doulz [246^] 3 .ans, acow^plis 5,3 \V- gelöscht.
Dxvi Cunes de |betunez M. i, i Uoloiis, Muet 4 Murdre, Muels
2, 3 [2471"] de 4 ^\ux I 3, 3 saiot AI. 4 seit ne.
Dxvii Colins I Muzez AI. i, i iai mc 4 Mi 2, 3 amo« 4,1 le M.
2 aiwment M. 5, 3 ai [247^] 6, i le AI.
Dxviu leduclia|se de lou|rainne AI: le douchase d. 1. i, 1 ior me
2 amor ke, dolors et 3 flors deioste 7 Mis 2, i cheuaWers oit la M. 3 du-
reme«t les 4 cowpaireir 7 moy [2481"] 3, 3 ris se, Mis tout 6 Mie 5, 2
cowme ]\I. 4 ait cesl 6, i ireis car ipoeis faire AI. 3 enportereis la, poeis
geteir 5 se« 6 amors ki M.
Dxix I, i Uers, destreit ke M. desteit ke 2 penseir et 3 mont [248 v],
Mie 2, I grei | ke 3 Miert.
Dxx I, I Uers, 2, i le M, mo« 3 Muelz, souant M. 4, 3 [2491'] ie
5, 3 nowpeirs.
Dxxi I, I Uers 3, 1 eil 3 bie« car 5, i neie . ke 6, i [249V] se
7, 2 Mis 3 mo«.
Dxxn I, 3 doit Ion iM. 2, 2 sata«t . j\I. 3, i ho;« 4, i no«, moy | letzte
Zeile auf fol. 249 »', mit der die Sammlung abbricht.
ü. Gröber. C. von Lebinski.
Eomances populäres e rimas infantis portuguezes.
A maior parte das composii^oes populäres que aqui publico
pertencem (como variantes, comprehende-se) ä provincia do Minho,
a menos explorada de Portugal com rela(;äo a poesia populär.
Todas foram colhidas por mim directamente da tradiyäo viva, a
excepyäo de iio''. III, VI b, XXIU, 2, que foram communicadas por
um amigo do Minho e de XXIIl, i, que achou n' um mss. da
Biblotheca Nacional de Lisboa, mas cujo caracter evidentemente
populär me näo fez hesitar em incluil-a n' esta pequena collecyäo.
Tendo a minba disposi^äo um muito liraitado nuraero de col-
lec(,:öes de cantos populäres d' outros paizes, abstenho-me de com-
para(;öes que näo podiam deixar de ser muito ineompletas.
R o M A N c K s.
I. D o n z e 11 a que v a e
— Däe-me armas e cavallo,
Que eu seiei filha varSo.
— Tendelos olhos mui lindos,
5 Filha; conhecer-vos-häo.
— Quando passar poi^ a gente
Botarci-os para o chäo.
— Tendes os hombros mui altos,
Filha; conhecer-vos-häo.
lo — Dae-me armas bem pesadas
Que elles desceräo.
— Tendelas mäos muito liudas
Filha; conhecer- vos-hao.
— Mettel-as-hei n' umas luvas,
15 Nunca d' ellas sairao.
— Tendelo pe' pequenino,
Filha; conhecer-vos-häo,
— Metterei -OS n' umas botas
Nunca d' ellas sairao.
20
— O' minha mae, que eu morro.
Abafo do c(jra(,3ü,
;u er ra.
Que os olhos de D. Cales,
Sao de mulher, d' homem nao.
25 — Convida-o, meu filho, convida-o,
Para comtigo passear,
Que se ella mulher för
A' s flores se ha de attenlar.
— Forte flör para uma dama,
30 Quem r a fora lä levar.
Forte cidräo e este
Para um homem cheirar.
— O' minha mae, eu morro,
Abafo do cora^So
35 Que os olhos de D. Cales
Sao de mulher, d' homem näo.
— Convida-o, meu iilho, convida-o,
Para comigo feira,
Que se ella mulher for
40 A' s fitas se ha de atentar.
— Forte fita para uma dama
Quem r a fosse la levar;
Fortes al^as e chapeus
Para um honicui comprar.
Ö2
F. A. COELHO
45 — O' minha mäe, que eu mono.
Abafo do cora93o,
Que OS olho de D. Cales
Säo de mullier, d' hörnern nao.
— Convida-o, nieii iilho, convida-o,
50 Para comtigo nadar,
Cf. Braga, Rom. n"s. 3. 4.
Que se ella for mulher,
Mil escusas te ha de dar.
— Adeus, que me vou embora,
Adeus, meu coude e scnhor;
; Ha dous anuos que o sevve
Esla dona Lianor.
(Celorico de Basto.)
5; Canfos, nos. n e 12 dos Romances.
II. O Conde de Allem anha.
Com o Conde d' Allemanha
Amores tem a Raiuha;
Ao pae quer contar
A filha que o sabia
5 — „Escuita, minha filha,
Nao o digas a teu pae,
Que o Conde d' Allemanha
De seda te ha de vestir.
— ,,Nao quero da seda d'elle
10 Que OS tenho de damasco;
Ainda tenho mou pae vivo
E ja me quer dar patlrasto.
— ,,Ora venha, meu pae, venha,
Pelo corredor acima,
15 Que Ihe tenho para contar
Uma nova maravilha.
Estando eu a coser
Na minha seda amarella,
Veiu o Conde dAllemanha
20 Tres fios me tirou d' ella.
— ,,Ora ileixa, minha filha,
Anda-me pur de jantar.
Que eile e rapazinho novo,
Fal - o - hia por brincar.
25 — ,,Mal-o haja os brincos d' eile,
Alais d' eile o seu brincar,
Que me pezou pela mao
A' cama me quiz levar.
— ,,Ora deixa, minha filha,
30 Anda-me por o jantar,
Que amanha äs tantas horas,
Vel - o ir a degolar.
— ,, Saia föra, minha mäe,,
A' janella do quintal,
35 Vel - o Conde d' Allemanha
Que lä vae a degolar.
— „Amaldi^oada filha,
Föra o leite que mammaste,
Pols um conde tao bonito
40 Tu a morte Ihe causaste.
— ,,Escuite, escuite, minha mäe,
Que a nao ou^am na rua,
Pols a morte que eile leva
One nao vä causar a sua."
(Celorico de Basto.)
Cf. Th. Braga, Romanceiro geral n"«. 29 e 30 ; Cantos papilläres do
Archipelago acoriano, n". 10 dos Romances.
III.
Ca^ador que vae ä ca^a
A' caca vae vida minha ;
Seu perro leva alcan^ado, '
Seu calväo- perdido ia;
5 Viu estar uma senhora,
Viu estar uma donzella.
— „Que fazeis aqui, senhora?
Que fazeis aqui, donzella?
— „Sete fadas me fadaram
I n f a n t i n a.
10 No ventre d' uma mae minha,
Por sete annos e imi dia;
Hontem acabaram os anuos,
Hoje se acaba, o dia."
— ,, Quereis vos, senhora donzella,
15 Voi na minha companhia?
— „Copo d' onde eu bebesse
De repente estoiraria;
Prato d' onde eu comesse,
Eri
eiro por cani,"ado. - Erro grosseiro por falcäo.
ROMANCES POPULÄRES.
De repente quebraria ;
20 C^avallo d' onde eu montasse,
De repente anebentavia."
— „Cavalgae, aqui, senhora,
Cavalgae aqui, donzella."
25
— „De que vos rides, senhora:
De que vos rides, donzella?"
— „Rio - me de li, cobarde,
E da tua cobardia;
30 Achastel - a nina no monte
Eguardaste - Ihe covtezia."
— „Tornenios aüar, senhora,
Torncmos atraz, donzella;
Que a 'spora do meu ca\'allo
Cf. Braga, Rom. n^'s. 10. il;
35 La no monte ficaria."
— ,,Adeante, cavalleiro,
Qu' eu atraz nao tornaria;
Se a espora cra de prata,
Meu pac d' ouro Ih' a daria
40 Qu' eile tem tanto dinheiro
Que äs rasas o mediria.
Sou filha do rei de Fran9a,
Da rainha Constantina;
Minha mae Dona Joanna,
45 Minha avo Dona Maria."
— ,,Ai pobre de mim coilado !
Triste de mim, que fazia !
Guido que Irago esposa
E trago mna mona minha!"
(Penafiel.)
Can/cs, nos. i. 2. 3 dos Romances.
IV. Bella Infanta.
— T'inheirinho, pinheivinho,
Pinheirinho täo gentil,
Quantas aves ha no ceo
Todas veem fallar a li.
5 Nenhuma traz noticia
D' lun amor que eu ja perdi.
— Quanlo dereis vos, Senhora,
10 Aqueni vol-o trouxera aqui?
— Dera ouro, dera prata,
Que d' eile ficou em mim
— Quanto dereis vös, Senhora,
Aqueni aqui vol-o trouxera?
15 — Dera ouro, dera prata
Dera tudo que tivera.
— Quanto davas mais, Senhora,
Aquem vol-o aqui trouxera?
— De tres lilhas que eu tenho
20 Lhe daria a mais gentil.
— As VOSS - as filhas, Senhora,
Nao me servem para mim.
— Uma tem cabcllos d' ouro,
Outra dentc's de marlim,
25 Outra trabalha na seda,
Cobrc-a triste de mim.
— Quanto deras mais, Senhora,
Aquem vol-o aqui trouxera?
■ — Dera -lhe um cavallo branco
30 Para eile passear.
— O cavallo branco, Senhora,
Eu näo o sei passear;
So queria ter comsigo
Um passatempo real.
35 -- Cale-se lä, 6 magano,
Que o n3o mande partir!
A uma triste viuva
0 corpo lhe vem pedir!
— Lcmbra - se, voce, Senhora,
40 Quando eu a recebi,
Lä no campo de Sani' Anna,
Testemunhas oito mil ?
— Se tu (il - o meu marido
Nao me estejas a mortificar;
45 Avossa filha mais velha
Tem-me feito mil {sie) zombar.
— Avossa filha mais velha
Eu a mandarei degolar.
Cf. Brago, Rn/ii. n". I. 2; Caii/o\ n"
(Celorico de ßasto.J
41 dos Romances.
64
F. A. COELHO
V. Conte Alberto,
Indo a Dona Silvana
Pelo corredor acima,
Pocando n' uma viola,
Muito bem que ella tangia.
5 Accordou deu pae dormindo
Do estrondo que fazia.
— ,,Tu que tens, Dona Silvana,
Porque choras, minha filha.
— ,,Eu nao choro, senhor pae :
lo Sc chorasse razao tinha.
Outras, mais novas do que eu,
S3o casadas e tem filhos ;
E eu, por ser filha do rei,
Para o canto ficarei."
15 — „Nao tenho com quem tu cases.
So se for com' o Conde Alberto ;
Elle e casado e tem filhos."
— „Mande-o o meu pae chamar.
Da sua parte e da minha,
20 Que mate a mulher que tem,
Para casar com a sua filha."
Orei o mandou chamar:
— „Aqui estou, real senhor;
Que quer Vossa Senhoria.
25 Que mates tu a Condessa,
Para casar com a minha filha."
— „Eu a Condessa näo na mato,
Que ella a morte nao merecia."
— ■ ,,Mata, Conde ; mata Conde,
30 Antes que te eu tire a vida:
Manda - me aqui a cabecja
N' esta formosa bacia."
Foi o Conde para casa,
Todo cheio de agonia ;
Cf. Braga, Rom. n«. 28.
35 Mandou fachar suas portas,
Cousa que nunca fazia,
Mandou por a sua mesa,
Para fazer que comia.
Os suspiros eram tantos
40 Que em palacio so ouviam;
As lagrimas que chorava
Sua mesa encobriam.
A mulher Ihe perguntou :
— „Tu que tens, Conde Atberto;
45 Tu que tens, marido meu."
— ,, Manda elrei que te mata,
Scnao que me tira a vida,
Que Ihe mandasse a cabeca
N' esta maldita bacia."
50 — „Ora, deixa-me dar dous passos
Da sala para a cozinha,
Que me quero ir despedir
D' esta formosa harmonia.
Manda -me cä a mais velha
55 Que a quero pentear;
Manda -me ca o mais novo,
Quero -Ihe dar de mammar
Mamma, mamma, meu menino
Este leite de amargura,
60 Que amanha por esta hora
Ja eu estou na sepultura."
Tocam os sinos na se
Ai, Jesus, quem morreria.
Disse o menimo no ber90 :
65 — „Morreu a Dona Silvana,
Pols ella a morte merecia,
Que apartar os bem casados
Era o que Deus nSo queria."
(Celorico de Basto.)
VI. D. Carlos de M o n t e a 1 v a r.
Estando Clara -linda
Com o Gonde a conversar
O preto, creado do Rei,
Muito bem posto a espreitar
5 — „Deus te salve, Eraucisquinho,
Ou Deus te queira salvar,
Se o viste ou näo viste,
Ao Rei o näo väs contar."
— ,,Se o eu vi ou näo vi,
10 Ao rei o näo vou dizer;
ROMANCES POPULÄRES.
65
Diga - me, ö minha senhora,
Quanto nie ha de prometter."
— ,,Dar-te-hei ouro . dar-te-liei
prata,
Ouanla tu possas contar;
15 Dar-te-hei o meu cavallinho
Para n' eile passeai."
— „Nem quero ouro, nem piata,
Pela näo sabei" contai";
Nem quero o seu cavallinho
20 Que eu näo sei passear.
So queria uma noite
A senhora a meu mandar."
— „Atrevido, confiado,
No que havia de fallar,
25 Deante d' cste senhor,
Estando eu a couversar."
— „A baixe lä essa coroa,
Ou a näo queira abeixar,
Infanta Clara -linda
30 Amores fica a tomar.
— „Se m'o dissesses occulto
Premio te havia de dar ;
Disseste-m' o a publico,
Vou-te ja mandar matar.
35 Infanta Clara -linda,
Essa vae a degolar."
Estava a filha d' oratorio,
Passou o preto a enlorcar.
— „Näo vaes por nenhum ladräo,
40 Nem por nenhum malfeitor;
Tu vaes por publicar
As filhas ao teu senhor.
Quem me dera um paquete,
45 Depressa, näo de vagar,
Que me levasse uma carta
Ao Conde de Montealvar.
— ,,Deita cä, ö mana minha,
Que eu t' a lä hei de levar.
50 Jornada que for d' um dia,
Fa^o-a ate ao janlar.
— ,,Viva o Conde d' esta casa,
Tristes noticias Ihe trago.
— ,,Se säo boas venho dentro,
55 Venha dentro ao jantar.
— „Nem säo boas que Ihe eu de,
Bern me pesa de Ih' as dar.
Zeitsclir. f. ruiu. Fli. III.
Infanta Clara -linda,
Lä fica para degolar.
60 — „Toma mofo, toma mo(jo,
Vae ferra-me este cavallo
Com ferradurinhas d' ouro ;
A' s avessas häo de andar.
Alarga-lhe a contracilha,
65 E estreita-lhe ao peitoral.
Se a menina for a enforcar,
Ao caminho hei de ir esperar."
O conde se vestiu de frade,
E se apresentou no arraial,
70 E disse: — „Para lä essa gente,
Essa justi^a moiral,
Que uma menina täo linda
Näo ha tle ir por confessar."
E o pae Ihe disse: ....
75 ,,S' ella e tua Dens t' a de,
C)u me la queres lirar."
— „Eu sou um frade de missa,
Que venho para a confessar.
— ,,Pegue-lhe pela mäo direita,
80 Leve-a para o laranjal."
— „O rabo da ramosquilha,
Meu pae m' o ha de aventar."
— „Venha cä, minha menina ;
P'a^a confissäo geral.
85 Diga-me, 6 minha menina.
Ouantas vezes tes peccado."
— „Uma foi no Säo Joäo,
Outra na Paschoa das flores,
Outra foi nos mens principios
90 Quando tomei mens amores."
— „Diga-me, ö minha menima.
Quem säo os seus amores."
— „Näo tenho outros amores,
Senäo do Conde de Alvar.
95 Desgracada foi a hora,
Quando eu os fui tomar."
— „Deite-me cä um beijinho
D' essa boca de flores."
— „Atrevido, confiado,
100 No que havia de fallar;
Boca que D. Cales beija
Näo e para padre beijar."
— „Deite-me cä um beijinho,
Näo tenha que arrecear,
105 Que eu sou o mesmo D. Cales,
66
F. A. COELHO
Que venho para a levrar." — „Eu trago tesourinhas,
— „Mas o rabo da ramasquilha, iio Que mui bem sabem cortar."
Meu pae m' o estd a aventar."
Elle era estrujeitante; deitou uma pouca de terra ao ar, fez um nevoeiro
e fugiu com ella.
(Celorico de Basto )
Cf. Braga, Rom. n". 31; Cantos, n». 24 e 25 dos Romances.
Estando Dona Claralinda
Com Dona Carlos a brincar.
De beijinhos e abra^os
Sem se poder apartar,
5 Passou um pagem d' el - rei ;
Nunca houvero de passar.
Disse-lhe Dom Carlos: — ,,0'
pagem !
Visto o has visto (sie),
A el-rei nao vds contar,
10 Pois te dou tanto dinheiro
Quanto tu possas contar,
E te dou campos e villas
Quantas possas passear,
E te dou o meu cavallo,
15 Para n' eile campear."
— „Näo quero o seu dinheiro,
Poil - o näo sei contar ;
Nem quero campos e villas,
Poil - as näo sei passeur ;
20 Nem quero o seu cavallo,
Poil - o näo sei campear."
Chegando o pagem a casa
A el-rei o foi contar:
— „Vossa coroa näo vale nada,
25 Nem vosso sceptro real ;
Estä Dona Claralinda
Com Dom Carlos a brincar.
De beijinhos e abra9os
Sem se poder apartar."
30 — ,,Se m' o disseras occulto
Ten^a te havia de dar;
Como m' o dizes no publico.
Logo te mando queimar.
Minha filha Claralinda
35 Tambem vae a degolar."
A ama que ouviu aquillo
A' menina o foi contar.
Veiu a casa ao seu quarto,
Logo se poz a charar.
40 Chegou er -rei ao jantar:
— ,,Tirem-me lu esta mesa,
Tirem-me este jantar."
45 — ,,Haja aqui um portador,
Depressa, näo devagar,
Que me leve esta carta
A Dom Carlos de Montealvar."
— „Portador d' ella, senhora,
50 Eu vol-a quero levar;
Jornada de oito dias,
Para a hora de jantar."
E foi a casa de Dom Carlos
Para o recado Ihe dar.
55 Perguntou por Dom Carlos;
Elle veiu -Ihe fallar;
Tinha o jantar na mesa,
Näo acabou de jantar.
— ,,Tirem - me d' aqui esta mesa,
60 Tirem-me este manjar,
Que eu von a um convento,
Quero - me vertir de frade.
Esfor^a - te meu cavallo ;
Dens te queira esfor^ar,
65 Que antes de vinte e quatro horas
Tens cem leguas para andar.
Quando Dona Claralinda
Inda ia a degolar:
— „O' justi9a, o' justicinha,
70 O' justi9a de moural
Essa menina que levas
Inda vae por confessar!"
— „Ou vös sois o seu amor
Ou not-a qiieredes furtar."
75 — ,,Eu nem sou o seu amor,
ROMANCKS POPULÄRES,
67
Nem vol-a quero furlar;
Sou um frade franciscano,
Que a venho confessar.
Dae-me licen9a, justi^a,
80 Que e paia aquelle quintal.
— „Diga-me, ö minha menina,
Poique vae a degolar?
— ,,E por dornnir duas noutes
Com Dom Carlos de Montealvar,
85 Uma Paschoal de Flores,
Outra noite de Natal."
— „Menina, se me onhece,
Näo me de a descobrir;
Nas ancas d' este cavallo
90 Bote mo - nos a fugir.
O justi9a, 6 justicinha,
O' justi^a de moiral,
Quem quizer Dona Claralinda
Que m' a venha tirar ;
95 Masolhe lä como vem,
Que a vida Ihe ha de custar!"
Vinte e cinco campainhas,
Todas a um peitoral !
— „Esfor^a-te, meu cavallo,
100 Deus te queira esfor9ar;
Antes de vinte e quatro lioras,
Tens cem leguas para andar!"
(Penaiiel).
VII. O cego fingido.
— D' onde vens, ö Anna?
— Eu venho da missa.
— Retira - te, 6 Anna,
Que lä vem justi^a.
5 — Se la vem justica
Deixae - me ir embora
Que a minha portinha
N2o se abre agora.
Qual e o vadio
10 Que a esta hora anda
Que eu estou em faxinhas
Para me ir ä cama.
— Se estäs em faxinhas,
Eu assim te quero;
15 Se has de ser minha
Eu por ti espero.
— Acorde, minha mäe,
Do doce dormir;
Venha ver o cego
20 Tocar e pedir.
— Se toca e pede.
Da - Ihe p3o e vinho,
Para que o cego
Siga o seu caminho.
25 — Nem quero o seu p3o,
Nem quero o seu vinho ;
Queria que a menina
Me ensine o caminho.
— Ora vae, filha, vae,
30 Leva roca e linho
E ensina o caminho
Ao triste ceguinho.
— Espere lä, ö cego,
Que eu estou -me vestindo
35 Minha saia roxa,
Meu jibäo de linho.
Espiou - se - me a roca,
Acabou-se-me o linho;
Adeante, cego,
40 Lä vae o caminho.
Lä mais adeante
Estä um verde pinho.
45 Ora venha menina
Mais um bocadinho,
E ensine o caminho
Ao triste ceguinho.
— Valha-me Deus
50 E' a virgem Maria,
Que vejo tanta gente
De cavallaria.
-■»
68
F. A. COELHO
Nunca eu vi cego
Com tal fantasia :
55 Sua espada d' oiuo
A' cinta trazia.
De condes e duques
Era pretendida ;
Agora d'um cego
60 Me vejo peidida.
Ascuite, menina,
Nao teil ha agonia
Qne eu sou o mesmo conde
Que a prelendia.
65 Adens minhas casas,
Adens minhas tevras,
Adens minlia mSe,
Que täo falsa me eras.
Estando ü minha janella,
70 Dei volta para a Fenavia ;
Passou um certo sujeito,
Olhou mais do qne olharia.
Se eile tornav a olhar
Alguma Ihe hei de dizer
75 Que nSo vä dizer o mundo
Que isto e per bem qiiever.
— „Se isto e por bem querer,
Näo importa que o diga ;
Se eu olho para cima,
80 O seil amor me obriga."
— „N2o sei qne o obrigue.
Nem qne o possa obrigar,
Estando ü minha janella,
Täo sisuda sem fallar."
Cf. Braga, A'ow. n". 55 ; Ciuitos
85 — „Essa sua sisndez
Ainda e o que mais m' obriga,
Que e o melhor dos modos
Que tem uma rapariga."
— ,,0' meu pae e minha mae,
90 Uma Ihes quero dizer;
Fallaram-me em casamento,
Sem vocemeces saber."
— „Qual foi o cavalhciro,
Que a tal se atreveu;
95 Fallar n' esse casamento
Sem saber se quero eu !"
— ,,Vä-se meu pae informar
E venha bem informado,
Que, se eile e de seu gosto,
100 E muito do meu agrado."
— „N3o tenho qne te dizer,
Nem täo pouco que m' informar.
Era um maroto, um brejeiro,
Qne te queria enganar."
105 — „Vd-se la, seu cavalleiro.
Gase lä com quem quizer,
Que näo e meu pae contente,
Que en seja sna mulher."
Dä-me cd aqnella faca,
Que me quero matar."
— ,,Se eile morre por mim,
Por eile quero morrer;
1 1 5 A deus, meu pae e minha mae,
Que OS näo torno a ver."
(Celorico de Basto.J
n^. 7ü.
VIII. As maravilhas do velho.
Maravilhas do meu velho
Tenho eu para contar,
Que me den real e meio
Para vestir e cal^ar
5 Eo resto, que me crescesse
Que Ih' o tornasse a levar.
Levautei-me muito cedo
Para a panella cscumar ;
ROMANCES POPULÄRES.
69
Fui achar o vclho morto
10 Entre as pedras do lagar;
Fui chamar a visinhan9a
Que m' o ajudasse a entenar.
O' irmaos da Misericordia,
Que meu marido levaes,
15 Retirae das esquinas
Que nao fuja pr' ns quintaes,
Que eile era amigo de ligos,
Nao quero que coma mais.
Farei-lhe a cova bem funda,
20 Com sete bra^as de' altura,
Que o velho era manhoso,
Que nao rompa a sepultura.
(Coimbra.)
Maravilhas do meu velho
Tenlio eu para contar
Que me deu real e meio
Para vestir e cal^ar,
5 Eo resto que me crescessc
Que Ih' o desse ärrecadar.
Levantei-me muito cedo
Para escumar a panella;
Encontrei o velho morto
10 Entre as pedras da janella.
Fui chamar a vizinhan^a
Que ra' o ajudasse a chorar.
Bem chorado ou mal chorado,
La vae o velho a enterrar.
O' irmäos da Misericordia,
Que meu marido levaes,
Farei-lhe a cova bem funda
Que nao fuja pr' ös quintaes,
Que eile era amigo de figos
E de peras carvalhaes.
(Coimbra.)
IX. Santa Iria.
Veiu um cavalleiro e pediu pousada ;
Meu pae era velho e disse que Ih' a dava.
De tres que nös eramos so em mim pegou ;
Para o monte Espinhal, para la me levou.
5 La mesmo no monte lä me perguntou :
— Tu na tua terra como es chamada?
— Eu nu minha terra, Iria iidalga,
Pela terra alheia, triste malfadada.
Puxou um alfange lä me degolou ;
10 Coberta de fetos no monte me deixou.
D' ahi a sete annos por la passou.
— Pastores do gado, que gado guardaes,
Que Santa e essa que vös adoraes?
— E Santa Iria que traidor matou;
15 Coberta de flores no monte a deixou.
— Iria, Iria, meu amor primeiro,
Da - me saude no meu bra90 direito,
Que eu te jejuarei sete annos a eito.
— Näo darei nem nada, cruel carniceiro,
20 Que, do meu pesco90 fizeste talheiro.
(Celorko de Basto.)
Cf. Braga, lioni. n"s. 45. 46. 47; Cantos, x\^. 71 dos Romances.
70
F. A. COELHO
X. O lavrador e o pobresinho.
Viudo o lavrada da lavra,
Ai meu Jesus,
Encontrou um pobresinho ;
O pobresinho Ihe dixe,
5 Ai meu Jesus,
— ,,Levae - me n' esse carrinho.'
Respondeu - Ihe o lavrador,
Ai meu Jesus,
Que um que o levaria
10 Levou-o para sua casa
Ai meu Jesus,
Para o melhor sala que linha;
Mandou - Ihe fazer a ceia,
Ai meu Jesus,
15 Do melhor manjar que tinha.
E a mesa ja era posta,
Ai meu Jesus,
O pobresinho nao comia;
As lagrimas eram tantas,
20 Ai meu Jesus,
Que ate no prato covriam.
Comei, comei, pobresinho,
Ai meu Jesus,
Que e chegado o vosso dia,
25 Mandou Ihe fazer a cama,
Ai meu Jesus,
Da melhor roupa que tinha,
Por cima damasco roreo,
Ai meu Jesus,
30 Por baireo cambraia iina.
La pela noule adeante,
Ai meu Jesus,
O pobresinho gemia,
Levantou - ce o lavrador,
35 Ai meu Jesus,
A ver o que o pobre tinha.
Achou - o crucificado,
Ai meu Jesus!
N' uma Cruz de prata fina ;
40 — ,,Se soubera, oh meu Deus!
Ai meu Jesus!
Que em minha casa vos tinha,
^Nlandava dourar a casa,
Ai meu Jesus!
45 Tornal - a de prata tina."
Atirei com o pensamento
Ai meu Jesus!
La acima ao altar mör;
Caiu aos pes do senhor,
50 Ai meu Jesus!
Nunca iiz cousa melhor,
A' porta das almas santas,
Ai meu Jesus!
Bäte Christo a toda a hora,
55 Vem uma alma a janella,
Ai meu Jesus!
— ),V6s senhor que quereis
agora?"
— ,,Quero que debceis o mundo,
Ai meu Jesus!
60 E vos viudes para a gloria."
(Coiiubra.)
Cf. Braga, Korn. pop. n". 43; Canlos do Arch. n". 75 dos Romances.
XI. A confissao da Virgem.
— O' senhor padre de missa
Confiss3o me ha de ouvir
Que eu ando occupada
Em horas de me assistir.
O padre se assentou
A donzella ajoelhou.
O ventre que ella trazia
Toda a terra alumiou.
— O primeiro que eu amei,
— O' mei divino Senhor,
Por tanto que o amei
O trago a meu favor.
O segundo e chorar;
Sempre chorei de coulino ;
15 Em vinte e cinco de mar^o.
Padeceu o verbo divino.
O terceiro e guardar
As cousas que de Deus sao;
Dias de Nossa Senhora
20 Sao dias d' occupa^äo
ROMANCES POPULÄRES.
71
O quarlo e honrar
A nosso pae mais que a nös;
Näo sei se farei oftensa,
Chamar a Jesus por vos.
25 O quinto me attentaste
O' diabo infernal,
Que padeceu o meu filho,
Sem peccado original.
Atimei a confissäo,
30 Nao tenho mais cjue dizer;
Cf. Braga, Cantos p. 170.
Pe^o-lhe por caridade
Se me pode absolver.
— Vae - te embora, pomba branca,
O' reliquia divina,
35 Onde se encerra o bem todo
E mal - o verbo divino.
Vae - te embora, pomba branca,
Antre os espinhos da salsa,
Por isso sejas louvada,
40 Ave Maria de gra9a.
(Foz do Douro.)
Xn. A paixäo do Senhor.
A Virgem fallou com Christo,
Grande espanto llie fez ter ;
Fallou o que ouviu dizer
Que andavam os phariseos
5 „Filho para te preuder.
Esta paschoa que vem
Näo väs a Jerusalem."
Ao partir : Vou, minha mae,
Que a partida näo se escusa.
10 — Filho da minha alegria
Tu queres ir e me deixar
Eu nao posso estar um dia ;
Sem a vossa companhia :
Quem me n' ella ve estar.
15 Minhas carnes escarnecidas
Todas cheias de testuras.
— Pastorinhas de bom dia,
Cf. Braga, Cantos, n". 67 dos
Viste por aqui passar
Sagrada virgem Maria?
20 — Ella vae por ahi, abaireo
Com um liro d' oiro na mao,
Rezando quanto podia.
Esta casä e d' alegria,
Onde entra o bem Jesus;
25 Sant' Anna, mae de Maria,
iNIaria, mae de Jesus,
Logo Ihe botaram o nome —
Manuel da bella cruz.
JManuel vae - te curar
30 Que levas as chagas grandes.
Catharina te feriu,
Joanna de pol - a mäo
Se maria te näo cura
Com a mäs da resurrei9äo.
(Foz do Douro.)
Romances.
Ao monte vae Deus Padre
Ao Calvaria pela luz,
Ao Jesus da bella cruz
La levaram e arrastaram.
5 — Caldeirös (sie), vem cä, Pilatos,
Que senten9a Ihe mandaes dar.''
Cento e tantos espinhos
Na sua santa cabe^a
Lhe mandaste pregar;
10 ü' que lindo sobescripto!
Santa Maria deixou dito
Que do sangue que derramasse
Fizesse päo e vinho
P' rä manter a christandade.
15 Vae uma alma gritando
E clamando
F. A. COELHO, ROMANCES POPULÄRES,
— „Nunca o mundo fora mundo
Nem ardesse , nem esporte le-
cesse (sie) "
Nossa Senhora ouvin aquillo;
20 Pegou na mäo a Sao Peiro
E disse: — Vem cä Pedro,
Vem cä meu amado fillio.
Tu salva - me aquella alma
Que ella vae p' ra mä carminho.
25 — Pols se sae, deixal-a ir,
Que me lä bem tem merecido.
La botei ao mundo
Tres bolinlias a bolar,
Que me guardane domingos,
30 Dias santos,
Tres oitavas do Natal."
Quem esta oracao disser
Sete dias de quarentena
Alcan^arä quatro abnos
35 O corpo e pena.
A primeira serä sua
A segunda de seu pae
A terceira de ma mäe,
A quarta de quem
40 A melhor merecer. Amen.
(Foz do Doiiru.)
(Fortsetzung folgt.)
F. A, COELHO.
M I S C E L L E N.
I. Zur Litte raturgeschichte.
La Fabula del Pistello da l'agliata.
Nach einem Incunabeldruck ohne Ort und Jahr, von dem ein
Exemplar — und zwar das einzige bis jetzt bekannte — sich in
der Bibhothek Vittorio Emanuele zu Rom befindet, hat C. Arlia
unlängst ein 55 Ottaven langes Gedicht 'La Fabula del Pistello
da l'agliata' veröffentlicht. ^ Der hihalt desselben, den der Dichter
als eignes Erlebniss erzählt, ist folgender. Der Dichter, den wir
uns als Jüngling zu denken haben, machte sich eines Tags auf den
Weg, um zu suchen,
se stanza
se retrovava, paese o confino,
che de Fortuna non fusse in possanza.
Nachdem er mehrere Tage wilde und einsame Gegenden
durchwandert hatte, ohne einer Person zu begegnen, traf er endlich
auf einem bewaldeten Berge eine hässliche Alte, die beim Schein
des Mondes Kräuter sammelte und mit rauher Stimme Zauber-
sprüche (horribil carmi) sang. Sie lud ihn ein, die Nacht bei ihr
zu bleiben, und führte ihn auf sehr beschwerlichem Wege hinab in
ein Thal und in ihre in einer Höhle befindliche Wohnung. Dort
beschrieb sie mit einem Messer einen Kreis auf der Erde und las
aus einem Büchlein eine Beschwörung, worauf ihnen von unsicht-
baren Händen ein vorzügliches Abendessen aufgetragen wurde.
Nach dem Essen gingen sie zu Bett, und — sagt der Dichter —
quivi la vecchia mi parve altramente,
oder, wie es an einer spätem Stelle (St. 26) heisst :
ne giä nel lecto vecchia me pareva,
ne gobba, ne sciancata, o contrafacta,
ma giovin bella, gagliarda, et ben facta.
So blieb er bei der wunderbaren Alten. Am Tag vergnügte
er sich in der schönen Umgebung der Höhle mit Jagen, Fischen
' La Fabula del Pistello da 1' Agliata, tratta da un' antica stampa, e La
Quistione d'Amore, testo inedito del sec. XV. Bologna, presso Gaetano
Romagnoli, 1878, (Scelta di Curiositä letterarie iuedite o rare. Dispensa
CLXL)
74 MISCELLEN. I. LITTER ATURGESCHICHTE.
und Vogelfangen, und damit er auch einen Diener habe, hatte die
Alte 'il pistell da l'agliata'i genommen und ihm Kleider angezogen
und einen Kürbiss als Kopf aufgesetzt. Dieser Stössel führte aus,
was ihm sein Herr befahl.
Ma mestier era nel dir non eirare,
como me accadde mandandol per acqua;
che, non liavendo mente al mio pailare,
' va al fönte ', dixi, ' et portame qui l'acqua ! '
Der Stössel brachte hierauf einen Eimer Wasser nach dem
andern, obwohl sein Herr wiederholt ihm befahl aufzuhören, und er
würde nicht eher aufgehört haben, als bis kein Wasser mehr im
Brunnen gewesen wäre. Ihn festzuhalten oder ihm den Eimer zu
nehmen vermochte der Jüngling nicht. Endlich hieb er ihn mit
einer Axt entzwei, aber nun holten beide Theile Wasser, und als
er ihn ganz in Stücken gehauen , ergriffen alle die Stücke Gefässe
und holten Wasser. Schon stand er bis zum Gürtel im Wasser, da
kam zum Glück die Alte, brach den Zauber und Hess das Wasser
wieder wegschaften, zum Dichter aber sagte sie :
' Pensa anzi che parli, figlio ;
chi parlando erra, comincia il periglic'
Einen neuen Diener maclite sie ihm aus einem Besenstumpf,
von dem er gut bedient wurde, da er die Mahnung der Alten
befolgte.
So lebte er eine Zeit lang sehr vergnügt mit der Alten in
gegenseitiger Liebe. Oft fragte er sie vergebhch, warum sie am
Tage so hässlich erscheine, endlich aber erzählte sie ihm eines
Nachts, sie stamme aus edler Familie und sei 28 Jahr alt. In
ihrem neunzehnten jähr habe sie einen alten Mann heirathen müssen.
Als dieser entdeckt habe, dass sie ihn zum Hahnrei gemacht, sei
er mit ihr hierher gezogen, und als er hier auf einen Hirten eifer-
süchtig geworden , habe er sie in eine hässliche Alte verwandelt,
die jedoch Nachts ihre wahre Gestalt wieder erhalte. Nach einiger
Zeit sei er gestorben, und sterbend habe er ihr gesagt, der Zauber
daure vier jähre, und wenn sie sich vorher in ihrer wahren Gestalt
von Jemand sehen lasse, werde sie in eine Schlange verwandelt
werden. Seitdem habe sie nun hier einsam gelebt, bis er - — der
Dichter — gekommen. Fast drei jähre des Zaubers seien vorüber,
und so möge er die gebotene Frist ganz vorüber lassen, ehe er zu
ihrem und seinem Unglück sie in ihrer wahren Gestalt zu erblicken
suche. Der Dichter vermochte aber seinem Verlangen endlich doch
nicht zu widerstehen, und eines Nachts holte er ein verstecktes
Licht und beleuchtete damit die Schlafende und sah, dass sie von
höchster Schönheit war. Da, während er noch voll Entzücken in
ihr Anschauen versunken war, wurde sie allmählich, von unten an-
fangend, zu einer Schlange, erwachte und entfloh. Er verfolgte sie
im Dunkel der Nacht, aber sie entschwand ihm, und am Morgen
*'Agliata' erklärt der Herausgeber (pag. 10) als 'savore che si fa con
aceto, aglio, menta e altro, lutto ben pesto in un morlajo.'
R. KOEHLER, LA FABULA DEL PLSTELLO DA L'AGLIATA. 75
fand er auch den Rückweg zur Höhle nicht wieder, und hat seit-
dent vergeblich danach gesucht und wird suchen so lange er lebt.
Das Gedicht schliesst mit folgender Ottave :
O voi, che haveti li argumenti sani,
guardati l'altra pai'te che se asconde
sotto il velame delli versi strani ;
vedeti ben la casa, il prato, et l'onde,
11 bosco, e lochi dirupati e altani,'
et la serpe, che chiamo et non responde,
et sciapereli* quäl fu mia Ventura,
et quanta sia mia sorte hora aspra e dura.
Dann folgen noch das Wort 'Finis' und darunter die Worte 'Phi-
lomatis furtum.'
Aus der eben angeführten Schlussottave, deren drei erste Zeilen
mit geringen Aenderungen einer bekannten Stelle der Divina Com-
media entnommen sind 3, scheint hervorzugehen, dass der Dichter
sein Gedicht als Allegorie angesehen haben will, und möglicher-
weise stehen die räthselhaften Worte ' Philomatis furtum ' in Zusam-
menhang mit der allegorischen Bedeutung der Dichtung. Der
Herausgeber sieht in ihnen geradezu den Schlüssel der Allegorie.
'Il furlo deW amico della scienza' — sagt er (pg. 12) — 'che altro
egli e mai, se non il pensiero umano che si studia e si strugge
neir indagare i riposti e segreti principj della scienza, e che quando
egli e li li per alzarne il velo, colei, come serpe, simbolo dell' eternita,
sguizza e gli scappa via ! '
Weit mehr als die Frage der etwaigen allegorischen Bedeutung
des Gedichtes, die ich ganz dahin gestellt sein lasse, zieht mich
eine andere, vom Herausgeber gar nicht berülirte Frage an, näm-
lich die, wie weit die Fabel des Gedichts vom Dichter selbst er-
funden oder entlehnt sein mag, und einige hierauf bezügliche
Bemerkungen w-ill ich hier mittheilen.
Wenn in dem (iedicht der Held die verzauberte Schcjnc, um
sie — gegen ihr VerlDot — in ihrer wahren Gestalt zu sehen, eines
Nachts, als sie schläft, beleuchtet und dadurch verliert, wer denkt
dabei nicht sofort an das berühmte Märchen des Apulejus von
Amor und Psyche, in welchem Psyche, um die wahre Gestalt des
Amor, der nur im Dunkel der Nacht bei ihr weilt, kennen zu ler-
nen, ihn eines Nachts beleuchtet und dadurch eine Zeit lang ver-
liert? Und der italienische Dichter hat das Märchen des Apulejus
in der That gekannt, wie aus der am Schluss dieses Aufsatzes rait-
getheilten 15. Stanze, die eine darauf bezügliche Hinweisung ent-
hält, hervorgeht.
Näher noch als das Märchen von Amor und Psyche stehen
unserm Gedicht die mittelalterlichen Dichtungen von Partonopeus
' Vgl. die Beschreibung der Umgebung der Wohnung der Allen und
der Wohnung selbst in St. 12 — 16.
2 = saprete.
3 Inferno IX, 61 : O voi, ch' avete gl' intelletti sani,
Mirate la dottrina che s' asconde
Sotto il velame degli versi strani.
76 MISCELLEN. I. LITTERATURGESCHICHTE.
und Melior ' und von Friedrich von Schwaben und Angelburg 2 und
einige moderne Volksmärchen 3, insofern in ihnen, wie im italieni-
schen Gedicht, das weibliche Wesen es ist, das nicht gesehen
werden darf und deshalb von dem Jüngling eines Nachts beleuch-
tet wird. Ob aber der italienische Dichter auch derartige Dich-
tungen gekannt hat oder ob er auf diese Abweichung vom Psyche-
Märchen von selbst gekommen ist, wissen wir nicht, und ebenso
wenig wissen wir, ob es seine Erfindung ist, dass die Schöne am
Tage eine hässliche Alte ist, dass sie von ihrem früheren Mann
verzaubert worden, und dass sie, wenn sie in ihrer wahren Gestalt
gesehen wird, in eine Schlange verwandelt wird.
Keinesfalls von dem Dichter selbst erfunden ist dagegen die
Episode (St. 18 — 25), nach welcher das Gedicht betitelt ist, obschon
sie mit der übrigen Handlung nur in losestem Zusammenhang
steht und, ohne dass man es merken würde, gestrichen werden
könnte. Jeder deutsche Leser dieser Episode ist natürlich durch
sie sogleich an Göthe's Zauberlehrling erinnert worden. Des
Göthe'schen Gedichtes Quelle ist aber bekanntlich eine Erzählung
in dem (PiXo^f)Evö'^g des Lucian (Cp. 35 — 36), und ihr ist augen-
scheinlich auch die Episode des italienischen Gechchtes nach-
gebildet.4
Bei Eucian zieht der Aegypter Pankrates Thürriegeln oder
Besen oder Mörserkeulen Kleider an und spricht eine Zauberformel
aus, wodurch sie gehen können. Anderen wie Menschen erscheinen
und auf Befehl allerhand Dienste leisten, bis er sie durch eine
zweite Besprechung wieder zu dem macht, was sie eigentlich sind.
Der Reisegefährte des Pankrates, Eukrates , der die erste Formel
erlauscht und sich gemerkt hat, nimmt nun selbst einmal eine höl-
zerne Mörserkeule, zieht sie an, spricht die Formel und lässt sie
' Vgl. über diese Dichtung E. Kölbing in den Germanistischen Studien
II, 55 ff. und in seinen Beiträgen zur vergleichenden Geschichte der roman-
tischen Poesie und Prosa des Mittelalters S. 80 ff.
2 Vgl. Gräter's Bragur VI, i, 181 ff. , 2, 189 ff., VII, i, 209 ff. und von
der Hagen's Germania VII, 95 ff. — Die von Kölbing in den Germanistischen
Studien S. 106 f. besprochene nordische Gibbon -Saga hat im Anfang beson-
dere Aehnlichkeit mit der von Friedrich von Schwaben.
3L. Gonzenbach, Sicilianische Märchen No. 16, G. l^itre, Fiabe, novelle
c racconti popolari siciliani No. LXXXII, Gh. Schneller, Märchen und Sagen
aus Wälschtirol No. 13, und P. (-hr. Asbjörnsen und J. Moe, Norske Folke-
eventyr, 2. Udgave, S. 468.
* Ich will hier nicht unerwähnt lassen, dass A. ReilTerscheid in der Zeit-
schrift für deutsche Philologie V, 206 ff. aus einer 1734 zu Augsburg erschie-
nenen deutschen Uebersetzung eines mir nicht weiter bekannten Werkes eines
P. Cäsare Calini, betitelt 'Junger Joseph', eine von Lucian nicht wesentlich
abweichende Geschichte mitgetheilt hat, 'welche' — wie es in dem Buch
heisst — 'denkwürdig in spanischen Inquisitions-Bücheren verzeichnet [ist].'
Bei dieser so unbestimmten, unklaren und unsichern Quellenangabe und der
wesentlichen Uebereinstimmung der Geschichte mit Lucian scheint es mir be-
denklich, wenn Reifferscheid annimmt, dass sie 'aller "Wahrscheinlich-
keit nach nicht auf Lucian, sondern auf eine in Spanien durch Juden oder
Araber verbreitete volksthümliche Uebcrlieferung zurückgeht.'
R. KOEHLER, LA FARULA DRL PTSTRLLO DA L'AGLIATA. 77
Wasser tragen. Sie thut dies, beut aber, als P>ukrates sagt, es sei
genug und sie solle wieder zur Mr)rserkeule werden, nicht auf, son-
dern trägt immer mehr Wasser herbei, und als Eukrates sie mit
einer Axt in zwei Theile zerhaut, ergreifen beide einen Krug und
holen Wasser. Endlich kömmt Pankrates und macht alsbald die
beiden wieder zu Hölzern, wie sie vor der Besprechung waren.
Der wichtigste Unterschied des italienischen Gedichtes von
Lucian liegt also darin, dass in ersterem der Held des Gedichtes
den bezauberten Stössel von der Alten zu seinem Diener erhalten
und nicht, wie dies Eukrates in unberufener vorwitziger Nachahmung
des Pankrates thut, sich desselben unrechtmässiger \\'eise bedient
hat, und dass er nur dachirch das eine Mal in Verlegenheit geräth,
dass er dem Stössel, der jeden Befehl nur buchstäblich versteht und
ausführt, befohlen hat, das Wasser aus dem Brunnen herbeizutragen,
statt ihm zu befehlen, eine bestimmte Menge Wassers zu tragen.
In welcher Weise die Lucianische P>zählung unserm Dichter
bekannt geworden nein wird, können wir nicht wissen. Nach den
Worten '■Philomalis furtum' zu scliliessen, hat er griechisch ver-
standen, und so könnte er wohl den <Pi?.oip{:vd/i^ im Original ge-
lesen haben.
Schliesslich will ich noch alle Stellen des (iedichtes hier an-
führen, die Anspielungen auf das klassische Alterthum enthalten.
St. 4. Si strana et contrufacta era costei,
gobba, sciancata, ijuerza, et tanla nera,
che al lume della luna io mi ciedei,
che ella fussc Thesiphone o Megera.'
St. 15. Ne in piii giocondo et dilectoso loco
fu da suave zephiro portata
la bella Psiche, allhor che '1 proprio foco
senti Cupido''*; ne quando impiagata
trovossi Trivia da amore, et non poco,
in parte si amorosa e tanto ornata,
vide dormir il caro Endinionione,
che sia da por con cpiesta a paragone.
St. 44. Siipererebbe Phidia et Praxitelle
chi designasse natural costei ;
et se vediita all' lior l'havcsse A]iellc,
certo non preponea Lampaspe a lei ; ^
* Auch bei Dante , Inferno IX, 48 heisst die Tisiphone Tt'sifone (neben
Megera und Aletto genannt).
^ Vgl. Apuleii Metamorphos. IV, 35 und V, i.
^Es ist jene Schöne gemeint, die Apelles^ wie Plinius in der Historia
naturalis XXXV, cp. 10, § 86, 87 erzählt, auf Befehl Alexanders nackt malen
musste und die er dann, da er sich dabei in sie verliebt hatte, vom König
zum Geschenk erhielt. Ihr Name lautet in den meisten Handschriften und
den ältesten Ausgaben Campaspe, in der ältesten (Bamberger) Handschrift
Pancaspe, nach Aelian, Varia Historia XII, 34, wo sie kurz erwähnt wird,
llfxyxaortj, und so liest man jetzt aucii bei Plinius Pancaste. Lampaspe in
unserm Gedicht ist wohl nur Druckfehler — vielleicht gar erst des neuen
Drucks — für Campaspe. Es sei hier auch noch an John Lily's, des Zeit-
genossen Shakespeare's, Drama '("ampas]ic ' und an A. W. Schlegel's schönes
Gedicht ' Kampaspe ' erinnert.
MISCELLEN. II. ZUR HANDSCHRIFTENKUNDE.
ne Paris dava ad alcuna di quelle
tre dive il pomo, vedendo essa : et ei
Helena non togliea, se in quella etate
suta fosse costei, che ha piü beltate.
Reinhold Koehler.
Tl. Zur Haudschriftenkuiide.
Aus einem alten Handschriftenkataloge.
Das englische Kloster Peterborotigli besass eine ansehnliche
Bibliothek, deren Handschriftencatalog in Gunton's History of the
Church of Peterburgh, London 1686, S. 173 — 224 und danach im
Serapeum, Intelligenzblatt des 12. und 13. Jahrgangs abgedruckt
ist. Sie enthielt eine nicht unbeträchtliche Anzahl französischer
Sachen, bei denen 'gallice' beigeschrieben ist; auftauend wenig in
englischer Sprache. Ich gebe nachstehend ein Verzeichniss der
betreffenden Nummern. Am interessantesten darunter ist I. XV,
welche Handschrift einen 'Macaire' enthielt. Guessard, Macaire
S. LXXI, ist die Notiz nicht entgangen; er glaubt, dass die Hand-
schrift vielleicht lateinisch gewesen, und da das übliche 'gallice'
hier fehlt, so wärti an sich eine lateinische Redaction wahrschein-
licher. Indess es geht ein französisches Stück vorher, und die
Namensformen ^lakayre und Modisdene scheinen mehr für eine
französische Fassung zu sprechen. Da hiernach nicht feststeht, dass
bloss die mit 'gallice' bezeichneten Handschriften französisch waren,
so habe ich in meinen Auszug auch ein paar andere Handschriften
aufgenommen, die durch ihren Inhalt von Interesse waren.
L. VII. Compotus Philippi de Taun (gedruckt ist Tanu), Gallice.
D. VIII. Gesta Aeneae post destructionem Trojae.
G. VIIT. Hisloria Trojanorum secundum Daretem Frigium.
L. VIII. Lapidarius, Gallice.
M. IX. Quinque gaudia B. Virginis, Gallice, cum imaginibus depictis.
R. IX. Tractatus de bonitatibus Triaculae, Gallice..
Versus de urbauitate, latine et gallice scripti.
S. IX. Tractatus docens praedicatorem perfecte Deum diligere, gallice
scriptus.
T. IX. Tristreni Gallice, Amys et Amilion gallice.
L. XI. Tractatus gallicus de modo coufessionis, et ordine cum aliis
rebus gallice scriptis.
M. XI. Quidam rythmus sie incipiens Qui vult sane seynt escrit et
sensum tropologicum.
R. XI. Vita Sancli Alexis, Gallice, Regula S. Benedicti gallice exposita.
T. XL Historia B. Edmundi, gallice.
M. XII. Tractatus de confcssione, imperfectus, gallice.
A. XIII. Solatium animae , Rythmus gallice , et latine sie incipiens ' Ky
vult sanoye' (/. sa voye).
I. XIII. Vita S. Thomae martyris, anglice.
Septem mortalia peccata, gallice, cum eorum speciebus.
K. XIII. Unde 7 mortalia peccata, gallice.
N. Xni. Liber de naturis lapidum cum moralitatibus.
O. XIII. Item moralitcr, gallice.
R. XIII. Septem mortalia peccata, gallice.
iUPA'tVING MSS SENT FROM PETERBOROUnH TO UNI VERS ITY ll'
Cambridge 1970 on permanent loan. Por list see Ker, N.R.
v)Er.|EVAL LfE?RAR|ES OF GrEAT BPITAtN 20 ED» P, 150-2
K. BARTSCH, AUS EINEM ALTEN HANDSCHRIFTENKATALOGK. 79
X. XIII. Tractatus de mundo et ejus miscria, gallice.
A. XIV. Vita S. Alexis, gallice.
K. XIV. Tractatus de com gallice.
De Septem mortalibus peccatis, gallice.
Quomodo Carolus acquisivit covonam domini, gallice.
De hello Valle Runciae cum aliis, gallice.
L.' XIV. Miracula B. Virginis, gallice.
Q. XIV. Conceptio S. Mariae cum assumplione ejusdem, gallice.
Vita et passio S. Thomae martyris Cantuariensis archiepiscopi,
gallice.
X. XIV. Manuale qui nos addiscit viam ad coelum, gallice.
Tractatus de 10 praeceptis decalogi, gallice.
Tractatus de 7 sacramentis, gallice.
Fabulae diversae poetarum moraliter reductae, gallice.
Gesta Caroli regis Magni in Hispania quomodo liberavit viam
Jacobitanam a potestate paganorum.'
Bellum contra Eygelandum.
Bellum contra Ferratorium, bellum contra Runciae ^"allem.
G. XV. Quaestiones diversae, gallice.
De malis quae proveniunt ex dispensatione, gallice.
Eruditio Juliani ad discipulum, gallice.
Infanlia Salvatoris, gallice.
Tractatus qualiter Dominus in cruce commcndabat matrem suam
Jolianni Evangelistac, gallice.
I. XV. Tabiilae de animalibus et avibus, moraliter, g.allice.
Qualiter Sibylla Regina posita sit in exilium extra Franciam et
quomodo Makayre occidit Albricum de Modisdene.
M. XV. Versus proverbiorum, gallice et anglice.
N. XV. Tractatus de vero amore, gallice.
Vita S. Alexis, gallice. Narrationes diversae moraliter reductae.
De discretione spirituum.
Tractatus de vanitatibus et occupationibus mundi, gallice.
Vita S. Margaretae, gallice.
P. XV. De inchoatione Bruti et aliis regibus.
Q. XV. Guy de Bourgogne, gallice.
Gesta Osuelis, gallice. Otinelis ?
A. XVI. Lamentatio gloriosae virginis Mariae, gallice.
De 12 articulis tidei, gallice. De 10 praeceptis. gallice.
De 7 peccatis criminalibus, gallice.
De tractatu confessionis, gallice.
De 7 sacramentis, gallice. Quaedam utilis instrnctio sapientis,
gallice.
Pater noster cuidam sanctae mulieri expressa, gallice.
Tractatus de origine mundi secundum Robertum Grostest, gallice.
Porta clausa, gallice.
Expositio Evangelii, s. in principio, gallice.
De regina omnium vitiorum, s. superViia, gallice.
B. XVI. Amours ou estis venus.
Lumer de Lais, gallice.
Speculum Edmundi, gallice.
Pater noster, gallice, Contemplationes ]iro iliversis horis diei,
gallice.
Contemplatio de Passione Christi, gallice.
Disputatio inter spiritum et animam, gallice.
C. XVI. Proverbia Senecae : Libcr qui vocalur Housbondrie, gallice.
Historia Anglorum, gallice et rythmice.
•Bildet mit den folgenden Stücken oß'enbar eine Turpin- Handschrift,
aber eine lateinische.
K. Bartsch.
8o MISCELLEN. in. HANDSCHRIFTLICHES.
TU. Handschriftliches.
1. Mittheilungen aus spanischen Handschriften.
I.
Oxford All Souls Coli. No. 189.
Ueber diese Handschrift ist meines Wissens nichts weiter be-
kannt, als was im Caia/ogus Codiciim JlfSS. qui in col/egns aulisque
Oxojüensihns hodie asserva7itu7- confecit Hefiricus O. Coxe. Pars II.
Oxonii 1852, ^.47^ steht, nihnlich: „Charlaceus, m i^t" minori, ff. 379,
sec. X VI. Book of poems , in Spaiiish , con/aining eclogues , sonnets,
'cop/as Casie//anas\ and songs. Ai ihe heginning is an alphahetical
table of the firsl /ine of each poem."
Die Hs. besteht, abgesehen von 2 modernen Vorsetzblättern,
aus 380 Ell., wovon die ersten 7 leer und unpaginirt, 373 dagegen
beschrieben und paginirt sind; dazu 7 nicht paginirte Ell. Tabla.
Auf Bl. 349 folgt ein nicht paginirtes aber beschriebenes BL, dann
3 je als 350 bezeichnete beschriebene IjIL, worauf die Paginirung
regelmässig weiter geht. Die Ziffern 88, lOi, 201, 284 — 288, 344
sind bei der Paginirung übersprungen; verheftet sind BU. 38, 40, 39;
und 343 nach 336. Die Bll. sind meist einspaltig beschrieben, zwei-
spaltig bei kurzen Versen , wo es der Raum gestattet. Ich unter-
scheide 4 verschiedene Hände: i) Bl. i — 69 einschl., eine sehr
schöne, sorgfältige Schrift, immer auf Linien, was bei den andern
nie. 2) 70 r'' ist nach Abfassung der Tabla ein Sonett flüchtig
eingetragen. 70V" ist leer. 3) 71^373, jünger als No. i. Von
dieser Hand rührt auch die nicht streng alphabetisch angelegte
Tabla her. Eine 4. Hand hat in der Tabla die Blattzählung ein-
gefügt. Diese Angaben sind nicht immer genau, einigemal fehlen
sie. Ohne Zweifel dieselbe Hand hat in der Tabla bei einzelnen
Gedichten durch vorgesetzte Buchstaben auf die Verfasser hinge-
wiesen. Ausserdem hat ein späterer Besitzer im Text am Rande
neben 24 V" a/ce /os ojos .... Diego de Medoza, neben 102 r^ 7)ias
dura .... J de la Vega, neben I77r'^ e)i la rihera .... Diego de
Mend. vermerkt. Derselbe hat auch in letzterem Gedicht an einigen
Stellen Correcturen gemacht. Von ihm und Anderen stehen Bll.
180 und 3i8v0 (ünzelne Bemerkungen in französischer (180) und
lateinischer (318V") Sprache. Die Hs. ist unvollständig: die Tabla
verweist auf Blätter, welche nicht mehr vorhanden sind.
Der jetzige Einband ist modern, mit aus früherer Zeit her-
rührendem Goldschnitt. Auf dem Lederrücken steht in modernem
(iolddruck M. S. 189 Spanish Poems, auf dem Vorderdeckel links
oben von moderner Hand W. W. 12. 13.
Nachstehend drucke ich die Tabla ab unter Beifügung von
bibliographischen Nachweisen. Da die PIs. keine Verfasser angibt
und mir nur wenige Hilfsmittel zu (iebote stehen, war es mir nicht
möglich, die Verfasser aller in der Pls. enthaltenen Gedichte aus-
K. VOLLMÖLLER, MITTHRILUNGEN AUS SPAN, HANDSCHRIFTEN. 8l
findig zu machen. Ferner theile ich CoUationen zu Mendoza mit
und einige Gedichte, die ich in der kurzen Zeit, welche ich dem
Oxforder Cancionero widmen konnte, abgeschrieben habe.
Tab
Die Worte nach dem —
Agora en la despedida — A vna
partida, Bl. 52 vob.
Al9e los ojos de llorar can9ados —
Soneto 24 v". '
D. Al^e los ojos por veros — 326 i'O.-
Al pie de vn alto fresno fatigado —
Soneto, 142 ro.
A Marfira Dämon salud enbia — 1 72 1*>. •^
Amar nie tiene puesto en tal estado
— Soneto, 58 ro.
A me traydo amor a tal pavtido —
Soneto, 23 v". *
Arne y aboreci — 100 r^.^
Amor, amor, que consientes — 279 ro. '■
Amor, amor, quien de tu gloria cura
— 268 vo.'^
Amor es de condi^ion — 44 r" a. ^
Amor es vn efeto del ocioso —
Soneto, 126 r".
Amor me dixo en mi primera edad —
Soneto, 122 yo. 9
Amor qu'en la serena vista ardiente
— Soneto, 1 1 v".
D. Amor y la Fortuna — 350 c ro.'"
' Obras poeticas de D. Diego Hur-
tado de Mendoza, primera edicion
completa [hrsgeg. von Dr. William J.
Knapp] Madrid 1877, Bd. 11 der Co-
le9cion de libros Espanoles, raros ö
curiosos. S. 12. Bibl. de aut. Esp.
Bd. 32, S. 83.
-Jorge de Montemayor, los siete
libros de la Diana (Anvers 1530. 12")
I, 31 ro.
^Mendoza S. loi.
'' Mendoza S. 15.
•* Cancionero general des Steuan
G. deNägera, Carago^a 1554, Bl. 126 v".
liei Morei-Fatio, L'Espagne au XVI e
et au XVII e siecle, Heilbronn 1878,
s. 556.
" Mendoza S. 26r. B. d. a.E. 32, 73.
■^ Mendoza S. 225, B. d. a.E. 32, 99.
« Mendoza S. 408, B. d. a. E. 32, 9 1 .
» Mendoza S. 8, B. d. a. E. 32, 83 a.
Canc. gen. des Steuan G. (ie Nägera
Bl. 185 V", vgl. Morel-Fatio a. a. O.
S. 584.
"•Jorge de Montemayor, Diana
I, 91 v".
Zeitäclir. I. fuii. l'li. lll.
1 a.
sind Ueher Schriften.
Aora en la dul^e sien^ia enbeuescido
— Soneto, 59 rO.i
Aqui quiero llorar la suerte mia —
Can9ion, i8v*>.
Ardiente fuego, dardo, lazo estrccho
— Soneto, 114 yO.
Ardo en la mas alta espliera —
41 rOa.2
A se mouido, dama, vna quistion —
Soneto, 70 rO.3
B. A tanto disimular — Zelos, 337 r".*
A todos la fortuna siempre a dado —
Soneto, 139 r"».
A tres leguas del Villar — 321 v".
B. Aunque ya mas no se cuente —
352^0.5
A vos, la cacadora gorda y flaca —
A la luna, 69 vo.e
Ay debil cora9on , ay flaca mano —
Cancion, 142 vo.
Ay dul9e libertad , vida segura —
Soneto, 15 r".
Ay ojuelos engaiiosos — 53vOb.
Ay que me siento mortal — 368 r".
Ay sospiros ay lagrimas del fiero —
Soneto, 9 v».''
Ay tanto que temer do no ay Ventura
— Soneto, 1 1 3 v«.
Ayudad me a llorar ouejas mias —
Soneto, 59 vo.
Bien puede amor hazer lo que quiziere
— Soneto, 160 yo.
Bien puede reuoluer seguro el cielo
— Soneto, 8v0.8
' Mendoza S. 19, B. d. a. E. 32, 84.
- Canc. gen. des Steuan G. de Nä-
gera, Bl. 37 r" bei Morel-Fatio a. a. O.
S. 521.
^Bl.70 war urspmnglich ganz leer.
Dieses Sonett wurde nach Abfassung
der Tabla eingetragen und ist deshalb
darin nicht aufgefülnt, s. o.
■* Juan Boscan, obras [hrsgeg. von
Knapp] Madrid 1875, S. 61.
"' Boscan S. 43.
'^ Mendoza S. 440.
^Francisco de Figueroa, poesias,
Bd. 20 von Fernandez, Poetas Espa-
noles; Madrid 1804, 8», S. 13.
* Figueroa S. 12.
MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
Bien y mal obro Ventura — 358 v".
Breues pasos que al pie flaco y can-
9ado — Soneto, gr".'
Busca a su hijo Venus fiiügada —
Soneto, 59 i**.
Cabe en razon que poi' quel mundo
entienda — Soneto, 126 v".
D. Cagal, alegre te veo — 327 v".-
D. Cagal, quien podra pasar —
35obr".3
Carta triste marmera — Carta, ligrO.
Cese el duro pecho la aspereza —
Soneto, lov".
Cesen ya mis alegrias — - Coplas Cas-
tellanas, 40 r° b.
B. Claros y frescos rios — Cancion,
347 ro.*
Como cantare yo en tierra estraiia —
egloga, 64 r"'.^
D. Contentamientos de amor —
324 vo.6
Contentamientos de amor — 373 r^.
Cortada sea la mano que te diere —
Soneto, 24 r".^
Cosas que no puedan ser — 329 v".
Cresca con el licor del llanto mio —
Soneto, 1 1 3 ro.**
Cruel Medusa yo se bien a quantos
— Soneto, 1 26 v».
Cuitado qu' en im punto Ikno y rio
— 19 V'O.
Cuidados , no me acabeis — 370 v". ■'
Culpa deue ser quereros — Cancion,
145 ro.'"
Cuydados, pues que teneis — 5orOb."
Cuydados que me traeis — 50vfb.'-
Da amor mal qui9a p bien — Can-
cion, 55 yob.
De amores esta Fileno — Romance,
155 V«.
' Figueroa S. 5.
^ Jorge de Montemavnr. Diana
1 , 1 5 1 r".
»ibid. T, 32 r«.
* Boscan S. 238.
5 Mendoza S. 83, B. d. a. E. 32, 53.
Canc. gen. des Steuan G. de Nägera
Bl. 177V", vgl. iMovcl-Fatio a. a. C).
s. 583.
''Jorge de Montemayor, Diana i,
3« v". Bohl de Faber, iloresta, 2. Aufl.
1. 229.
' Mendoza S. 433.
*• Figueroa S. 37.
'•> Mendoza S. 363, B. d. a. F. 32, 79.
'"Garcilaso de la Vega , B. d. a.
E- 32, 37.
1' Mendoza S. 356, B. d. a. F. 32, 78.
»^^ Mendoza S.357, i^- t'- ^-E- 3-- 7^-
De la dulce my enemiga — Cancion,
129 r".
Del amor se va riendo — 49 r".
De las congoxas de Amor — 350 r".
C. De nii dicha no se espera — 331 v".'
De mi firme esperar contrario efeto
— Soneto, 12 \°.
C. De nuebo quiero afirmarme —
332 vo.2
De vuestra torpe lira — Cancion, 305 r".
Dexadme sospirar desconfian9a — So-
neto, 1 1 vo.
Dexadme ya viuir murmuradores —
[Soneto] 60 vo.
Dexad, pastores, mi mal — 373 1'"-
Di, Carrillo, que se a hecho — 323 r".
Dido, muger de Sicheo — I76r*'.^
Di, Gil, que siente Juana que anda
triste — 106 r«.
Di, pastor, de que as recelo — 5-^'° ''^•
;Di, pastor, quieresme bien? — 372 r".
Donde estas, mi libertad — Coplas
Castellanas, 34 r" a.
Donde yra tu seruidor — i66v".
Dona Guiomar Enriquez sea lodada
— A Don Simon de Siluera, 252 vo.*
Dul^e y fuerte prision de mi alegria
— Soneto, 14VO.
El mal que con furia viene — 371 v".
B. El no marauillarse hombre de nada
• — Epistola a Boscan, 185 v^.^
El pobre pelegrino quando viene —
211 v"."
El qu'es tuyo, si el perdido — 270 r**."
El recelo dever en lo que andas —
Carta a vn galan qu' estaua en la
guerra, 153 i'"-
El tierno pecho de cruel herida —
Fabula de Adonis, 223 v'>.*'
En la pena, sobre la pena — 359 V.'-'
' Das vorgesetzte C steht hier und
im Folgenden für ein verschlungenes
C'y{= Ca)tcionero general) derTabla.
Ich finde dieses Gedicht sowie secaron
nie los pesares im Canc. gen. von
15 II nicht.
- Cancion de Don Ynigo de Velasco.
Canc. gen. von 1511, Bl. 124V" b.
3 Mendoza S. 432. Vgl. Anm.
S. 499 f. und B. d. a. E. 32, 37 Anm. 5.
■' Mendoza S. 154, B. d. a.E. 32, 63.
■'Mendoza S. 106. Boscan S. 402.
B. d. a. E. 32, 55.
« Mendoza S. 139. B. d. a. E. 32, 60.
' Mendoza S. 284. B. d. a.E. 32, 91.
s Mendoza S. 233. B. d. a. E. 32, 68.
■' Invcntario de D. Antonio de Vil-
legas. Medina del Campo 1565, Bl. 68.
Bühl de Faber, fioresta 2, 238 No. 512.
K. VOLT.MÖLI.ER, MITTHEILUNGRN AUS SPAN. HANDSCHRIFTEN. 83
Ell la libera del dorado Tajo —
Egloga. Melibeo Danion. 17710.'
En que puedo esperar contcntamiento
— Soneto, 6or0.2
En terrainos me tiene el mal que siento
— Soneto, 121-0.
E perdido la pa9ien9ia — 4 1 vo b.
C. Es amor fuerc^a tan fuerte — Que
cosa es amor, 72 vO.-'
C. Es tan falsa la vitoria.*
Este es el puro tiempo de emplearse
— Soneto, I70v0.5
Este nueuo mal que siento — 26vO a.
Estos y bien seran pasos contados —
Soneto, 16910.«
Estoy contino en lagrimas baiiado —
Soneto, sSvO.''
For^ado de vn ardor y de vn deseo —
Epistola, 56 ro.
Gileta, si al monte fueres — 3I91'''.
Gra9ia te pido, amor: no la mere^e
— 6ir0.8
Hermosa Dapline, tu cjue conuertida
— Estan9ia 171 ro.o
Hermosos ojos donde amor se anida
— A vna dama que estando el de
partida dezia que huya y se escon-
dia, i6r0.io.
Hijo mio muy amado — 376 vO."
Illustre capitan vitorioso — a Don
Bernaldino de Mendo^a, 219VO.'-
Ingrato sol que graue y enojoso —
Soneto, loro.'s
» Mendoza S. 57. B. d. a. E. 32, 52.
Canc. gen. des Steuan G. de Nägera Bl.
i8oro, vgl. Morel-Fatio a. a. O. S. 583.
- Cancionero general, Anvers 1573>
Bl. 386 1-0 : Soneto de otro Caualleio.
•* Jorge Manrique im Cancionero
general von 1511, Bl. gSi-Oa und da-
nach bei Bohl de Faber, floresta r,
229 No. 117.
■* Fehlt in der Hs. In der Tabla
steht als Blattzahl 380. Cancion de
Don Alonso de Cardona, Canc. gen.
von 151 1, Bl. 1261-0 b.
^ Mendoza S. 438. Jahrb. 14, 204.
'' Figueroa S. 17.
''Garcilaso de la Vega, B. d. a. E.
32. 36.
«MendozaS. 16. B. d. a. F. 32. 84.
'■• Mendoza S. 228.
'0 Figueroa S. 1 8.
" Don Inigo Lopez de Mendoza,
marqucs de Santillana, proverbios, bei
Amador de los Kios (Madrid 1852)
S. 28 ff.
'■■'Mendoza S. 149.
'ä Figueroa S. 9.
C. Justa fue mi pcrdicion — 332 vO.»
La Asia y la Europa — La muerte
de Pompeio y sus hijos, 171 vo.2
Lagrimas que salis regando el seno
— Soneto, loi-o.-*
Lagrimosa Agripiena y en reposo —
Estan9ia, 171 1-0.*
C. La mucha tristeza mia — El suefio
de Garci Sanchez, 30 vO a.*
Las Ilagas y la pasion — 371 vO.
B. La soledad siguiendo — Cancion, 84.''
Las tristes lagrimas mias — 346 rO."
Lays que ya fuiste hermosa."
Lo que quize quiero y tengo — Can-
cion, 53rO [j_
Llore con llanto amargo en noche
escura — Soneto, I28r0.
Memorias tristes del plazer pasado —
Soneto, 14VO.
Mil vezes os e ofrecido — Tradu9ion
i6vO a.
Mundo que me puedes dar — 328 v".
Nadie deue confiar — 50 ro a.
No ay en amor tan aspera senten9ia
— Soneto, 1 5 vO.
No ay mal que a mi mal se yguale
— '■JlTfi.
No basta disimular.'o
B. No es mi pena de callar — Zelos,
8orO.<o
' Jorge Manrrique, Canc. gen. von
151 1, Bl. 1251-0 a. Bohl de Faber,
floresta l, 266 No. 172.
2 MendozaS. 431. B. d. a.E. 32, 103.
^ Figueroa S. 4.
* Mendoza S. 229: La animosa
Agripina ya en reposo.
■' Garci Sanches de Badajoz, Canc.
gen. von 151 1, Bl. iigvob. Bohl de
Faber, floresta i, 228 No. 116.
'i Garcilaso de la Vega, B. d. a. E.
32, 28. Trotz des vorgezeichneten B,
wie es scheint, nicht von Boscan, von
Knapp in seiner Ausgabe dieses Dich-
ters -wenigstens nicht mitgetheilt.
''Canc. gen., Anvers 1573, Bl-
373 vo b.
«Stand nach der Tabla Bl. 381;
fehlt -weil die Hs. unvollständig. Der
AnHingbisrt Ve7nis fimlet sich 350 v^'b
auf einer im übrigen leeren Seile.
Mendoza S. 430. B. d. a. E. 32, 103.
'■'In der Tabla fehlt die Angabe
des Blattes und in der Us. habe ich
das Gedicht nicht gefunden. Cancio-
nero de Lopez Maldonado , Madrid
1586, 40, Bl. 20 vO. Bohl de Faber,
floresta 3, 198 No. 812.
'0 Boscan S. 72.
' 6*
84
MISCELLEN. IIl. HANDSCHRIFTLICHES.
C. Nu hallo a mis males culpa —
52v0 b.i
No hallo yo amadores que es cadena
— Soneto, 125 1-0.
No mireis mi perdimienlo — 323 r**.
No se nos muestra tan hermoso S^Tabla :
claro] el cielo — Soneto, 1 3 r^.
C. No se porqiie me fatigo — Can-
cion, 52 v" a."^
O dulces prendas quando Dio quevia
I y me eia amigo mi infelice hado —
De Dido, 25 r».^
Ojos, no soys vos otros que fuistes —
Soneto, 127VO.
D. Ojos que ya no veis quien os mi-
raua — Can9ion, 356 r".*
Oluida, Blaz, a Costan9a — 295 r*'.^
O mas dura que mavmol a mis quejas
— Cancion, 102 ro."
O quien pintar pudiese — Cancion,
139VO.
O quien pudiese hazer — 323 v".
Oy dexa todo el bien vn desdichado
— Soneto, 57 v°."
Oy se vecoje amor a vida estrecha —
Soneto al miercoles de la Cenisa,
125 v«.
Para que me ciais tormento — Can-
9ion, 28 r" a.
Para tanta hermosura — 1']\^-a.
C Partir quiero yo — 329 r".**
' Don Juan de Meneses, Canc. gen.
von 151 1, Bl. 125 yO a.
- Cancion de Don Jorge [Manrrique]
Canc. gen. von 15 11, Bl. I25r''a.
^B. d. a. E. 32, 33 Anm. 21 zu X
führt A. de Castro aus der Vergil-
übersetzung des Gregorio Hernandez
de Velasco (Aeneide Buch 4) zwei
Zeilen an , welche mit dem Anfang
unseres Gedichts genau stimmen. Ob
sich die Uebereinstimmung weiter er-
streckt, kann ich nicht beurtlieilen, da
mir die genannte Vergilübersetzung
nicht zur Hand ist. Icli theile unser
Gedicht unten mit.
* Jorge de Montemayor, Diana,
I, I2r0.
^Mendoza S. 487. ß. d. a. E.
32, 81.
" Garcilaso de la Vega, S. B. d. a.
K- 32, 3.
■'Mendoza S. (8. B. d. a. E.
32, 84.
^Juan de Liuares, (ancionero lla-
mado Flor de Enamoradüs, Barcelona
1608, Bl. 92 v". Von Cartagena, Canc.
gen. von 1511, Bl. 147VOC. Bohl de
Faber, llorcsta i, 295 No. 252.
B. Pasando el mar Leandro el animoso
— Soneto, 185 ro.'
Pascuala, no me agradais — 360 r^).
Pastora, si mal me quieres — 23 r"."-'
Peligroso atreuido pensamiento — So-
neto, Ii4r<'.
Pesares, gran prisa os dais — 370 r^.^
Pesares, si me acabais — 25vUa.*
Pezares, no me apreteis — siv^b.*
B. Por asperos caminos e llegado —
Soneto, 57V0.6
Por entre casos injustos — 3191'".
Por hazer, amor, tus hechos — La-
menta9ion, 33 r" b.
Por las riberas de Xucar — Romance,
169 vo.
Por los humedos ojos derramando —
Cancion, 17V''.
Por quereros me aboresco — 99 vO.
Pregunto a las que leen esta historia
— Estancias, 183VO.
C. Presente pido Ventura — 332 r".''
Pues acabaste mi gloria — Villancico,
Ii8v0.
Pues a llegado ya mi desuentura —
Estancias, ör".
Pues Dido ya mortal y congoxosa —
Muerte de Dido traduzida del de
la Eneida de Virgilio, 66 vO.**
Pues el graue dolor del mal presente
— Can9ion, 109VO.
Pues que no se a de hazer — 145 v".
Pues que no se a de hazer — • isgv".
Pues que tanta prisa os dais — 369 vo.'-*
Qualquiera que amor signiere —
~ 369rO."'
Qual suele, de Meandro en la ribera
— Epistola, 131 vO.»'
Quando al hombre sin abrigo —
296VO.12
Quando el mal es sin remedio —
376 r".
' Garcilaso de la V^ega, B. d. a. E.
32, 35-
- Mendoza S. 404. B. d. a. E. 32, 79.
•' Mendoza S. 362. B. d. a. E. 32, 79.
» Mendoza S. 358. B. d. a.E. 32, 78.
•"' Mendoza S. 355.
'' Garcilaso de la Vega, B. d. a. V..
32, 32.
' Tapia [?] (^anc. gen. vou i^ii,
Bl. 123V" c.
•* Mendoza S. 95.
'•' Mendoza S. 357. B. d. a.E. 32, 78.
'" Inv. de D. Antonio de Villegas,
Bl. 67 b, Bohl de Faber, tloresta 2,
238 No. 51 ^5.
" Mendoza S. 185.
'- Älcndoza S. iOO.
K. VOLT.MÖTI.KR, MITTHiai-UNGEN AUS SPAN. HANDSCrTRIFTRN. 85
Quando la alej^re v dulc^-f piimaucra
— Soneto, 142 v".
Ouando la pena es morlal — 375 r"-
Quando las desdichas mias — Can-
cion, I30ro.
Ouando nie apiieta el tormento \_Tabki:
el mal] — 375 v^.
Quan manitiesta y claia es la locuva
— Soneto, 1 1 1".
Quantos ay , Don Luys , que sobie
nada — A Don Luys de Auila,
I93r0.'
C. Que gloiia puede espeiar — 331 v^'.-
Que haze el gran senor de los Ro-
manos — A Don Luys de Auila,
I99r0.3
Que lastima traygo Juan — 3-5 1'"-
Oueiiendo las ties parchas en su
espheia — Soneto, I28v0. ■
Quien mal te qiiiziere — 521" a.
C. Quien no estuuiere en presen^ia —
Cancion, 31 v" a.*
Quien quiere ver si es moiial —
Estando ausente, 3010 ^^
Quiero lo que no a de ser — (bis) 1 7 1'\
Quiero tanto el ansia mia — 28vOa.''
Quitaos alla desenganos — 320 v".
Säle el aurora de su fertil manto —
Cancion de Thiise, 1231"/'
Salga con la doliente anima fuera —
Soneto, Ijvo.
Saud, tristes alaridos — 360 v".
Salud Libea a ti Meliso enbia —
Carta de Libeo [sie!] a Meliso 20 v^.
C. Secaron nie los pesares — 330 v'\
Si alguna vana gloiia — Cancion,
45 r".'
Si al sospechoso acie^ientan.'*
Si ,Vpolo tanla gia(,na — 308 r".
Si de Uli pensamiento — Gloza,
I67v0.
' Mendoza S. 1 16. B. d. a. E. 32, 56.
^ Cancion ; el conde d'Oliua, Canc.
gen. von 1511, Bl. I27r<' a.
•■' Mendoza S. 124. B. d. a. E. 32, 58.
* Cancion de Don Jorge Manrrique
Canc. gen. von 151 1, Bl. 1221" b. Vgl.
B. d. a. E. 32, 135: Cristobal de
Castillejo.
" Canc. gen. des Steuan G. de Nd-
gera, bei Morel-Fatio a. a. O. S. 526.
''Figueroa S. 45. Gallardo eus. i,
1003.
'' Mendoza S. 34. B. d. a. E. 32, 86.
("anc. gen. des Steuan G. de Nägera,
vgl. Morel-Fatio, a. a. O. S. 583.^
** In der Tabla fehlt Angabe des
Bl. , und im Te.\t habe ich das Ge-
dicht nicht gefunden.
Si el pensaniientd liniie — (!ancion,
— 1 ,n
,. '^ ' .
Si el pie moui jamas o el pensamiento
— Soneto, 8v".'
Si fuese muerto ya nü pensamiento —
Soneto, 25 r".-
Si no pueden razon o entendimiento
— 246.3
Si OS e ofendido yo , Seiiora mia — ■
Soneto, 20 r*».
Si soledad agora hallar jjudiese —
Otaua rima, 147 r**.
Sobre la verde yerua recostado —
Otaua Rima, 157^*.
Sobre neuados riscos leuantado —
Egloga, I ro.-^
Sois la mas hermosa cosa — loor".'"'
Solo lloroso triste y sin consuelo —
Soneto, 60 v".
Solto la venda el arco y el aljaua —
63VO.
Tal edad ay del tiempo endure^ida
— A Don Diego Laso de Castilla,
260 r".*''
Tan alto es el fauor y el bien cjue
siento — Otaua Rima, 303 V".
Tan hermosa os hizo Dios — Copla,
1271-0.
Tibio, en amores no sea yo jamas —
Soneto, 24 rO.'
Tiempo bueno, tiempo bueno — 54r<'a.
Tiempo vi yo que — Soneto, 157 r".**
Tienen nie tan lastimado — De vno
a quien amor hazia gran fuer^a y
el procuraua resistirle. 311 r".
Tüdo nie cansa y da pena — 99 r".
Todo quanto e podido m' es for^ado
— Soneto, 131 r".
Toma nie en esta tierra vna dolenc^ia
— A Maria de Pena, 204 V".''
Tristeza, si al mas triste — 92 r".
Tu dul^e canto, Siluia, nie a traydo
Cancion, 327 r".
Vana esperan9a, amor mal entendido
— Soneto, 1 3 r".
Varios discursos haze el jiensamiento
— Soneto, 141".
' Figueroa S. 12.
•^ Mendoza S. 8. B. d. a. E. 32, 83.
•' Mendoza S. 87. B. d. a. E. 32, 66.
'' Figueroa S. 31.
' Canc. gen. des Steuan G. de Nä-
gera Bl. 1271-0, bei Morel-Fatio a. a. O.
S. 556.
'■ Mendoza S. 164. B. d. a.E. 32, 65.
" Mendoza S. 10. B. d. a. E. 32, 83.
• ** Mendoza S. 6. B. d. a. E. 32, 82.
'■'^lendoza S. 130. B. d. a.E. 32, 59.
86
^nSCELLEN. IIT. HANDSCHRIFTLICHES.
Va y vienc nii pensamienlo — 1091".'
Ve do vas mi pensaiiiicnlo — Can9ion,
29 v" a.
Venus se vi^tio una vez — Otra,
I76v«>.2
Veo mi bien acabado — loi v".^
Viendo me de vos ausente — Stando
ausente, 43 v" b.*
Viuo en tierras apartadas — Otra,
276 r».
Vnos suelen con llorar — 374 1'"-
• Mendoza S. 413. B. d. a. E. 32, 81.
Cancionero de Lopez Maldonado, iSIa-
drid 1586, Bl. 54 vo.
1 Mendoza S. 430. B. d. a. E.
32, 102.
^Romancero general, ^Madrid 1604,
Bl. 376 rOb.
* Mendoza S. 420. B. d. a. E. 32, 98.
Vgl. Knapps Bemerkung im Indice
zu No parece inconvenienle. Vor der
Uebersclnift hat die Ha. ein ver-
schlungenes (rL.
Ya cl sol reuuelue con dorado freno
— ölvo.i
Ya la fresca manana pur los prados — -
Gloza de a su aluedrio, TÖir".
Ya no se puede mirar — • 48 r".
Ya nunca vereis mis ojos — 71 v".
Ya puedo soltar mi llanto — 85 v".
Y'a va en9endido en amoroso zelo — •
Soneto, i6r°.
Yo me parto de os mirar — 43 v^ a.
Yo me vi contento — Sir" a.
Yo parto v muero en partirme —
43i°b.--' '
Yo voy por donde amor quiere lle-
uarme — Cancion, iiSr".
' Mendoza S. 38. B. d. a. E. 32, 8ö b.
Canc. gen. des Steuan G. de Nägera
Bl. 175V", vgl. Morel-Fatio a. a. O.
s. 583.
- Mendoza S. 388. B. d. a. E. 32, 97.
Canc. gen. des Steuan G. de Nägera
Bl. 179V", vgl. Morel-Fatio a. a. O.
s. 583.
C o 1 1 a l i o n e n ^ u K n a p p ' s Mendoza.
S. 6 .V.;. VIII Z. 3 lo] le.
8, XI //s. Ueberschrift : Soneto. b en mi] de.
8, XII, Z. 7 otros] otro von der 3. Hand . aus otro es corrigirt. 9, I
chismerias] chismerios 3 se] me 5 pide] le pide.
10, XIV, 2 o fehlt 6 Y el] El 7 sino] y no 9 cn fehlt.
15, XVIII, 1 Alzo] Alce 2 tornar al] tomar el 3 veo do] vi adonde
4 abäjolos] abaxe los 7 le] lo 8 ora] aora 12 y mar, fuego] fuego mar.
T5, XXII, 4 Pues] Si 5 ^ fehlt 6 socorrerme] fauores^erme 11 a^ fehlt.
18, XXVII, 2 quejas] quexar 8 do he de morir] de vuestro amor.
431 La Asia y la Europa encierra hat von Knafp's 'Icxt nur orthogra-
phische Abiaeichungen.
S. 57 Eclogas. I Z. 4 V. u. y pararon hatte auch die IIs. Bl. I77r",
dieselbe Hand, welche Diego de Älend. beifügte, hat pararon ausgestrichen
und deticnen darüber geschrieben. Bl. I7gv" = .S". 61 Z. 3 v. o. hatte die
Hs. einen Fehler: quedas en tristeza, die genannte Hand corrigirt richtig se
entriste^e ivie Knapp Jiat. 10 y canto] o canto 17 que tan bien hizo al
valle 20 sus valles respondio] las sierras se dolio. sus valles respondiö hat
die erwähnte Hand daneben geschrieben.
62 Z. 4 V. u. y como lo] vide que lo ; datieben 7c. o. mas como lo.
lOi, I, Z. 5 esperanza] esperienzia 8 sea fehlt 11 a fehlt. 102, 11
j)odras] podias 21 lo] la. 103, I Desde aquel punto] Dende aquel liempo
4 soberbia] crueza 5 perseguir] por seguir 15 cuanto] cuan 19 Si miras
ä los hombres] si los miras a todos 25 te fehlt. 104, 6 aunque] sin que
9 que] quan. io contrastan] contratan 1 1 es el uno y el otro] de vno con
el otro 12 y ambos] mas todos 13 yo] ya yo 17 crece] parece 18 ningun
servicio] medio nenguno 23 sus] su. 105, 3 que] de 4 y feiilt 5 y] mas
no. con] en.
185, XII, 3 Alzar] Soltar 8 la fama] su fama 11 las velas] y la vela
12 duro] crudo 16 fe] fee 18 mucha razon] justa pasion 19 los — la alteza]
a los — alateza 21 esta] testa. 186, 3 v. o. el] gran 4 j-a] ay. hallarla]
hablarla 6 Y ä] tu 13 ansi ftlilt 14 te] la. en] aunque de. tu fehlt
15 una] y vna. 19 Esto] Y esto 20 mas de culpa y es] mere9es mas
K. VOLLMÖLLER, MITTHEILUNGEN AUS SPAN. HANIJSCHKIFTEN. 87
21 liuelgas] huelgue 23 mc] lo. que] de 25 ampavarmc] aparlarme 27 nie
dexas] no dexar. sin] con 30 que es tan crudo e] que de crudo (ciuel) es.
187,4 que] que as 8 leona] leon 11 crecidas] subidas 12 resistira tu] lesi-
stiras con 16 los vientos y ondas] el viento y las ondas 17 que entrambos
.tjustan de] y entrambos muestran 18 me ha] a 20 perezcas] padezcas 21 de]
cn 23 por] para 27 ansi] asi. 188, 1 Mas como sabes que es fortuna in-
stable 3 mudanca] bonan9a 9 tu madre Venus] Venus tu madre 10 si es
justa dara lo] su justo dara a los 12 y cual] ygual. merecieron] cometieron
13 temiendo] perdiendo 15 la] lo 16 y quiero ansi] assi quiero 23 fee] fe.
189, I males] manos 3 ajeno] engano 12 En que vas] de que vas 16 has
dicho de Tioja] dicho as de otro 17 Y] que 22 es] y es. 190, 3 y yo de
10 que hize tengo el pago 6 graue] braua 11 para] por 13 voces oi] nue-
bas oy 14 que vn son me amenasauä doloroso 15 por] a 16 desta] desto
17 ella] ello 19 siempre las] siempre, ö las 21 cara] sacra 22 con] con ti
23 en] y en. temerosa] y temeroso 25 te] le 26 seguirte] seguirla 28 te
niego] niego yo 29 error contra ti no ayas cometido. 191, i me ha mo-
vido] que lo haze 3 Tuue por ^ierto que les daua el Cielo , 5 viendo] libre
6 ansi puede acojer los s. r. 11 confie] fie yo 13 A Hiarbas] Yarua
15 no temia] les ponia 17 contentarme] a c. 21 con] en 25 menos] menor
28 Y no] no. Simois] el S. 192, 3 asconde] esconde 4 Pues] Mas. favor]
liiror 5 su] tu 6 lo] la 9 En] de. Trojana] tan rara 10 tendras] tendra
11 tu] SU 12 \ fehlt, cresca] quiera 13 cruel] crudo 15 es fehlt 16 Co-
mienzo] Comien9a ya 18 te] le 19 el hecho] los liechos 29 pueden muy
justamente a mi culparme. 193, 2 y fama y reino] fama y honrra 4 temas]
Veras 7 ä mortal] amar tal 16 acuerdate] Acuerda a 17 aun bien fehlt
18 con la] cow fehlt 2o no me] me no 21 quiera] muestre 24 a no morir
al punlo] aunque me muera al tiempo 25 ä fehlt 26 tu] la 27 la usanza]
l'ausen^ia. 194, i ]SIas sera aqui en fin ^ierto cumplida 2 cruda] ingrata
3 con] en 5 escribo] escriuio 6 y fehlt 9 cruda espada] espada del Cruel
Troyano 11 ha] as 13 mis] Las 14 promete ansi] permite asi 15 presto
presto] muy depresto 16 y fehlt 18 scriptura] escritura 19 y la] y 21 La
triste Dido] Dido triste.
225, I, 3 el placer como] como el plazer 6 — \b fehlen. 226, 7 vivo]
biuio 8 hablar] ver 12 de] del 14 mal o bien] bien y mal ^7 y] y cl
28 llaniare] Ilamaren. 227, 2 seso] caso 9 yo por] para 10 el fehlt.
que] con. 355 keine Abweichungen. 356, 4 cjuitan] So hatte die Hs. zuerst,
die spätere Hand hat quitais daraus gemacht. 362, 3 v. u. males] me los.
363, I pesar] pezar 3 el mal] mal. 405, i liuye 2 Por que 3 la] el
9 no] mal 10 tiene] lleua. 408 Carillo bis alma fehlt 10 a mi, beidemal
a la mi. 409, 10 sera] seria 11 te quiere] quisiesse 24 yo firme] yo el firme
-5 ^] y- 430 -A- Venus] Otra.
433, I, 2 ö fehlt 3 Porque pues de ti mesma no te casligas 4 dcmo-
nio] iliablo 9 Puta vieja] Mala bruja 13 hazelle] hazer. 432 Ueberschrift
fehlt. I Sicheo 2 pues que 3 escriba] escriuira 4 de fco 6 la] el.
438, IX Ueberschrift: Soneto. I propio] puro 3 u. 4 Aora 5 Cada
vno procure de mudarse 6 dueno Sclireibfehler 7 Questar 8 y de hombre
prudente mejorarse 12 Cada cual] El hombre 13 \x fehlt.
440, XI, 3 ä escuras os lo] tanto mal os 4 precia] prci,iais 5 Pues tu
poco poder de luizio saca 6 haziendo nos estar en couerlizo 8 Con que
podeis soluer vna carraca 9 Porque la llama luna es sin roproclie 10 mas
lodo es vanidad ypocrisia 11 y traer nos el 9eso a la redonda 12 alum-
bra 13 tu 14 Quel robo.
3-
Bl. 25r" De Dido.
j O dul^es prendas quando Dios queria
25VO Ye nie era amigo mi infeli^e hado!
Toniad aquesta niisera alma niia
88
MISCEI.LF.N. III. HANDSCIIKIFIMCHI'.S.
Y (lad lin einige a mi inmorlal cuydailo
5 Üy es mi triste postrimero dia,
Ya el curso de mi vida es acabado,
Oy baxa el alma de la gran Dido
AI 9entro escuro dal eterno oluido.
Vna ciudad edifique famosa,
lo Ya vi mis mmos y mi pueblo vfano,
Ya fui en vengar a mi Siclieo dicliosa
Y en castigar a mi enemigo hermano.
jO mas qua quantas viuen venturosa,
Si los nauios dal esquadron trojano,
15 Ay triste, no tocaian mi ribeia,
O yo en al mesmo punto peies9ieia !
145VÖ Pues qua no se a de hazar
lo qua mi querer desea,
quiero lo qua no a da ser,
qui^a con no lo querer
5 posible sera que sea.
Pues por derecho Camino
])ierdo siempre lo que esj)erü,
ya, seiiora, lo que quiero
no qucrello delermino.
10 Orden nueba a de tener
el alma en lo que dcsea,
quiera lo que 110 a de ser,
qui^a con no lo querer
posible sera que sea.
15N0 ay bicn que para alcan^arle
nie aya baslado quereile,
y para luego perdelle
basta solo desealle.
Ya quien a de suceder
20 al reues cpianLu desca,
quiera lo que 110 a de ser
qui^a con etc.
Asi porcjuc mi scruicio
ante vos algo meresca,
25 procurare qua os parasca
el serui9io de serui(,io,
146V'' y que muestre no querer
no se ra^iba ni crea,
sino por abore9er,
30 aste modo a de tener,
para que lo qu'as no sea.
Da oy mas si vuiere csperanca
sirua da dasconlian9a,
porque yo para esperar
35 quiero la desconfian9a;
esta CS la que a de traer
al alma el bian que desea,
puas esperar y querer
el bien que qui9a a de ser,
40 hazer que 9ierto no saa.
Lo que no sera mudado,
antra quanto digo agora,
es mi voluntad, seiiora,
ques immudabla su estado.
M/'*^ Que dexar os de cpiarar
46 no es posible (jue no se vea,
ni nadic lo cspere ver,
porque nunca verna a ser
sino (juando yo no sea.
37 iv" El mal quo con furia vicnc
CS cliico \)ov (juc es mortal,
<]ue presto sc acaba cl mal
o se acaba quien lo tiene.
5 !Mas el mal qua muclio dura
dexa el alma consumida
y suela hazer lo Ventura,
no por remediar la vida,
mas por alargar la cura.
El que tarda es el que viene,
qu'el que mata no es mortal,
que sino le acaba el mal
acabase quien lo tiene.
K. VOLI.M')r,T,KK, ISIl TTHF.IT.ÜNOEN AUS SPAN. UANDSCHRIF IF.N. 89
ijQv" Pues (jue no se a de liazcr
= 145VO bis posible sera que sea,
dann die Glosa.
1601'" Esloy de mi tan medroso
5 en lo que deseo y quiero,
que querellü ya no oso
y en no queiello dudoso,
y asi en esta duda muero.
Espeian^a no a de sei"
10 en mi ny de mi se crea,
(mas) qui^a con no lo querer
lo que no se a de hazer
hara posible que sea.
Muclias vezes me a venido
15 deseo destar contento
y en ver me tan atreuido
dize me mi pensamienlo :
detened os que vais perdido.
yo respondo : no a de ser
20 lo que mi querer desea,
mas podria aconlecer
ibov" que de enbidioso el querer
posible hara que sea.
33 iv" Que gloria puede esperav
el que se parte y no muere,
pues la muerte no le quiere
y el viuir le da pezar.
5 El no veros le da ])ena,
el miraros mas dolor,
34f)r*' Las tristes layrimas mias
en piedras hazen senal
y en vos nunca por mi mal.
La ,c^ola solemos ver
5 la dura ]:)iedra ablandar,
enlerne^er y acabar,
)ior acostumbrada ser
a dar sienipre en vn lui^.ir.
Mas yo estoy desconiiado
10 de ver el im deseado
en vuestras duras porfias,
quan poco os an ablandado
las tristes lagrimas mias.
Si haze aquel sentimiento
15 por venir alta ilel suelo,
346V" las que yo derramar suelo
baxan de mi pensamiento
que exede en altura al Cielo.
el seruiros le condena,
el huyros es peor.
El remedio es descan^ar
10 Con qualquier mal que viniere,
pues la muerte no le quiere
y el viuir le da pezar.
*
por lo ipial deurian itner
2ü muclia mas fuer(;a y poder
V ^ierlo se tienen lal
aunque no para i)s mouer,
que si tocan al caer
en piedras hazeu senal.
25 Mas paraque es incitaros
con palabras a doleros,
de quien si quisiera moueros
con lo (]ue aueis de ablandaros,
venis mas a endures^eros;
■if> Y asi no se quien coni^ierte
vuestra dureza y mi suerte,
sino el morir natural,
pues para dano tan fuerte
hallo remedio en la muerte
35 y en vos nunca i)or mi mal.
373'" Contcntamientos de Amor
que tan can^ados llegais
si venis paraque os vais.
^y^v" Paraque os vais si venis,
5 contentamienlüs pasados,
pues a penas soys llegados
quando al momento os partis,
si de mi alma sentis
la pena en que la exais,
To si venis paraque os vais.
Si OS aueis de despedir,
contcntamientos de amor,
lendre por menos dolor
no veros quel veros ir;
15 mas ya que quereis venir
, y tan can^ados llegais
go MISCELLEN. III. HAXDSCHRIFl'LICHES.
venidos para que os vais. 25 Tiene me tal el dolor
("onlenlos en que soleis que si quereis alegranne
dar al cora^on penado, no vengais, si con dexarme
2ü para mi os aueis trocado tengo de quedar peor.
la condicion que teneis, contentamientos de amor
si es mayor el mal que hazeis 30 que tan can9ados llegais
qucl bien de quando llegais, si venis paraque os vais.
niejor es ([ue no vengais.
K. Vollmöller.
2, Zu Blanquema.
I. Alfujcl ]Morcl-Fatio hat sich' für diu Form Blaquerna aiis-
gesprochc-n , w ie diese das Piot'schc I\Is. und die gedruckte lat.
Version des Liber Amici et Araati bieten, im Gegensatz zu dem
Münchner ^Is. und der Ausgabe von Valencia. Indem er, mit
Recht-, die Herleitung des Wortes von blanch zurückweist, beruft
er sich auf die geringe Wahrscheinlichkeit für ein so häufiges Aus-
fallen des «, und wohl auch auf das Palatium Blachernarum.
Paläographisch erscheint indessen der Ausfall des n viel w^ahr-
scheinlicher als der entgegengesetzte Vorgang; sobald ein Schreiber
am Papier sparte , musste die Abkürzung für « und q/zf in einen
verlängerten Strich zusammenfiiessen , woraus sich dann für den
Copisten nur que ergab: er behielt das bei, auch wenn in seiner
Vorlage der Name einmal ausgeschrieben oder noch stärker ab-
gekürzt war. Den Pallastnamen wird allerdings der vielgereiste
Ramon Lull gekannt haben : hier ist jedoch zu bemerken , dass
Muntancr (cap. 292), der einzige Catalane, welcher den Namen
nennt, nach Druck und Hss. Bla;/yuerna schrieb. Warum? ist
schwer zu sagen, da \veder das Cat. noch das Neugriechische vor
den (iutturalcn ein n einzuschieben geneigt sind. Jedenfalls hatte
er das Wort oft genug gehört.
Da somit die inneren Gründe eher für als wider Bla«querna
sprt'chen, wäre eine andere Schreibung nur auf Grund der Ueber-
lieferung statthaft. Das Zeugniss der beiden Drucke hebt sich
gegenseitig auf; die Piot'sche Hs. ist gegen die Münchner jeden-
falls durch ihre dialektische Färbung im Nachtheil, ^lonac. cod.
lat. 105 12 ms. s. XIV schreibt f" 5 i v^ — 80 im Lihcr super psalmum
Quicumque viiW^ stets blawquerna. Ebenso cod. lat. 10553 ms. s. XIV
J^" 55 ^'^ — 86 im Liber sup. ps. Quieumque vult und f" 86 v^— 115
' Romania 1877, 504.
"^ Hätte Ramon Lull eine derartige Anspielung beabsichtigt, so würde er
sie zu deutlichem Ausdruck gebracht haben ; auf einige Worte mehr oder
weniger kam es ihm ja nicht an.
^ Ein Tartar sucht bei einem Juden , dann bei einem Sarazenen Beleh-
rung, und wird schliesslich von einem christlichen Einsiedler an Blanquerna
gewiesen. Dieser bekehrt ihn in 35 Capiteln, er beurlaubt sich und lässt sich
in Rom taufen. Der Titel kommt aus dem ersten Cap. der Belehrung, dem
die Anfanssworte des Athanasianum's zu Grunde liegen.
G. BATST, ZU BLANQUEKNA.
Ol
in Amüus et Ämaius stets blawquerna. Monac. cod. lat. 10525 ms.
s. XIV — XV bietet f" 25 — 3g im A. s. ps. Quicumque vult und
P 40 — 52 im Amiciis ei Amaftis durchgehend blaqucrna (blaq^rna) ;
daneben schreibt der Rubricator blanquerna ; eine dritte Hand trägt
das fehlende n nach. Wir haben somit für das n im XIV. Jahrh.:
3 Stimmen, im XIV. — XV,: 2, im XVI.: i; dagegen im XIV.: i,
im XIV. — XV.: i, im XVI.: i; nebenbei bemerkt hat auch Rosello
in dem von ihm nach 2 Hss. abgedruckteii Schlussgedicht des
Romans das n, desgleichen bietet es die spanische Uebersetzung,
sowie Salzinger, Catalogus III, 6, 21, 41. Das angebliche Citat in
der Doctrina puerilis (IMonac. Cod. lat. 10548, Cod. hisp. 66) habe ich
nicht gefunden; das liber de fine stand mir nicht zur Verfügung.
II. Die lat. Version des Liber Amici et Amati, wie sie in den
beiden oben genannten Hss. enthalten ist, weicht vollständig ab
von der des Drucks von 1505. Hier eine Probe (Einleitung und
4 erste Sentenzen) mit dem cat. Text aus Monac. cod. hisp. 67.
En qiuil manera blanquerna
ermila feu lo libie de amicli e
a ni a t.
Esdeuench se vn dia que lermila
qui estaua en Roma segons que de-
munl auem dit ana visitar los ermitans
eis rescluses qui eren en Roma e
atroba que en alcunes coses auien
moltes de leniptacions per ^o cor no
sabien auer la manera quis couenia a
lur vida e pensa que anas a blan-
querna ermita que li fees un libre qui
fos de vida ermitana e que per a aquel
libre pogues e sabes lenir en contcni-
placio deuociü los altres ermitans.
Estant vn dia blaqrna en oracio aquel
ermita uencli ala cella de blantiucrna
e pregal del libre demunl dil . nioU
cogita blanquerna en quäl manera faria
lo libre ni de quäl maleria.
Eslant blanquerna en aquesl pen-
sament en uolentat li ucnch ques dona>
fortment a adorar e a contemplar deu
per tal que en la oracio deus li de-
mostras la manera dela materia de
que eil fees lo libre. Dementre que
blanquerna ploraua e adoraua e en la
sobirana stremitat de ses forces hauia
puxada deus sa anima quil conteni-
plaua blanquerna se senti exit de ma-
nera per la gran freuor e deuocio en
que era e cogita que for^a damor no
Ouomodo blanquerna amici et
amati librum compilavil.
Ouadam die contigit heremilam (pii
Roma conversabaiur prout supra dictum
est ire visitando alios heremitas et in-
clusas qui in illis linibus morabanlur
inveuilque eos cjuibusdam inlligi lem-
ptationibus pro eo quia moribus et
modis vite sue congruis uli nesciebanl.
consideravit igitur ad blanqucrnam
heremitam proficisci utquendam Hbrum
heremitatie vite compilaret per quem
posset et sciret in contemplationem
continuam ferventemque devotionem
dirigere alios heremitas. Dum auteui
blanquerna quadam die divinis vaca-
ret orationibus ecce ille heremila ad
cellam blanepiernc orantis accessil ro-
gavitque ex predicli libri compilatinne
ab CO facienda. Consideravit quam
plurimum blanquerna tjuomodo liunc
librum vel ex qua materia compilaret.
ConsisteiUe blanquerna in liiis con-
sideracionibus voluntas coegit cum
applicari vehementer divinis oratio-
nibus et contemplationibus ut in ipsis
deus sibi modimi et materiam oslen-
deret e quibus faceret istum librum.
Cumque blanquerna deum adoraretcum
lachrimis qui ad contemplandum sese
animam eins in summam extremilatem
virium ipsius anime elevaret per-
pendit semetipsum de modo eieclum
esse cousiderans quod amoris fortitudo
modum non sequitur dum amatum ami-
cus diligit vehementer. Quocirca C(5n-
siderauit librum amici et amati com-
Q2
MISCRI.LEN. TU. HANDSCHRIFTLICHES.
sc{,'ueix manera con lamich ama molt
fortmcnt son amat. On per aco blan-
querna fo cn uoleutat que fees libre
de amich e amat lo quäl amich fos
feel e deuot crestia el amat fos den.
Dementre considevaua en esta ma-
iicra lilanqiienia el remembva una
uegada com era apostoli li lecomta .1.
sserray que los senayns an alcuns
liomens religiosos e enfie los altres e
aquells qui son mes preats enfre ells
on vnes gents qui han nom suties.
E aquells han peiaules damov e exem-
plys abreuyats e qui donen a home
gran deuocio e son peiaules qui han
mestev espusicio e per la spusicio puia
lenteniment mes a ensus per lo quäl
puyament muntiplica e puia la uolen-
tat en deuocio on con blanquerna ach
auda aquesta consideracio eil preposa
a fer lo librc segons la manere demunt
dila e dix alei-mita que sen retornas
a Roma e que en breu de temps li
irametria per lo diaque lo libre de
amich e amat per lo quäl jiuria mun-
tiplicar iVcuor e deuocio en los ermi-
tans los (juals uolia enamorar de deu.
pilare. Itaque quod amicus esset chri-
stianus fidelissimus et deuotus, amatus
autem esset deus.
Dum enim blanquerna hoc modo
consideraret recordatus fuit quod dum
esset papa quidam sarracenus semel
retulit illi aliquos veros religiöse con-
uersationis inter ceteros esse in regio-
nibus sarracinorum dixitque quod hü
qui inter eos venerati sunt super
omnes sunt quedam gentes nomen cuius
fuffias appellatur, Isti autem amori-
fera verba ferunt et exempla compen-
diosa que maximam hominibus inge-
runt deuotionem sed tamen ut intelli-
gantur expositione indigent quorum
expositione» ascendit intellectus magis
sursum per cuius ascensum multipli-
catur et ascendit voluntas in deuo-
tionem.
Hac habita consideratione tunc
blaqna predictum opus compilare pro-
posuit dicens heremite qui ad se ve-
nerat quod Romam regredcretur quia
per dyaconum mitteret illi librum amici
et amati per quem multiplicare posset
et augere amorem feruidum et de-
uocionem inter heremitas et iustos
homines quos desidcraret a domino
amure el desiderio philocapi.
Del libre il e amich e a m a t de]
prolech.
Blanquerna cstaua en consideracio
e consideraua la manera segons la quäl
conteniplaua dcu e ses virtuts c con
hauia hnida sa oratio scriuia 90 en
que hauia coniemplat deu e 390 fahia
tots Jörns c mudaua en sa oracio no-
uelles rahons per tal que diverses
maneres e de moltes compones lo libre
ile amich e amat e que aquelles ma-
neres fossen breus e que en breu temps
la anima ne pogues moltes decorrer.
E en la bcuediccio de deu blanquerna
comen^a son libre lo quäl departi en
aytans versses com ha dies en layn.
E cascu uers basla atot .1. dia a con-
templar deu segons la art del libre
de contempla^io.
T n c i p i t 1 i b e r a ni i c i e l amati.
Blanquerna autem consislebat in
oracionibus considerans modum per
ijucm deus cum suis virtutibus contem-
jdatus erat et finitis orationibus con-
festim scribebat ea que contemplando
deum conceperat. In hiis autem uacabat
sempcr et continue uertens in suis ora-
tionibus nouas rationes ut hunc librum
multis et diuersis modis breuibus com-
jnlaret ob cuius breuitatem rationum
anima breui tempore decurrere multa
posset. Itaque in dei benedictione el
auxilio blanquerna incepit hunc librum
quem in tot partes diuisit quol dies in
anno reperirenlur. Quicunque autem
secundum arteni libri conlemplationis
deum contemplari disiderat vnus versus
liuius operis ei sufficit Iota die.
G. HATSt, 7.V Hf.ANyUERNA.
'Ki
C o m e n (^ a n 1 e s m a t w t D r a s m o r a 1 s.
r. Demana lamich a son amat si
hauia en eil nulla cosa lomasa a amar.
El amat respos que 90 per que la amov
del amich pudia Tniinti]ilicar ein a
amar.
2. Les carreres per les quals la-
mich encercha son amat son longues
perilloses poblades de consideracions
de suspirs e de plors he enluminadors
damors.
3. Aiustaren se molts amators a
amar .1. amat quils abundaua tots
damors e cascu hauia per cabal son
amat e sos pensaments agradables
perlos quals sentien plaents tribu-
lacions.
4. Ploraua lamich e dehia tro aquant
de temps cessaran tenebres en lo mon
per 90 que cessen les carreres infer-
nals. Ni laigua qui ha en custuma
que decorrega a enjus quant sera la
ora que aia natura a puiar a ensus
nils innocents quant seran mes quels
colpables. Aquant se gabara lamich
que muyra per son amat nil amat quant
ueura son amich languir per samor.
Iiicipiuiil niclaphdre niorales.
1. Ouesiuit amicus ab amato utrum
quidquid amandum in eo remansisset.
("ui respondens amatus dixit. Id per
quod amor amici multiplicari potest
in me remansit amandum.
2. Vie et tramites per quos amatum
inquirit amicus longi sunt nimisque
periculosi populati considerationibus
suspiriis et fletibus nee non amoribus
illuminati.
3. Multi amatores congregati fue-
runt ad diligendum unum amatum qui
su'is replebat illos omnes amoribus et
quisque eorum eque suum ferebat in
corde amatum cum gratis cogitationibus
([uibus cogitationes placidas sentiebant.
4. Plorabat amicus dicens quando
cessabunt tenebre per seculum ut ces-
sent tramites infernales vel quando erit
liora ut aqua cuius natura est yma
querere ascendat ad superiora aut
quando ignorantes plures erunt quam
culpabiles. Ha quando iactaliil ami-
cus se mori pro amato suo aut quando
videbit amatus amicum languere suis
amoribus.
Bei Vergleichung mit M.-F. p. 24 — 25 .springt die nahe Ver-
wandtschaft der beiden Drucke in die Augen (cf. M.-F. p. 10), er-
hellt aber auch zu gleicher Zeit, dass sie den Hss. gegenüber einen
jüngeren veränderten Text bieten. Die ältere lat. Version bewegt
sich viel freier als die jüngere , obgleich in genauem Zusammen-
hang mit den cat. Hss., und scheint mir stilistisch der Schreibweise
Ramon Lulls nahe genug zu stehen, insoweit ich bei einer nicht
sehr umfassenden Kenntniss seiner lat. Prosa mir ein Urtheil hier-
über bilden darf. — Dass sie das eigentliche Original sei, glaube
ich darum nicht — warum hätte Ramon Lull oder ein anderer
dieses durch Anflicken der nur im Zusammenhang mit dem Roman
verständlichen Einleitung unnc'jthigerweise verderben sollen ? Freilich
ist sie auch in einer lunzelübersetzung nicht recht am Platze, uml
es bleibt zu erwägen, ob nicht doch der ganze Roman in lateinischer
Fassung existirt hat, vielleicht noch existirt. Salzinger C'atalogus
111,41 citirt den „Blanquerna magnus" lateinisch, und es ist wohl
zu beachten , dass der von ihm angeführte Schluss mit dem der
„Ars contemplativa" (ib. No. 21) wörtlich übereinstimmt. Da er die
Identität beider nicht bemerkt hat, spricht jener Umstand entschit^den
dafür, dass ihm ein iateim'scher BhuHiui-rna und eine lateinische
Ars cont. wirklich vorlagen. Ueberhaupt scheint die At^nahme be-
94 MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
rechtigt, dass R. Lull alle seine cat. Prosaschriften auch lat. publicirt
hat, wie dies für die meisten durch die handschriftliche Ueberlie-
ferung oder durch die eigenen Angaben R. LuUs feststeht.
III. Aus der Münchner Hs. (sie ist rein catalanisch und im
(ianzen sehr correct) lasse ich noch eine der interessantesten Stellen
des Romans folgen. Blanquerna Buch IV", cap. : Domine filii uni-
genite iesu criste. Monac. cod. hisp. 67 f 181.
— lo caidenal parti lo mon en XIJ provincies e feu XIJ misatges que
anaren per lo mon per saber lestament del mon. Esdevench se que un misatge
del cardenal ana amig iorn e atroba en una cafila .VI. milia camells carregats
de sal qui partien de una vila qui ha nom tibal beit e anaven ala terra on
hix lo flum de damiata tantes de gents atroba aquel misatge que en .XV. dies
fo venuda toda la sal , e aquelles gents son totes negres e adoren ydoles e
son honies alegres e qui tenen iusticia molt fortment, e qui aucien tot home
qui atroben en mentida e de tot 90 que hau fan comu. En aquella terra ha
una illa en mig loch de un gran stany en aquella illa esta un drach al quäl
fan sacrifi^i les gents daquella terra e lo quäl alioren com a deu. Aquel
misatge ana per aquelles terres a encerchar les custumes deles gents e aes-
mar la gran cantitat daquelles gents. E maravella gran se donaven les gents
daquell misatge com era home blanch e cor era crestia cor auch null temps
no ohiren dir que ci'estia fos en aquella terra. Aquell misatge trames per un
seu scuder totes les coses damunt dites e moltes daltres e lo cardenal lo
recompta al apostoli e a sos companyons. Gran fo lo despagament quel apo-
stoli eis altres cardenals agren con ohiren quel drach era adorat com a deu
e tractaren con poguesen destruhir la error en la quäl aquelles gents eren.
Un altre misatge ana a tremuntana on oy e viu latins quili recomptaven que
en aquelles partides havia gents moltes qui avien diverses creen^es e que lo
demoni los tenia en error per alcunes illusions e de^eb^ions. Cor una terra
hi havia qui ha nom girlanda on venia a cap de .V. anys un hors blanch
en senyal que aquell any avran abundancia de molt peix del quäl viuen
aquelles gents. Atra terra hi ha on per encantament fan parlar los arbres.
Altra terra hia pres bo^inia on ve una upega en un boscatge e si null liom
talla negun ram daquell boscatge en continent cau lamp e tro del cell e met
en perill de mort tot home qui sia en aquell boscatge. Una altra terra hia
on cassun home cuyda haver un deu en son camp e altre en son bestiar e
altre en son ort. En una altre terra pres dacia ha gents qui no viven mas
de casa e van derrera ales besties que 09ien e con nan morta una estan en
aquell loch tro la lian meniada e puxes cerquen naltra. Totes aquestes noves
e moltes daltres trames scrites lo misatge de tremuntana al cardenal. E fo
Tel ovde (f<' 182) nament ])er la]30stoli e per los cardenals que ab aquelles
gents trametes homes santes qui sabesen lurs lenguatges e quels preycasen
segons exemplis e custumes per metafores e per semblan^es tro que les sen-
sualitats fossen ordcnades a puiar les semblances als poders dela anima per
los quals enla enlellectuitat fossen illuminats dela santa fe catholica. 'En
barberia vcnch uu misatge del cardenal qui atroba molts galiadors e arlots
que preycaven als scrrahins lalcora e les benanances de parays e tan devotes
paraules preycaven <jue quaix tots aquell s qui los scoltaven ploraven. Molt
' cf. AI. F. p. y Anm. i.
G. BATST, ZU Rf.ANTQURRNA. 95
fo mavvillat lo misiitge dela devo9io queles gcnts liavien en aquelles paraules
con sia cosa que 90 que pieycaven fos error e atroba per la bella manera
que liavien en parlar e cor recomtaven la vida de nioll home qui per devocio
muria per a^o ploraven les gents. Item alroba un librc damich e damat on
era recomtat con los devots homens faliien can(,on.s de dcu e damor c con
per amor de deu lexaven lo mon e anaven per lo mon pobretal sustinent. Ileni
alroba lo misatge que en les corts on tenien los plets eien delivrament ter-
menades les questions eis contrasts que los uns havien contrals altres. Totes
aquestes coses e moltes daltres trames lo misatge al cardenal e tralada hom
lo libre de amich e amat e pres hom manera con per devocio de paraules
fossen los sermons pus agradables ales gents he cor per lordenament que havien
los serrayns hom abrevias los plets eis contrasts qui son enfre nosaltres.
f lyyv" una terra que liom apella jorgia dela quäl es senyor un rey
crestia.
fo ijii-ii ungentil qui venia deues mig iorn de una terra qui es dinlre
les arenas pt una ^iutat qui ha nom gana — — aquelles gents de aquella
terra son moltes e son negres.
f I03v'^ Ave maria saluts taport dels serrahins iueus grechs mogols
tartres bulgars ongres de ungaria la menor, comans nestorins rossos
guinovins tots aquests e molts daltres infeels te saluden per ml qui son lur
procurador.
IV. Bei Vcrgleichung der von Morel -Fatio gegebenen Aus-
züge des Piot'schen Ms. mit der Münchner Hs. oder auch nur mit
den oben mitgetheilten Fragmenten ergiebt sich, dass beide von
einander unabhängig sind und einen zieraUch gleichwerthigen Text
bieten. Die im Ganzen nicht sehr bedeutenden Fehler und Ab-
weichungen gleichen sich wechselseitig aus, und der künftige Her-
ausgeber würde einen sachlich sehr guten Text herstellen können
— auch wenn mich meine Erinnerung täuschen imd sich nicht
noch eine Hs. im Escorial hinzufinden sollte. J^r würde jedoch
die Münchner Hs. zu Grunde legen müssen , weil sie rein cata-
lanisch geschrieben ist, während die Piot'sche eine stark proven-
zalische Färbung zeigt. Morel-Fatio hatte es für unwahrscheinlich
erklärt, dass Ramon Lull so geschrieben habe, noch ehe er von
der Münchner Hs. wusste; ich würde nicht darauf zurückkommen,
wären nicht inzwischen von achtbarster Seite diesbezügliche Zweifel
geäussert und die Frage gestellt worden , ob man in jener Zeit
überhaupt schon von einer ausgebildet catal. Prosa sprechen könne?
Das Catalanische war nicht nur die Sprache der Eitern Ramon
LuUs, sondern auch zu seiner Zeit, wie später, die Umgangs- und
Schriftsprache auf der hisel jNIallorca. Cianz abgesehen \on jünge-
ren Documenten zeigen uns das die Franquezas de MalJorca, welche
nach einem Ms. von 1291 von Villanueva tom. XXII pag. 285 — 326
puclicirt sind. In Catalonien selbst war die Sprache des Volks
von Barcelona Hof- und Geschäftssprache, als Lull noch ein Kind
war. Seit dem Jahr 1259 findet sie in der Canzlei des Königs
für die Angelegenheiten von Mallorca, Valencia, Barcelona,
^6 MISCELLEN. IV. TEXTKRITISCHES.
Urgel ^ häutige, bald sogar überwiegende Verwendung, und sicher
sind schon längere Zeit vorher Duplicate in ihr ausgefertigt worden.-
Hier wie in aller anderen aus dem XIII. Jahrh. überlieferten Prosa
tritt uns das Catalanische fertig, zur eigenartigen Sprache ent-
wickelt entgegen. Es ist nicht abzusehen, wie das Piot'sche Ms.,
entgegen dieser allgemeinen Regel, entgegen dem Sprachgebrauch
aller übrigen mir bekannten T.uU-Hss. , entgegen der historischen
und localen Wahrscheinlichkeit eine Ausnahme für den Blanquema
Consta tiren dürfte.
Von 6 mir aus dem oben genannten Jahr vorliegenden cat.
Schriftstücken lasse ich eines der kürzesten folgen, Arch. de la Cor.
de Aragon, Reg. VI, Pars i, fo 123:
lacobus dei gratia rex araj;. 1 c. uiro nobili et dilecto Raimundo de
cardona sahitem x dilectionem. En les letres les quals trameses a nos era
contengut que uos uos desexiets de nos que nons fossets tengut de peyora
quens feessets . dela quäl cosa nos molt nos marauellam car uos ni altre per
uos no uenc denant nos per aquel feyt qui a nos o proposas bastantment.
e per 90 car es ^ert a nos si uos nos peyorauets que aisso sen segiria quis
segiria per acuyndament que uos nos feessets E nos som aparellats de peyora
e daltres coses fer dret a uos e pendre de uos a consel de nostres richs
homes qui sien a uos sens tota supita e dasso assignamuosen dia de fer dret
e de pendre miyan iener a bar9elona. E si asso no uolets fer ens peyorauet
o feyets mal a nostres homens e a nostra terra, car aytant es la vn con
laltre. desexim nos en de uos de mal que a uos feessem ne a uostres homens
ne a uostra terra. Dat. Herd. kl. dcbr. Anno dni. millesimo cc L^ nono.
G. Baist.
IV. Textkritisches.
Zu Robert von Clari.
In seiner interessanten Abhandlung über „die Mundart des
Lcodegarliedes" bemerkte Hr. Suchier (Zeitschr. II, 284), dass die
Chronik Roberts von Clari i^ieben den üblichen Formen dn/, rec/iu/
etc. einmal ein uncontrahirtes Perfect s'aperchiureni enthalte, wobei
er sich auf Hopfs Ausgabe (Chroniques greco-romanes, Berlin 1873)
stützt. Allein es liegt an dieser Stelle ein Lesefehler Hopfs vor,
da die einzige Kopenhagener Hs. (Äbth. der ehemal. kgl.TSbl.
No. 487 fol.) hier wie sonst s^aperclitirenf darbietet, wonach Amiens
also nicht zur <////- Gruppe gehört.
Bei dieser Gelegeiüieit stü es gestattet die Al)weichungen der
.\usgabe Hopfs von der Hs., die sich mir bei sorgfältiger Vergleichung
beider ergaben, und darauf l)eruhende Bosserungen mitzutheilen.
P. I, 3 Si avint, Hs. //. — 5 enipereres Hs. anpcrerers. — 3, 2 l de
'Für Aragon finden sich schon etwas früher spanische Documente; für
Montpellier gleichzeitig provenzalische.
- cf. z. U. Villaniicva XI p. 231 — 23; Helflerich, Raymund Lull p. 28.
KR. NYROP, ZU ROBERT VON CLARI. 97
qu'il feroient, Hs. qtii iL — 4, 2 Si message, Hs. //. — 4. 2 1 nous
vus mandames, Hs. no^ vo^. — 5, 10 Genure, lies Genvre. — •
5, IQ quetoient, Hs. f/roient (ebenso Z. 25). — 6, 2^, disent li
messages, Hs. message. — 7, 14 ne se pooient, Hs. ne ne se. —
8, 20 paiassent, Hs. paiaisscnl. — g, 17 li baren, Hs. // harom. —
14, 5 me ussent, lies ni'eussent. — 14, 14 Phelippon, Hs. PheJip-
pom. — 17, 9 si la met 11, Hs. le. — 18, 16 li patriarches , Hs.
patriarkes. — 20, 18 se li demanda, Hs. si. — 20, 29 «ous tous,
Hs. vous. — 2^, 7 le loa, Hs. // loa. — 24, 3 furent . . mande,
Hs. mande i. — 25, 10 si met il , Hs. si se inet il. — 25, 25 si
ist il, Hs. se. — 26, 12 Escalonne, Hs. Escaloune. — 27, 2 ne
avoit, Hs. ;// [lii] avoU. — 28, 25 descendront, Hs. deslejidrotit. —
28, 28 quant vus vesres que eles seront bien lanchies; eine Zeile
übersprungen. Die Hs. hat: quant vus vesres que eles serotit toutes
destendues apres mi et eles seront bien lanchies. — 28, 29 descendes,
Hs. destendes. — 29, 4 a Teure, lies als ein Wort aleure. — 29, 8
descendent, lies desteiulent. — 29, 16 en chel toronchel vers Acre,
lies vielmehr en chel toron , chel vers Acre. — 35» 30 qui estoient,
Hs. qiiil estoient. — 37, 6 qu'elles meteroient, Hs. qiCil les. —
37, 13 Griois, Hs. Grijois. — 37, 15 a sauvete, Hs. assauvete. —
39, 7 varda, Hs. warda. — 40, 31 s'il le veut combatre, Hs. se. —
40, 2)i ^' bataille, Hs. le. — 41, 2 monseigneur P(ierres), lies
PfierronJ, ebenso an späteren Stellen. — 41, 14 cheli avoit on loe,
lies che li. — 41» 15 nensi nensi ne retorneroient il, lies n'emi
n'ensi (s. Perle, Zeitschr. II, 416). — 41, 27 chevacher, Hs. che-
vauchier; Hopf druckt oft unrichtig: venger, renger, lancher,
mouster etc. — 42, 12 li empereur; hier ist, wie immer im N. Sgl.,
zu lesen: li empereres. Hopf hat die Abkürzung misverstanden. —
42, 27 li awe, lies riaive. — 45, 7 seureur, Hs. sereiir. — 47, 7
le tere encor, Hs. entor. — 47, 29 palais, Hs. pailais. — 48, 20
creature , Hs. createure. — 49, 1 1 voloient. Hiernach fehlen vier
Zeilen in der Hs. — 50, 8 „se vus me volies", fist il croire, „et
vus etc., lies „se vus me volles^', fist il, „croire etc. — 52, 24 ne
ne croient autrement fors en le premiere beste; zu lesen traiejit?,
und ebenso 52, 25 trait statt de croit? — 52, 35 domages, Hs.
damages. — 53, 16 empereur, Hs. empereeur. — 53, 34 a Teure,
lies aleure (vgl. p. 62, 9; p. 82, 2-]). — 54, 14 laijerent, Hs. lai-
serent. — 57, t^:^ Havestaist, Hs. Hanestaist. — 58, 22 ne si pooit
prendre, lies s'i. — 58, 24 casus, Hs. cascun. — 58, 30 et renheu-
dissoit se gent et disoit, Hs. et renheudissoient se gent. (so die Hs.)
Et disoit etc. — 58, 31 renvoia, Hs. renvoie. — 59, 19 les chites,
Hs. le chites. — 60, 25 P(ierron), lies P(ierres) vgl. Z. ^io- — ^o» ^^
fussent en foi es pierres, lies enfoi. — 60, 34 tant pichierent a
chele posterne de hasches et de boines espees, des debous et de
pis etc., lies d^es, de bous et de pis. — ■ 61, 18 mesire P(ierron), Hs.
mesires PfierresJ. — 61, 31 or du bien faire nous arons ja, le ba-
taille veschi. Das Komma nach ja ist zu tilgen und nach faire
und bataille zu setzen. — 62, 8 si fönt ... les chevax amener; hors
Zeitschr. f. roin. Ph. 111. 7
9 8 MISCELLEN. V. EXEGETISCHES.
si monterent, hors darf nicht vom Vorangehenden durch Inter-
punction getrennt werden. — 62, 18 voient, Hs. virent. — ■ 62, 30
esluer, Hs. esluec. — 63, i davant, Hs. devant. — 63, 2g il pren-
deroient les meilleurs ostex de le vile. Et tresdont commenchierent
etc., lies les meilleurs ostex de le vilc et tres. Dont commeiichiere7it
etc. — 64, 2 s'aperchiurent, Hs. s' aperchurent. — 64, 17 vaissele-
ment, Hs. vaisselemente. — 65, 3 li chites, Hs. le chites. — 65, 8
faites a ore musike, lies a or e viusike, (ebenso p. 66, 21). — 65, 14
li pavement, Hs. pavemens. — 67, 17 qui estoit ausi fait, Hs. fais.
— 6g, g si li amenoit, Hs. se. — 6g, 32 coivvre, Hs. coivre. —
naturement, Hs. natiu-eument. — 70, 17 bien, Hs. hiem. — 70, 20
habitaclis, Hs. habitacles. — 70, 25 dont si i avoient muser le gent,
bessere alloient. — 71, 3 z7 ne quit, Hs. ie. — 71, 6 le ville, Hs.
vile. — 71, ig figure, Yis>. fugicre. — 72, 20 eslissent, Y{.%. eslisissent.
— 73, 6 li Venicien, Hs. ohne Äj-tikel. — 74, 10 afiula, Hs. as-
fula (?). — 74) 27 espaille, Hs. espaulle. — 77, 8 Andernnople, Hs.
Andernople. — "]"], 22 faites lor coroner, Hs. loi (vgl. 44, 3 et acola
loi et baisa). — 78, 2 mesires, Hs. nies sires. — 78, 34 m'enwage,
Hs. 7nen wage. — 79, 1 3 Braichoel, Hs. Braiechoel. — 7 g, 21 li
Blake, Hs. // Blak. — 7 g, 26 les haus hommes, Hs. des. — 80, 2
anchisieurs, Hs. anchiseicrs. — 81, 7 vinrent, Hs. vimrent. — 81, 22
esimies, Hs. esmies. — 82, 10 iamerent, Hs. ia ameerent. — 83, 30
demora, Hs. demoura. — 84, 4 souftrir, die Hs. hat eher soiisfrir.
— 84, 1 1 Burous, Hs. Burons. — 85, 8 couronner, Hs. courouner.
— 85, 15 le Chevaliers, Hs. // Chevaliers.
Obgleich Hopf die Hs. nicht immer richtig gelesen hat, so ist
doch seine Ausgabe bei weitem besser als die des Grafen de
Riant, die von Fehlern wimmelt und ohne Werth für denjenigen ist, A,
der die interessante Chronik zum Gegenstand philologischer Unter-
suchungen nehmen will.
Kr. Nykop.
V. Exegetisches.
Assaillir la limace.
Herr G. Baist hat in dieser Ztschr. II, 306 die Erwartung aus-
gesprochen , es werde sich zu der von ihm dort gegebenen Zu-
sammenstellung bezüglich der Redensart assaillir la limace Weiteres
hinzufinden. Hier einige Nachträge, gewiss nicht die einzigen, die
beizubringen sein werden; ich habe sie lange zurückgehalten, weil
ich gern Kundigeren das Wort lassen wollte.
Was zunächst das deutsche Lied von den Schneidern und
der Schnecke betrifft, dessen Herr Baist sich nur dunkel erinnert
(a. a. O. S. 304), so findet es sich z. B. bei Ludwig Erk, Deutscher
I.iederhort, Berlin 1856, unter No. 187,1 mit dem Titel Schneider-
' Merkte R. Kühler hier 11, 513 an. Hrsg.
ADOLF TOP.LER, ASSAILLIR LA LIMACE. QQ
Courage; S. 394 findet man weitere Sammlungen angegeben, die
das Lied enthalten, auch einen Hinweis auf den Auszug der sieben
Schwaben gegen den Hasen. l^czüglich des französischen Ge-
dichtes, das Charles Nisard aus dem Grand Cakndrier et Compost
des Bergers von 1633 mitlheilt, ist zu erinnern, dass Jen Pichon
1847 in einer Anmerkung zu S. 222, im zweiten Bande seiner Aus-
gabe des Menagier de Paris das nämliche Gedicht aus einem
Cakndrier des B er gier s schon vom Jahre 1493 citirt.
Von altfranzösischen Stellen weiss ich im Augenblick nur fol-
gende beizubringen; in der Fortsetzung von Crestien's Conte du
Graal bei Potvin VI, S. 179 höhnt Keu den Perceval, der in sehr
kümmerlichem Aufzuge zum Turnei geritten kommt:
Vous venez droit de Lombardie;
Moult par avez la char hardie,
Que tue avez la lymache.
Estes vos por chevalerie
Faire venus a cest tornoi?
Bei M(ion II, 301, 260 heisst es von dem erschreckten Kaplan,
vor dessen Exorcismen das Bild der Göttin nicht weicht, die durch
den unbedacht ihm an den Finger gesteckten Ring sich dem jungen
Römer angetraut erachtet und zu seinem Entsetzen mit ihrem stei-
nernen Mund den geistlichen Helfer zur Rede stellt :
Li chapelains touz esgarez
Se mist tantost as desarez,
Qant le diable öi parier;
Ne s'i osa plus arester.
L'ostel douta plus et la place
Que li Lombarz ne fet limace.
Im Renart 3466 liest man von den Bauern , die mit allerlei alten
Waffenstücken, Mistgabeln, Flegeln und dergleichen dem Pfaffen
zu Hilfe eilen :
Bien furent quatre cent vilain
Qui sont de moult tresmale estrace.
Chascuns porte baston ou mace
Ou flael ou ma^ue ou hache;
Bien conbatront a la limace.
Die Schnecke aber ist den alten Franzosen nicht als ein vorzugs-
weise muthiges, wenn auch in komischer Weise muthiges Thier
erschienen, wie Herr Baist annimmt, sondern als ein hervorragend
ängstliches und feiges. Von einem Löwen, der gegen Gawain los-
gelassen wird, heisst es bei Meon I, 2^\
Lors se conmence a hericiev
Et de sa queue se debat.
Certes, qui o lui se combat,
D'escremir 11 convient savoiv,
Ne ne li convient mie avoir
Cuer de chievre {etwa lievre ?) ne de limace.
1*
lOO MISCELLEN. V. EXEGETISCHES.
Im Renart 3419 liest man von dem Cleriker Gilain, der mit seinem
Priester und dessen Weib und dem Caplan gegen den Störer
nächtlicher Ruhe Primaut in die Kirche eilen soll,
Et li clers a pris iine mace,
Qui fu hardiz conme limace.
In demselben Buche 2 1 705 heisst es
Un fol vilein fei et eniievres,
Hardiz autresi con un lievies ;
aber dazu wird in Chabaille's Supplementband S. 219 die Variante
gegeben :
Un felon vilaiu, cu liote
Phis hardi c'un limac escorne,
was freilich dunkel genug ist, aber hier immer angeführt werden
darf. Endlich sei noch verwiesen auf Barb. u. M. I, 159, wo zu
lesen steht:
Por le siecle, qui si bestorne
Qua toute valor se retorne
Et se recule vaine et quasse
Comme limefon en sa chasse.
In gleich geringer Achtung wie der Muth der Schnecke steht bei
den alten Franzosen der der Lombarden. Ogier nimmt in der
nach ihm benannten Chanson den Italiener Alori 1, der sich Karls
Fahne in der Schlacht zu tragen vermessen hat, zur Zeit der Ge-
fahr aber schmählich ausgerissen ist, in Schutz ; es sei nun einmal
Jeder auf das Herz angewiesen, das ihm Natur verliehen habe:
Hom ne puet mie aulrui euer enpiunter,
Le sien meisme estuet cascun porter . . .
Lombard ne sevent itel cose mener,
De grant bataille ne se sevent melier.
Und die anwesenden Landsleute Alori's fühlen sich dadurch nichts
weniger als gekränkt, meinen vielmehr:
Ogier a bien parle ;
Si jugement fönt bien a creanter. 903 — 926.
Auch bei Adenet äussert Ogier sich in diesem Sinn :
Ce sont Lombart; j'ai öi tesmoignier
Que il ne valent en armes un denier. üi'f- Og. 931.
Damit stimmt der Gebrauch des Namens der Lombarden im (iau-
frey, wo Berart sagt:
II sunt plus de trois mile par le mien ens'ient,
Nous n'avon nules armes fors nos bourdons pesant.
Mes nous ne sommez mie Lombart ne päisant,
Ains sommes Chevaliers hardi et combatant.
* Alori sagt Z. 442 Bien sai Rorna)ignc , car en I''uille fiii ues : der
Dichter nimmt also LotnOarf in weitestem Sinne,
ADOLF TOBLER, ASSAILLIR LA LIMACE. lOI
oder 268, wo der nämliche Held sich rühmt:
Ja ne soniniez nous pas ne coiiait ne lennier
Et si ne sommez pas LombaiL ne Beniner,
Aincliies sommez de Franche li meillor chevalier
De la court Kallemaine, l'emperere au vis fier.
Der Vorwurf geringer Kriegstüchtigkeit bleibt auch nicht aus unter
denen, welche den I^ombarden nach Jacques de Vitry (s. die Stelle
in jubinals Rutebeuf II', 416) von den Studirenden aus anderen
Ländern gemacht wurden: Lombardos avaros , maliciosos et imbdies
(hier ist der Name in engerem Sinne gebraucht; es ist von Römern
und Sizilianern neben ihnen die Rede).
Hiernach wird denii ein Ausziehen gegen die Schnecke eine
Tt^indselige Unternehmung gegen einen Gegner bezeichnen, der
keinerlei Widerstand leistet, und man wird es höhnisch dem zu-
schreiben, dem es an IVIuth zu ernstlichem Kampfe gebricht, und
von dem man glaubt annehmen zu dürfen, er entschliesse sich auch
zu der leichtesten Probe des ]Muthes nur schwer und nur nachdem
alle erdenklichen Vorsichtsmassregeln getrofien sind. Und so mag
denn bei der Ansicht, die in Frankreich von dem Muth der Lom-
barden bestand, von der Lombarden oder von eines Lombarden
Auszug gegen eine Schnecke geredet worden sein. Auf Letzteres
weist eine Stelle hin, die man im Lexique Roman IV, 75 unter
Ihnassa findet:
Coma h Lomharf qitc 7iun ausai'a intrar cl cendier per la Ihnassa
ijiie irazia sos corns, in der Uebersetzung von Laurent's Somme le
Roi (vom Jahr 127g); die entsprechende Stelle in ihrem Zusammen-
hang in der altenglischen Uebersetzung s. bei Mätzner und (rold-
beck, Sprachpr. II, 86, wo aber von keinem Lombarden die Rede ist.
Endlich sei noch erwähnt, was Giovanni Villani IX, iio vor-
trägt: ^ da notare wia favola che si dice e dipigne per dispeüo de-
gV Italiani in Francia: c dicono cK e' Lovibardi Hanno paura della
lumaccia, cioe lumaca. I signori Visconti di Milano, come si sa, hanno
f^arme loro il ca/iipo bianco c la vipera cilestra ravvolta con un uomo
rosso in bocca, e messer Marco Visconti per leggiadria e grandezza
avea la sua bandiera e schiera di cavalieri, intorno di cinquecettto pur
de' migliori scelti per feditori, e tiitti colla detta sopransegna. GV igno-
ranti Franceschi credevano che quella insegna fosse una lumaccia e per
loro dispetto e contrario fosse per loro fatta , onde il si recarono a
grande onta, e forte ne parlaro in Francia del dispetto che aveano loro
fatto i Lombardi ; ma colla beffa e disonore si tornarono in Francia
per lo modo che detto avemo. Gewiss war es dem gut guelfischen
Erzähler leid, von dem wenig ehrenvollen Ausgang berichten zu
müssen, welchen im August 1320 der Zug Philipps von Valois
gegen die Visconti nahm, zumal da die Dinge leicht eine ganz
andere Wendung hätten nehmen ktnnien, wofern Philipp den Zu-
zug an päbstlichen und an französischen Truppen abgewartet hätte,
der heranrückte. Aber auf der andern Seite scheint es dem ita-
I02 MISCELLEN. VI. ETYMOLOGISCHES.
lienischen Chronisten doch eine gewisse Genugthuimg zu gewähren,
dass er melden kann, bei dieser Gelegenheit seien Franzosen ohne
Schwertstreich vor dem zurückgewichen, was sie in ihrer Unkennt-
niss als eine Schnecke ansahen.
Adolf Tobler.
VI. Etymologisches.
Romanische Etymologien, II.
Um die Herkunft des ital. improiitarc und franz. cwprtinier,
entlehnen, bo7-gcn, zu erläutern, hat Diez im Wörterbuche I, S. 235
auf das Walachische hingewiesen, in welchem inprumüt Borg, in-
pruimda auf Borg geben oder nehme7i heisst, unter dem Beifügen:
„vom lat. promutuum Darlehen, zusammengesetzt /«-promutuum,
/«-promutuare, was dann leicht improntare ergab." Dieses Com-
positum aber konnte um so leichter gebildet werden, da das hier-
bei vorauszusetzende, aus promutuum unmittelbar entstandene
Verbum in der lateinischen Volkssprache wirklich vorhanden ge-
wesen ist; denn in dem nach Cyrillus benannten griechisch -latei-
nischen Glossar findet sich p. 58g, No. 50 (ed. Vulcan.) die Angabe:
jrQodaPtuofica, promutuor.
In Betreff der romanischen Wörter inganno, cngaho, engano,
ing^na u. a. ist im Wörterb. I, S. 237 die Möglichkeit zugegeben,
dass sie aus althochd. gaman Spiel , Scherz, angels. gamcn Scherz,
Spott, Hohn, entstanden sein könnten. Wir unsererseits nehmen
römischen Ursprung an. Warum soll es im Lateinischen neben
gannire nicht ein demselben Stamme entsprungenes Verbum
gannare^ gegeben haben, das, während jenes das Kläffen oder
Belfern ausdrückte, dazu gebraucht wurde, das Hervorbringen
höhlender, spottender Laute zu bezeichnen? Im Volksmunde schei-
nen sogar beide Begriffe mitunter in der Form gannire zusammen-
getroffen zu sein, wie sich aus folgender Glosse des von Hildebrand
herausgegebenen Glossarium Parisinum p. 152, No. 5 ergibt: „gannit,
lat rat vel inridct.'''- Dass aber daneben auch gannare gebräuchlich
war, ersieht man aus anderen Glossen, z. B. bei Pseudo-Philoxenus
p. 100, No. 36 — 38: gannat, ylhvat^si. gannator, ylivaöx^q.
gannit, öxvCti; Gl. Amplonian. p. 342, ^2: ingannatura, sanna.
Freilich sind bei Diez a. a. O, derartige glossographische Zeugnisse
zu dem „älteren Mittellatein" gerechnet und deshalb nicht für be-
weiskräftig angesehen; allein eine genauere Bekanntschaft mit den-
selben lässt jeden Unbefangenen erkennen, dass in der Glossen-
litteratur nicht bloss die spätere Latinität vertreten, sondern auch
eine reiche Fülle vulgären und archaischen Sprachgutes aufge-
' s. Zeitschr. II, 593. Hrsg.
HERMANN RÖNSCH. ROMANISCHE ETYMOLOGIICN. I03
speichert ist, welches oft luir auf diesem Wege d(T Vernichtung
entrinnen konnte.
Auf gleichem Gebiete ist das im Wörterb. I, S. 287 erwähnte,
aus natis mittelst adjectivischer Endung gebildete Subst. natica
bezeugt; vgl. Gloss. Parisin. p. 216, 14: nates, naticae [so lies für
natices\ Gloss. Amplon. p. 343, 128: inptiges, qiii minores nati-
cas habet.
„Salma, sonia ital., span. sahna, xahna, enxalma , franz. somme
Last, prov. sauma Eselin; vom spätem latein. sagma {(jäyfia) . . .,
vgl. das Glossem bei Papias: clitellae sarcinae sellae somae. Der
Uebergang von g in /, den schon Isidorus kannte (sagma, quae
corrupte vulgo salma dicitur), ist wie im span. esmeralda aus sma-
ragdiis." (Wörterb. I, S. 364). — „Sagma soma vel sella [so im
Reichenauer Glossar], ^äy^a (Saumsattel , Satanlas tj ward in frü-
hester Zeit umgeformt in salma . ., dies nachher auf romanische
Weise in sauma, soma . ." (Altromanische Glossare S. 8 u. 26). —
Diez hat demnach die Wortgestalt salma für älter gehalten, als
sauma (oder soma), und einen directen Uebergang des g in /
vorausgesetzt. Uns aber scheint ein derartiger Consonantenwechsel
in den Lautverhältnissen nicht begründet zu sein. Deshalb sind
wir der Ansicht, die zeitliche Aufeinanderfolge der hier in Betracht
kommenden Lautgestaltungen sei nicht ag, al, au, sondern vielmehr
ag, au, al gewesen. Gleichwie nämlich für pegma im Vulgärlatein
peuma gebraucht wurde, weshalb wir in der sogen, Appendix Probi
p. 198, II K. die Erinnerung vorfinden, „pegma, non peuma" zu
sprechen, ebenso ist aus sagma zunächst sauma entstanden, aus
sauma aber wurde salma (wie z. B. cauma in calma überging)
durch eine irrthümliche Analogisirung, indem man die so häufige
(ileichstellung der Laute al und au auch für diesen Fall in An-
wendung gebracht. Eine successive Lautentwickelung gleicher Art
wird bei smaragdus, emeraude, esmeralda anzunehmen sein.
Bei Diez Wörterb. II, S. 86 lesen wir: „alabar span. portug.
loben, von all au dar e, das nur Plautus kennt {ingenium allaudat
mcum Merc. prol. , im Poema del Cid. 336 alaudare) , auch prov.
alaiizar, südwal. alaudarc. Wie hier u nach ausgetretenem d con-
sonantirt ward (vgl. Pallo aus Paulus), so behauptete es in der
Form loar von laudare seine vocalische Natur." — Dass alabar
aus al laudare hervorgegangen sei, ist höchst unwahrscheinlich,
weil der Laut zi in diesem römischen Zeitworte doch eine allzu
untergeordnete Rolle spielt, als dass er sich in b verdichtet haben
sollte; anders steht es mit Pablo, in welchem der darauf folgende
Consonant sich gehalten hat. Das rechte Grundwort tritt uns in
einer biblischen Urkunde entgegen, welche im Vulgärlatein ge-
schrieben ist, nämlich in dem sehr alten, eine Uebersetzung des
kanonischen Jakobusbriefes enthaltenden Codex Corbeiensis No. 625.
Daselbst ist der Schluss des 14. Verses des 3. Capitels: ^m?} y.ara-
'Aavxüod^t xal tptvÖEöß-e xara rrjg aXrjd-daq (in der Vulgata:
nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem) merkwürdiger-
I04 MISCELLEN. VI. ETYMOLOGISCHES.
weise so übertragen: quid al apamini mentientes contra veritatem?
Hieraus erhellt, dass es in der römischen Volkssprache ein Verbum
alapari gegeben haben miiss, dem die Bedeutung prahlen, sich
rilhncn (gloriari, xccTaxicvxäöfiai) zukam. Bestätigt wird dies durch
die Glosse in den Excerptis Stcphani p. 275, 47: alapator, x«r-
;f//T7}u; (mit der Erläuterung des Herausgebers Vulcanius: Hispanis
alahar est laudarc et iacfarc), sowie durch Gloss. Philox. p. 12, 57:
alapatur, alaycäZ.i'i [wofür aXalä^hi oder alaniLfi zu lesen sein
wird], und durch Coramodian. carm. apolog. v. 453: non quasi male-
ficum alapantur crtuc kvaiuvi? Wenn in den Glossen des Placi-
dus p. 3, II (ed. Deuerl.) das Wort so erklärt wirci: alapari est
alapas minari, id est focdam et superliani eaedem , ut pro iaetantia , so
wird zwar der Sinn im Allgemeinen riclitig angegeben sein , nicht
aber die Ableitung; denn alapari war ohne Zweifel aus dem
Griechischen entlehnt, in welchem — wenn nicht aXa.TriCfrti' seilest,
was mir noch zweifelhaft ist, doch sicher — kajriCcir in der Be-
deutung insotentius et arrogantius sc eßcrre vorhanden war (nach
Hesychius abzuleiten von den Lapithen).
Ueber das span., portug. und catalonische sombra Schatten ist
im Wörterb. II, S. 180 bemerkt, es weise mit seiner ganzen Bildung
und seinen Derivaten so bestimmt auf das gemeinromanische ombra,
dass das anlautende s nicht irre machen dürfe. Muthmasslich habe
man anfangs so-otnbrar == sub-umbrare unter Schatten setzen,
demnächst durch Contraction sonihrar, Subst. sombra gesagt. — iNIit
dieser Ableitung kann man sich um so eher befreunden, da man
das hierbei vorausgesetzte lateinische Verbum neuerdings in zwei
Stellen aufgefunden hat. Die eine befindet sich in dem Evangelien-
codex von Verona aus dem 4. oder 5. jahrh., wo i^8g)iXi] sjciöxia-
C,ovOcc Marc. 9, 7 durch nubs subumbrans übersetzt ist, — die
andere in dem alttestamentlichen Cod. Ottobonianus (8. Jahrh.), wo
es im 2. Buche IMosis (Exod.) c. 25, v. 20 heisst: erant Chendnn ex-
tcndentcs pinnas a susum, subumbrantes \<jV6xm'C^0VTi.(^ pinnis suis.
Das französische cadeau in der Bedeutung Schnörtiel der Schön-
schreiber, Zierath hat Diez im Wörterb. II, S. 242 ganz richtig auf
cateilus*, das masculinirte Diminutivum von catena, zurückge-
führt. Dem aber lässt sich beifügen, dass cadeau in seiner viel ge-
wöhnlicheren Bedeutung Gescheiik ebenfalls von diesem catellus
= Schmuekkette herkommt. Bei den Römern nämlich wurden nach
dem Zeugnisse des Livius XXXIX, 31, 18 goldene Kettchen als
militärische Ehrengeschenke verliehen. Auf Grund dessen geschah
es, dass dieses Wort späterhin in Gallien, als es aus dem Feld-
lager in die Kreise des Volkes eingedrungen war, jedes Geschenk
überhaupt bezeichnen konnte.
s. jedoch Diez Wh. (Scheler) j). 755. Hrsg.
Hermann Rönsch.
W. FOF.RSTF.R, DIE ALTFRANZ. PART. PERF. AUF -EIT (-OIT). IO5
VII. GraiiiTn a tisch es.
Die altfranzösischen Participia Perfecti auf -eit (-oit).
Gelegentlich der Besprechung einer mir niclil zu Gesichte ge-
kommenen Dissertation gründet G. I'aris in der Rom. No. 27, 624
die Participi(>n charil und lolcil auf einen latein. Typus *cadrto
toUi'to (/ a L'i fois bref et muni — en latin vulgaire — de l'accent).
Diesen Versuch, ftum-Participien zu schaflen, habe an dem Erfolg
der ütum-Participien gescheitert, und nur in jenen zwei unregel-
raässigen Participien Spuren zurückgelassen.
Hiermit verwirft G. Paris stillschweigend die Diez'sche Erklä-
rung (IT^, 245): „Nach bencoit richtete sich chcoil und toloit."- Und
dennoch ist di(^ Diez'sche Erklärung in ihrem Grundgedanken
richtig, die Paris'sche dagegen nicht etwa bloss unwahrscheinlich,
was ihr Niemand bestreiten wird, sondern unmöglich, da sie gegen
bekannte und sichere Lautgesetze verstösst.
Sie ist unwahrscheinlich: denn eine derartige Eorm kann sich
nur aus einem oder mehreren concreten Fällen entwickeln, die
dann durch Analogie andere nach sich gezogen haben. So hat
die grosse Zahl der lat. Part. Perf. auf -utum es dahin gebracht,
endlich wie -atum ein Perf. -ävi hat, -ftum -fvi, auch ein Perf. -üvi
anzuliilden, denen dann die grosse Reihe der -///-Perfecta gefolgt
ist. Aber caclftum hat nie existirt und enthält mit dem kurzen,
aber betonten 1* in der Paenultima einen Verstoss gegen die lat.
wie vulgärlat. Accentregel. Diese Form aber zugegeben, wird si(^
nicht chaeit, ioleit, sondern chaci, tolei geben, wie zu derselben Zeit
fidem, Video, sTtem ihrerseits foi, voi , soi gegeben haben. Die
Wahrung des / ist also unter dieser Bedingung unmöglich.
Allein der fragliche Diphthong /'/ (oij kann auch nicht auf f
zurückgehen, sonciern es muss, was bereits die Persistenz des aus-
laut. / lehrt, demselben ein Consonant vorausgegangen sein, und
zwar ein solcher, aus dem sich ein /' entwickelt hat, worauf dieses
den Cons. selbst verdrängte. Dies zeigt zur Evidenz port. co//ieifo,
tolh&ito, das Constancio als antiquado bezeichnet, und caeh im CHr.
Rossillon, welches -eh in andern Dialekten = -<"^, -ech\ vgl. noctem
= nuh, factum = fah, lectum = lieh, drectum =^ dreh in dem-
selben Girart.
Wir sind mithin theoretisch bereits auf e -f- 'Cons. -f t geführt;
dieses e = lat. e, 1 ; denn e + ^Cons. -f- t muss franz. /'/ geben. Das
port. colheito lässt wohl keinen Zweifel übrig, dass die Cirundform
(collectum) die folgende ist : -e -|- c -|- t. Doch kehren wir zum
Französischen zurück. Vor Allem ist es nöthig, das Material zu
kennen. Es finden sich nicht, wie G. Paris meint, nur die zwei
Reste chaeit und toleit\ es gibt deren viele andere (bes. O. und NO) :
creeit von credere, Beneit Chr. 5775. 161 25.
foeii „ födere, Ph. Mosket, Band. Seb., H. Capet.
fuieit „ fugere, Ph. Mosket.
I06 MISCELLEN. VII. GRAMMATISCHES.
seeit von seder e, Ogier 470. 11245,
oeit „ audire, Hiob Mor.
coiUeit „ colligere, ganz gewöhnlich,
und andere werden sich finden lassen.
Endlich ist kein Grund , heneeit etwa deshalb , weil es seiner
Herkunft nach bekannt ist (benedictum = benedectum), von dieser
Reihe auszuschliessen.
Es springt in die Augen, dass collectum diejenige Form ist,
welche der Anlass zu der analogischen Bildung gab , und zuerst
tollectum hervorrief, denen dann die andern Verba folgten. Man
denke nur an die Häufigkeit dieser Endung im Latein.: lectum
und die zahlreichen Composita, desgl. rectum, spectum, iectum,
fectum. Da nun benedectum mit collectum zusammenfiel, so hatte
Diez Recht zu sagen: „Nach beneoii richtete sich cheoit und ioloii",
wenn auch es deutlicher hiesse : nach colkii richtete sich toloit,
cheoit u. a."
Der Vollständigkeit halber erwähne ich zum Schluss, dass,
nachdem im Franz. ci zu oi fortgeschritten und dieses mit ursprüng-
lich oi zusammengefallen war, sich äusserlich noch ein Particip,
das aber einen verschiedenen Ursprung hat, dieser Reihe beigesellt,
nämlich aoit = adauctum.
W. FOERSTER.
rp:cknsionen und xVnzeigen.
Dictys - Septimius. Uebev die ursprüngliche Abfassung und die Ouellen
der Ephemeris belli Trojani. Von Hermann Dunger. Separatabdruck
aus dem Programm des Vitzthuinschen Gymnasiums, Dresden 1878. 54 S. 40.
Der A^erfasser, welcher bereits in seiner früheren Programmabhandlung
„die Sage vom trojanischen Kriege in den Bearbeitungen des M. A. und ihre
antiken Quellen", (Leipzig 1869) die litterarhistorische Stellung des Dares
Phrygius eingehend darlegte , hat seine Untersuchung nunmehr auch auf die
Ephemeris belli Trojani ausgedehnt, welche unter dem Namen des Dictys
überliefert ist. Während man früher fast allgemein der eigenen Angabe der
Eph. zu folge in diesem Werke eine griechische Version sah, verfocht in
der neuen Zeit zuerst A. Joly (Benoit de Sainte-More et le Roman de Troie,
Paris 1870/71) die originale lateinische Composition, die auch Fr. Meister
in seiner Ausgabe billigte. Bald darauf trat G. Körting in seiner Mono-
graphie ,, Dictys und Dares", (Halle 1874) für die griechische Abfassung ein,
zu welcher er eine noch im 12 Jh. existirende ausführliche lateinische Be-
arbeitung glaubte annehmen zu düifen : mit neuen Argumenten wurde der
griechische Dictys verlheidigt, und Körting's Ansicht blieb nicht ohne An-
hänger. Gegen die Existenz einer griechischen sowie einer ausführlichen latei-
nischen Ephemeris wendet sich nunmehr Dunger in seinem Programme, welches
mit specieller Bezugnahme auf Körting's Schrift angelegt ist.
D. erörtert (c. I, p. 4 — 8) zunächst die allgemeinen Gründe für und
wider die Annahme eines griechischen Dictys. Der Notiz in der Ephemeris
selbst , dass das Werk griechischen Ursprungs sei , kommt keine Bedeutung
zu, da dieselbe aus dem Mystificationszweck vollständig erklärlich ist. Dieser
Zweck erklärt aber auch den griechischen Standpunkt des vermeintlichen
Dictys , welchen Körting in seiner Beweisführung geltend machte. — Die
namentlich zu Gunsten einer erweiterten Fassung der Ephemeris versuchte
Lückentheorie steht nur auf schwachen Füssen : so lange Benoits Bericht über
den Tod des l'alamedes, ein Bericht, dessen Inhalt allerdings über die Dar-
stellung des Dictys hinausgeht, sich ungezwungen aus der Bekanntschaft mit
Virgil erklären lässt, muss jede andere Annahme abgelehnt werden. Von der
grösslen Wichtigkeit sind aber Dunger's Beweispunkte gegen die Annahme
eines griechischen Dictys: i. Das Fehlen jeder handschriftlichen Ueberlieferung,
2. die sprachliche Form der Ephemeris. Ad. I ist es von Bedeutung, dass
nicht nur keine griechische Handschrift existirt , sondern dass es überhaupt
an einer positiven litterarhistorischen Bezeugung für den griechischen Dictys
fehlt, was um so mehr in's Gewicht fällt, als der Stoff ein bei den Byzantinern
viel beliebter und viel behandelter war. Der nächstfolgende Punkt der U^nter-
suchung D.'s, welcher der Sprache der Eph. gilt, ist unter diesen Umständen
von entscheidender Bedeutung. Die Composition unseres Dictys zeigt nicln
die nie zu verwischenden Spuren einer Version, wohl aber zahlreiche und
auffallende Anklänge an Sallust, dessen Text man sogar aus diesen abgeleiteten
Quellen zu bessern hat versuchen können. Die Imitation Sallust's ist nicht
nur aus der Copia verborum ersichtlich, sondern auch aus der syntactischen
loS RECENSIONEN UND ANZEIGEN. E. LUDWIG.
Fügung und aus andern rein sallustianischen Dictionseigenthümlichkeiten.
Selbst die Anlage einzelner Abschnitte verräth das Vorbild des römischen
Historikers. Daneben hat Dictys auch Cicero, Caesar, Livius, Nepos, Virgil,
Tacitus , Apuleius und besonders noch Plautus und Terenz nachgeahmt.
Dunger macht schliesslich noch auf einige Ausdrücke des Dictys aufmerksam,
welche überhaupt keine griechische Correspondcnz haben.
Im II. Cap. (p. 8— 14) bespricht der Verf. die alten Zeugnisse über
Dictys: sie sind z. Th. verschwommen und werthlos für diese kritische Frage ;
die wichtigeren vertragen sich aber selir wohl mit der Voraussetzung eines
lateinischen Originalwerkes oder spreclien vielmehr für ein solches. — Cap. III
(p. 14- -8) ,, Dictys als Quelle der Byzantiner". Die für einen griechischen
Dictys am meisten sprechende Benutzung der Ephemeris bei byzantinischen
Schriftstellern führt Dunger auf das Verhällniss von Dictys zu Malalas allein
zurück, da alle übrigen Autoren aus diesem letzteren geschöpft haben. Die
entscheidende Frage lautet nunmehr : ,, verstand M. lateinisch ?" D. bejaht
die Frage durch den Nachweis unverhältnissmässig vieler Latinismen und
häutiger Anführungen lateinischer Autoren bei M., ja er weist sogar deutliche
Spuren der Benutzung der lateinischen Ephemeris nach; sehr scharfsinnig folgert
der Verf. diese Benutzung aus Missverständnissen des M., die bei griechischer
Vorlage unerklärlich wären.
Mit c. IV (p. 28 — 51) geht D. zu der Frage nach den Quellen und der
Behandlungsweise des Stoffes über, deren Beantwortung für die Entscheidung
der Hauptfrage, ob Dictys der griechischen oder lateinischen Litteratur an-
gehöre, noch manches wichtige Moment bringt. Zuvor aber weist die Unter-
suchung darauf hin, ,,dass der Verf. schon dmxh die Tendenz seines Werkes
zu gewissen Veränderungen der alten Sagen genöthigt worden ist". Dictys
will im Gefolge der Kreter Idomeneus und Meriones an der trojanischen Ex-
l^edition theilgenommen und im Auftrage dieser Fürsten unternommen haben.
Es ist eine Consequenz dieser Rolle, wenn D. nun auch als streng historischer
Berichterstatter angesehen sein will ; daher also die häutigen Versicherungen
seiner Theilnahme an den Ereignissen , das Bemühen die homerische Götter-
weit zurücktreten zu lassen, die Einführung scheinbar genauer Zeitangaben,
den Eindruck gewissenhafter Berichterstattung machen sollen. — Die Fiction der
griechischen Abkunft und der persönlichen Theilnahme erfordert natürlich eine
offene Theilnahme für die Griechen und gegen die Troer, von denen sogar
Hector sich eine absprechende Beurtheilung gefallen lassen muss. Endlich
hängt Dictys in auffallender Weise den Kreter heraus : deshalb werden
Idomeneus und Meriones verherrlicht; an die eigene kretische Abkunft soll
auch der Name Dictys erinnern , der ja in Anlehnung an den Namen des
kretischen Gebirges Dicte gewählt ist. — Besonders bemerkenswerth ist in
der Anlage des Werkes der Gegensatz zur Darstellung Homer's , dessen
Helden zurücktreten und dessen weniger bedeutende Figuren bei D. avancirt
sind : so haben Achill und Odyssens unsympathische Behandlung erfahren,
während der von Homer übergegangene Palamedes als Held grosser Thaten
gefeiert wird. Gleichwohl ist doch Homer eine Hauptquelle des D. , der zu
Umformungen wegen der oben bezeichneten Tendenz veranlasst wurde. Ausser-
dem stellt Dunger nach seiner Quellenuntersuchimg noch Apollodor, Ptolemäus
Chennus, Virgil, Plinius, Philostrat, Euripides (oder Ennius) als Gewährs-
männer des Dictys auf, zu denen vielleicht noch Ovid und Hygin kommen. —
C. V (p. 52 — 54) gibt Dunger das Schlussergebniss seiner Untersuchungen,
welches positiv dahin geht, dass die Ephemeris der römischen Litteratur-
geschichte angehört und dass Septimius , der Verfasser jenes dem Prolog
voraufgeschickten Briefes, der eigentliche Autor des bellum Tr. ist. — Endlich
wird die Abfassungszeit der Ephemeris behandelt , welche in den Zeitraum
von 250 — 400 n. Chr. zu setzen ist: Dunger entscheidet sich mit Teuffei
für das 4. Jh.
Nach dieser ebenso gründliclien wie scharfsinnigen Untersuchung
Dnnger's halten wir die Frage nach der ursprünglichen Abfassung und nach
den Quellen der Ephemeris für endgültig abgethan. Weder ein griechi-
scher noch ein ausführlicher lateinischer Dictys hat existirt.
LOEWE. l'KOPROMUS CORPORIS GLOSSARIORUM LATINOKUM. lOg
Damit aber ist für die Ouellenfrage der mittelalterlichen Bearbeituiifjen der
trojanischen Krieger eine wichtige Entscheidung getroft'en ; denn was die
Dichter des Mittelalters vorgefunden und was sie hinzugesetzt haben , lässt
sich jetzt mit Sicherheit ermitteln.
Nachschrift. Erst nach Einlieferung dieses Referats kam mir Lehrs'
Besprechung in den Königsberger Monatsblättern (No. 9, 1878) zu Gesicht,
auf die mich Herr Prof. Groeber freundlichst aufmerksam gemacht hatte. Sic
behandelt einige Punkte der Abhandlung Dungers sehr eingehend und weist
namentlich die Benutzung Lycophrons zurück, zieht auch Apollodor als Quelle
des Dictys in Zweifel : in der Annahme von Missverständnissen will Lehrs
nicht soweit als Dunger gehen. Ich trage kein Bedenken zu bekennen, dass
die bessere Belehrung des Königsberger Altmeisters meine Zustimmung zu
einzelnen Punkten der Dungerschen Argumentation aufgehoben liat, indess
steht die letztere nicht so unsicher, dass durch die Aufgabe einiger Positionen
die Hauptresultate in Frage gestellt werden. Auch L. erkennt an, dass ,, einige
erhebliche Einwendungen Körtings gehoben oder abgeschwächt, einige er-
hebliche Momente für die ursprünglich lateinische Abfassung hervorgehoben
sind." Und von dem von Dunger zwischen Dictys 4, 7 und Sallust lug. loi
angestellten Vergleiche sagt derselbe Kritiker: ,,Jene Stelle wiegt ausser-
ordentlich schwer: ja ich weiss eigentlich nicht, wie man sich ihrer durch-
schlagenden Beweiskraft entziehen kann".
K. Ludwig.
Proclromus Corporis Glossariorum Latinorum. Quaestiones de Glossa-
riorum Latinorum fontibus et usu scripsit (xustauus Loewe. Lipsiae in
aedibus B. G. Teubneri MDCCCLXXVI. XV u. 450 S. lex. 8. [M. 10].
H. Rönsch , der bekannte und unermüdliche Forsclier auf dem Gebiete
des Bibellateins sowie der Vulgärlatinität , hat in kurzen , treffenden Worten
in dieser Zeitschrift 1877 p. 414 ff. darauf hingewiesen, ein wie bedeutendes
Material die alten Glossarien der Erforschung der römischen Vulgärsprache
und der aus ihr hervorgegangenen romanischen Sprachen an die Hand geben.
Allerdings war und ist die Verfassung der genannten sprachlichen Quellen
im ganzen eine wenig vertrauenerweckende : weder genügte die textuelle
Fassung der meisten bisher edirten Glossare , noch war das Verhältniss der
einzelnen Glossensammlungen zu einander festgestellt, (wie es denn überhaupt
noch an einer orientirenden Uebersicht über die sehr umfangreiche glosso-
graphische Litteratur mangelte) , sodass der methodischen Benutzung sich
gewichtige Hindernisse entgegenstellten. Dass aber diesem Uebelstande ein
Ende gemacht werde , dürfen wir nach dem Erscheinen der grundlegenden
Arbeit Loewe's, die wir obenstehend verzeichnet haben, sicher erwarten. Es
sind in derselben die Prolegomena eines neuen Corpus Glossariorum Lati-
norum vorgelegt , in welchen sämmtliche Glossare namhaft gemacht , ihre
characteristischen Merkmale dargelegt, die betreftenden Quellen behufs der
Gruppirung und Disposition des (vielfach noch in Handschriften ruhenden)
^Materials nachgewiesen und in Einzelbeispielen bereits zahlreiche Beiträge zur
Emendation der Glossen geliefert werden. Eine eingehende Besprechung
dieses von dem grössten Sammelfleisse und der gründlichsten methodischen
Behandlung zeugenden Werkes ist bei dem Nutzen , den das Studium der
romanischen Sprachen daraus ziehen wird, wohl am Platze.
Der Verfasser handelt im ersten Hauptstück (p. i — 252) de editis necduin
editis glossariis Latinis und zwar zuerst (| i) von der Anlage und Einrichtung
der Lat. Glossarien. Die Fragen nach der Zusammensetzung, Erweiterung und
Verkürzung, Interpolation und Umsetzung der Glossen werden in klarer Aus-
einandersetzung erledigt. Die Abhängigkeit der Glossare von dem Auszuge
des Paulus (aus Festus-Flaccus) wird in Abrede gestellt. L. unterscheidet
HO RECENSIONEN UND ANZEIGEN. E.LUDWIG
bei den Glossarien einmal solche , welche einfache Glossen (,,h. e. uocabula
lariora et propterea explicatione cgentia") enthalten, und andrerseits solche,
die auch excerpirte Stellen aus Schriftstellern geben. Die Glossare der ersten
Art zerfallen, nach der Sprache unterschieden, wieder in rein lateinische
(Isidor, Placidus u. a.), lateinisch -griechische (Gl. lat., Interpr. griech., wie
z.B. in dem unter Philoxenus Namen bekannten), griechisch (Lemma) latei-
nische (Interpr.), zu denen z. B. das glossarium Cyrilli gehört. Daneben theilt
L. die Glossare andrerseits in alphabetisch geordnete und solche , die nach
sachlichen Gesichtspunkten gruppirte Glossensammlungen bieten. Rein latei-
nisch sind (§ 2) die zuerst und am besten von Vulcanius herausgegebenen
Glossen Isidors, deren Verfasser nicht Isidor, (nur wenige Glossaren lassen
sich auf diesen zurückführen), sondern J. J. Seal ig er ist, der sie aus mehreren
Glossaren zusammenstellte.
Die Quellen Scaligers weist L. im Folgenden nach. — In der Be-
sprechung der übrigen rein lateinischen Glossare beginnt L. mit der von ihm
sogenannten abaiius Gruppe (§ 3), von der eine kürzere Redaction in dem von
Hildebrantit (1854) edirten cod. Paris. 7690, ferner in den Glossaren des
cod. Leid. 67 F und Bernens. 258 vorliegt; Isidor's Glossen sind daraus ge-
schöpft, wie ihre Glossen auch in den Liber gl. übergegangen sind. Für die
Erforschung des Vulgärlateins bietet gerade dies Glossar ein ausserordentlich
reichhaltiges Material, vgl. L. p. 91 ff. Vollständiger ist die Ueberlieferung
der codd. Voss. lat. fol. 82, Vatic. Regln. 310, Bruxell. 10859, Monac. I4252,
Paris. 7680 und im Liber gl. — Das affatim Glossar (§ 4) scheint am häutig-
sten copirt und benutzt worden sein. Da sehr häutig sich dieselben Glossen
wiederholen, so folgert L. daraus, dass das Glossar aus zwei Quellen con-
taminirt sei. Der Verfasser zählt folgende Handschriften auf: cod. Turnebi,
c. Scaligeri, c. Leid. 67 F., c. Vossian. lat. fol. 26, c. Bernens. 258 und 224,
von denen der letzte der beste, der verderbteste der Leid. 67 F ist. Die
Amplonianischen Glossare (^ 5), drei an der Zahl, werden eingehend behandelt;
die Edit. Oehlers bezeichnet L. mit Recht als unvollständig und wenig correct.
Das erste Gl. enthält viel angelsächsische Interpretamente , ist übrigens aus
einem nicht buchstabengemäss geordneten und einem alphabetisch genau an-
gelegten Glossare zusammengearbeitet. Dasselbe Glossar bietet eine Epinaler
Hs. ; nahe steht ein Leidener Gl. cod. 67 D. Es finden sich in dieser Samm-
lung griechisch -lateinische, etymologische und grammatische Glossen und
sonstige uocabula exquisita. Das zweite Ampi. Glossar enthält viele recht
gute Bestandtheile , die anderswo sich nicht finden , gewinnt auch dadurch
hohe Bedeutung, dass viele in anderen Büchern verstümmelte Gl. hier indefect
überliefert sind. Mit einem Theile des I. Ampi, und dem cod. Voss. Lat.
fol. 24 geht es auf eine Quelle zurück. — No. III nimmt trotz seines geringen
Umfangs eine eigenthümliche Sonderstellung ein, enthält nur nomina und giebt
die Gl. nicht nur nach dem Wort an fange, sondern auch nach gleichen
Endungen geordnet. Es hat, wie auch die Deyksianischen Gl. Vieles mit
den Glossarien des Cyrill und Philoxenus gemein. — Den Placidus-Glossen
an Güte gleich muss jenes Glossar gewesen sein , welches L. (§ 6) als Quelle
des cod. Vatic. 3320, Vindobon. 2404, (Vossian. lat. 8*^ 24), Sangall. 912 (cod.
Leidens, bibl. publ. 191 und Glossae Casinenses, excerpirt bei Montfau9on
bibl. I Paris. 1739 p. 216") reconstruirt. Die Glossen sind minder bekannt
geworden und weder in den Liber Gl. noch in die Gl. Isidori übergegangen.
— § 7. Das älteste der rein lateinischen Glossare, der cod. Vatic. 3321 (mit
vielen Apuleiusgl.) zeigt in seinen massenhaften Corruptelen, wie verderbt
schon im 7. Jahrhundert der Zustand der Glossen gewesen sein muss. Sehr
nahe verwandt ist das im cod. Leidens. 67 E enthaltene und durch viele ex-
([uisite Glossen bemerkenswerthe Glossar; auch ein kleineres Berner Glossar
258 (f. 177-183) rechnet L. hieher.
Die bekannten Placidus-Glossen (§ 8) sind zwar nur in Mss. des 14 — 16
Jhs. überliefert, indess bietet der im 7/8 Jh. zusammengestellte Liber Gl. hier
überall der Kritik eine vortreffliche Unterstützung. L. fasst sich , da über
diesen Punkt in der neueren Zeit mehrere eingehende Arbeiten publicirt sind,
sehr kurz, macht aber schliesslich noch zur Ergänzung früherer Beobachtungen
LOEWE, PRODROMUS CORPORIS GLOSSARIORUM LATINORITM. III
die Bemerkung , dass die Placidus - Glossen aus zwei verschiedenen Materien
zusammengesetzt sind, aus granmiatischen Noten und Glossen im gewöhnlichen
Sinne ; sodann , dass nicht allein Plautus , sondern alle ältesten Schriftsteller
berücksichtigt sind ; ferner, dass die Gl. nicht Festus oder Verrius Flaccus
sondern älteren Glossographen entnommen sind ; Placidus-Glossen sind endlich
nicht zu anderen Glossaren benutzt , (abgesehen vom Liber gl.) , daher sich
etwaige Uebereinstimmung nur aus gemeinsamer Quelle erklärt. — Eine grosse
Anzahl von kurzen Glossaren und Fragmenten werden ^ 9 besprochen und
z. Th. gewürdigt; es sind i. cod. Leid. 67 F (Bern. 258 f. 128 — 131); 2. Bonn.
217; 3. zwei Blätter eines Gl. der Gymnasialbibl. zu Frankf. a. M. ; 4. Frag-
ment aus Papias in einer Abschrift Burmann's ; 5. ein gl. militare Boxhorn's ;
6. gl. cod. Bern. misc. A 91 nv. 18, Leidens, cod. Voss. 8" 88 ; 7. c. Vindob.
89; 8. Vindob. 421 ; 9. gl. Hauniense; lo. Casper Barth's gl., Virgilglossen,
übereinstimmend mit Vatic. 2730 und Ambros. D 8; il. glossae Petronii;
12. glossarium Macri cuiusdam ; 13. gl. cod. Colon.; 14. gl. c. Urbin. 452;
15. gl. Fausti Romani; 16. (untergeschobenes) gl. (Fornerii) des Merula;
17. „Attonis Junioris Vercellensis Episcopi Polypticum quod appellatur per-
pendiculum cum antiquis glossis et scholiis" in A. Mai's cl. auctt. VI, p. 43 —
59; 18. cod. Guelf. Gudian. 323 und 310; 19. gl. Diuionenses; 20. gl. Venetae
(cf. Gronov. observat. II, 24 p. 418); 21. Isidori Originum 1. x; 22. cod. Paris.
Sangerm. 118-; cod. Par. 2341 (anc. fonds); cod. bibl. s. Genovefae (Paris).
Dieses reichhaltige Verzeichniss erhält (§ 11) noch Zusätze in einer Appendix,
in der eine Anzahl Leidener, Berner und Mailänder Glossarhss. namhaft ge-
macht werden. Nun erst wendet sich L. zu den latein-griechischen Gl. (^11)
und zunächst zu den (fälschlich) unter Philoxenus Namen v. Stephanus a. dem
Pariser cod. 765 1 herausgegebenen. Die aus guter Quelle geschöpfte Sammlung ist
werthvoll und enthält u. a. viele Glossen aus Cicero's Catilinarien, Virgil und
Horaz. Nicht wenig Gl. sind rein lateinischen Ursprungs ; andererseits gehen
rein lateinische Gl. auf Philoxenus zurück. In umgekehrter Folge — das
ehemalige Interpretament voran — finden sich viele Glossen bei Cyrillus
wieder. Quelle des Ph. ist Festus, von ihm Pompejus genannt. — Vulcan's
Onomasticon vocum latino-graecarum enthält nur eine aus saec. 16 von einem
Unbekannten herrührende griechische Uebesetzung lateinischer Lemmata des
Calepinus. — Als kürzere Glossare dieser Gattung führt L. die Glossae
Seruii Grammatici an, sodann Excerpta e glossariis latinograecis H. Stephani,
Leidener Excerpte (cod. lat. Voss. 8" 22), sehr alte Glossen aus einem Papryrus
saec. 5/6 in den Notices et extraits des Manuscrits de la bibl. Imper. A. 18
Paris 1865 und in Fleckeisen's Jahrbb. 1875 edirt. Hieran schliesst sich
Besprechung derjenigen Gl., welche nach bestimmten Materien geordnet sind:
Excerpta H. Stephani, hierunter ein glossarium beati Benedicti, abbatis Floria-
ccnsis ; Glossen des Dositheus im cod. St. Gall. 902, Montepess. 306 (cf.
H. Hagen's Berner Universitätsprogramm 1877), Vossian. graec. 4" 7 und lat.
fol. 26, liber Beati Rhenani imd lib. H. Stephani, cod. Harleianus 5642 und
Monac. 601. Als Curiosum werden zuletzt noch latein-griechische Glossen,
durchgängig (auch im Lemma) mit griechischen Lettern geschrieben, angeführt,
die Labbaeus zuerst als ,,ueteres glossae uerborum iuris" publicirte.
Unter den griechisch-lateinischen Glossaren (§ 12) steht dasjenige, welches
den Namen des Cyrillus trägt, obenan; Handschriften: Laudunensis 444, Har-
leianus 5792 und Laurentianus 57, 16. Sehr viele Glossen dieser Sammlung
sind aus lateingriechischen Glossen durch Umkehr hergestellt. — Ein diesem
Glossar nahe kommendes Fragment theilte Bernd im Rhein. Mus. 1837 mit;
ebendahin gehört ein fragmentum Helmstadiense. — ^13 ist dem Liber Glos-
sarum (und seinen Auszügen) gewidmet, zu dessen Composition der uubekannte
aber nicht ungelehrte Sammler das Material den verschiedenen Gebieten des
Wissens entnahm. Es ist alphabetisch geordnet und trägt am Ramie die
Angabe der excerpirten Autoren („Placid." u. s. w.). Festus ist nicht mit
verwerthet. Handschriften: Obenan steht der Sangermanensis 12. 13 = Paris.
11529. 11530, mit dem Bernensis aus demselben Archetypus copirt; die drei
andern Mss. sind der Palat. 1773, Sangall. 905, Vercellens. Eusebianus I.
Auszüge und Fragmente ausserdem noch in ziemlich bedeutender Anzahl.
112 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. E. STENGEL,
Von dem Liber gl. hängt das Gl. Salomonis ab, in welches aber auch Theile
aus Festus und andern Glossaren übergegangen sind, ferner Papias ,,Elemen-
tarium doclrinae erudimentum" (aus dem wiederum Vincentius Bellov. glossa-
rium abgeleitet ist), Osberni ,,Panormia", Ugutionis liber derivationum; auf
Papias und Ugutio geht Joaunis de Janua ,, Summa seu Catholicon" zurück,
U.S.W. — Im zweiten Hauptstück (p. 254 — 338) beschäftigt sich L. speciell
mit Plautus- und Luciliusglossen.
Wichtiger ist für uns das III. Cap. (339 — 432), in welchem „de nouis
uocibus et formis e glossariis eruendis" gehandelt M'ird : es enthält eine grosse
Menge lexicalischer und grammatischer Artikel. Der Verfasser, welcher auch
in den früheren Absclmitten gelegentlich auf die vulgären Sprachelemente der
Glossen hinweist, theilt hier eine reiche Fülle von Beobachtungen über den
sermo plebeius mit: die Eigenheiten der rustiken Aussprache, Formen- und
Wortbildung sowie des Bedeutungswechsels werden an passenden Beispielen
aufgezeigt, und dem Grammatiker und Etymologen auf romanischem Sprach-
gebiet ist hier ein nicht unverächtliches Material zur Verfügung gestellt. Es
liegt in der Natur der Sache, dass hier nur eine Summe von Einzelheiten
geljoten werden konnte , dieselben zeigen aber zur Genüge , wie massenhafte
und werthvolle Materialien sich für das Studium des Vulgärlateins und der
romanischen Sprachen aus der Beschäftigung mit den alten Glossaren ge-
winnen lassen. Eine solche ist' aber jetzt durch das grundlegende Werlc
Loewe's über Üuellen, Werthschätzung und methodische Behandlung der
glossogi^aphischen Litteratur möglich geworden. — Zwei recht brauchbare
Indices (locorum, uocabulorum) gewähren auch für gelegentliche Benutzung
eine bequeme Hülfe.
E. Ludwig.
Saggi di Critiea letteraria, letteratura generale, letterature nco-
latine, letteratura tedesca di U. A. Canello Prof. straord. nella r.
Universitä di Padova. Bologna, Nicola Zanichelli 1877.
Canellos Saggi werden durch eine in zwei Theile zerlegte Erörterung
über Classicismus und Romantik in der gesammten Litteraturgeschichte eröff-
net, es folgen Saggi, welche die vergleichende romanische Litteraturgeschichte,
die Fabeln Fabliaux und Märchen über Reineke Fuchs, sowie Friedrich Diez
und die romanische Philologie betreffen, Studien über die zwei Perioden iler
deutschen Litteratur , über Göthes Götz und AVerther , über seinen Tasso,
Iphigenie und Hermann und Dorothea, über seine Wahlverwandtschaften und
Wilhelm Meister , sowie zuletzt eine dreitheilige Betrachtung über den P'aust
schliessen sich an. Canello widmet sein Buch den Manen von Lessing und
Gervinus , ' questo zwluine che mira a tetier vive le loro idee.^ Gegen eine
derartige Nebeneinanderstellung tauchen bei mir einige Bedenken auf, und
darin scheint mir eine Ueberschätzung der Verdienste von Gervinus zu
liegen. Mir will auch bedünken, dass Canellos Saggi der Gervinusschen
Auffassungs- und Darstellungsweise etwas näher stehen als der Lessingschen.
Eine Einleitung, in welcher sich der Verfasser über das von ihm im Auge
gehabte Ziel ausgesprochen, oder das Publicum bezeichnet hätte, für welches
er die Saggi bestimmt hat, fehlt dem Buche zwar, aber schon nach der Viel-
fältigkeit des Inhalts und nach der lebendig-frischen, zugleich aber behaglich-
breiten Darstellung, welche Detailfragen möglichst ausweicht und bei Prin-
cipienfragen gern verweilt , lässt sich schliessen , dass Canello nicht sowohl
den speciellen Fachmann belehren als das grosse gebildete Publicum zu seiner
Ansicht hat bekehren wollen. Auf den Titeln einiger Saggi ist ausserdem
bemerkt, dass es Vorlesungen sind, die vor Studirenden vorgetragen wurden.
Da nun eine Discussion ästhetischer Principien und Auffassungsweisen
in einer Zeitschrift für romanische Philologie meiner Ansicht nach nicht am
Platze ist, — abgesehen davon, dass ich sie im vorliegenden Falle für un-
CANELLO, SAGGI DI CKiriCA LRTTRRARIA. II3
fruchtbar halte — so wird es genügen einige den Romanisten besonders
interessirende Saggi kurz zu characterisiren. Zu der Einleitungsvorlesung:
'La storia comparata delle letterature neo-latine' bemerke ich nur, dass auch
Pio Rajna in der Nuova Antologia vom 15. Januar 1878 einen ähnlichen vor-
trefflichen Artikel unter dem Titel: ' Le letterature neolatine neue nostre
Universitä ' veröffentlicht hat. Der Saggio : Favole fabliaux e fiabe sii
Renardo ed Isengrino soll des Verfassers Grundanschauungen über den Werth
der antiken mittelalterlichen und modernen Litteraturen und Culturen dar-
thun. S. 160 heisst es daher: Qui c' e dato vedere come /' uomu antico ser-
basse i suoi giusti rapporti coli' animale ; come /' uoino del medio evo sceti-
desse lentamente a itnbestialirsi ; e V uomo deW etä moderna riascendesse un
po' per volta per la via del meglio e respingesse V animale entro i suoi na-
turali confini. La favola degli animali e quanto jnai breve e succinta
neW antichitä ; si allarga e j' allunga fino alle proporzioni d' un poema nel
■medio evo; si restringe e si riduce un po' per volta alle proporzioni antiche
nelV etä m-oderna. Grimms Ansicht, nach welcher die griechische Fabel non
fasse se non un ischeletrimento della fiaba primitiva , propria di popoli
giovani, ist nach Canello's Meinung irrig, während für ihn il Gervinus
saviamente noto che i due generi sono affatto indipendenti e che mentre la
favola risponde alla cultura sana di generazioni virili la ßaba risponde alla
fiachezza d' etä senili od infantili. Der Ausdruck 'affatto indipendenti''
scheint mir hier ziemlich unglücklich, zumal wenn unmittelbar darauf zugegeben
wird, dass der favola die fiaba vorausgehen, die favola also aus der fiaba
sich entwickeln kann. Das ist ja doch die als irrig bezeichnete Grimmsche
Ansicht. Die Giustezza der Gervinusschen Behauptungen darzuthun genügt
auch nicht der überdies keineswegs völlig zutreffende Satz (p. 166): La favola
corre. piuttosto nella culta societä, e adoperata nella scuola quäl mezzo d' istru-
zione morale ; la fiaba vive e si svolge tra le infime classi della societä , di-
letta i contadi7ii raccolti a veglia nelle stalle, o i bambini da poco svezzati
dalla balia. Solche vage, sehr subjectiv gefärbte Aussprüche lassen sich wie
in diesem so in fast allen Saggi beobachten. WerthvoU auch für den Fach-
mann ist dagegen die Mittheilung der ' Storia del lof e de la bolp ' , in der
Gestalt wie sie C. selbst aus dem Munde einer alten Frau aus Guia , im
mandamento von Valdobbiadene in der trevisanischen Mark vernahm. In
dem Saggio II Canzoniere portoghese della Vaticana publicato da E. Monaci
ist eine Anzahl Gedichte in lesbar gemachtem Originaltext abgedruckt , aiif-
fälliger Weise fehlt indessen jede Erklärung oder Uebersetzung, für welche
das grössere Publicum wohl sicher dankbar gewesen wäre. Interessant ist
Canellos Annahme, es habe bereits um 1250 eine provenzalisirende portu-
gisische Dichterschule bestanden und zu ihren Gründern habe Bernardo da
Bonaval gehört, da er in der Liste Colocci's als primeyro trobador aufgeführt
wird. Die Vorlesung endlich : Federico Diez e la filologia romanza ist im
Wesentlichen eine verkürzte Umarbeitung der 1872 zu Diez' 50 jährigem
Doctorjubiläum in der Rivista Europea veröffentlichten Studie.' Unrichtig
wird S. 248 Anm. von C. und sonderbarer Weise ebenso in Breymanns Vor-
trag über Diez S. 10 angegeben, Diez sei uns im Juni statt am 29. Mai 1876
1 Bei der Dürftigkeit dessen, was über Diez' Persönliclikeit in die OeiTentliciikeit
gedrungen ist, sei es mir gestattet, hier einige gelegentliciie Aeusserungen mitzutlieilen,
die ich von meiner Bonner .Studienzeit her im Gedächtniss behalten habe. Im Sommer 1867
an einem drückend heissen Tage durchschritt Diez langsam die Vorhallen des Bonner Uni-
versitätsgebäudes. Er trug, wie gewöhnlich, seine altmodische grüne Mütze mit grossem
Schirm zum Schutz seiner angegriffenen Augen. Den Gruss einiger seiner Zuhörer, welche
mit leichter Strohhutkopfbedeckung ihm entgegen kamen, freundlich erwidernd sagte er in
wehmüthig-scherzendem Ton: 'Sie, meine Heircu, liabcn schöne Hüte, ich muss diese grosse
alte Mütze tragen.' Als icli ihn später ein Mal in seiner Wohnung in einem seiner Augen
wegen dicht verhängten Zimmer fand, redete er mich lächelnd an: 'Sie wissen wolil noch
nicht, dass ich zu den Dunkelmännern gehöre.' Während der Vorlesungen äusserten hier
und da eifrige Zuhörer Zweifel, erkühnten sich wohl auch ab und zu ihrer Meinung nach
höchst ansprechende Etymologien vorzubringen. Diez liess sie nicht nur ihre Ansichten
entwickeln, sondern erklärte auch in der Kegel momentan, sie hätten ihm gegenüber Recht.
In der nä -hsten Stunde jedoch kam er darauf zurück und widerlegte sie in durchaus über-
zeugender und (loch nicht im mindesten verletzender Weise. Was der Dichter des Rolands-
liedes von Karl sagt, trifft auch auf Um zu: De %a parole ne fiit mie hasüfs.
Zeitsuhr. f. roin, Ph. 111. 8
I I 4 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. STENGEL,
entrissen. Unter den S. 285 ff. aufgeführten Arbeiten des Meisters hätten
wohl noch aufgeführt werden sollen: Adrians Grundzüge zu einer provenza-
lischen Grammatik nebst Chrestomathie, Frankfurt a. M. 1825, zu welcher
nach S. 9 und 1 1 Diez mehrere Beiträge lieferte , ferner die Besprechungen
von C. Hofmanns Ausgabe des Fragmentes einer altprovenzalischen Bibel-
übersetzung und Gachets Glossaire roman im Jahrbuch Bd. I und III. Der
Aufsatz über die Passion steht Bd. VII nicht Bd. VI, die AVicner Glossen
Bd. VIII nicht Bd. VI des Jahrbuchs. ' Auch der den romanischen Studien
fremden Schriften von Diez hätte Erwähnung geschehen müssen , so seiner
Uebersetzung von Byrons Corsar und Lara, Zwickau 1826, und seiner Schrift
Antiquissima germanicae poeseos vestigia, Bounae 1831 (zum Antritt seiner
ordentlichen Professur). Zweifelhaft erscheint mir, ob die Altspanischen Ro-
manzen von 1818 und 1821 wirklich zwei verschiedene Uebersetzungssamm-
lungen sind , wie wohl Breymann (S. 8) es ausdrücklich sagt. Ich kenne niu"
die von 1821, welche allerdings in Berlin erschienen, aber wie die von 1818
in Frankfurt gedruckt ist, und der früheren Sammlung nirgends gedenkt.
Auch Beaurega'rd Pandin in seinen Spanischen Romanzen, Berlin 1823, kennt
nur eine Diezsche Uebersetzung, über welche er überdies ziemlich absprechend
urtheilt.
Doch genug des Gesagten. Wünschen wir Canellos Saggi, wegen der
geschmackvollen Darstellung, wegen des warmen Tones und des zwar nicht
geraile tiefen, aber doch meist zutreffenden Gedankeninhaltes besonders in
Italien einen weiten Leserkreis, wünschen wir ihnen vor Allem in der Be-
kämpfung alter Vorurtheile, in der Verbreitung gesunder Culturanschauungen
besten Erfolg. Indirecl kommt ja auch dieser der romanischen Philologie
zu Gute.
E. Stengel.
Rime di Francesco Petrarca sopra argomenti storici morali e diversi.
Saggio di un testo e commento nuovo col rifronto dei migliori testi e di
tutti i commenti a cura di Giosue Carducci. Livorno, Fr. Vigo, 1876,
Schon lange hatte ich mir vorgenommen, G. Carducci's Sa££-io in dieser
Zeitschrift die verdiente Anerkennung zu zollen. Vielerlei anderweitige Studien
und Beschäftigungen sowie die stille Hoffnung, dem Saggio möchte inzwischen
die vollständige Ausgabe folgen, Hessen mich indessen immer nicht zur Ver-
wirklichung meines Vorsatzes kommen. Wenn ich jetzt das Versäumte nach-
hole, so geschieht es zugleich , um den , um die italienische Litteratur schon
in so vieler Hinsicht verdienten Gelehrten zu veranlassen , doch ja nicht die
Veröffentlichung seiner vollständigen Ausgabe der Rime Petrarca's aufzugeben.
Carducci will uns in seinem Saggio einen neuen Text und Commentar
von Petrarca's Rime sopra argomenti storici morali e diversi geben. Es sind
der Zahl nach 31 Gedichte, welche in der von Petrarca selbst herrührenden
chronologischen Anordnung zwischen die auf sein Verhältniss zu Laura be-
züglichen Gedichte eingefügt sind. Der gesammte Canzoniere Petrarca's zer-
fällt danach in 2 Abtheilungen : Rime in vita und Rime in 7norte di Madonna
Laura. Schon frühzeitig fügte man indessen diesen zweien noch eine dritte
Abtheilung hinzu , welche durch aus den ersten ausgeschiedene Gedichte ge-
bildet wurde und den von C. gewählten Titel oder ähnliche erhielt. Die
Zahl der dieser Abtheilung zugewiesenen Gedichte schwankt. In Marsand's
Ausgabe beträgt sie 20 Sonette und 4 Canzonen. C. hat No. 14. 17. 18. 27.
28. 30 seines Saggio hinzugefügt und bis auf No. 14 wird diese Hinzufügung
nur gebilligt werden können. No. 14 dürfte dagegen besser seinen Platz
inmitten der Rime in Vita di AI. L. behalten, da es ein Stimmimgssonett ist,
mit deutlicher Anspielung auf des Dichters Verhältniss zu Laura und ziim
<"avdinal G. Colonnn. Jedenfalls könnte die Zahl der in diese Abtlieilung
j/eliöritren (iediclite ihirrli andere ähnliclu- leiclit vermeint werden. No. lO
CARDUCCI, RLME DI FRANCESCO PETRARCA. II5
des Saggio ist von C. ausserdem noch aufgenommen , obwohl diese Canzone
im eigentlichen Canzoniere fehlt imd erst in einer Ausgabe von 1503 nach-
tragsweise gedruckt worden ist. Eine lezione die st possa credere derivata
proprio daW ziltima volotitd deW aiitore fehlt also, die Autorschaft Petrarca's
wird gleichwohl nicht angezweifelt werden können. Es wäre vielleicht aber
nicht unnütz gewesen, auf die Hauptunebenheiten des Stils inid der Bilder
hinzuweisen, aus welchen hervorgeht, dass dem Gedicht wirklich die letzte
Feilung nicht zu Theil geworden ist. Die auffälligste Härte hebt C. aller-
dings in der Anm. zu Z. 28 — 29 hervor, doch unterlässt er sonderbarer Weise
auf den nicht minder bezeichnenden unrichtigen Bau des Geleites hinzuweisen.
Das Geleit wiederholt ja in sämmtlichen Canzonen Petrarca's bis auf 2, welche
gar kein Geleit haben , wie in den Uedern der Provenzalen die Form des
Schlusses des zweiten Strophentheiles meist sogar den ganzen zweiten Strophen-
theil. Die metrische Form und Reimstellung iler Strophen von No. 16 ist
nun : a bc bac | c d e e' d d' f f ' g g, die des dazugehörigen Geleites : c d e e' d d g g,
es fehlen also darin zwei Zeilen vor der vorletzten Zeile, doch weist der Zu-
sammenhang keine Lücke auf. '
Wenn aber Carducci durch Aufnahme von No. 16 sich von dem stren-
gen Canon des Canzoniere, wie er aus des Dichters eigener Hand hervorging,
lossagte , warum hat er nicht auch die Gedichte der einzigen erhaltenen Ori-
ginalhandschrift Petrarca's, welche im Canzoniere fehlen, wenigstens die ihrem
Inhalt nach in die dritte Abtheilung desselben gehörenden, seinem Saggio
einverleibt? Es wäre das um so wünschenswerther gewesen, als dieselben
bisher wenig beachtet worden sind und nur zwei unter den Rime aggiunte
der Canzoniere-Ausgabeu stehen. C. hat allerdings die Hs. selbst, welche in
der Vaticana imter No. 3196 befindlich (No. 84 in Nannucci's Catalogo dei
codici petrarch. delle biblioteche di Roma) nicht einsehen können, sondern nur
1 Ua bisher noch nirgends libersichtlich der Bau der Petraca'schen Canzonen zur
Anschauung gebraclit ist, sei mir verstattet, dasselbe hier zu thun. Ich citire die 29 Can-
zonen des Canzoniere nach den Nummern bei Marsand und Anfangsworten, gebe dahinter
die Strophenzahl, dann die Reimstellung an und deute durch Accent die den Endecasillabi
untergemiBchten Settenarj an, durch — den Beginn des im Geleit wiederkehrenden Schlusses
der Strophenform.
16 Ben mi credea 7 abo bac — c'dd' ee' f f
82 Vergine bella 10 abc bac — cd'd'cef'e (Ein Korn)
4 Nella stagion 5 abc bac — c'd'd'ee f e'f
23 Spirto gentil 7 abc bac — c d e e d d'e e
43 Italia mia 7 ab'c ba'c — c'dee'dd'f'gf'g
12 In quella parte 7 abc bac — cdee'de'ff
6 Perche la vita 7 j
7 Gentil mia G \ a'bc b'ac cdee'df — dff
8 Poiche per mio 6 J
1 Nel dolce tempo 8 abc bac cdee'd — fghhgffü
72 Quell'antiquo 10 abb'c baa'c — cdd'ee'ff
3 Si e debile 7 ab'b'c ba'a'c — c'd'd'ee'dff
42 Tacer non posso 7 abb'c baa'c — cdee'd ff
22 Amor, se vuo' 7 abb'c baa'c odee' — dff
17 l'vo pensando 7 abb'c baa'c — cdeedd'ff'gg
12 Che debb'io 7 ab'c ab'c — c'dd'ee
32 Standonii 6 abc abc c'de — edd
13 De pensier 5 abc abc — c'dee'dff
11 Chiare fresche 5 a'b'c a'b'c c'd'e'e' — dff
10 Sei pensier 6 a'b'c a'b'c c'de'e' — dff
52 Solea 5 abc abc cd — ee'ff
9 Mal no vo' 6 abo abc dedd'e fgg'f (kein Geleit)
33 Una donna 7 abb'c abb'c — cdd'efe'f
5 Lasso me "> ab ba ac'c'a dd (kein Geleit)
62 Quando il 6 ab ba ac — c'dd'ee
15 S'i' '1 dissi 6 ab ba — ac'c'c'a (Reimablösung alle 2 Strophen)
14 Qual pih 6 abb'c c'drt'a — a'bee'bfa (Ein Korn)
2 Verdi panni 8 ab'c de — f'g (Durchgehende Reime).
Aus dieser Zusammenstellung orgiebt sich, dass von 25 in Betracht zu ziehenden
Canzonen 15 als Geleit die ganze zweite Strophenhälfte verwenden. 10 nur einen Theil
derselben. Die zweite Strophenhiilfte beginnt in 20 Canzonen mit dem letzten Reim der
ersten Hälfte, der nur in 4 Canzonen (82 5 ii2 15) in der zweiten Hälfte der Strophe ge-
bunden ist. 20 Canzonenstrophcn schliesscn uiil linciii Ueimiia;ir.
8*
1 1 6 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. E. STENGEL,
den Abdruck, welchen Ubaldini 1642 davon veröffentlichte. Dieser Abdruck
ist 1750 in Turin von neuem aufgelegt und auch 1837 von Carrer repvoducirt
und liegen mir nur diese Wiederabdi'iicke vor. Eine genaue Nachprüfinig des
Ubaldini'schen Textes ist, wie ich höre, seit längerer Zeit vorgenommen, das
Resultat aber noch nicht veröffentlicht. Es wird darüber aufklären, ob Car-
ducci's Entscheidungen über Petrarca's Schreibweise gerechtleiligt sind, ob
z. B. die Compositionspartikel in für Petrarca durchweg en gelautet hat, wie
C. annimmt. Es sei hier verstattet einige wenige Bemerkungen über die Ent-
stehung von OV (wie ich die vatic. Originalhs. mit Carducci bezeichne) ein-
zuschalten, da C. in seiner sonst so reichhaltigen Einleitung sich darüber gar
nicht ausgesprochen hat und dann die in derselben enthaltenen Gedichte, die
im Canzoniere fehlen, kurz zu besprechen. Der wahrscheinlichsten Ansicht
nach liegt in OV eine wenig geordnete Sammlung von Concepten und Ab-
schriften des Dichters vor, welche zum Theil nicht von Petrarca selbst, son-
dern von seinen Ammannuensen geschrieben sein mögen, jedoch vielfache
nachträgliche Aenderungen des Dichters aufweisen. Bei einer Anzahl ist
übrigens ausdrücklich 'transcr. per me' beigefügt, öfter werden Freunde er-
wähnt, welche Abschriften besitzen, häufig wird auch genau Tag und Stunde
der Abfassung oder Revision des Textes angegeben und sind danach diese
Blätter während der Jahre 1336 — 1374 geschrieben.
Nur 2 Gedichte des Saggio (No. 13 und 31) stehen in OV, deren Va-
rianten von C. vollständig verwerthet sind, doch steht No. 31 Z. 11 durch
Druckversehen invidio statt T''invidio. Die zwei, wie erwähnt, auch unter
den Rime aggiiinte befindlichen Sonette von OV beginnen :
Qiiella chel giovenil meo core aviiise ed. 1750 p. 159! ed. 1837 II P- ^99
Se pheho al priino amor non e bugiardo 1750 ,, 175; ,, 1837 II ,, 700.
Das erste Sonett zeigt in den Rime aggiunte zahlreiche Varianten, die viel-
leicht aus Jacopus de Imola's Copie, an den das Sonett gerichtet ist, stammen.
Es ist nämlich ein Antwortsonett. Das entsprechende Fragesonett Giacopo's
scheint verloren zu sein.'
Bezeichnend ist die Ueberschrift in OV: Ex amici (d. car.) relatu, qui
eiim abstiilerat et ex memoria primiim et tame?i aliquid defuerat. Responsio
ad Ja. de Imola. Das Sonett gehört zu den spätesten Petrarca's, zeigt grosse
Formgewandtheit und dürfte für des Dichters Biographie nicht so ganz bedeu-
tungslos sein. Eigentlich gebührt ihm eher eine Stelle unter den Rime in
■morte di M. L. als unter denen der dritten Abtlieilung, welche der Saggio
umfasst. Das zweite oben angeführte Sonett des OV weicht in den Rime
aggiunte nur unbedeutend ab. Es ist an Ser Diotisalvi Petri di Siena ge-
richtet und steht dessen Fragesonett ebenfalls ohne nennenswerthe Varianten
sowohl in OV wie in den Rime aggionte. Das Gedicht gehört zu den frü-
heren Erzeugnissen von Petrarca's Muse und unter die Rime in Vita di M. L.
Ebendahin gehört ein drittes Sonett von OV. Beg. : Quando talor da giusta
ira commossa ed. 1750 p. 176; ed. 1837 II p. 701.
Ein viertes Sonett von OV ist Ende 1336 verfasst und Antwort auf ein
missum. de Parisiis Beg.: Piu volte il di m.i fo vermiglio e fosco ed. 175^
p. 172; ed. 1837 II 700. Ich vermuthe, dass dieses Gedicht an Dionigi Ro-
berto da Borgo S. Sepulcro gerichtet ist, und halte es für des Dichters Bio-
graphie von grosser Wichtigkeit. Ein fünftes und sechstes Sonett endlich
sind Antworten, welche Petrarca 'domino j'ubente' gedichtet hat, das sechste
auch domino ?nateria?n dante. Beg. :
Tal cavaliere tutta una schiera atterra ed. 1750 p. 201 ; ed. 1837 II P- 7^5
Quella che gli animai del mondo atterra,, 1750 ,, 201; ,, 1837 II ,, 705.
Beide zeigen die gleichen Reime, dem fünften sind noch 3 Zeilen angehängt,
die den Anfang eines weiteren Sonettes bilden könnten. Die wenigen Can-
zonenfragmente , welche OV allein bietet, sind in der Ausgabe der Rime,
1 Ja. de Imola ist doch wohl derselbe als Giacopo de' Garatori da Imola, von dem
ein anderes Fragesonett an Petrarca und eine Antwort des Letzteren unter den Rime
a(j(iionte stehen (befrinnen : 0 novella Tarpea in cui s'asconde und Iiujegno vsato a le question
prujonde. Allerdings wird ilics Fragesoiictt in cinii^en Ausgaben einem Maestro Antonio
da Feirara zngesclirieben.
No.
9:
I0b2;
No.
10 :
i8b;
No.
14:
47a;
No.
15:
48a;
No.
19:
50a';
No.
20:
55b;
No.
24:
62b»;
No.
25:
7oa2;
No.
29:
43a^;
No.
30:
1 09b'"
CARDUCCI, RTMF. DI FRANCESCO PETRARCA. II7
welche 171 1 Miiratoii besorgte S. 707 71t zuj^'leicli mit ileii eben besproche-
nen Sonetten von OV nach Ubaldinis Aus<;abe abgechuckt.
Kehren wir zu CarcUiccis Sasf^io zurück. Die 31 darin vereinigten
Gedichte stehen in der Ahlina von 1501, also einer der drei — oder vielleicht
nur zwei — Ausgaben, welche das jetzt verlorne Originalmanuscript Petrarcas
zu reproduciren angeben, auf folgenden Blättern: No. i: 2b'; No. 2: 3a'-^;
No. 3: 9b2; No. 4: loa'; No. 5 : loa^; No. 6: 43a'; No. 7: 4ib2; No. 8: lob';
No. II: 23a; No. 12: 40a2; No. 13: 25b;
No. 16: — ; No. 17: 42a'; No. 18: 40a';
No. 21: 62b2; No. 22: 62a'; No. 23: 62a-;
No. 26: 89b2; No. 27: 93b'; No. 28: 98a2;
: No. 31: II 8b'. In sämmtlichen alten Aus-
gaben, welche die Zweitheilung des Canzoniere bieten, ist die Anordnung die
gleiche wie in der Aldina. C. giebt zu, dass sie von Petrarca selbst herrühre
und nach chronologischem Princip gemacht sei, denn er beruft sich mehrfach
auf sie, z. B. S. 4. 10. 12. 33 ff. Er weicht gleichwohl stark von ihr ab,
seine Nummern würden der Originalanordnung nach folgen müssen: i — 5.
8 — II. 13. 18. 12. 7. 17. C. 29. 14. 15. 19. 20. 22 — 4. 21. 25 — 28. 30. 31.
C. ist offenbar der Ansicht, dass P. bei der Anordnung seiner Rime wie bei
der seiner Briefe sich wissentlich oder unwissentlich öfters nicht allzustreng
an die Chronologie gehalten habe (vgl. S. 60 das Citat aus De Sade). Immer-
hin müssen gewichtige Gründe für jede abweichende Anordnung beigebracht
werden. Solche können sich aus der Bestimmung der Personen ergeben, an
welche die einzelnen Gedichte gerichtet sind, welche aber in dem Canzoniere
selbst nicht namhaft gemacht sind. Prüfen wir also gleichzeitig C.'s Bestim-
mungen der Abfassungszeiten und Adressaten und sehen wir, ob eine so starke
Umstellung der Gedichte, wie er sie sich erlaubt hat, gerechtfertigt erscheint.
No. 1—5 entsprechen im Sag^io der Reihenfolge des Canzoniere. Für
No. I (Beg. : La g-ola) wird die Annahme der alten Commentatoren, es sei
an Boccaccio, ebenso die Behauptung Tomasini's im Petrarca redivivus , es
sei an Giustina Levi Perotti da Sassoferato gerichtet, zurückgewiesen. C. findet
in dem Sonett keinen Anhaltspunkt für nähere Bestimmung des Adressaten
und der Abfassungszeit. Es scheint mir indessen aus Z. 13. 14 zunächst her-
vorzugehen , dass ein Antwortsonett vorliegt. Die verlorne Proposta dazu
könnte sehr wohl Giacopo Colonna zum Verfasser gehabt haben, dessen Pro-
posta zu No. 31 des Saggio ja erhalten ist. Ja unser Sonett könnte etwa
den ersten Anstoss zu der Freundschaft beider Männer gegeben haben. Man
vergleiche nur dazu Lettere senili XVI, i in Fracassettis Uebersetzung II, 460:
poiche (Giacomo Colonna) diie volte ebbe parlato conme, mi prese s) forte
air esca de'' modi suoi e delle sue parole , che solo si assise in cima de' miei
pensieri, ne mai ne fu, ne poträ tnai esserne rimosso. Era egli in sul punto
di andare in Gitascogna alla sede del siio vescovado: e non averdendosi,
sicome io credo, delV iinpero che gia ersercitava sulV animo mio , invece dt
coma7idarmi, mi prego che mi piacesse andarne con lui: ne so bene se a
questo il movesse fiducia in me posta senza averne ancora ragione , ond' ei
per avventura con quegli occhi di lince poteva sul volto mio aver trovato la
sictirezza , o ne fasse cagione quel poco d'ingegno che io m'aveva', e tl
diletto ch'ei provava dalle v olgari poe si e , alle quali in quegli anni
giovanili assai volentieri io applicava la mente. Dass die frühe Stelle unseres
Sonettes im Canzoniere nur für meine Ansicht spricht, liegt auf der Hand.
Ein gewichtiger Einwurf könnte derselben nur entstehen , wenn wir No. 3
des Saggio und die Proposta dazu herbeiziehen. Verfasser dieser Proposta
und demnach Adressat von No. 3 ist nach den Einen: Ser Muzio, auch ge-
nannt Stramazzo, nach Anderen : Maestro Andrea da Perugia. Carducci, der
ihn Stramazzo da Perugia nennt, hält Lelio dei Leli's Conjectur für richtig,
nach welcher er identisch mit jenem alten Grammatiker wäre, der 1341 Petrarca
durch ganz Italien nachreiste. C. beruft sich darauf, dass in einer Bologneser
Hs. 3 andere Frage- und Antwortsonette desselben Andrea und Petrarcas
unmittelbar folgen. Ob damit die ersten 3 der vier Antwortsonette identisch
vinfl, welche in Ferrato's Pime allribitile n Fr. Pefr., Pudnva 1874 No. 18 — 21
I I S RECENSIONEN UND ANZEIGEN. E. STENGEL,
stehen und nach S. 57 an Sei- Muzio da Perugia gerichtet sein sollen, wäre
zu constatiren. Leider sind bei Ferrato die entsprechenden Fragcsonetlc nicht
mit abgedruckt. Uebrigens haben die Antworten einen wesentlich verschiedenen
Character von unserem No. 3 schon dadurch, dass sie sämmtlich dieselben Reime
aufweisen. Wäre die Autorschaft Ser Muzio's oder Maestro Andrea's an der
Proposta zu No. 3 gesichert , so müsste auch No. i an ihn gerichtet sein.
Man vergleiche nur No. I, 8: Chi vol far d'Elicona nascer ßiime mit Pro-
posta zu No. 3 Z. 7. 8: Participarme il fönte li'EHcoiia Che per piii berne
piu dilata rive (wie C. unzweifelhaft richtig nach einer Hs. der Universität
Bologna liest), und man wird zugeben, dass die Proposta zu No. 3 im engsten
Anschluss an No. i des Saggio gedichtet ist. Sonderbar ist, dass C. dieser
Zusammenhang entgangen ist. Ich glaube übrigens, dass Giacomo Colonna
auch die Proposta zu No. 3 gedichtet hat und berufe mich dafür auf die
Stilverwandschaft der Proposta zu No. 31 des Saggio, daneben aber auch
darauf, dass offenbar auch No. 2 an denselben Giacomo Colonna gerichtet ist
und zwar, scheint es, als Proposta. Man beachte, dass No. 2 Z. 4 üira di
Giove per ventosa piaggia offenbar in No. 3 Z. 2 : LHra de'l ciel quaiido '/
gran Giove tona nachklingt. No. 2 soll allerdings nach der Ansicht fast
aller Commentatoren ein Abschiedssonett für Giacomos Vater Stefano Colonna
sein, als er 1331 Avignon verliess, nach Carduccis Meinung, der wohl berech-
tigte Bedenken gegen jene Ansicht geltend macht, aber nn invito a una vil-
legiatura ifi 7noiitagna fatto al vecchio Colonna in nome del figliuolo suo
Giacomo e dei famigliari während ihres Aufenthaltes in Lombes im J. 1330.
Hiergegen bemerke ich, dass Giacomo doch wohl seinen Vater selbst ein-
geladen haben würde , und dass Petrarca doch Stefano schwerlich damals
signor mio anreden konnte, da er kurz nach der oben citirten Briefstelle
fortfährt: 'Tornato di colä (sc. Guascogna) egli mi fece familiäre al reveren-
dissimo suo germano Giovanni ... a tiitti gli altri fratelli sitoi, e da ultimo
a quel magnanimo vecchio che fu Stefano padre suo, del guale, come di Car-
tagine scrive SaUustio , meglio e tacere che dir poco.' Endlich will mir der
Ausdruck Nostra speranza nicht recht passend auf den alten Stefano erschei-
nen. Weit eher dürften sich die 4 ersten Zeilen auf Giacomo beziehen, dessen
kühnes Auftreten gegen Ludwig den Baiern in Rom sehr wohl darin verherr-
licht sein kann. Das Sonett scheint mir von Lombes aus im Namen des
Freundeskreises an den sich zeitweilig entfernenden Giacomo Colonna gerichtet
zu sein. Dass das Sonett in Lombes gedichtet sei, nahm schon Pagello an
und dürfte auch schwerlich anzufechten sein, wenn wir die heitere idyllische
Stimmung des Gedichtes damit zusammenhalten, dass der Dichter seinen Auf-
enthalt in Lombes als die glücklichste Zeit seines Lebens erklärt. Zwischen
der Abfassung von No. 2 und 3 wird einige Zeit vergangen sein. Abfassung
und Adressat von No. 4 und 5 sind nicht näher zu bestimmen, doch steht
nichts im Wege, sie kurz nach No. 3 entstanden und auch an Giacomo Colonna
gerichtet zu halten. Wegen des buoit testor von No. 5, 310 verweise ich auf
die Canzone : O aspettata Z. 64 ff. (No. 9 des Saggio) und auf den oben
citirten Brief. No. 6 des Saggio: Vinse Annibal steht im Canzoniere an weit
späterer Stelle und würde danach erst um 1337 verfasst sein können. C. meint
jedoch, das Sonett sei 1333 entstanden aus Anlass des im Mai dieses Jahres
von Stefano Colonna dem Jüngeren über die Orsini davongetragenen Sieges.
Er stützt sich dafür besonders auf zwei bei gleicher Gelegenheit an denselben
Stefano gerichtete Briefe (Fam. III, 3 u. 4), in deren ersten Stefano ebenfalls
mit Hannibal verglichen wird, während der zweite Brief deutlich auf vorlie-
gendes Sonett anspielen soll. Diese letztere Annahme mag zugegeben werden,
Aber ist denn die Datirung der beiden Briefe eine so sichere .'' Denselben geht
vorauf ein Brief der nach Fracasseti am 18. August 1337 geschrieben wurde,
der nächstfolgende ist am 5. Mai von Valchiusa aus geschrieben, also wohl
1338 (Fracasseti meint: fu scritta stilla fine del 1337 o sul cominciare del 1338).
Wenn im Sonett ausdrücklich auf den im Mai (1333) davon getragenen Sieg
angespielt wird , und im ersten Brief nach Fracassetis Uebersetzung gesagt
wird : com'esser poteva che tu con forze si deboli un tanto esercifo avessi
fugato e solo sprovvisto e quasi inernie due superbissimi nemici che stavano
CARnUlKr, KIMK DI FKAN'CICSCO PETRARCA. I IQ
siilP aiiviso e forti iVarnti cuu prontamente in miprovisa battaiflia sharagliati
t'ti oppressi, so geht daraus noch nicht hervor, dass beide unmittelbar nach
jenem Ereigniss geschrieben sind, worauf allerdings Z. 9. lO des Sonetes hin-
zudeuten scheinen, aber nicht nothwendig hindeuten müssen, wenn wir eine
Stelle des ersten Briefes berücksichtigen: ' Gloriosa ma povera di risultamento
fu la prima vittoria. Facile e questa e di richissimo frutto. Die folgenden
Worte: Chi tu pure ai nemici della croce, avvegnachi' del nome di Cristo
usurpatori, porti la guerra .... Non le tue sole, ma le sue proprie Vendetta
affida a te foffesa divinitä lassen sogar darauf schliessen, dass Stefano bereits
Senator von Rom war, dass also Sonett und Brief 1337 entstanden seien.
Dafür sprechen nun auch der vertraute Ton, welchen der Dichter anschlägt,
der doch schwerlich vor persönlichen Verkehr mit Stefano am Platze gewesen
wäre , dafür spricht ferner die Reihenfolge des Canzoniere und der Briefe.
Nicht unwichtig ist auch eine Stelle aus Lett. fam. II, 13, der 1337 kurz vor
des Dichters Ankunft in Rom geschrieben ist. Sie lautet in Fracasettis Ueber-
setzung: giiinse egli stesso (Giacomo Colonna) «' 26 di gennaio con Stefano
fratel suo primogenito, il cui esimio valore deg^iissimo e di poenü. Der Zweck
von Sonett und Brief wird deutlich Lett. fam.. III, 4 ausgesprochen : Or ora
da ultimo per lo cavallaro del magnanimo padre tuo Stefano Senior e , volli
aggiungere stimoli al tuo valore in una lettera in libera prosa . . . ad un
sapiente della tua fatta basta essere stato messo in sulV avviso. Der eigent-
liche Anlass ist nicht aufgehellt. Lett. fam. III, 6 ebenfalls an Stefano scheint
mit dem Bericht bei Villani XI, Cap. 96 in Verbindung zu stehen, da ja 1338
Stefano zum Senator von Rom ausgerufen war.
No. 7 des Saggio (Orso; a'l vostro) steht im Canzoniere ebenfalls an
späterer Stelle, aber vor No. 6 und nichts steht im Wege, es vor No. 6 und
No. 12 entstanden zu denken. Ich erinnere nur kurz an den Eingang des
eben erwähnten Briefes {Lett. fam. II, 1 3) : In questo monte di capre che
meglio detto sarebbe tana di leoni e di tigri, piii mite d'un agnello tien sua
dimora quest' Orso tuo (der Brief ist an Giovanni Colonna gerichtet), Coftte
deir Anguillara, senza timore della guerra, fra le guerre sicuro u. s. w. Der
Brief hätte wohl zu No. 7 citirt werden können.
No. 8 // successor di Carlo scnliesst sich der Ordnung des Canz. nach
an No. 5 an und wird dessen Abfassung mit Recht von Card, um 1333 — 34
gesetzt. Der Adressat wird ebenfalls , wie der von i - 5 , Giacomo Colonna
sein, der ja damals in Italien war. Wegen Z. 9. 10 möchte ich auf den 1333
erfochtenen Sieg des Stefano Colonna, dessen auch No. 6 gedenkt, hinweisen.
No. 9 eine Canzone : O aspettata ist ein wenig später aus gleichem
Anlass gedichtet und auch nach Carduccis Ansicht an Giacomo Colonna ge-
richtet.
No. 10: S'amore wird gleichfalls an Giacomo gerichtet sein.
No. 1 1 eine Canzone : Spirto genfil ist nach der für mich überzeugenden
ausführlichen Darlegung Carduccis an Stefano Colonna den Jüngeren gerichtet,
als dieser vom Papst Benedict XII 1335 zum Senator von Rom ernannt war.
No. 12 Piangete ein Sonett auf den Tod Cinos da Pistoja ist gleichfalls
der Anordnung des Canzoniere zuwider voraufgenommen , weil es nach Car-
duccis Meinung vor No. 13 La guancia entstanden sei. Allerdings wäre
No. 13 erst 'die Natali mane 1338', wie in VO steht, verfasst, so Hesse sich
dagegen niclits einwenden, denn No. 12 wird 1337 im Todesjahre Cinos ge-
dichtet sein, aber im VO folgt auf jene Worte noch transcrip., d.h. doch
also , dass damals die Abschrift von VO angefertigt wurde. Das Gedicht
selbst kann demnach sehr wohl 1335 oder 1336 entstanden sein. Bemerkens-
werth ist, dass alle bisher besprochenen Gedichte mit einziger Ausnahme von
No. 12 an ein Glied der Familie Colonna gerichtet sind. Vor No. 12 würde
sich das oben besprochene vierte von VO der Zeit nach einschieben. No. 12
denke ich mir in Italien kurz nach des Dichters Ankunft daselbst verfasst. —
No. 14 Del^ empia ist nach C. in Valchiusa zwischen 1337 und 1340 entstan-
den , auch hier deutet der Dichter auf sein Verhältniss zu einem Colonna
hin. — • No. 15 eine Canzone Una donna spielt auf die Dichterkrönung an,
ist folglich nach allgemeiner Meinung 1340 — 41 entstanden. — No. 17 u. 18
I20 RKCRNSIONEN UND ANZETGF.N. F. LIEBRECHT,
gehen im Canz. vorauf und zwar steht No. i8 zwischen No. 13 und No. 12,
No. 17 zwischen 7 und 6. No. iS La hella donna soll nach der auch von
C. j^etheilten Ansicht von de Sade an des Dichters Bruder, Gerardo, j^erichtet
sein, doch widerspi^icht dieser Ansicht, für die kein fesler Anhaltspunkt bei-
;^cbracht ist, der Platz im Canzonierc. Noch weit unbegründeter scheint mir
tue Umstellung von No. 17 Poi che voi , das sehr wohl ein zweites Gedicht
an den Freund, welchem No. 18 gewidmet ist, sein könnte, jedenfalls aber
nicht die geringste Handliabe für anderweitige chronologische Bestimmung
bietet, als sie durch den Platz im Canzoniere angedeutet wird. — No. 19
Quelle pietose imd No. 20 Canzone: Italia mia sind entsprechend ihrer Stelle
im Canz. eingereiht. No. 20 ist wiederum von einem sehr ansiiihrlichen
discorso begleitet. — Warum No. 21 Quanto piu von C. vor No. 22 — 24
Fianuna , ü avara, Fontana gesetzt wird, ist nicht ersichtlich. No. 25 — 28
,S' io fossi, Vincitore , II mal, Cava la vita folgen im Saggio wie im C"an-
zoniere. — No. 29 Z' axpettata steht dagegen im Canzoniere vor No. 14 und
da Pandolfo Malatesta, an welchen das Sonett gerichtet ist, nach Fracassetti
Lett. fam. XXII, 1 Anm. bereits 1331 heiratete, so liegt kein Grund vor,
dass das Sonett nicht bereits 1337 entstanden sein könnte, da es ja auch
nach C. , der mit Meneghelli die Abfassung in das Jahr 1 348 setzt , 'par
accennare ad uomo ancor giovane.' — No. 30 und 31 endlich: Semiccio mio,
Mai non vedranno sind die einzigen , welche im ursprünglichen Canzoniere
in der zweiten Abtheilung stehen.
Die Prüfung der von C. angenommenen Reihenfolge ist daher zu ihren
Ungunsten ausgefallen. C. hätte meiner Ansicht nach bei der von dem Can-
zoniere vorgezeichneten Reihenfolge bleiben sollen. Damit ist natürlich nicht
gesagt, dass C.'s auf die Chronologie bezügliche Erörterungen werthlos seien,
sie sind im Gegentheil von höchstem Interesse, voll von sachlichen Beleh-
rungen und scharfsinnigen Beobachtungen. Dasselbe Lob kann der reich-
haltige Commentar beanspruchen, welcher aus umfangreichen Sammlungen
von Pandlelstellen , einem wohlausgewählten Mosaik aus alten und neuen
Commentaren und zahlreichen eigenen Erläuterungen C.'s besteht. Genaue
Quellenangaben gestatten dem Leser beständige Controle. Wer einen Blick
in jene dickleibigen und zum Theil recht unerquicklich geschriebenen Com-
mentare gethan hat, der wird des Verfassers Mühe zu würdigen wissen und
ihm für die sorgfältige Durcharbeitung derselben besonders dankbar sein.
Ueber das Zuviel und Zuwenig des Mitgetheilten lässt sich natürlich auch
hier sti'eiten, ebenso mag diese oder jene neue Deutung Widerspruch erfahren,
der Gesammteindruck bleibt ein durchaus günstiger.
Der Text des Saggio beruht auf dem von Marsand. Dieser begründete
den seinen bekanntlich auf die drei Rime-Ausgaben von 1472, 1501, T513,
welche die Originalhs. Petrarcas getreu wiederzugeben behaupten. C. hat
sich indessen nicht begnügt Marsands Text genau über jenen Drucken zu
revidiren, sondern hat auch die von seinem Text abweichenden Lesarten der-
selben wie einer grossen Anzahl anderer Ausgaben und Hss. mitgetheilt.
Dieser Variantenapparat ist allerdings nur ein Nothbehelf, wird sich aber für
die so erwünschte Classification der Unmasse in wie ausser Italien befind-
lichen Rime-Hss. als eine sehr nützliche Vorarbeit erweisen. Rühmend muss
hier noch der 43 Seiten starken Einleitung gedacht Averden, welche eine über-
sichtliche Characteristik der Rime-Ausgaben und Commentare bietet.
Einige Einzelbemerkungen mögen diese Anzeige beschliessen.
Im Abkürzungsverzeichniss ist dS ausgefallen = de Sade.
No. I Z. 12 zieht C. die schlecht verbürgte Lesart alta der von den
besten Texten gebotenen altra vor. Warum soll man aber nicht übersetzen
dürfen: 'AVenig Gefährten (Anhänger) wirst du (die Philosophie) (folglich) auf
dem anderen (als dem von mir, der turba betretenen) Wege haben'? Die
Interpunction der besten Ausgaben, auf welche C. sich beruft, kann doch
diese Auffassung nicht als unberechtigt darthun , da ja Petrarca eine Inter-
punction in unserem Sinne gar nicht kannte. Dass bei obiger Erklärung
der Gedanke von einem Terzett in das andere übergreift und die beiden
letzten Zeilen sich absondern, kann keinen Anstoss erregen, da der gleiche
GUERRINI, LA VITA E T.E OPERE DI GIULIO CESARE CROCE. I 2 I
Bau auch bei No. 2 des Sa^^io wiederkehrt. F"ür die Lesunjj a/tra spricht
noch sowohl Z. 0 der unächten T'roposta , welche C. mittheill , wie Z. 4 der
Nacliuhmung Boccaccio's: Chi con virtit segiiisce altro lavoro. Die Ver-
wcchslunf;; von altri für alti begegnet allerdings auch No. 16 des Saggio Z. J\.
No. 12 Z. II lies: cf. IX, 7.
No. 14 Z. 7 Varianten heisst es: / codici tiitli, cccctto IJB ],, da nie ve-
duti portano a tempi senza segno d* elisione deW articolo coitgiiinio. Findet
sich denn aber überhaupt ein regelrechter Gebrauch des Apostrophs in den
älteren IIs.s.?
No. 16 Z. 36 — 38. Die von Bcrlan adoptirte Lesart wird in dem Va-
riantenapparat als Lesart der Tis. ÜB. im Commentar als solche der Hs. CBi
angegeben. Wenn C. zu Z. 22 ganz richtig bemerkt, dass die 3 Ausgaben
von Soncino 1503, Stagnino 1513 und Gregorio de' Gregori 1519 sich für
diese Canzone copiren, warum liess er nicht die Varianten der beiden letzten
völlig bei Seite? Aus demselben Grunde konnten die der Ausgabe von
Fausto da Longiano 1532 unbeschadet wegbleiben. Bemerken will ich hier
noch, dass für dieses Gedicht die Stagnina von 1522 getreulich die von 15 '3
reproducirt, die Stagnina von 1531 dagegen, welche des Commentars entbehrt,
den Canzoniere in 3 Theile theilt und die Rime güinte aufweist , völlig da-
von abweicht und statt dessen nahe zur Aldina von 15 14 tritt.
No. 16 Anm. zu Z. 49. Solche AVovtspielc begegnen auch häufig in der
provcnzalischen Poesie. Ich habe einige in meiner Ausgabe des altfranzö-
sischen Durman Anmerk. zu 8512 zusammengestellt. Ich verweise noch auf
meinen Abdruck der prov. Blumenlese F 57b 4, 5 , ferner auf Bartsch Chr.
prov.3 162, 12, 13.
No. 16 Z. 116 liest die Stagnina von 1531 auffälligerweise sol statt saL
No. 17 Z. 2 lies forna statt torni.
No. 18 Z. 2 lies cf. XII, 11.
No. 27 Z. 4 lies pensier statt penser und Z. 6 der Proposta lies ne so
statt ne se.
E. Stengel.
La Vita e le Opere di Giulio Cesare Croce. Monogratia di Uli n d o
Guerrini. In Bologna presso Nicola Zanchinelli. 1879. XIII, 516 SS. 8".
Der Verfasser beginnt seine Vorrede mit der ganz richtigen Bemerkung,
dass jedermann in Italien (und er hätte sagen können , jeder mit der italie-
nischen Litteratur nur einigermassen Vertraute) die buffoneske Trilogie Ber-
toldo, Bertoldi7io uud Cacasenno wenigstens von Hörensagen kenne , während
viele und selbst gelehrte Litteratoren von dem, dessen Feder sie entsprungen,
so viel wie gar nichts wissen. Um diesem Mangel nun abzuhelfen, hat
Guerrini es unternommen , alles hervorzusuchen und zusammenzustellen , was
ihm über die Lebensverhältnisse und AVerke Croce's irgend erreichbar war,
und das Ergebniss seiner mühsamen und langjährigen Forschungen in dem
vorliegenden Bande bekannt zu machen. Wenn er vielleicht nicht alles ge-
leistet hat, was er gewollt, so beruft er sich auf die ungünstigen Verhältnisse,
in denen er sich befindet. Allerdings hat er auf der Bibliothek zu Bologna,
bei welcher er angestellt ist, nach monatelangem, geduldigem Suchen ein
wichtiges Conv'olut von Autographen Croce's entdeckt und daraus mannig-
faltige Aufhellung verschiedener bisher dunkler oder unbekannter Umstände
gewonnen; was aber sonstige Hilfsquellen betrifft, so klagt er bitter über die
Unzulänglichkeit derselben in Folge der 'disonesta povertä', der 'miserabile
condizione' der italienischen Bibliothel^en; denn ,,i governi passati non ama-
vano la scienza; il presente non ha i mezzi per renderla non solo completa,
ma profittevole. Dal principio del secolo a quest' oggi, le Biblioteche italiane,
meno una o due, non hanno comprato libri moderni , prima jjerche non lo
vollero, ora perche non lo possono." Der Verf, selbst aber, ein unsalarirtcr
122 RECENSIONRN UND ANZEIGEN. F. LIEBRECHT,
Volontär, sagt von sich: ,,non mi trovo in condizione tale da poter spendere
del mio, benche dove 1' ho potuto, lo abbia fatto." Hat er gleichwohl unter
so ungünstigen Verhältnissen eine so schätzbare Arbeit zu Stande gebracht,
so ist ihm und seinem beharrlichen Fleiss alle Achtung zu zollen.
Fassen wir nun das vorliegende Werk genauer ins Auge , so werden
wir gleich anfangs günstig für dasselbe gestimmt, indem Guerrini von dem
ganz richtigen, nicht von allen Lilterarhistorikern festgehaltenen Gesichtspunkte
ausgeht, dass , um einen Schriftsteller vollkommen zu verstehen und zu be-
urtheilen, man genau die Zeit und Umgebung kennen muss, in der er gelebt
und gewirkt hat. Ehe er sich also auf Croce selbst und seine Productionen
einlässt , gibt er in dem ersten Capitel eine eingehende Schilderung der
damaligen politischen und gesellschaftlichen Zustände im Kirchenstaate und
namentlich in der Provinz Bologira, in welcher Croce im Jahre 1550 das Licht
der Welt erblickte. Das Gesammtergebniss lässt sich kurz zusammenfassen.
,,I Legati a Bologna, terribili arpie in materia di fisco, dovevano esser ben
lieti che la vitalitä dei gentiluomini si disperdesse in queste sanguinose rap-
presaglie con vantaggio dell' erario (wegen der auferlegten Geldstrafen). Le
cronache di quel tempo formicolano di assassinii commessi o fatti commettere
dai gentiluomini. Di qui odii perenni tra le famiglie, paci fatte e tosto rotte,
mal essere continuo nel corpo sociale , al di fuori cosi splendido d' ori e di
belletti. — E il popolo ? Mai , credo , tanti strazi afflissero Bologna , quanti
nella seconda metä del secolo XVI e nel secolo seguente. Non parliamo dei
contagi, ma notiamo solo che carestia e la fanie eraiio diventate cose nor-
mali." Diesem Zustande entsprach der der öffentlichen Sicherheit. In den
letzten Jahren Gregors XIII belief sich die Zahl der Banditen auf 27,000,
oft angeführt von Edelleuten und Geistlichen und unterstützt von den grossen
Baronen, die sich ihrer bei ihren Fehden oder als Werkzeuge der Rache
bedienten; geschützt von der Politik fast aller damaligen Fürsten, welche das
Banditenthum als ein sociales Element ansahen ; entschuldigt durch die In-
disciplin und Verwilderung der zu ihrer Bekämpfung ausgesandten Milizen,
welche Land und Leute schlimmer behandelten als es die Banditen thaten,
so dass diese in allen Provinzen die Herren spielten und dem Ackerbau und
Handel jedes Hinderniss in den Weg legten. Sie streiften vor den Thoren
Roms umher und drangen selbst in die Stadt hinein. Man konnte und wollte
sie nicht ausrotten, sondern hielt es für dienlicher sich mit ihnen zu ver-
gleichen. So absolvirte im Jahre 1583 der Pabst den Räuberhauptmann
Alfonso Piccolomini, welcher, 25 Jahre alt, selbst gestand, 370 Mordthaten
begangen zu haben! und gegen diese Banditen brauchte man Söldlinge, die,
wie gesagt, schlimmer waren als jene; die, bezahlte man sie nicht, raubten
und plünderten und die Frauen schändeten ; ja, diejenigen von ihnen, die man
nach Frankreich schickte , nahmen nicht nur den Bettlern ihre Schuhe , son-
dern begingen noch Schändlicheres: „Leur vie avoit ete si licentieuse que
les paysans ne jugerent pas la pouvoir expier qu'en brulant toutes les chevres
des lieux par ou ils avoient passe"; und die französischen Bauern nannten
die Soldaten des Pabstes ,,les tueurs de femmes et d'enfants et les amoureux
des chevixs"! und dies berichtet Varillas, ein ganz unverdächtiger Gewährs-
mann. Was die Geistlichkeit anlangt, .,correva un proverbio no esservi
strada piü diritta per dannarsi che l'andar prete", und zum Beweis, welchen
Widerstand die Besserung der Sittenzucht unter ihr fand , genügt die That-
sache, dass, als der heil. Borromeo den Orden der 'Umiliati' dazu zwingen
wollte, die Obersten dieses Ordens den Diaconus Farina beauftragten den
Erzbischof zu ermorden , welchen glücklicherweise der auf ihn abgefeuerte
Schuss nicht traf, durch ein Wunder, wie man dann sagte. Als Resultat
ilieser ganzen Darstellung der damaligen Zeitverhältnisse ergibt sich also, ab-
gesehen von der Ueppigkeit imd Prachtliebe der höhern Stände , auch noch
die Verderbniss und Scheinheiligkeit derselben, so wie anderseits das unaus-
sprechliche Elend des untern Volkes; und dies waren die Zeiten, in denen
Giulo Cesare Croce sein Leben hinbrachte , kein behagliches inmitten des
Hungers und der Inquisition, der Räuber und der Häscher, der Unterdrückung,
des Hohnes und der Qual jeder Art!
GUERRINI, LA VITA E LE OPERE Dl GIUI-IO CESARE CROCE. I23
Das zweite und dritte Capitel beschäftigt sich mit Croce selbst. Die
Hauptquelle dabei ist eine von ihm hinteilassene Autobiographie, an welche
sich dann ausser anderen Forschungen der oben erwähnte Fund Guerrini's
schliesst. Croce wurde, wie bereits angeführt, im Jahre 1550 geboren und
zwar unweit Bologna zu San Giovanni in Persiceto, also in demselben Jahre,
in welchem Rabelais zum Pfaner von Meudon ernannt wurde. Sein Geburts-
tag liel in die Carnevalszeit , worauf er selbst anspielt, indem er sagt, dass
ihm wohl deshalb etwas Carnevalsmässiges anhing. Sein Vater Carlo war
zwar von ,,stirpe honesta", doch nichts mehr als ein ehrbarer Schmied und
starb bereits 1557. Der verwaiste Knabe wurde von seinem väterlichen
Oheim, gleichfalls einem Schmiede, der zu Castelfranco wohnte, erzogen und
sogar in die Schule geschickt. Da ihn jedoch der Schulmeister fast nur zur
Hausarbeit gebrauchte , so nahm ihn der Oheim wieder weg und lehrte ihn
sein eigenes Handwerk, welches er mit demselben seit dem J. 1563 in dem
neuen Wohnort Medicina, einem Markttlecken im Bolognesischen, fortsetzte.
Dort erwachte in ihm der Hang zur Dichtkunst, und bald auch übte er diese
unter dem Volke der Umgegend mit grossem Beifall aus , wozu dann noch
später die Einladungen in das Haus der benachbarten Adelsfamilie der Fan-
tuzzi kamen, so dass sein innerer Beruf dadurch um so mehr eine entschiedene
Richtung erhielt und er in Folge dessen, eine grössere Schaubühne für seine
dichterische Wirksamkeit suchend, sich schliesslich (im J. 1568) nach Bologna
begab. Dort musste er freilich, um sich das tägliche Brot zu verdienen, wie-
derum bei einem Schmiedemeister eintreten, begann jedoch um diese Zeit sich
mit der Violine abzugeben, die dann seine unzertrennliche Gefährtin verblieb
und ihm den Beinamen 'dalla Lira^ verschaffte, während er zugleich eine
Uebersetzung des Ovid eifrig las, die, wie er selbst sagt, seine erste und
einzige Lehrmeisterin war. Darüber hinaus ging er nie, Dante, Petrarca,
Boccaccio blieben ihm fremd, und nur dem Namen nach kannte er einige
Dichter und Philosophen ; doch besitzen wir von ihm die Travestie einer
Stelle des Orlando Furioso. Bald genug gerieth er in lustige Gesellschaft
und verliess dann ganz und gar seinen Meister, bei dem er übrigens schon
das gemeinschaftliche Zechen und Liedersingen gelernt hatte. Späterhin frei-
lich beklagte Croce es gar sehr, dass er sich von der Versmacherei hatte
liinreissen lassen und verwünschte die Musen , die für ihn zu verführerischen
Sirenen geworden waren. Sein lustiges Leben hörte jedoch plötzlich auf,
denn er verliebte sich und heirathete (1575), so dass er den Hammer wieder
zur Hand nehmen und fleissig schwingen musste, um den vermehrten Bedürf-
nissen gerecht zu werden, da ihm von zwei Frauen, die er nach einander
hatte, vierzehn Kinder, von jeder sieben, geschenkt wurden; ein allerdings
hartes Geschenk, das ihn gleichwohl nicht abhielt, sich nicht lange nach seiner
ersten Heirath wiederum der Dichtkunst zuzuwenden, die er nun einmal nicht
lassen zu können schien und der er dann mit gänzlicher Aufgabe seines Hand-
werks ausschliesslich oblag bis zu seinem im Jahre i6og erfolgten Tode,
welcher ebenso wie seine Geburt in die Carnevalszeit fiel.
Was die pecuniären Vortheile l)etrifFt, die er aus dem Druck und Ver-
kauf seiner Lieder und andern Dichtungen zog, so waren sie wohl trotz des
bedeutenden Absatzes in Folge ihres geringen Preises nicht sehr nennenswerth
und, wie er selbst bezeugt, in Folge der höchst traurigen Zeitverhältnisse gegen
Ende seines Lebens fast ganz verschwunden. Was aber die allgemeine Beliebtheit
anlangt, die seine Dichtungen genossen, so erhellt sie aus folgender Stelle
der Pinacotheca des Janus Nicius Erithraeus : ,,totum se ad scribendos versus
contulit, quorum tam magnum numerum eft'udit, ut tonsoi'ibus, circulatoribus,
pedibus ac luminibus captis , afi'atim ]3raebuerit, quod in tonstrinis, in viis, in
plateis cantaretur. Nulla sunt fere impressoruni praela quae in eins operibus
imprimendis non exerceantur ; nulluni flabellum circumferlur in quo aliquod
eius Carmen non legatur ' ; nullae Sosiorum tabernae, nullae eorumdem in foris
mensae conspiciuntur ubi non plura cius prostent opuscula ; nulla virgo, nulla
1 Seine Verse wurden nänilicli selir oft aut Fäulier ;;o(lruckt, wie aus zalilreichen
ilcllen iler unten zu erwähnenilcn Bibliographie seiner Werlce liervorgeiit.
124 RECENSIONKN UND ANZFTGEN. F. LIEBRECHT,
paulo hilaris nupta aliqiio in gynaeceo concluditur quae in suis cistellis non
hujus aliquid habeat." Aber aucli in die höhern Kreise war sein Ruf ge-
drunjjen, und Antonio de' Medici lud ihn sogar nach Florenz, um den dortigen
Hof zur Carnevalszeit durch seine Strambotti zu ergötzen. Auch gemalt wurde
er verschiedentlich, selbst von der berühmten Malerin Lavinia Fontana, und
von diesem Gemälde stammen wahrscheinlich die Bildnisse, welche mehreren
seiner Schriften, wie seiner Autobiographie, vorgesetzt M'aren und von denen
Guerrini auch seiner Arbeit eins beigegeben hat. Trotz dieser seiner Beliebt-
heit singt der arme Dichter von sich gleichwohl:
'S'io canto tutto il giorno il pan mi manca
E se non canto mi manca a ogni modo';
und nur der, wenn auch verspätete Lohn ist ihm geworden, dass man von
seinem Hauptproduct sagen kann: 'Chi non ha letto il Bertoldo?'
Im vierten Kapitel beschäftigt sich Guerrini mit der Würdigung Croce's
als Dichter im Allgemeinen und zeigt, dass derselbe weder ein poeta laureatus
noch lediglich ein Volksdichter gewesen sei, vielmehr einen Standpunkt zwi-
schen diesen beiden einnehme. 'La vita stessa del Croce ci fa vedere abba-
stanza che a nessuno di questi due estremi poteva acconciarsi egli nato di
popolo, imbevuto di tradizioni e pieno di tendenze popolari, ma nella stessa
rozzezza del suo ingegno smanioso della correttezza togata che la sua frequen-
tazione nelle sale dei ricchi, dove la coltura regnava, gli facevano desiderare
c cercare.' Und wer sich mit seinen Gedichten eingehender beschäftigt, wird
darin, abgesehen von ihrem höheren oder geringeren poetischen AVerth, auch
sonstige mannigfache Belehrung schöpfen. ' Dai canti del rapsode bolognese
esce fuori pure tutta intera la spaventosa vita del popolo d'allora cui una
peste pareva un ritnedio alla fame! Ivi e la rivelazione degli affetti dei
dolori di tutta una casta, treppe umile perche la grave istoria scenda ad
interrogarla. ' Ausserdem ist Croce auch desalb nennenswerth , weil er der
erste war, der Dichtungen im bolognesischen Dialekt drucken Hess, einem
Dialekt, der sogar Dante's Beifall gefunden hatte ('Bononienses pulcriori locu-
tione loquentes.' De vulg. eloqu. i, 15) und der seit Croce eine nicht unbe-
deutende Lilteratur aufzuweisen hat , wie wir aus Guerrini's Bemerkungen
ersehen, der zugleich mancherlei bisherige Irrthümer berichtigt.
Nachdem der Verfasser zu diesem ersten Theile seiner Arbeit von Croce's
Leben und seinen Productionen im Allgemeinen gehandelt hat, geht er in
dem zweiten und letzten Theile (Cap. fünf bis acht) ausfiihi'lich auf sein
Hauptwerk Bertoldo Bertoldino und Cacasenno über imd bespricht zuvörderst
die Geschichte des Stoftes des ersten dieser in Prosa abgefassten Schwanke,
nämlich des 'Bertoldo', und hierbei müssen wir allerdings bedauern, dass ihm
namentlich die deutschen Foi'schungen, d. h. also die auf den 'Salomon und
Morolf bezüglichen guten Theils unbekannt oder unzugänglich geblieben sind,
obwohl er das, was ihm erreichbar war, mit grossem Fleiss benutzt hat, so
dass er seinen italienischen Lesern immerhin Dankenswerthes und Belehrendes
bietet. Wenn er aber die berühmte Schrift De tribiis impostoribus 'celebre
e ignoto' nennt, so ist nur ersteres Epitheton zulässig; die beiden Ausgaben
derselben von Genthe 'De impostura religionmn breve compendium seu liber
de tribus impostoribus', Leipzig 1833 und von Weller 'De tribus impostoribus.
Anno MDIIC, 2. Aufl., Heilbronn 1876 scheinen Guerrini ganz unbekannt
geblieben zu sein , was bei dem von ihm hinsichtlich der Beschaffenheit der
italienischen Bibliothek Bemerkten freilich erklärlich ist.
Das siebente Capitel behandelt demnächst näher den Inhalt von
Croce's Bertoldo im Vergleich mit dem deutschen Gedichte und dem latei-
nischen Prosabuch von 'Salomon und Morolf (Marcolphus)', in welcher Be-
zieliung Guerrini bemerkt: 'Vediamo quindi l'intonazione generale del Ber-
toldo cambiata affatto anche nel punto dove era troppo naturale cadere nelle
vecchie esagerazioni. Che l'opera abbia perduto assai di quel forte sapore,
quasi di cibo barbarico , che faceva uno de' suoi principali pregi e si sia un
po' smussata agli angoli e sia diventata un po' molle di forma, non si puö
negare. Ma bisogna tener conto del tempo nel quäle questa nuova trasfor-
mazione del Marcolfo si compi per ojiera del Croce e notare che senza questa
GUERRINI, LA VITA K I.F. 01>EKV. 1)1 GIULIO CESAHK CROCIC. I 25
Irasformazione non sarebbe vimasta all' antica storiella l'antica popolaritä.'
Jener erwähnte Punkt aber betriflft die Frauen, in welcher Beziehung Guerrini
bemerkt : ' Mentre nel vecchio Marcolfo l'ocUo per le donne era tutto iisico e
carnale e portato sino al fanatismo , nel Bertoldo invece troviamo piuttosto
una critica del caratlerc feniminile, troviamo la maldicenza, non l'odio e la
contumelia. ' Auch über die einzelnen Schwanke im Bertoldo sucht Guerrini
nach Kräften die litterarischen Nachweise zu geben, docli auch hier mangeln
ihm die nöthigen i-[ilfsmittel , z. B. Oesterley's Ausgaben der Gesta Romanorum
und von Pauli's Schimpf und Ernst, in welchem letzteren andererseits zu
Cap. 248 (Der pfiff warf das femoral in kcssel) der von Guerrini p. 233 ange-
führte Domenichi, Scelta di Facezie etc. Verona 1588 p. 41 hinzuzufügen ist
ebenso wie zum Schluss von Cap. 345 (das evangelium secundum pergamum)
aus dem Bertoldo (s. Guerrini p. 240) der Schwank , wonach jener durch die
Saalthür, welche Salomon absichtlich, um ihn zum Bücken zu nöthigen, hat
niedriger machen lassen , rückwärts eintritt und so dem Könige den Hintern
präsentirt, ein Histörchen, das übrigens auch von Franz I. von Frankreich
erzählt wird und wonach letzterer während seiner Gefangenschaft in Madrid
den spanischen Granden, die ihm gleichen Zwang anthun wollten, gleichen
Trotz bot. — Hinsichtlich der von Guerrini p. 243 — 251 besprochenen Ge-
schichte aus dem Bertoldo, wie er aus dem Sack entlcommt, in welchem er
in die Etsch geworfen werden sollte, verweise ich auf Grimm KHM. No. 61
'Das Bürle' sowie auf Reinhard Köhler zu Laura Gonzenbach's Sicilianischc
Märchen No. 70 u. 71 und in der Germania 18, 152 ft". ; füge hinzu Thorburn,
Banm'i or our Afghan Frontier. London 1876 p. 185.
Das achte und letzte Capitel handelt von dem Bertoldino u. Cacasenno,
von der jetzt fast ganz vergessenen versificirten Bearbeitung tier ganzen Tri-
logie, sowie von den Uebersetzungen derselben in den bolognesischen und
venezianischen Dialekt, und hiermit schliessen die litterarischen Unter-
suchungen Guerrini über eine Production , von der Dunlop namentlich mit
Bezug auf den 'Bertoldo' sagt, dass sie in dem Lande, welches sie erzeugte,
mehr als zwei Jahrhunderte lang einen Ruf genoss, der dem des Robinson
Crusoe oder des Pilgrim's Progress in England gleichkam. Die Kinder
wussten sie auswendig, die Wärterinnen erzählten sie denen, die nicht lesen
konnten, und zahllose Sentenzen und Sprichwörter, die darin vorkamen, sind
noch immer im Munde der Wenigen, die sie nicht gelesen oder sie vergessen
haben.
An Guerrini's Hauptarbeit schliessen sich demnächst vier Appendices, die
sämmtlich auf die Sittengeschichte Bologna's zur Zeit Croce's Bezug haben
(Le giostre — • La cucina — Rivolta degli studenti nell' anno 1560 — La festa
della Porchetta 1597) und auf diese folgt dann der bibliographische Theil,
der gegen 300 Nummern (Gedichte und andere Schriften Croce's) umfasst und
dessen Zusammenstellung nebst den erforderlichen Nachforschungen Guerrini
fast noch mehr Mühe gekostet und mehr Ausdauer erfordert haben mögen
als die Biographie. Ich erwähne daraus folgende Nummern.
3. Le sottilissime astnzie di Bertoldo usw. Treviglio 1860 usw. Dazu
bemerkt Guerrini: 'Ho dovuto citare una edizione moderna poiche le antiche
sono quasi introvabili. Solo mi consta che la Bib. Casanatense di Roma nc
ha due edizioni di Viterbo; una Agostino Discepoli 1625, ed una Martinelli
1676. Una biblioteca inglese, la Bodleiana, ne ha una di Torino 161 1, e del
resto, per quanto abbia cercato e ricercato, non ho potuto trovare altro. Cosi
non ho potuto nemmeno congetturare quäle sia la data approssimativa del
Bertoldo, problema che altri scioglerä se avrä coUa mia pazienza migliori mezzi.
Certo solo e che le edizioni di questo libricino sono innumerabili e che non
v'ha alcuna tipografia, di quelle che stampano cose popolari , racconti, can-
zonette e cose simili, che non abbia edito Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno.
Dalle edizioni di due secoli fa (p. es. Ronciglioni, Grignani 1620) fino alle
modernissime del Pagnoni di Milano e del Salani di Firenze, il libro fu sempre
stampato e sempre comprato, tanto che si potrebbe dire con Rabelais che se
ne vendono piü in un anno che Bibbie in cento. II farne quindi una biblio-
grafia solo mediocrc eccedercbbe le forze di un'uomo."
120 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. F. LIERRECHT,
53. Cinquanta cortesie ovvero creanze da tavola usw. Aus diesen Regeln
über Tischzucht hebt Guerrini besonders folgende hervor, indem er dazu be-
merkt: 'II piü strano si e che doveva csserci chi infrangeva , e nellc tavole
rieche, questo articolo :
Cerca alla mensa star pulito e netto
E il naso mai in man non ti moccare
Ma porta teco sempre il fazzoletto."
77. Canzonetta vaga in lode del bei niese dt niaggio e delle 7-egine o
contesse che si fan?io qitel giorno in Bologna usw. Mit dem ' giorno ' ist der
erste Mai gemeint, wie aus einer andern von Guerrini angeführten Schrift
hervorgeht, wo es in Bezug auf das bolognesische Fest heisst : ,,Queste Con-
tesse per quanto ho letto, i Fiorentini le chiamavano i Duchi di maggio . . .
Üsservasi dunque che il primo di maggio le fanciulle per le strade pubbliche
accommodano una di loro sopra una alta sedia, quasi in trono regio ed in
maestä come una regina da vero, tutta adobbata, adornata ed accomodata di
novelle frondi e varie sorti di fioii secondo che per la stagione e loro con-
cesso trovare. Kt a questa cosi assentata ed abbelita fanciulla, quasi che ella
sia la Dea Flora, qualunque persona che passa per la strada, attaccandosele
alle vesti , talvolta ancora attraversando la strada con una corda dall' uno
all' altro muro , sforzano a donar qualche cosa , gridando : alla Contessa, alla
Contessa. Onde quei che vanno inanzi e indietro passando per di lä, offrono
dentro dei bacini che a tal effetto tengono quivi aparecchiati, o siano denari,
o fiori, o altra cosa come per ragion di tributo da rendersi alla nuova Con-
tessa. In alcuni luoghi si costiuna baciar le Contesse , ne questa cosa e da
riprendersi perche usavano cosi gli antichi in segno d'honore." Ich habe
diese ganze Stelle deswegen hier angeführt, weil die florentinischen Mai-
herzöge und die bolognesischen Maigräfinnen unsern Maigrafen, Mai-
königen, Maiköniginnen usw. entsprechen, über welche s. Mannhardt, Der
Baumkultus. Berlin 1875 im Register s. vv.
110. / Freschi della Villa dove si contengono barzellette, canzoni usw. usw.
Davon enthält No. 18 // dialogo fra un ainhasciatore d^amore et una serva
d'una cortigiana, welches Zwiegespräch Guerrini anzuführen für werth hält.
Es erinnert einigermassen an folgendes Epigramm der AP. 5, loi :
XaiQi xÖQif xal ÖTj av' riq 7] nQoqiovoa ; xL HQoq ai ;
ovx dXöyoiq 'C,t]T(ö- 6eo7iori<; Tjf^ereQ?]-
bXni'C.eLV soziv; "Qrixflq Sh ti; vvxra' (peQeig ri ;
y^votov SV&V/H8L- xal xnoov ov (Svvaaai.
147. La Filippa combattufa per amore da duoi villani, con In sententia
di lei i)t pigliar quello che ha piü liatgo il ftaso per marito," Also auch in
Italien scheint (obwohl Guerrini in seinen Bemerkungen zu dieser Nummer
dies nicht ausdrücklich anführt) das Dictum bekannt zu sein :
„Noscitur ex labiis quantum sit virginis antrum;
Noscitur ex naso quanta sit hasta viri."
151. L'arte della for fanter ia. Cantata da Gian Pitochio for7taro alla
sua signora usw. Guerrini bemerkt dazu : „Quattro carte piccole che con-
tengono 28 ottave nelle quali Pitocchio canta e descrive l'arte dei furfanti :
Vuol essere il furfante affrontatore
E saper lamentarsi a tempo e loco ecc.
e tutte le astuzie dei mendichi per cavar quattrini dalle tasche dei pietosi."
Wir haben hier muthmasslich ein Seitenstück zu Pamphilus Gengenbach's
'Beltlerorden oder Liber vagatorum' in Gödeke's Ausgabe, Hannover 1856
S. 343 ft". und dazu die Anmerk. S. 678. Hier ebenso wie in Croce's Gedicht
werilen 28 Arten betrügerischer Bettler geschildert. Auch in England kennt
man ein ähnliches aus der nämlichen Zeit. „In 1565 a book was printed
called The Fraternitye of Vacabondes ; whereimto also is adjoyned the
twenty-five orders of knavcs : coniirmed for ever by C^ocke Lorell." S. Bisliop
Percy's Folio Manuscri])t. I.diuIoh 1876, Band t\' (der sicli nur bei einer
CASTELLI, CREDRNZK ED VP,] POPOT.ARI SrCIT.TANI. l 2y
gewissen Anzahl von Exemplaren findet und die 'Loose and liumorous Songs'
enthält) p. 39.
205. Oiiavf morali esscmplari e ridicolose usw. Das zehnte der hierin
enthaltenen Stücke enthält : „Sette ottave sulla harca che si parte per andare
n Topino , paese di ainenissima cucaiiina — nuowi terra tU Bcngodi amoro-
samente dcscritta." Diese 'terra di Topinö' sowie die von Cnierrini früher
schon aus Merlini Coccai (Tcofilo Folengo) Macaronea P' aiisgehol)ene Schil-
derung eines Schlaraflenlandes ergänzen das von Voeschel, Das Märchen vom
SchlaralVcnland. Halle a. S. 1S78 (Sonderahdruck aus den Beiträgen zur Ge-
schichte der deutschen Sprache und Litter., Bd. V Heft 2) S. 24 H'. über das
italienische Sclilaraflenland Angeführte.
Aus den vorstehenden, nur abgekürzt wiedergegebenen Angaben der
einzelnen Nummern der Bibliographie wird man ersehen hal)en, dass dieselbe
auch auf den Inhalt jener bezügliche sowie sonstige sehr willkommene Mit-
theilungen enthält und Guerrini also auch in diesem Theile seines Werkes
sich jeden Dank der Leser erworben hat, so dass die von ihm gelieferte Erst-
lingsarbeit zu den besten Erwartungen für seine zukünftigen litterarischen
Productioncn berechtigt. Dass in der vorliegenden einige Versehen mit unter-
laufen, ist leicht zu entschuldigen; so heisst es p. 176 von dem Historiker
Menander (nach der Angabe des Josephus 8. 2): „che tradusse dalla lingua
de' Fenici in tjuella del (1. dei) Tirii gli Annali"; die Tyrier waren aber
l'liönizier und redeten deren Sprache, und in der That auch sagt Josephus,
dass Menander die alte Geschichte der Tyrier aus dem Phonicischen ins
Griechische übersetzte, und p. 222 Anm. 2 ist nicht Le Grand d'Aussy's
Hist. de la Vie privee gemeint, sondern dessen 'Fabliaux'; indess dergleichen
kleine Irrthümer wollen nicht viel sagen und thun dem Werthe von Guerrini's
trefflicher Arbeit keinen Abbruch, die vielmehr den Freunden der italienischeen
Litteratur sehr willkommen sein wird.
Felix Liebrecht.
Credenze ed Usi popolari siciliani, raccolti dal Prof. Raffaele Castelli
(Estratto dalle „Nuove Eftemeridi Siciliane"). Palermo, Tipografia di Pietro
Montaina & Comp. Corso Vitt. Em. vicolo Lombardo, 16. 1878. 65 SS. 8".
Eine sehr schätzenswerthe Abhandlung, die vielerlei Neues bringt und
ihren Gegenstand unter folgende fünf Capitel vertheilt: I. Fate — Streghe —
Spiriti — Fatture. — II. Malattie e loro rimedii. — III. Augurii. — IV. Matri-
monii — Gravidanza — Parti — Bambini. — V. Credenze ed usi diversi. Ich
kann aus dem reichen Stoffe hier nur Weniges mittheilen, doch wird dies
genügen, um den Werth des Ganzen erkennen zu lassen.
Die grüne Eidechse (ramarro) heisst sicil. guarda - omit , entweder weil
sie den Menschen starr ansehen soll oder auch, weil sie als Schutzgeist gilt
und ihn, wie man glaubt, vor dem Biss der Schlaugen und Vipern schützt,
indem sie auf dieselben losspringt. — Als Schutzgeister {mire) betrachtet man
auch die schwarzen Hennen, ebenso die Hähne und die krähenden Hennen,
welche ihren Schutz besonders den Hausfrauen angedeihen lassen und des-
h.ilb vorzugsweise von diesen gegessen werden; ferner den Sauerteig (!) und
die Schellentrommel (tamburello, das tympanum der Alten), weshalb auch
junge Frauen letztere vor allen Dingen anschaffen. Bezüglich letzterer beiden
Dinge bemerkt Castelli, dass bei ihnen das Wort iiiira wohl seinen ursprün-
lichen Sinn (nämlich genio tutelare) verloren liat und nur etwas, was Fröh-
lichkeit verursacht, bedeutet.
Die P'afe (sie. beddri signtiri, d. i. belle signore) halten sich auf dem
Lande wie in den Städten in den Häusern auf, sind also eine Art Hausgeister,
die in mancherlei Gestalt erscheinen , z. B. als alte oder junge Männer und
Frauen (Nonnen), als Thiere usw.; sie reden auch mit den Personen, denen
sie .sich /eigen \ind niaclien ihnen luaiiclHuui \iel zu sclialVen, verrichten aber
I 2 8 RECENSIONEN UND ANZEIGEN, F. LIEBRECHT,
auch zuweilen bei Nacht alle Hausarbeit. Die Analogie mit den nordeuro-
päischen Hausgeistern, Wichtelmännern usw. bietet sich von selbst dar,
imd wie letztern schreibt man ihnen in Sicilien auch das Entstehen der
Wichtelzöpfe (Weichselzöpfe) zu, die man dort trizzi (treccie) di donna nennt,
wo sich das Wort 'donna'. wie mir scheint, wohl auf die andere Bezeichnung
dieser Hausgeister bezieht, die auch 'donne di fora, di casa, di locu' usw.
heissen.
Der geisterhafte Wächter verborgener Schätze heisst scavu (schiavo) ; er
ist von hoher Statur , schwarz von Farbe , trägt in der Hand einen Stecken
(verga) und kauert auf den von ihm geliüteten Schätzen, woher die Redensart
„comu In scavu siipra la trova" von Jemand, der sich in einer kauernden
Stellung befindet. Bei Nacht führt er die Frauen aus dem Hause und zeigt
ihnen mit seinem Stecken die Stelle , wo die Schätze verborgen sind. Dass
bei uns statt des scavu gewöhnlich ein schwarzer Hund eintritt, weiss jeder.
Andererseits hat Castelli in seiner frühesten Jugend von Bauern und Hirten
erzählen hören, dass in der Tiefe eines ihm gewiesenen Quellbrunnens ein
goldener Krebs zu sehen wäre und dass, wenn dieser sich fangen Hesse, man
da unten einen verborgenen Schatz finden würde. Auch die Fate lassen
übrigens die von ihnen begünstigten Personen in den Häusern kostbare Gegen-
stände und verborgene Schätze finden , doch dürfen sie ihr Geheimniss Nie-
mand offenbaren oder Jemand an ihrem Glück Theil nehmen lassen, sonst
verlieren sie die Gunst der Fate. Letztere tauschen auch schöne Kinder aus,
indem sie an dereii Stelle verhüttete Wechselbälge in die Wiege legen. Will
die Mutter oder Amme dies verhindern, so spritzt sie, wenn sie den Säugling
allein lassen muss, auf denselben etwas Milch aus ihren Brüsten, wobei sie
sagt : „Qui lo fece sua madre : come lo fece, l'ha coricato."
Bis es getauft ist oder bis zum 49. Tage nach seiner Geburt ist für ein
Kind die Hexe (strega, sie. stria) zu fürchten, d. i. eine ungeheuer grosse
Katze mit langem Schwänze, in welche sich Männer und Frauen, besonders
Nachbarinnen und alte Weiber verwandeln, um die Kinder zu zerkratzen oder
sonst zu schädigen. Man schützt sie dagegen durch ein jede Nacht in der
Stube brennendes Licht (s. hierüber mein ,,Zur Volkskunde", Heilbronn liSjq
S. 31) oder durch ein an der Hausthür aufgehängtes Heiligenbild, oder man
gebraucht dafür einen Rosenkranz oder ein aufgefasertes Handtuch und stellt
dahinter ein Gefäss mit Salz und einen Besen; sieht dann die Hexe das Bild
oder den Rosenkranz , so macht sie sich eiligst davon ; findet sie aber das
Salz, das Tischtuch und den Besen, so muss sie, ehe sie dem Kinde schaden
kann, zuvor alle Körner des erstem, alle Fasern des zweiten und alle Blätter
und Blattkeime des dritten dieser Gegenstände genau zählen; da ihr aber die
Zeit dazu fehlt, weil sie nach Mitternacht sich melden (comparire) und bei
Anbruch des Tages sich verbergen muss, so kehrt sie um und lässt das Kind
in Frieden.
Derjenige, der Besessene heilt, heisst caporale ; er befiehlt über eine
grössere oder kleinere Anzahl von Geistern , die er gewöhnlich dadurch aus
dem Kranken vertreibt, dass er ihm um den linken Arm ein weisses Tuch
knüpft , ihm eine tüchtige Tracht Prügel giebt und dem Geist auszufahren
befiehlt mit den Worten : ,,Esci, brutta bestia !"
Wer da gähnt muss vor dem aufgesperrten Munde mit seinen Fingern
Kreuze schlagen , damit nicht etwa inzwischen ihm ein Geist in den Leib
fahre (vgl. ,,Zur Volkskunde" S. 320 f. zu No. 57).
Damit die Wiesel den Hühnern, denen sie Feind sein sollen, nicht
schaden, bespricht man sie, indem man sie verheirathet und sagt: ,,Bist
du ein Männlein, so gebe ich dir die Tochter dos Königs; bist du ein Weib-
lein, so gebe ich dir den Sohn des Königs." Dies hilft, und die Wiesel
stellen dann lieber den Ratten und Mäusen nach, deren wirkliche Feinde
sie sind.
An dieser Stelle erzählt der Verfasser , dass , als zum ersten Mal die
Stangen des elektrischen Telegraphen aufgestellt wurden, dies unter dem nie-
dern Volke ein furchtbares Entsetzen verursachte, weil dasselbe glaubte, dass
für diese wunderbare Erfindung das Gehirn kleiner Kinder nothwendig wäre
CASTELLT, CRRDENZE ED USI POPOLARI SICILIANI. I 29
und man letztere raube und todtschlüge. Man darf sich darüber nicht wun-
dern ; denn auch bei uns kommt Aehnliches vor : „Bei dem neuen Brückenbau
zu Halle, der erst voriges Jahr [1852] vollführt wurde, wähnte noch das Volk,
dass man eines Kindes zum Einmauern in den Grund bedürfe." Grimm,
Deutsche Myth. 1095. Das Volk in Sicilien glaubte wahrscheinlich, man bedürfe
des Gehirns der Kinder, um es unter den Stangen zu vergraben und diese dadurch
zu festigen; s. ,,Zur Volkskunde" S. 284 fF. 'Die vergrabenen Menschen.'
Bei Kopfschmerzen halten die Einwohner einer gewissen Stadt in
Sicilien (die der Verf. nicht namhaft macht und zwar mit gutem Grunde) mit
der linken Hand ein Sieb, in welches sie die Sonnenstrahlen fallen lassen,
während sie die rechte so bewegen, als ob sie dieselben sammelten und in
das Sieb würfen , nach welcher Operation sie letzteres auf den Kopf setzen,
damit der Schmerz aufhöre. Dies ist ein Seitenstück zu dem zehnten Capitel
der Schildbürger, in welchem diese wackern Leute auf fast gleiche Weise das
Sonnenlicht in Säcken, Töpfen, Kesseln usw. in ihr finsteres Rathhaus tragen
wollen. Indess so einfältig diese Geschichte auch aussieht, so dürfte derselben
gleichwohl irgend eine alte Vorstellung in Form einer Sage, eines Märchens usw.
zu Grunde liegen; so z. B. heisst es bei Asbjörnsen und Moe No. lO 'Somme
Kjaerringer ere slige', dass eine Frau in einem leeren Siebe Sonnenlicht auf-
fangen und damit ihre finstere Hütte erleuchten will, und ebenso sagt Frauen-
lob (MSH. 3, 377 No. 6): ,,Kund' ich den tag mit sekken in gevueren"; und
Aehnliches dürfte sich auch wohl sonst noch finden.
Das Wechselfieber vertreibt man dadurch, dass man Königskerze (tas-
sobarbasso) mit der linken Hand abschneidet oder berührt und dabei mit dem
linken Fuss ein Kreuz in der Luft macht unter Aussprechen der Worte : „ Cuni-
pari tassu, lu friddu ccä vi lassu." Dies ist ein Beispiel von der Ueber-
tragung einer Krankheit auf eine Pflanze, wie wir ihr auch sonst in der Volks-
vorstellung begegnen; s. z.B. Grimm DM. Il22f. Seltsamer ist, dass man
in Sicilien das viertägige Fieber vertreiben zu können glaubt , wenn man
während eines Anfalles den Packsattel eines Esels auf sich nimmt.
Der Biss eines tollen Hundes wird durch Auflegung eines Haars des-
selben auf die Wunde geheilt; s. hierüber „Zur Volkskunde" S. 353 f.
Von den Verwünschungen {sintenzi, gastimi, jastimi, d. i. bestemmie)
glaubt das Volk, dass sie haften und viel Unglück zu Wege bringen, trotzdem
ein Sprichwort besagt, dass sie durchaus nichts schaden ; es lautet : A cavaddru
jastiniatu ci lud lu pilu." Bei dieser Gelegenheit will ich einen Irrthum in
Grimm's DM. 1177 berichtigen, wo es heisst: ,, einem verwünschten Pferd soll
das Haar leuchten : a cavallo jastemmiato luce lo pelo . pentam. 2, 7." Dies
Sprichwort bedeutet jedoch, wie wir eben gesehen, etwas ganz anderes, näm-
lich , dass verwünschte Pferde (d. h. solche , die man aus Zorn , Neid usw.
verflucht oder verwünscht) gerade am feistesten werden ; denn feiste Pferde
wie feiste Menschen haben ein glänzendes Fell (vgl. }.iTiaQÖq und <piaQÖq).
Die Kraftlosigkeit der Flüche wird bei Basile a. a. O. auch noch durch ein
anderes Sprichwort angedeutet : ,,jastemme de femmena pe cculo se semmena",
(vgl. meine Uebers. i, 222) und ebenso durch Freidanks Spruch bestätigt (130,
12. 13): „solten alle flueche kleben, — so möhten lützel liute leben." Hier-
her gehört auch was Bayle bemerkt s. v. Lucrece n. H. : ,,On dit assez ordi-
nairement que les souhaits du public pour la mort d'un mechant homme, ont
une vertu particuliere de lui alonger la vie."
Zu einer leichten Geburt verhilft der Gebährerin das Aufsetzen der
Kopfbedeckung einer Person, welche einmal die Meerenge von Messina pas-
sirt hat. — Letztere symbolisirt hier, wie mir scheint, die weiblichen Geburts-
theile und jene Person, welche die Meerenge passirt, den Durchgang des
Kindes durch dieselben. Ueber dergleichen symbolisch-sympathetische Mittel
und Handlungen s. ,,Zur Volkskunde" S. 349 f. No. 15-
Diese wenigen Beispiele werden hinreichen, um, wie bereits bemerkt, das
grösste Interesse an der vorliegenden Arbeit zu erwecken und zu zeigen, welch
reichen Stoff sie sowohl der vergleichenden Volkskunde wie auch in anderer
Beziehung darbietet. -r-> t
^ Felix Liebrecht.
Zfitsclir. f. roiu. Pli. Hl.
130 KECENSIONEN UND ANZEIGEN. LEMCKE,
Romanceiro portuguez, coordinado. aunotado e acompanhado d'iima intro-
duccäo e d'um glossario por Victor Eiigenio Hai dung. Leipzig, Brock-
haus. 1877. 2 t. XXVI, 280; VIII, 308. 80. (Collec^ao de autores
portuguezes, T. VII e VIII.)
Der Herausgeber dieser Sammlung, welche Alles enthält, was an portu-
giesischen Romanzen bis jetzt veröffentlicht worden ist, hat damit den Litte-
raturfreunden 'und den Forschern auf dem Gebiete der Volksdichtung einen
wesentlichen Dienst geleistet. Denn theils sind die bisherigen im Lande selbst
veranstalteten Sammlungen von Almeida-Garrett, Teophilo Braga und Estacio
da Veiga meist nicht mehr im Handel , theils aber ist bekanntermassen der
buchhändlerische Verkehr mit der pyrenäischen Halbinsel von entfernter lie-
genden Ländern aus noch immer ein so unsicherer und schwerfälliger, dass
es oft grosser Mühe und Kosten bedarf, um sich in den Besitz wichtiger
litterarischer Erscheinungen zu setzen, und die früheren Sammlungen sind
daher nur einem verhältnissmässig kleinen Kreise von Forschern bekannt
geworden.
War es daher überhaupt schon lange wünschenswerth, das gesammte bis
jetzt bekannte portugiesische Romanzenmaterial allgemeiner zugänglich ge-
macht zu sehen, so ist es um so erfreulicher, dass dies in dem vorliegenden
Ro7nanceiro nicht in bloss compilatorischer , sondern in durchaus selbststän-
diger Weise geschehen ist.
Die übliche Eintheilung nach den Stoffen ist auch hier festgehalten.
Der Herausgeber hat die Romanzen unter die Rubriken der R. historicos,
R. 7naritimos, R. de aventuras , R. cavalherescos e novellescos, R. nioriscos,
Xacaras , R. sacros e lendas christäs , wozu dann noch R. con forma litte-
raria dos sec. XVI — XVIII und endlich R. modernes kommen, gebracht.
Diese letztere Rubrik ist eigentlich ein hors d'oeuvre und vielleicht nur hin-
zugefügt, um den zweiten Theil auf gleiche Bogenzahl mit dem ersten zu
bringen. Die verschiedenen Versionen der einzelnen Stücke sind nach den
Landschaften, aus welchen sie stammen, geordnet. Mehrere derselben, vom
Herausgeber selbst gesammelt, erscheinen hier zum ersten Male und bilden
eine willkommene Ergänzung des bisher bekannten Materials. Die Anmer-
kungen zu den einzelnen Romanzen sind bestimmt, so weit möglich deren
Ursprung und Entstehungszeit festzustellen sowie die etwa vorkommenden
Interpolationen und die traditionellen Vermischungen einzelner Stücke mit
anderen hervorzuheben, wobei der Herausgeber einen feinen Takt und ein
richtiges Gefühl für das Volksthümliche verräth. Aller ästhetischen Erörte-
rungen dagegen, die, wo es sich um Volksdichtungen handelt, überhaupt nicht
nur überflüssig, sondern sogar bedenklich sind, hat er sich weislich enthalten.
Die vorangeschickte Einleitung enthält eine durchaus objectiv gehaltene Ueber-
sicht über die bisherigen Arbeiten auf diesem Gebiete und das angehängte
Glossar erklärt diejenigen Idiotismen und veralteten Formen, über welche die
gangbaren Wörterbücher nicht genügende Auskunft geben.
Dass die litterarhistorische Kritik bei den portugiesischen Romanzen
eine unendlich viel schwierigere Aufgabe hat, als bei den spanischen, weiss
jeder Kenner. Denn während in Spanien die Romanzen schon frühzeitig
aufgezeichnet und dadurch in einer ihrer ältesten Form relativ nahe kommen-
den Gestalt fixirt wurden, fehlt es in Portugal an derartigen authentischen
Aufzeichnungen fast ganz. Die Romanzen blieben bis auf die neueste Zeit
tler mündlichen Tradition allein anheimgegeben und der Volksmund ist heut-
zutage ihre einzige Quelle. In ihrer heutigen Gestalt entbehren sie daher
fast sämmtlich jener formalen Kennzeichen, welche es bei den spanischen
möglich gemacht haben, ihren Entwickelungsgang genau verfolgen und sie mit
einem gewissen Grade von Sicherheit nach Entwickelungsepochen ordnen zu
können. Aber auch die materiellen Alterskennzeichen, die bei den spanischen
Romanzen zum Theil noch sehr deutlich hervortreten, sind bei den portu-
giesischen stark verwischt, und wir können daher dem Herausgeber nur Glück
wünschen, dass er der gelährlichen Versuchung entgangen ist, auf Grund der-
arti"er Indicien eine Ordnuu" des Stoffes durcliführcn zu wollen. Dazu kommt
LAS MOCEDADES DEL CID DE D. GUILLEM DE CASTRO. I 3 I
noch , chiss das Verfahren einiger der bisherigen Sammler wenig Bürgschaft
für die gewissenhafte Bewahrung der echten Uebcrlieferung gewährt. Ueber
Almeida-Garrett's angeblichen Quellen schwebt ein gewisses verdächtiges
Dunkel. Festzustehen scheint aber, dass er mit den Texten zum Theil äusserst
willkürlich verfahren ist und den litterarhistorischen Werth seiner Sammlung
dadurch sehr beeinträchtigt hat.
Wie der Herausgeber über diese und einige andere Punkte denkt, er-
fahren wir vielleicht genauer aus seiner in der Vorrede in Aussicht gestellten.
„Geschichte der portugiesischen Romanzendichtung", der man mit Interesse
entgegensehen darf.
Eine Vergleichung der beiden Bände dieses Romanceiro von zusammen
noch nicht voll 600 Seiten ziemlich splendiden Druckes mit den zwei Gross-
octavbänden des spanischen Romancero Duran's von ca. 1300 zweispaltigen,
enggedruckten Seiten veranschaulicht zur Genüge den relativen Besitz beider
Länder an Romanzen. Ob fortgesetzte Forschimgen in Portugal noch eine
reiche Nachlese liefern werden, oder ob hier die von fremden Formen und
Stoffen früh überwucherte nationale Form bis auf einen vergleichsweise kleinen
Bestand untergegangen ist, muss die Zeit lehren.
L. Lemcke.
Las Mocedades del Cid de D. Guillem de Castro. Reimpresion con-
forme ä la edicion original publicada en Valencia 1621. Bonn, libreria
Eduardo Weber (Julio Flittner). 1878. 8«. VIII, 214.
Der hier angezeigte, von W. Förster besorgte Wiederabdruck der be-
rühmten Comedia Gidllem de Castro'?, ist eine recht willkommene Erschei-
nung, die wir der Vorrede zufolge ursprünglich dem Wunsche des Heraus-
gebers nach einer zum akademischen Gebrauche geeigneten Ausgabe des
Stückes verdanken. Dasselbe war zwar in neueren Zeiten drei Mal wieder-
gedruckt worden, zuerst in meinem ,, Handbuch der span. Literatur" Bd. 3,
sodann in den „Dramäticos contemporäneos de Lope de Vega" Bd. i (in der
Ribadeneyra'schen Sammlung) und endlich in den von C. Michaelis heraus-
gegebenen „Tres flores del antiguo teatro espailol", welche einen Band der
bekannten Brockhausischen Sammlung bilden. Da die beiden ersten des
hohen Preises wegen für den gnannten Zweck nicht in Betracht kommen
konnten , die Brockhausische sich aber mehrfach mangelhaft in ihrem Texte
erwies , so lag der Gedanke nahe , eine neue Ausgabe zu veranstalten und
dabei auf den ältesten Druck im ersten Bande der ,, Comedias de D. G. de
Castro" (Valencia 1621) zurückzugehen. Eine Originalhandschrift des Stückes,
auf deren mögliche Existenz der Herausgeber in der Vorrede hinzudeuten
scheint, ist schwerlich noch vorhanden. Unter den von Barrera y Leirado
(Catal. bibliogr. Madr. 1860 p. 82) als handschriftlich in der Bibliothek des
Herzogs von Osuna befindlich aufgeiührten Stücken unseres Dichters finden
sich wenigstens die Mocedades nicht. Von den genannten drei neueren
Drucken beruht kein einziger auf der editio princeps, selbst der in den
,, Dramäticos contemporäneos" nicht, von welchem man es am ersten erwarten
sollte. Dem Texte in meinem Handbuche liegt eine der Wiener Hofbibliothek
gehörige Suelta aus dem vorigen Jalnhundert zum Grunde , da die äusserst
seltene Originalausgabe nicht ausgeliehen wurde. Ort und Jahr des Druckes
kann ich nicht mehr angeben ; es kann aber möglicher Weise derselbe ge-
wesen sein wie der von C. Michaelis benutzte. Daher die mehrfache Ueber-
einstimmung zwischen beiden Texten. Der Herausgeber der „Dramäticos
contemporäneos" hatte die Princeps zur Verfügung, die er ausführlich be-
schreibt und aus welcher er die Vorredeii abdruckt. Dass aber sein Text
nicht aus derselben geflossen sein kann, werden wir sehen.
Förster hat von dem gleichfalls auf der Wiener Hofbibliothek befind-
liclien Exemplare der valencianischen Ausgabe eine Copie nehmen lassen und
1^2 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. GRÖKER,
man kann es nur billigen, dass er anstatt eines kritisch berichtigten, in der
Orthogiaphie modernisirten Textes uns einen getreuen Abdruck des Originals
geliefert hat. Denn gerade ein solcher eignet sich ganz besonders für aka-
demische Uebungen mit vorgerückteren Schülern , die nicht früh genug daran
gewöhnt werden können, sich in älteren spanischen Drucken zurecht zu finden.
Soweit man, ohne die Originalausgabe neben sich zu haben , urtheilen kann,
ist bezüglich der diplomatischen Genauigkeit allen billigen Anforderungen
Genüge geleistet. Eine Anzahl bei der Correctur eingeschlichene Abweichungen
vom Originaltext sind zugleich mit den Varianten gewissenhaft am Schlüsse
aufgeführt. Die nicht zahlreichen verdorbenen Stellen sind eben daselbst ge-
bessert worden. Auch an der in der Princeps äusserst mangelhaften Inter-
punction ist absichtlich nichts geändert. Im Ganzen erweist sich der Text
der Mocedades , abgesehen von offenbaren Diuckfehlern , ziemlich gut und
unendlich viel besser überliefert, als viele Stücke von Lope und selbst von
Calderon. Die Abweichungen von der Vulgata sind weder sehr zahlreich
noch von grosser Bedeutung. Die auffallendste besteht in zwei in der
Vulgata hinter Vers 1974 und 1975 des ersten Theiles eingeschobenen Versen,
die sowohl der Princeps wie der vom Dichter hier wörtlich benutzten Cid-
romanze fehlen. Der Herausgeber bemerkt richtig, dass dieser Zusatz ge-
macht wurde , um die unter lauter männlichen a - Assonanzen alleinstehende
weibliche Assonanz padre zu beseitigen. Dass man aber diese Beseitigung
für nöthig hielt, hat wohl folgenden Grund. Bekanntlich verstattete die alte
Romanzenfonn die Mischung männlicher und weiblicher Assonanzen, nur dass
der Sänger beim musikalischen Vortrage die Gleichheit dadurch herstellte,
dass er den männlichen das sogenannte paragogische e hinzufügte. In dieser
Form steht die Romanze bei Timoneda und Escobar (Duran No. 734), wo
gaznlan^, pesart , palomare., vne mit padre assoniren. Bei dem Theater-
publicum zu de Castro's Zeit war offenbar das Gefühl für die alte Romanzen-
form noch so lebendig, dass die eine weibliche Assonanz zwischen lauter
männlichen nicht störend wirkte. Erst in späterer Zeit erschien dieselbe als
ein Fehler, der für die Aufführung durch Zusatz der beiden Verse getilgt
wurde. Dass auch die ,,Dramdticos contemporäneos" diesen Zusatz haben,
beweist eben, dass auch ihr Text des Stückes nicht aus der Editio princeps
geflossen ist, und die Nachlässigkeit des spanischen Herausgebers zeigt sich
hierin wieder deutlieh. Ungeachtet ihm die valencianische Ausgabe vorlag,
gab er seinem Setzer einfach eine beliebige spätere Suelta in die Hand, ohne
sich die Mühe einer Vergleichung derselben mit dem Originale zu machen.
Das wäre ja auch ,,muy pesado" gewesen !
Zum Schluss noch eine Bemerkung. Der Herausgeber tadelt mit Recht
zu I, V. 1874 die falsche Accentbezeichnung idolatra in B. Gleichwohl muss
zugestanden werden , dass nur durch diese Accentuirung der Vers correct
herauskommt :
Y~el laT ydölatra' ddorddo,
wogegen
Y el la' ydoldtrcT ddorddo
unmöglich ist.
Derselbe Fall begegnet noch einmal I, v. 2068, wo
Tdnto^ atrlbuIoT iin plazer
accentuirt werden muss.
Diese Licenzen sind jedenfalls bemerkenswerth.
Schliesslich können wir nicht umhin, auch der geschmackvollen Aus-
stattung des Büchleins rühmend zu erwähnen. Ausser den hübschen Exem-
plaren in kl. 8" hat der Verleger noch 50 in gr. 8^, theils auf Velinpapier,
theils auf feinem Zeichenpapier herstellen lassen, ein Verfahren , das bekannt-
lich bei andern Nationen in ähnlichen Fällen ganz gewöhnlich , bei uns aber
noch sehr wenig üblich ist, weshalb wir es zur Nachahmung empfehlen.
L. Lemcke,
MICHEL, LRS VOYAGES MERVRILLF.UX DE SAINT RKANDAN. 1,3,3
Les Voyages merveilleux de Saint Brandan h la rechcrchc du paradis
terrestere. Lef^ende en vers du XII« siecle publice d'apie.s le manuscrit du
Musee Britannique, avec introduction par Francisque Michel. Paris
1878. Claudin. 80. XXV, 94. 7 fr.
Zur Neuherausgabe des Londoner Brandan, von dem er schon vor
Jahren Abschrift genommen, wurde der verdiente Editor so vieler altfranz.
Werke durch die geringe Verbreitung von Böhmer's Studien in Frankreich,
in deren erstem Bande Suchier den Londoner Text veröffentlicht hatte, aber
auch durch die Art und Weise dieser Publication, die als ä l'allemande, c'est
ä dire diplomatico more gemacht mit generalisirender Wendung gekennzeich-
net wird , und durch den Wunsch bewogen , die Legende über den engen
Leserkreis einer diplomatischen Ausgabe hinaus bekannt zu machen. Dies
sollte offenbar durch die Anwendung von Lesezeichen, durch Einführung von
V und j, durch eine Analyse des Gedichts und einige wenige Noten erreicht
werden (die jedoch die schwierigen Stellen ebenso aufzuklären vermeiden, wie
die Analyse dieselben im Dunkel zu lassen bedacht ist), wohl auch noch durch
Abdruck von Anfang und Ende des mittlerweile Zeitschr. III, 438 — 57 voll-
ständig edirten Brandan der Arsenalhs. , der so viel das Verständniss des
älteren Textes Förderndes darbietet, und endlich durch die gegen 100 Berich-
tigungen, die am Ende des splendid ausgestatteten Buchs Setzer, Corrector
und Copie der Hs. erfahren, und die in den meisten Fällen sich mit Suchier's
Lesungen decken. Man darf hiernach einigermassen bezweifeln, dass es M.
gelungen sein wird „die an den Fingern herzuzählenden verstehenden Leser"
der Ed. princ. um ebenso viele durch seine Ausgabe vermehrt zu haben, und
ob, wenn dieselbe ä la fran^aise ausgeführt heissen soll, ihm die ecole alle-
mande, wie M. die Romanisten der Romania nennt, zugeben wird, dass dieser
Gegensatz einen Anspruch auf Beifall , sowie Gewissenhaftigkeit , Umsicht,
Akribie u. s. w. einschliesse. Eine Anzahl Lesefehler sind auch nach der
Berichtigung noch stehen geblieben: 21 real statt regal s. 269; 40. 42. IIO.
146 est statt ert, 41 grant statt granz, 55 voldreit statt voldret, 91 lu statt
liu, 95 tel statt cel , 104 ont statt out, 128 ne statt 7iel, 130 enmaint statt
enmeint, 134 jurs de la statt 7« rj la, 167 sur statt xz^z, 194 dons statt donz,
198 ains statt ainz, 214 fors la %\.?iii fors de la, 263 veu statt leu (!), 298 por
statt vers u. s. w. Interpunctionsfehler zeigen z.B. 169. 171. 249. 269, wo die
Punkte zu tilgen sind. 126. 243 wird hoe der Hs. gegen Grammatik und
Vers in home statt hoem aufgelöst. 240 ist aus gleichen Gründen ein Fall
von falscher Anwendung des Tremas oürent statt ovrent; ebenso wird mit
oder gegen die Hs. unrichtig 121 suvrance statt suurance (seurance), umge-
kehrt 66 aurunt statt avrunt trotz devrunt 62. 63 etc., 227 averez statt avrez,
23 le Scripture statt Vescripture u. s. w. geschrieben. Dagegen ist 147 dist statt
dit (Pt.) belassen, 182 Oui il aveint portet iloec statt Qti'il avei[e]nt etc. (so Par.,
Oxf. aueit); 120 repenter statt repentir (Oxf., Par., cfr. das corrigirte plaiser
130); 128 el statt il (Oxf.) u. s. w. , und 186 Deus graciez statt Deu gr. und
andere Declinationsfehler. An die überlieferte Versform (häufig entstellte
männl. und weibl. 8 Silbner) wird nicht gerührt, obwohl die Varianten der
Oxf. Hs. und die Pariser, oder die Grammatik hier zu berichtigen Veranlas-
sung und Mittel bietet und die Unverständlichkeit der Ueberlieferung Aen-
derungen gleichfalls nahe legt. So 8 L'apostoiles statt Li a., ebenso 39. 299
Uabes etc. Der ganz unverständlich bei M. dastehende Vers 10 ist zu
schreiben : Secund sun sens en [le]tre inis nach Oxf. : Si cum sun sens e« letf e,
wiewohl der Ausdruck im folgenden Verse — dies jedoch auch Oxf. — wieder-
holt wird. V. 46 vielleicht esteit statt ert, wie Paris, v. 32. V. 47 statt mes
de une en li prz'st talent: mes d'une rien li etc., wie Paris. 33. V. 58 et
sei [et] nus, vgl. Par. 44 issi et nos (Mich, sei e nus gegen Suchier et sei nus). —
Y. 6() gu[e]rr[eijer statt des nicht verständlichen gurrer (vgl. 1724). V. 78
od] ovoecP V. 99 verkennt M. gänzlich die Natur des weiblichen Verses im
Brandan, wenn er oüt statt out schreibt. V. 108 que il statt qu'il vgl. Oxf.
V. 114 prist [mtclt], so Oxf. Par. V. 144 al[e]ment, so Oxf. Par. V. 148.?
V. 173 nolbwcndig fut[e] sc. nef. V. 187 (Eiizj entr,nil . so Oxf. Par., cf. 185,
134 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER,
V. 242 7i[en] est, Oxf. Par. Ebenso 254 n[en] ose, so Par. V. 246 mindestens
(co), was auch Oxf. fehlt. V. 264 el aus en le -wie Oxf., ebenso 281. V. 271
[dejdettz. 281 s'es[(] mis(t) und 282 s' [est] asis(t), vgl. Oxf. V. 292 fud (e),
so Oxf. 303 ciiin\€\} u. s. w. Ebenso ist es bei andern Versen den Lesern
überlassen, sich das Dargebotene verständlich zu machen. V. 82 steht espiz:
lies mit Oxf. respiz (Beispiel). V. 85 : Co fud mernoc qui fud frerre Del liu.
= frater loci? Der lat. Brandan hat procurator pauperum Christi, pourveres
die franz. Prosa (Jub.), procureres des povres Deu die Verslegende bei Jub.
p. 106. V. 90 euain? {■.parin patrinus) ? Oxf. navain = navile.' V. 94 ne
cisle? Par. nescille = n'essille von essillier V. 100 loid'e, Par. l'oie = VodieP
Dann des statt les = Par. V. 140 l'aueiat; wie der folgende Vers zeigt, ist
aveier immöglich und jenes eine durch das vorhergehende (139) Reimwort ueiat
veranlasste Verschreibung , wofür mit Oxf. l'enseignad zu setzen ist; ein ähn-
licher Fall wie V. 153, wo der Constructionsfehler lur baiset (richtig Oxf.
Par. les b.) durch das darüber stehende lur abet hervorgerufen wurde. V. 244
lies Si M statt Si eil nach Oxf. Par. V. 279 Dune esgardent wie Oxf. Par.
statt Dune les gardent. V. 296 ist prenget 2. PI.
Dies Alles ist aus den ersten 300 Versen herausgegriffen, die das Oxf.
Fragm. noch z. Th. aufweist, und unter diesen bleiben noch eine Reihe anderer
(z. B. 91. 132. 164 vgl. dazu den lat. Text und Par. Hs.) 177. 178. 215. 232.
257. 262) vielleicht auch nicht nur für mich dunkel. — Beiläufig sei ange-
merkt, dass die drei bis jetzt bekannten Texte der agnorm. Redaction der
Brandanlegende von einander unabhängig sind, da 269 — 271 in O verschmolzen
sind. 269. 270 der Par. Hs. fehlen; doch beruhen P und L auf gemein-
samer Vorlage, mit der O dieselbe Quelle gemeinsam haben dürfte, da
V. 281. 282 L P O dieselben Pei'fectreime vorgelegen zu haben scheinen.
G. Gröber.
Das altfranzösiche Eolandslied. Genauer Abdruck der Oxforder Hs.
Digby 23 besorgt von Edmund Stengel. Mit einem photographischen
Facsimile. Heilbronn, Gebr. Henninger. 1878. 8». [XI, 144 S. 2 Bl.]
3 Mk.
Photographische Wiedergabe der Hs. Digby 23, mit Genehmigung der
Curatoren der Bodleyschen Bibliothek zu Oxford veranstaltet von Dr. Ed-
mund Stengel, Prof. a. d. Univ. Marburg. Heilbronn, Gebr. Henninger 1878.
8". [73 Bl.] geb. Hlwd.
Soweit das handschriftliche Material bis jetzt übersehn wird, hat die
Mundart des eigentlichen Franciens keine Handschrift aufzuweisen , deren
Niederschrift dem l 3. Jahrhundert vorausläge. Durch diesen Umstand erlangen
die Normannischen Handschriften des 12. Jahrhunderts für die Geschichte
der Französischen Sprache erhöhten Werth. Besonders muss die Gruppe der
noch in die Mitte des 12. Jahrhunderts gehörigen oder doch der Mitte dieses
Jahrhunderts nahestehenden Handschriften im Mittelpuncte des philologischen
Interesses stehen, da dieselben bei der Kürze der ältesten Sprachdenkmäler
als erste Repräsentanten der sprachlichen Gestaltung einer Französichen Mund-
art anzusehen und darum bei allen Fragen der historischen Grammatik mit zu
befragen sind. Hierher gehören die Oxforder und die Cambridger Psalmen-
übersetzung, die Holmcoltramer und die Lincolner Handschrift Philipps von
Thaün, die Lambspringer Alexius -Handschrift, die dem Lord Ashburnham
gehörige Handschrift desselben Gedichts und — wenigstens nach der frühern
Bestimmung der Schriftzüge — auch der Oxforder Roland. Ich bin nicht
sicher darüber, ob der von Beaugendre (1708) und von Beckmann (1799) ab-
gedruckte Text des Lapidarius Marbodi in Bezug auf die Zeit der Niederschrift
ein gleich hohes Alter beanspruchen darf. — Es ist ein Glück zu nennen
dass die Texte aller dieser Handschriften durch deu Druck zugänglich gemacht
STENGFL, DAS ALTFRANZÖSISCHE ROLANDSLIEn. I35
sind, bis auf die in Privatbesitz befindliche Alexius- Handschrift, deren Ab-
druck in extenso j^leichfalls willkommen zu nennen wäre. Denn die von
Gaston Paris mitgetheilten Lesarten j,'enügen zwar um das bei der Herausgabe
des Alexius beobachtete Verfahren erkennen zu lassen , nicht aber um das
Verhalten dieses Textes für jede einzelne Frage der Sprachgeschichte festzu-
stellen, worauf der Philologe ungern verzichten muss.
Was speziell den Roland betrifft, so war eine diplomatische Ausgabe
des Oxforder Textes um so mehr zu wünschen, als die allgemein zugänglichen
Ausgaben sämmtlich die Sprachformen kritisch behandeln und dadurch die
zusammenhängende Prüfung der in der Oxforder Handschrift ülierlieferten
Sprachform sehr erschweren. Somit schafft Stengels diplomatischer Abdruck
entschieden einem Bedürfnisse Abhülfe. Bei der Beurtheilung einer derartigen
Publication kommt es wesentlich auf zwei Stücke an : auf treue Wiedergabe
der Vorlage und auf practische Einrichtung. Soweit ich nachgeprüft habe,
ist die erste dieser Eigenschaften in rühmlichster Weise erreicht. Auch die
zweite wird durch die typographische Anordnung — jede Seite des Drucks
entspricht einer Seite der Handschrift — , durch die zweckmässige typogra-
phische Wiedergabe der handschriftlichen Abkürzungen, durch Angabe der
abweichenden Lesungen früherer Herausgeber unter dem Text und durch die
Zählung der Laissen nach Michels (1837) "^^^ Müllers (1863 und 1878) Aus-
gaben genügend bezeugt. Das Vorwort gibt zum ersten Mal eine genaue
Beschreibung der Handschrift.
Einem nicht minder glücklichen Gedanken verdankt das zweite Werk
seine Entstehung: eine photographische Wiedergabe desselben Textes vom
ersten bis zum letzten Blatt. Mit stillem Behagen wird der romanische Phi-
lologe den Octavband in den Händen wiegen, der ihn an die Gegenwart nur
durch Titel und Einband erinnert , durch den gesammten Inhalt aber ihn
lebendig in das 12. Jahrhundert versetzt. Ich habe zuweilen in Bibliotheken
gern auch in solchen Texten gelesen, die ich als Philologe nicht brauchte,
nur zu meiner Unterhaltung. Warum sollte denn ein Buch das nur zur Er-
götzung der Mit- und Xachwelt aufgezeichnet, nicht aber für den Secier-
apparat des Philologen bestimmt wurde , nicht einmal ausnahmsweise noch
seinen ursprünglichen Zweck erfüllen können? Jetzt sind wir durch Stengels
Unternehmen in Stand gesetzt ein Buch des 12. Jahrhunderts in seinem alt-
ehrwürdigen, wenn auch hier und da etwas fadenscheinigen Gewände täglich
einsehen zu können.
Einen unzweifelhaften Vorzug besitzt dies Werk durch seinen billigen
Preis. Bis zum 31. März 1879 übersendet Prof. Stengel in Marburg oder die
Verlagsbuchhandlung ein Exemplar für 20, resp. 21 Mark; später wird der
Preis 30 Älark betragen. Einzelblätter werden gegen Einsendung von 6 Mk.
pro Dutzend abgegeben, eine Einrichtung, die denen, welche sprachliche oder
paläographische Uebungen an Universitäten leiten , in hohem Grade willkom-
men sein muss. Die Ausführung ist trefflich gelungen. Wir hoffen dass die
Veranstalter, Prof. Stengel und der Photograph Herr Schmid in Marburg, die
hier bewährten practischen Tugenden in ähnlichen Leistungen bekunden und
empfehlen hierzu den Oxforder Psalter als würdigstes Object.
Hermann Suchier.
Bernhard Ten Brink, Dauer und Klang. Ein Beitrag zur Geschichte
der Vocalquantilät im Altfranzösischen. Strassburg, Trübner 1879. 8".
(V, 54 S.)
In dieser kleinen, aber Epoche machenden Schrift wird die Geschichte
der Französischen Sprache um einen neuen Gesichtspunkt bereichert, um den
Begrifi' der Vocalquantilät, welcher in ihr l)isher Iceine Berücksichtigung ge-
136 RECENSONEN UND ANZEGEN. H. SUCHIER,
funden hatte. Der Verf. benutzt dieselbe zur Ei-klärung bekannter Thatsachen
mit bestem Erfolg, wobei stets der behutsame und feinabwägende Sinn zur
Geltung gelangt, den man aus seinen frühern Arbeiten gewohnt ist.
Nach der herrschenden Ansicht zeigt sich die Quantität des Lateinischen
in den romanischen Sprachen nur noch in ihren Resultaten, in ihrem Einfluss
nämlich auf die Tonhöhe des Vocals. Während der alte Accent mit geringen
Ausnahmen seine Stelle unverändert behielt , musste die alte Quantität die
allerdurchgreifendsten Veränderungen durchmachen.
Auf die Frage, in welcher Weise wir uns diese Veränderungen der
lateinischen Quantität im Munde der Romanen zu denken haben, ist von zwei
Gelehrten geantwortet worden : von Canello in der Rivista di filologia romanza
I, 222 und in der Zeitschrift f. rom. Ph. I, 521, von Böhmer in einem Auf-
satze seiner Romanischen Studien 3, 351 (überschrieben: 'Klang, nicht Dauer').
Nach Canello dürfen wir im Lateinischen die Länge etwa als 2 morae , die
Kürze als I mora ansetzen. Die Romanen hoben diese Unterschiede der
Quantität auf, indem sie die Länge verkürzten , die Kürze verlängerten und
so beide auf einer mittlem Stufe von etwa i^ mora zusammentreffen Hessen.
Nach dieser Auffassung bekamen im Romanischen alle Vocale gleiche Quan-
tität. — Böhmers Auffassung scheint sich, soweit sie die romanische Quan-
tität betrifft , mit der Canelloschen im Ganzen zu decken. Das wesentliche
der romanischen Quantität ist nach Böhmer ihre Unbestimmtheit (R. St. 3, 366).
Dieselbe Quantität aber, die er dem Romanischen zuschreibt, setzt er auch
für das Lateinische voraus. Die lateinischen Dichter haben zwar Kürzen und
Längen unterschieden, aber nach Böhmer die Kürzen nicht als Kürzen, die
Längen nicht als Längen gesprochen, wenigstens nicht ausserhalb des Verses.
Wenn die Dichter li o als Kürzen, ü d als Längen gebrauchten, so geschah
dies nur, weil jene Vocale in der gewöhnlichen Aussprache offnen, diese ge-
schlossnen Laut hatten.
Dieser Ansicht steht einfach das entgegen, was uns die Alten selbst
über den Bau ihrer Verse überliefern. Und was die Aussprache der Romanen
angeht, so kennt das heutige Französisch sicher Unterschiede der Vocal-
quantität ; net hat entschieden kurzes, nier hat entschieden langes e, was auch
Böhmer schwerlich wird läugnen wollen. Wenn aber im Französischen (mit
dem wir es bei Ten Brink vorzugsweise zu thun haben) eine Verschiedenheit
der Quantität sowohl den Anfang als den Schluss der Entwicklung bildet, so
ist klar dass wir einen in Bezug auf Quantität indifferenten Zustand im Lauf
der Entwicklung nicht ohne Noth annehmen dürfen. Mit Böhmer kann frei-
lich über die Entwicklung der romanischen Quantität nicht gestritten werden,
so lang er nicht einmal die Berechtigung der Fragestellung anerkennen will.
Sobald aber diese Berechtigung zugestanden wird, wird man sich der Aner-
kennung nicht verschliessen können dass erst durch Ten Brinks Darstellung
diese wichtige Frage dem Dunkel entrückt ist.
Ten Brink aber formulirt das Gesetz von der Entwicklung der Vocal-
quantität im Romanischen folgendermassen (S. 9) : ' Sämmtliche Tonsilben in
mehrsilbigen Wörtern und sämmtliche betonte einsilbige Wörter , die bis da-
hin kurz gewesen waren, wurden lang. Kurze Vocale im Silbenauslaut oder
in Monosyllaben vor kurzer Consonanz erfuhren daher Verlängerung. Lange
Vocale in derselben Stellung behielten ihre Quantität. Ebenso blieben kurze
Vocale in Silben, die auf lange oder mehrfache Consonanz ' auslauteten, kurz.*
Lange Vocale in geschlossner Silbe wurden zum Theil verkürzt , so ä zu ä,
e zu e. Romanische Position, d. h. solche die durch Ausfall des Vocals der
vorletzten Silbe entstanden war, wirkt wie die lateinische.
Die älteste Gestaltung der romanischen Vocale verträgt sich nicht allein
mit diesem Gesetz, das wir nach seinem Entdecker das TenBrinkische nennen
wollen, sondern bekömmt erst durch dasselbe ihre volle Erklärung. So zu-
nächst die gemeinromanischen Vocalwandlungen. Diese sind: die Gleich-
1 Mit Recht geln-iiuclit der Verf. für den althergebrachten Ausdruck: Verdop]iplunf!
vou Consonanten den physiologisch allein zu rechtfertigenden: Länge.
TEN BKINK, DAUER UND KLANG. 137
Stellung von lat. ü und Ti, von a und ä, von ? und ne , von T und ?; die
zweigipflige Aussprache von lat. o und e. Mit Ten Brink dürfen wir sagen :
in offner Silbe wurden ü o ä e 7 gedehnt und zwar zu den Lauten <!' ö'^ ä
e* (dem Laute nach gleich ac) e^.^ Die hierbei eintretende Klangveränderung
von ü und 1 beruht darauf dass die Vertheilung des gleichen Kraftaufwandes
auf einen grössern Zeitraum eine Vermindrung der spezifischen Artikulation
dieser Vocale d. h. ihre Verwandlung in o' und e"^ zur Folge hatte (vgl.
Canello a. a. O.).
Diesen gemeinromanischen Veränderungen schliesst sich als fast dem
ganzen romanischen Sprachgebiet eigenthümlich die zweigipflige Aussprache
von ü"^ und ?' an, welche nur in der offnen Silbe eintrat — die beiden Laute
ö* und ?' waren nur in offner Silbe vorhanden — , und welche die Diphthonge
üo und ie , die aus ihr hervorgingen, gleichsam im Keime in sich barg (vgl.
Zeitschr. 2, 292). Dass das TenBrinkische Gesetz gewirkt hatte, bevor die
zweigipflige Aussprache eintrat, kann aus der romanischen Identificirung von
e und ae erschlossen werden.
In der geschlossnen Silbe trat nach Ten Brink Kürzung ein bei U und ?;
wir dürfen hinzusetzen : auch bei o und ae ; diese Laute gingen der Reihe nach
in a e- u^ ?' über. Z.B. lat. päscit wurde * pascit ixz. päist; lat. feriam wurde
*fe'^ria (mit consonantischem 2) frz. y^^z'r^; lat. chartern, ornat, förmam wurden
*cü^rfe, *rfirnat, ^fiflrtna norm, cuh-t, ifirnet, ßX^rme; lat. adaestimat, quaerere
wurden *ad'i;^sftjmat, *que^rre frz. ae^smet, que^rre. Wie sich ü und 7 in ge-
schlossner Silbe verhielten, hat Ten Brink unentschieden gelassen. Wenn auch
diese Laute von den Romanen gekürzt worden sind , so muss die Verwand-
lung des ü in ü auf französischem, provenzalischem und ladiuischem Boden
vor dem Eintritt des TenBrinkischen Gesetzes vollzogen worden sein , welche
Annahme sehr wohl der Wahrheit entsprechen könnte. Jünger hingegen als
unser Gesetz sind die speziell französischen Lautvorgänge : die Verwandlung
des altromanischen au in o^ , die des altromanischen e- in offner Silbe zu ei,
die des altromanischen ä in offner Silbe zu e'^. Ueber die Reihenfolge , in
welcher diese Vorgänge eintraten, ist soviel ich weiss nichts sichres ermittelt.^
Ten Brink sucht nun die Aussprache der altfranzösischen ^-Laute von
seinem Standpunkte aus zu erläutern.
Solange man im Altfranzösischen nur zwei e voraussetzte , eins welches
aus lat. e und 7 hervorgegangen war, und eins das dem lat. a entsprach,
durfte man sich dabei beruhigen, mit Gaston Paris (Vie de saint Alexis S. 49)
jenes als das offne («?'), dieses als das geschlossne [e-) zu betrachten. Seit-
dem aber Böhmer und Darmesteter die Entdeckung machten, dass das aus l
entstandene e ursprünglich von den beiden -andern e getrennt war, wurde die
Sache vei-wickelt. Es handelte sich darum drei verschiedene e im Altfranzö-
sischen lautlich zu bestimmen, und es sind über die Aussprache dieser drei e
mehrere Ansichten aufgestellt worden : von Böhmer in seinen Romanischen
Studien i, 599; von Koschwitz, Ueberliefrung und Sprache der Chanson du
voyage de Charlemagne S. 21 ; von Lücking, Die ältesten französischen Mund-
arten S. 91 und von Gaston Paris, Romania 7, 125; endlich von mir in der
Jenaer Literaturzeitung 1878 No. 21. Ich stelle hier die vier abweichenden
Auffassungen in einer Tabelle zusammen.
Böhmer Koschwitz Lücking und Paris Suchier
frz. f' = lat. a e e e
frz. e^ = lat. e a a 7
frz. e^ = lat. ? I 7 <-i
Der Querstrich soll andeuten dass <?- bei Böhmer und Koschwitz dem <?', bei
Lücking und Paris hingegen dem e'^ näher steht. Die Laute über dem Quer-
1 Ich zähle die Vocale von unten nach oben. Deiunacli ist oi tiefein (gcschlossnem) o,
o2 = (hohem) offnem o, ei tiefem foffnem) e, e'i hohem (^-eschlossneni) e u.s w.
2 Die ötrassburger Eide haben sicher 0 aus iilterm au. (cosa), wahrscheinlich ei aus
älterm e~ (geschrieben t in xnvir, podir, disf, mi, fit), aber (T ist .tIs a erhalten (nicht zu e
t-eworden).
IjS RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER,
strich sollen offne, die Laute unter dem Querstrich geschlossne Aussprache
haben. Ich bin der einzige der auf eine nähere Bestimmung von e'^ ver-
zichtet.
Wenn ich nun die Sätze : lat. e (in langer Silbe) wird im Französischen
offnes ?; lat. a (in offner Silbe) vpird im Französischen geschlossnes e als
gesichert annehmen darf, — auf die zweite Gleichung komme ich unten
zurück — , so scheint mir in Bezug auf die Klangbestimmung des dritten e
(lat. i in langer Silbe) folgendes massgebend zu sein. Zunächst die Kürze
des Lautes; es hat nämlich der kurze Laut Neigung zur offnen Aussprache,
der lange zur geschlossnen , wie sich in verschiedenen Sprachen , z. B. im
Neuhochdeutschen , beobachten lässt. Sodann kommt in Betracht die im
Französischen früh nachweisbare Tendenz dieses e, in den Laut des ?' (lat. e
in langer Silbe) überzugehen. Endlich vor allem die Uebereinstimmung sämmt-
licher romanischen Sprachen in der Behandlung des lat. z in langer Silbe,
welches somit schon im Lateinischen den von Gaston Paris noch für das
Französische angesetzten Laut i<^ gehabt haben muss. Der letztgenannte Laut,
den ich schon dem Lateinischen zuschreibe, ist nur in den Strassburger Eiden
erhalten (eist, int), in keinem zweiten Denkmal der französischen Sprache.'
Die Schreibungen der Eulalia (eile, cels, enz) und des Jonas (eis, ceste, en),
die Reimformen der Passion (pend lat. pendet : fend lat. tindit 82C(i) zeigen
davon keine Spur inehr. Der französische Laut ist seit Beginn der Litteratur
der gemeinromanische ?2, tiefer als e'^ (lat. a), höher als ?' (lat. ?), wie ich
ihn in obiger Tabelle bestimmt habe.
Sicher ist dass wir im 13. Jahrhundert bei dem aus lat. 7 entstandenen £•
offne, bei dem aus lat. a entstandenen aber geschlossne Aussprache vorfinden.
Und doch nahmen die Vocale i und «, che die Lautbewegung begann, in
Bezug auf Tonhöhe gerade die entgegengesetzte Stellung zu einander ein.
Es fragt sich, wie es möglich war dass die beiden Laute, die auf diesem Wege
einander begegnen mussten, nicht in demselben Laute zusammentrafen. Die Er-
klärung dieser anscheinend räthselhaften Entwicklung jener Laute findet Ten
Brink in ihrer Quantität: nur ihre Quantitätsverschiedenheit verhinderte ihr
Identischwerden. Und zwar ist nacli Ten Brinks Darstellung e aus lat. e
kurz und ofl'en (also c^'); e aus lat. 1 ist anfangs kurz und geschlossen (also
^'-), wird aber im 12. Jahrhundert zum offnen Laut; e aus lat. a ist lang, und
zwar anfangs offen (also ?'), seit dem Ende des 12. Jahrhunderts aber ge-
schlossen (also e"^). Nur vor / behält e aus lat. a den offnen Laut (also ?').
Das punctum saliens hiervon, die Bestimmung der Quantität, dürfen wir gut-
heissen.
In einem I 'unkte freilicli mu'^s ich Ten Brink meine Beistimmung ver-
sagen: wenn er nämlich (S. 21) in der Quantitätsverschiedenheit von ?' und 6'',
von e'^ und "e^ den Grund erblickt, welcher die Bindung dieser e in Assonanz
und Reim verhindert liabe. Da bei allen andern Vocalen die Assonanz einzig
und allein auf der Identität des Klanges beruht, so darf auch bei e die
Quantität niclit als ausreichender Erscheinungsgrund jener Sondrung angesehen
werden. Folglich kommt zu der von Ten Brink aufgezeigten Quantitätsver-
schiedenheit eine Verschiedenheit des Klanges hinzu.
Verweilen wir noch bei einigen Einzelheiten Ten Brinks, die für die
Sprachgeschichte von Bedeutung sind : bei dem Lautübergange von ?- (lat. ?) in
^■' (= lat. e); bei dem Uebergange von ?' (lat. a) in 1^ (nach Ten Brink ?*);
bei der Beschaffenheit des e (lat. a) vor /, welches nach Ten Brink niemals
anders als ?' gelautet haben soll.
Den Uebergang des ^^ in ?' setzt Ten Brink , dem es nur auf eine all-
gemeine Zeitbestimmung ankam, richtig in das 12. Jahrhundert. Wenn man
die einzelnen Mundarten der Provinzen gesondert betrachtet, wird das Ergeb-
' In Bezug auf dieses t gilt ganz dasselbe , was Liicklng S. 106 von dorn a der Eide
sagt. 'Entweder sind die Eidfornieln ein genieinfran/ösisches Denlimal, dann muss die
Entwicliliing a:e, t : e [wie icli in das Citat einfüge] erst nacli dem Jalir 843 eingetreten
sein; oder sie repräsentircn eine Älnndart , in der jene Entwicklung entweder überhaupt
nicht oder später als in niidevn Mundarten erfolgt ist.' Tiücking entscheidet sich für die
zweite Möglichkeit; ich glaube, mit Kecht.
TEN BRINK, DAUER UND KLANG. 139
niss weniger summarisch sein. In Touraine spricht man nach GParis (Ro-
mania V, 494) in brächet und poulet noch heute das e geschlossen aus ; es
wäre möglich dass sich hier die ältere Aussprache erhalten hätte. Die flan-
drische Mundart verwandelt nur in Avenigen Worten ?- (lat. 7) in ie, welches
sie regelmässig aus ?' (lat. ?) herstellt, z. B. in chierde circulum und überhaupt
gern vor r, seniestre sinistrum Mousket 7898 (welches durch Einfluss von dextcr
von jeher 6'' gehabt haben dürfte), folglich hatte , als sich das flandrische ie
entwickelte, e (aus lat. /) dort noch den geschlossnen Laut. Es scheint dass
sich vor t die Aussprache ^^ länger hielt als vor andern Consonanten, und
dass, wenn Ten Brink hervorhebt, im Brandan sei ?- bereits in ?' aufgegangen,
wir dem entgegnen dürfen dass über die zahlreichen Fälle der Lautgruppe -et-
{nei, tuet metre, letre. die Deminutiva auf -et und -ete) die Reime des Brandan
keine Auskunft geben. Für diese Sonderstellung der Lautgruppe -et spricht
ferner die 21. Laisse von Aucassin und Nicolete, in welcher e'-t nicht mit e^
vermischt wird, ferner das Verfahren des Dichters von Aiol und Mirabel, wo
in den zahlreichen Laissen auf ?' oder e^i (geschrieben ai) sich zwar maisele
2171 (das auch im prov. e larc hat) und senestre 8419, aber kein Wort auf
-et oder -ete eingemischt findet. Für Christian von Troyes wird die Aus-
sprache -e^t behauptet; erwiesen ist sie meines Wissens nicht. Vereinzelte
Fälle sind recet : entreinef in Wace's Brut 7057 -promet : -ai Alexander 35, 3
vaslcs : yvers , castel Amis 53 (worauf schon Lücking hinwies), ein mittel-
hochdeutscher Reim ist Liinete : bi'te Wolframs Parz. 436, 5 , während sonst
die Gleichstellung von -eH- mit <?' in assonirenden Gedichten zu fehlen
scheint und in reimenden wegen der Seltenheit der Endung -eHe (vgl. diHte,
prophete, comete) kaum zu belegen ist. Bei Mousket scheint der Reim Kapet
: let (d. h. lait) 15372 ziemlich vereinzelt dazustehen. Ln Roman der Rose,
bei Rutebuef (inete : diete. II, 212) sowie bei Philipp von Remi (oft, z. B.
fait : met Manekine 939, metent : guetent 3448, grassete : faite Blonde 323,
poulet : let 1343) ist freilich kein Zweifel mehr dass das alte ?^ völlig erloschen
ist. Am frühesten aber schaff'te Ostfrankreich diesen Laut hinweg. In der
Lothringischen Uebersetzung der Predigten des hl. Bernhard , deren einzige
Handschrift wahrscheinlich im J. 1207 hergestellt wurde (vgl. Kutschera, Le
manuscrit des sermons fran^ais de sainl Bernard... Halle, Niemeyer 1878),
finden wir enfarm, mattre ; im Dialogus anime et rationis (Romania 5, 275
Ist vielleicht in den Vogesen zu Hause. Das Alter der Handschrift, Mitte des
12. Jahrh. , ist vom Herausgeber wohl überschätzt worden) tristace, matent,
nate, sac, datres (lat. debitor), also a an Stelle von e"^. — Die Mundart von
Berri verwandelte 1 wie in offner Silbe zu oi : baptisma batoisinc , virginem
voirge (Romania 7, 125).
Hiernach scheint so viel festzustehen dass der Uebergang des e~ in ^'
ein ganz allmählicher gewesen ist. Der Wortschatz, der ihm anheim fiel, ist
im Laufe der Zeit mehr und mehr angewachsen. Vor n ist e"^ schon im
10. Jahrh. in ?' übergegangen (vgl. den schon oben cilirten Reim pend : fe/id.
Passion 820d), während vor t e- noch im 13. Jahrhundert dialectisch bewahrt
blieb. Auch das Terrain, über welches sich dieser Lautübergang erstreckte,
ist von ihm nur allmählich erobert worden ; frühe schon Lothringen und die
Freigrafschaft (wo e'^ zu a wird) , erst später die Picardie und Touraine. In
der allmählichen Weise, in welcher ?* sowohl bei seiner zeitlichen Entwick-
lung als bei seiner räumlichen Ausdehnung zu 2' fortgeschritten ist, haben
wir uns bei vielen Lauterscheinungen des Altfranzösischen den Vorgang zu
denken.'
Das Mittel, welches uns über die Aussprache des e aus lat. i in den
meisten Fällen sichere Auskunft gibt , versagt bei der Frage nach der Aus-
sprache des e aus lat. <;, wenigstens in Frankreich , fast gänzlich. Jenes e
traf am Ende seines Wandels mit einem schon vorhandnen Sprachlaute (&')
zusammen ; dieses hingegen fand sich bei dem Ziel dem es zusteuerte , ange-
1 lief, weiss wohl dass diese Bemerlviingen für den Verf. von 'Hauer und Klang'
niclits neues enthalten. Ueberhaupt hat Ten Brink in erster Linie nur die francische
Mundart im Aupe p:ehaht. und wenn Kef. hier auch andre Mundnrten behandelt so hat er,
streng- genommen, den Kahmeu seiner Aufgabe überschritten.
140 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER,
langt ebenso isolirt als vorher. Nur die Aussprache der mhd., mnld., megl.
Dichter gewährt einige Auskunft; sie spricht seit etwa 1200 für ?^ (nach
Ten Brink e^). Auch die normannische Mundart Englands gestattet in Folge
der ihr eigenthümlichen Reductionen des alten Vocalsystems einige Schlüsse.
Vor dem Ende des 12. Jahrhunderts reimen anglonormannische Dichter poe'f
(aus poeir) mit amer (lat. amare) und primer (lat. primarium). Das e von
poi'r aber ist sowohl seiner Entstehung nach als nach der Aussprache eng-
lischer Dichter ein geschlossnes, also auch das e von amer. Wir können noch
weiter hinaufgehen. In den Vier Büchern der Könige finden sich die Formen
mist i*niäsit, aus mansit) S. 37 (im Reime: mist misit, descu7ifist), mistrent
(*mäserunt, aus manserunt) S. 89, vgl. auch mist mansit in Adgars Theophilus
148, welche Formen zwar aus me'^st me'^sfrent, aber schwerlich aus me^st
me^strent entstehen konnten. Der Chronist Jordan Fantosme (zwischen 1174
und I183) bindet terre : faire (vgl. Laisse 48. 114. 136), lautlich te^re : fe^re
(nicht etwa : feire , da Fantosme den vollkommnen Reim anwendet), bindet
aber niemals ai, welches er ?' spricht, mit e aus lat. a. Folglich ist bei
Fantosme das letztere schon ?^. Das gleiche lässt sich für Benoit den Chro-
nisten und für Benoit von Sainte-More erweisen. Jener bindet offnes e mit ai,
z. B. eir (lat. aerem) : iver (lat. hibernum) I, 189, apres : pes (ans pais, lat.
pacem) 1971, öecs (\. öes, lat. beccus) : es (aus ais, lat. axem) i, 143. Dagegen
hält er die Endungen -er lat. -are, -es lat. -a(n)sum u. s. w. stets von -er
lat. -ernum, -es lat. -essum u. s. w. getrennt.' Im Trojaroman wird Hercules
791 m\i fes (lat. fascem) gebunden u. dgl. m., aber nicht mit -^j lat. -a(n)sum.
Folglich ist auch hier a = e'^ oder e^.- Im Jahre I146 bindet ein
Dichter Mo'ises : mais : fais : apres (in Paul Meyers Recueil S. 367) und im
Eneas wird piaist lat. placet mit forest gebunden, nicht etwa mit remest
remansit (vgl. Heyse Rom. Inedita S. 41).^ Jedenfalls hatte zu der Zeit wo
ai vor kurzer Consonanz monophthongiscli wurde (?'), das aus a hervor-
gegangene e bereits den geschlossnen Laut (?^). Es scheint daher dass die
Entstehung des letztern Lautes weiter hinaufzurücken ist, als von Ten Brink
geschehen ist.
Die von Böhmer angesetzte Aussprache des aus lat. a hervorgegangenen
französichen e wie <?' ist für die literarische Zeit noch unerwiesen. Dass diese
Aussprache jedoch in der That einmal existirte, dafür spricht die Entstehung
von e^ret (lat. erat) aus T-ret (Ten Brink S. 19). Die altromanische Aus-
sprache des e von erat (?') blieb in diesem Worte neben der zweigipfligen
(diphthongischen, ^ ieret) bestehen und traf mit dem ?' von pere lat. patrem,
amer lat. amarum zusammen , um schliesslich mit dem e der letzgenannten
Worte in ?^ überzugehen. Aber wann und wie lange jene Aussprache be-
standen haben mag, ist eine Frage, deren Lösung erst noch gesucht
werden muss.
Dieser in Bezug auf die Zeit, zu welcher er existirte, noch hypothetische
Laut ?' wird von Ten Brinl^ in einem Falle auch für die litterarische Zeit,
für das 12. — 14. Jahrhundert, vorausgesetzt, nämlich vor /. In der Combi-
nation -el (lat. -alem) hat sich nach Ten Brink ?' der Klangerhöhung ent-
zogen. In Frankreich beweisen die Reime der Dichter die Aussprache ?' erst
um 1300, wo tel (lat. talem) mit bei (lat. bellum) gebunden wird, tel hat, seit
es aus tal hervorging, nach Ten Brink stets ?' besessen. Gegen diese Auf-
fassung scheint nur zweierlei zu sprechen : die assonirenden Gedichte lassen
noch im Ende des 12. Jahrhunderts (z. B. Aucassin) alle e, die aus lat. a
entstanden sind, reimen, gleichviel oli sie vor l, vor andern Consonanten oder
im Auslaut stehen. Ten Brinks Annahme dass hier, auch naclidem sicli die
Aussprache gespalten, die traditionelle Bindung beibehalten wurde, kann ich
l D.agegeii reimen die En(luii;;eii -aire -aise -ait - ai bei Benoit nur mit sicli .s>lbst,
und -erre wird mit -aire nicht gebunden. (Audi im Trojaroman scheint guerre ■ nfere 6068
allein zu stehen).
•i Ist das hier dargelegte richtig, so sjjrach IJenoit der Clironi.st mcht drei, sondern
vier verschiedene Zf-Laute, nämlich ^^ in estre, e"i in pais, e'i- in net, c 3 in ptre.
3 Vortrefilich ist Ten Brinks Eniendation esclair für cktir (■ air) Brandan 447. Sie
wird durch die Lesuntjen der Yorker Handschrift sowie der seitdem gedruckten Pariser
llanilschrift bestätigt.
TEN BRINK, ]")AUIi:R UND KLANG. I4I
nicht theilen ; er sollte wenigstens neben te'^l auch die Aussprache iT'V im
12. und 13. Jahrhundert zulassen, sollte zugeben dass vor / die Aussprache
facultativ war. — Zweitens lässt sich die im 14. Jahrhundert vor / auftretende
Aussprache ?' auch damit in Zusammenhang brin;;en , dass um dieselbe Zeit
Bindungen wie terre : niere Uastart de Buillon 3782, plaire : mere, enfer :
frespaser (von Ten Brink S. 47 — 48 citirt, wo auch andre Beispiele aufgeführt
sind) auftauchen , welche zu beweisen scheinen dass das ?■' vor Consonanten
um diese Zeit sich zu dem Laute vertiefte , den es bis auf den heutigen Tag
bewahrt hat. Natürlich tritt dieser Uebergang von ?^ in ?' anfangs vereinzelt
auf, wird aber allmählich häufiger, bis die ältre Aussprache im Kampfe mit
der neuern ganz unterliegt.
Ten Brink ist auf seine Annahme über die Aussprache des e vor / durch
die Beobachtung geführt worden, dass englische Dichter des 13. und 14. Jahr-
hunderts (Chaucer) die französische Endung -rl (lat. -alem) wie <?W ausspre-
chen (eteryieel , natureel , temporeel , vergl. Anglia 1, 548).' Die Tragweite
dieser Beobachtung wird sich nur durch Herbeiziehung des Anglonormannischen
ermessen lassen. In der Mitte des 13. Jahrhunderts lauten die Endungen -el
(lat. -alem) und -el (lat. -ellum) im Anglonormannischen völlig identisch; sie
werden von den Dichtern des Aedward, des Auban, der Schlacht von Man-
sourah im Reime gebunden. Folglich repräsentirt die englische Scheidung
von -eel (lat. -alem) und -el (lat. -ellum) die anglonormannische Aussprache,
wie sie vor 1250 bestanden hatte. Es fragt sich ob dieser Aussprache wa/w/f/
mit ?' in einer frühern Zeit die Aussprache nahirel mit ?•* vorausging. Für
die Existenz dieses e'^ scheint die Assonanz menestrel : gre, parle, parte S. 15
(auch mer : avoe S. 15, hachiler : plerite S. 14) im Rcnalt von Montalban (viel-
leicht I160 — 70 vgl. Ueber die Vie de seint Auban S. 4) zu sprechen. Gegen
dieselbe, also für Ten Brinks Continuität des ?', Hesse sich geltend machen
dass vereinzelte Vermischungen von -el (lat. -alem) mit -el (lat. -ellum) schon
im 12. Jahrhundert vorkommen, welche bei der Annahme einer gleichen Ton-
höhe beider nach der Quantität verschiedenen Vocale sich leichter begreifen
lassen als bei der Aussprache -?'V und -e^l, die eine Verschiedenheit nach
Klang und Dauer zugleich einschliessen müsste. Jene Vermischungen aber
erstrecken sich auf die Worte isnel und leel. Schon der Oxforder Psalter
(Mitte des 12. Jahrhunderts) gebraucht die Form ignelment , an 10 Stellen
welche bei Meister, Die Fle.xion im Oxforder Psalter S. 103 verzeichnet sind.
Hier liegt Angleichung eines dem Laute nach mit lat. -ellum zusammen-
treflenden germanischen -el an die Endung -el (lat. -alem) vor, in Folge deren
der genannten Form das -e femininum, welches sie haben sollte, entzogen ist,
leel (lat. legalem) begegnet im 12. Jahrhundert mehrmals in Laissen auf -el
(lat. -ellum): so leel Hörn 1815, desleel 2077, leele Jord. Fantosme 245.
Noch ein zweiter Umstand kann zu Gunsten der TenBrinkischen Auf-
fassung gedeutet werden. Wie wir gesehen haben, ging in Frankreich im
Anfang des 14. Jahrhunderts ?■' vor einfacher Consonanz in ?• über: ine'-^r
7ne^re te^l te^le wurden w?'r rne^re te'^l te^le. Ich werfe die Frage auf: hat
an dieser Vertiefung des e^ auch das Anglonormannische theilgenommen ?
Die Endungen -?'r und -?•';- finden sich zuerst in der Modwenna vermischt:
yver {: esfer) 338", verm (1. ver): aprisnier, einpeirer 552c, dann ebenso in
Jüngern Denkmälern (z. B. Auban 1675). Es scheint aber, als sei hier nicht
wie in Frankreich -'e^r zu -?'r, sondern umgekehrt -?'r zu -'e'^r geworden. Nur
so wird sich die englische Aussprache gra?nme^e^re deuten lassen, die Ten
Brink (Anglia i, 548) constatirt; und angesichts der obenerwähnten Zeugnisse
für -e^r (aus -eir) nur so die Bindung terre (lat. terram) : mere (lat. matrem):
vere (lat. videre): savere (lat. sapere). Hugo von Lincoln 36. Auch guerre
und terre als Reimworte einer Laisse auf -er (lat. are) Fantosme 999. 1000
und guerre als Reimwort einer Laisse des Renalt von Montalban auf - /
(lat. - atum) sind hier zu nennen ; wenn auch die drei Bindungen den Ver-
1 Auch der Reim nasel : s,nel Herbort 7585 kann hier genannt werden. Doch haben
diese Zeugnissen aus fremden Sprachen nur bedingten Werth. Wir sprechen Parole mit o~i,
und docli hat das franzüsuhc Wurl parole nieuials diesen Laut gehal)t!
142 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. E. STENGEL,
fassern dieser Dichtungen unter allen Umständen abzusprechen sind, so zeugen
sie doch für die Aussprache der Schreiber. "Wenn aber das Auglonorman-
nische die continentale Vertiefung des e vor ;■ i=^ neufrz. mer nic-re) nicht
eintreten Hess, so gewinnt hierdurch die Annahme an Wahrscheinlichkeit, es
habe dieselbe Vertiefung auch vor / (== neufrz. tel tele) nicht eintreten lassen,
sondern, da es -?'/ sprach, diese Vertiefung von jeher besessen. Auch das
hohe Alter der oben aus dem Oxforder Psalter erwähnten Form igjiehnent
lässt sich hierfür in die Wagschale werfen.
Ohne diese verwickelte Frage hier endgültig entscheiden zu wollen,
glaube ich doch dass auf dem Gebiete des Anglonormannischen von dem
Angeführten weit mehr für die TenBrinkische H^-pothese der Aussprache -?'/
zeugt als gegen sie.
Einen wichtigen sprachlichen Vorgang constatirt Ten Brink S. 41 mit
den Worten: Gegen den Ausgang des 13. Jahrhunderts beginnt das kurze e'^
in zahlreichen Fällen sich auf Kosten der folgenden Consonanz zu verlängern:
ferre wird tere, bele wird bele. Diese Erscheinung findet sich noch nicht bei
Philipp Mousket, wohl aber bei Philipp von Remi, z. B. niatere (aus mate-
riam Avie memdh-e aus memoriam) : querre Alanek. 2877, esclere : terre Manek.
3905. Dieser Vorgang ist, was das Normannische, zumal was das Anglo-
normannische betrifft, um ein volles Jahrhundert hinaufzurücken. Schon der
Chronist Benoit bindet eir (lat. aerem) : iver I, 189, apres : pes (lat. pacem)
1971. Fantosme gebraucht die Worte terre, Engleterre, guerre, requer re
wiederholt in Laissen auf -aire L. 48. II 4. 136. Anglonormannische Dichter
des 13. Jahrhunderts binden -el (lat. -alem) mit -el (lat. -ellum), so der
Dichter der Estoire de seint Aedward le rei (vielleicht vom J. 1245) vgl.
cruele : bele 2608, der Verfasser der Schlacht von Mansourah (vom J. 1250,
Ausgabe hinter Michel's Joinville) vgl. cruel, tel : hei ; amirel : novel, der
Dichter der Vie de seint Auban vgl. Laisse 38 cruel : leüncel : tel : orientel :
aignel : duel : cel lat. caelum : panel : lincel : ostel : naturel : inortel : anvel :
torel : cenhel : chastel : bei : ignel u. s. w. Solche Reime beweisen dass das
normannische England , wie in der Auflösung der alten Declination , so auch
in der Kürzung der alten Consonanzlängen zu Gunsten des vorhergehenden
Vocals den festländischen Mundarten um ein bedeutendes vorauseilte.
Es sei mir noch ein Wörtchen gestattet, das den Inhalt des Vorworts
betrifft. Der S. IV angedeuteten Ansicht über die Entstehung von Aucassin und
und Nicolete kann ich mich nicht anschliessen. Eine so ausgesuchte Kunst,
welche die prosaischen Abschnitte ebenso wie die poetischen durchdringt und
in der ganzen mittelalterlichen Litteratur einzig in ihrer Art ist, lässt sich
nicht nachahmen , und ich glaube zu wissen dass Ten Brink selbst , wenn er
z. B. 6, 25 fg. mit 11, 16 fg. vergleicht, zugeben wird dass hier dieselbe Per-
sönlichkeit aus der Prosa spricht wie aus den Versen. Insofern muss ich
allerdings seiner Darlegung zustimmen, als die prosaischen Abschnitte unter
den Zuiällen der Ueberlieferung sicher weit mehr gelitten haben als die
poetischen.
Wie ich in Bezug auf -el aus -alem unentschieden liess, ob die Ten-
Brinkische (Böhmerische) oder die Parisische Auffassung Recht behält, so
wage ich auch nicht in Bezug auf die romanische Quantität Böhmer's Aeusse-
rungen vollkommen zu verwerfen. Wenn sich die germanische Tonsilbe zur
germanischen Tonlosen verhält wie ein ragender Berg zur versinkenden Thal-
schlucht, so ist das Terrain der romanischen Aussprache ein wellenförmiges,
die romanische Tonsilbe nur ein sanft anschwellender Hügel (daher der Accent-
wechsel in vous avcz, nvez-vous u. dgl.). Sollte vielleicht der zeitliche Unter-
schied zwischen französischer Vocallänge und Vocalkürze geringer als der
Unterschied der germanischen Länge und Kürze sein ? Die Antwort auf diese
für die Spracligeschichte sehr wesentliche Frage könnte nur mit Hülfe der
Kymographiontrommel erthcill werden, über welche Brücke in der Schrift:
Die lautphysiologischen Grundlagen der neuhochdeutschen Verskunst (Wien
1871) näheres mitgetheill hat, wo auch sonst über Lautquantität manche lehr-
reiche Beobachtuii" »eboten wird.
H. FISCHER, MITTELN IEDERLADTSCH KR ROMAN DER LORREINEN. I43
Doch es ist Zeit von Ten ßrinks inhaltreicher Untersuchunfj Abschied
zu nehmen, deren Lesen jedem Genuss bereiten wird, der an Strenge des
Gedankenganges und geistvollen Combinationen Gefallen fmdet.
In seiner jüngsten Entgegnung auf Ten Brinks Schrift (Rom. Studien
3, 605) geht Böhmer auf Ten Brinks Einwürfe nicht näher ein. lieber den
Diphthong in miel , fiel äussert er sich nicht , obgleich mel und fei , da ihr e
in geschlossner Silbe steht, nach seiner Auffassung den einfachen Vocal be-
halten sollten , während nach Ten Brinks Erklärung der Diphthong in diesen
Worten nichts auffallendes hat (Dauer und Klang S. 12). Beachtung verdient
besonders Böhmers Verweisung auf die gehaltreichen Blätter, welche er der
Geschichte des Lautes o/u gewidmet hat (Rom. Studien 3, 599). Doch kann
ich eine Widerlegung der TenBrinkischen Ansicht hierin ebenso wenig er-
kennen , als ich in den von Böhmer hervorgehobenen Thatsachen eine Beein-
trächtigung meiner oben vorgetragenen Auflassung der o-Laute (vgl. S. 137)
erblicken kann.
Nach Böhmer konnte florem zu flour ' (woraus fleur) nur werden , so
lange das e der Endung noch vorhanden war und 0 in offner Silbe stand.
Auf Ten Brinks Standpunkt fussend glaube ich vielmehr dass flöre zu flor
wurde, woraus dann norm, flur, wallon. flour, francisches flour, fleur hervor-
ging. In geschlossner Silbe wurde o zu ü wie e zu ?-, also niöstrat zu müstre
wie escam zu esche. Umgekehrt wurde in der offnen Silbe ü zu ö [oti) wie
« zu ? [ei), also gülani wurde * gola goule wie pilat zu *pelat peilet.
Im Alexiuslied sind , was meines Wissens noch nicht erwähnt worden
ist, 7) und ü in der Assonanz geschieden. Die 92. Strophe enthält nur o als
Assonanzvocal : desirrose anguissose goiose corogose demoret; die 103. nur«:
Rume curre turbes entrerute idtre. Die Strophen mit männlichen Versaus-
gängen enthalten sämmtlich nur o, also kein Wort wie turn furn jurn sujurn
tur curt (curtum) curt (cörtem) curt (currit) curs urs surt burc tut but cunuist
apruch rus aüst suz u. s. w. Nasale haben bei männlichem Ausgange o vor
sich, bei weiblichem ü. Das Alexiuslied ist meines Wissens das einzige nor-
mannische Gedicht, welches diese Scheidung einhält (wenn es überhaupt nor-
mannischen Ursprungs ist, was nicht ganz feststeht). In allen übrigen nor-
mannischen Texten sind o und ü gleichgestellt. Wie das Rolandslied ver-
fährt, wird sich nur nach einer Untersuchung der verwickelten Ueberlieferung
desselben entscheiden lassen.
Auf Böhmers sonstige Auslassungen gehe ich nicht näher ein, da sie die
Hauptsache unberührt lassen.
Hermann Suchier.
H. Fischer, Zwei Fragmente des mittelniederländischen Romans
der Lorreinen. In der Festschrift zur vierten Säcular-Feier der Eber-
hard-Karls-Universität zu Tübingen dargebracht von der königlichen öffent-
lichen Bibliothek zu Stuttgart. Stuttgart, Karl Aue. 1877. 4". S. 69— 87.
Kaum hat Matthes in Molzers Bibliothek von den seit Jonckbloets
Fragmentensammlung an verschiedenen Orten zum Vorschein gekommenen
Bruchstücken des umfangreichen niederländischen Romans der Lorreinen eine
neue Sannnlung veranstaltet und darin 3 den Romanisten besonders inter-
essirende Bruchstücke zum ersten Mal gedruckt, so kommen schon wieder
zwei neue Fragmente desselben Romans zum Vorschein. Prof. Fischer hat
dieselben in vorstehend aufgeführter Festschrift veröffentlicht , und zwar in
diplomatisch genauem Abdruck.
Aus den dem Abdruck voraufgeschickten Bemerkungen geht hervor,
dass die 2 Pergamentblätter , welche die neuen Fragmente enthalten , der
1 hier stets mit iliplitlnjngisuhejii uu.
144 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. TOBLER,
Miscellan Hs. 4° 30 d der königl. Bibl. zu Stuttgart angehören. Die Hs. kam
aus dem Nachlasse des 1830 in Ulm verstorbenen Rector David Gräter im
Jahre 1871 in diese Bibliothek. Die betreffenden Blätter stammen sonder-
barer Weise aus derselben Hs. , der auch 7 der 10 bisher bekannten Frag-
mente d. h. alle 6 des zweiten und das einzige des dritten Buches angehörten.
Nur die 3 bereits erwähnten Utrechter Fragmente, deren Verhältniss zur fran-
zösischen Vorlage ich in dieser Zeitschrift I, 138 erörtert habe, stammen aus
einer anderen Hs. Die Stuttgarter Bruchstücke nehmen nach Fischers Aus-
führungen das neunte Fragment, also das letzte unter den bisher bekannten
des zweiten Buches, in ihre Mitte, gehören demnach dem zweiten 'l^heil von
Buch II an, für welchen bekanntlich keine französische Vorlage erhalten ist.
Hoffentlich ist mit diesen 716 zum Theil verstümmelten Zeilen die Reihe
der wieder zum Vorschein kommenden Bruchstücke des Roman der Lorreinen
nicht abgeschlossen, und wird sich durch noch weitere Fragmente der Ge-
sammtinhalt desselben vollständiger als bisher reconstruiren lassen. Registriren
wir indessen den jüngsten Fund und sprechen wir dafür dem Entdecker und
sorgsamen Herausgeber unseren pflichtschuldigen Dank aus.
E. Stengel.
Romaniaehe Studien, herausgeg. von E. Boehmer. Heft XI (III. Bd.
2. Hft.).
Heinrich Morf, Die JVorfsfelluiig' im altfranzösischen Rolandsliede.
Eine Untersuchung ähnlicher Art wie die von Le Coultre am Chevalier au
lyon und die von P. Krüger an Prosawerken des 13. Jahrhunderts unter-
nommene ist hier mit Bezug auf den Roland angestellt und zwar nach sorg-
fältigem Studium jener beiden Arbeiten, und ist im Ganzen mit Fleiss und
Besonnenheit und nicht ohne Gewinn für die Kenntniss der alten Sprache
und für die Gestaltung des Textes der Chanson durchgeführt. Das Letzte ist
über den Gegenstand noch nicht gesagt, ist auch nicht ganz leicht zu sagen:
doch wird weniger das Untersuchen weiterer Texte als die reifliche Erwägung
des bis jetzt Gefundenen dazu Noth thun. Zu der Annahme , dass das
Metrum den Dichter zu sprachwidriger Wortstellung veranlasse , wird man
nur da sich zwingen lassen , wo gar kein anderer Ausweg bleibt ; dagegen
mögen Vers, Reim, Cäsur allerdings bewirken, dass gewisse Arten der Satz-
form in sonst schwer zu erklärendem Masse bevorzugt werden. Dass Wort-
stellung mit Gedankengestaltung Hand in Hand geht, hat der Verf. anerkannt,
und er beweist erfreuliches Geschick, von dieser Seite her Licht in die Sache
zu bringen ; doch kann hier immer noch weit mehr geschehen. Angenehm
berührt die bei aller Sicherheit ruhig bescheidene Weise , mit welcher er
irrigen Ansichten, unstatthaften Lesungsvorschlägen u. dgl. gegenüber tritt;
man kann dies nicht allen Erstlingsschriften nachrühmen. Zu missbilligen ist
in einigen Fällen die ungewöhnliche Terminologie : unter verbalen Satzgliedern
wird niemand ohne besondere Anweisung die Satzglieder verstehn , die zum
Verbum in directem Bezug stehn (Subject , Object) ; auch ,,synkretistische
Verbalformen" scheint mir keine glückliche Bezeichnung für gleichlautende
Formen des nämlichen Verbums, die verschiedenen Personen zukommen. Eine
schlechte Bezeichnung ist ferner ,,coordinirte Conjunction" für die, welche
coordinirte Sätze verbindet S. 208 ; „coordinirende" kommt daneben vor. Hier
noch einige Bemerkungen zu ein paar einzelnen Stellen der Arbeit :
S. 202 Anm. 2. Müller hat Recht, wenn er sagt, i heisse nicht „an
diesen Ort" (Z. 508) ; Morf aber gleichfalls, wenn er will, dass Vi geschrieben
werde ; i heisst „an den Ort, zur Stelle" ; keinesfalls durfte Müller in dem //
von Z. 9 ein betontes Pronomen sehn ; denn nie tritt ein solches zwischen
Negation und Verbum.
S. 204. Mit Unrecht wird bezweifelt, dass ein pronominales Subject im
Fragesatz wegbleiben könne, weil nur die Inxcrsion des Subjects in Erman-
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XI. I45
gelung eines Fragewortes die Frage als solche kenntlich mache. Die Sprache
ist zunächst gesprochen, erst in zweiter Linie geschrieben, und der Ton der
Rede reicht vollkommen aus, die richtige Auffassung des Satzes zu bewirken;
Voldrez jehir ou voz (Subj.) voldrez coinbatrcr Am. u. Am. 774; A mais
sor toi niembre nes un entierP eb. 2780; et dunt n'aprendraP Fl. u. Bl. 212
mögen als Beispiele genügen.
S. 206. Was bezüglich der Inversion des nominalen Subjects bei Verben
des Sagens aufgestellt wird, ist unhaltbar; Rollanz respunt 2006 umzustellen
ist keinerlei Nöthigung vorhanden. Das Subject tritt hier hinter das Verbum,
wenn auf ihm das Hauptgewicht der Aussage liegt (die erfolgende Antwort
kam von Roland); bei Voranstellung des Subjects ist das Verbum der eigent-
liche Kern der Aussage (Rolands Thun bestand in einer Antwort). Doch
hat die Inversion nicht immer die angegebene Bedeutung; das Subject kann
auch ohne allen Nachdruck hinter dem Verbum stehn , gewissermassen als
nachträgliche Erläuterung zu demselben.
S. 208. Dass coordinirende Conjunctionen auch bei Crestien die Inversion
nicht hindern, hätte leicht nachgewiesen werden können ; Le Coultre hatte hier
wie in manchen andern Fällen nicht genau nachgesehn {S'an estoit li arhres
plus Max, Ch. lyon 462; eb. 517; überhaupt muss die Stelle noch gefunden
werden , wo nach si nicht Inversion eintritt ; dasselbe gilt von et si, denn
Ch. Rol. 3667 hat Morf seltsam missverstanden , wenn er in dem si von Et
si evesque les eves beneissent die Conjunction sieht.
S. 209. Et veranlasst nicht Inversion ; schon die von Morf beigebrach-
ten Beispiele , die das Gegentheil darthun sollen , lehren es bei näherer Prü-
fung; wohl heisst es 737 e apert la clere albe , aber voran gehen als Beginn
der Laisse und ohne et die Worte Tresvait la nuit ; gleiches gilt von 795, 21 12.
S. 210. Wiederum ist es nicht der vorangehende Vocativ, der die In-
version veranlasst in Z. 1866 Oliviers freres, vos ne dei jo faillir, sondern
das vorangestellte Object, das betonte Pronomen vos. Wohl aber führt das
Vorangehn präpositionaler Bestimmung Inversion herbei, und 702 und 891
ändern daran nichts ; tuit in 702 ist nicht Subject, sondern prädicative Bestim-
mung, und 891 ist verdorben. Das unterste Beispiel auf der Seite ist zu
tilgen ; der Vers muss corrigirt werden, wie es bei Hofmann geschehen ist.
S. 216 sind von den Belegen unter B diejenigen auszuscheiden, wo die
Inversion durch die Voranstellung einer adverbialen Bestimmung herbei-
geführt ist.
S. 229 Anm. 2. Dass en und i den tonlosen Fürwörtern vorangehn können,
ist eine ganz unbegründete Behauptung Krügers ; in Bezug auf en hat dieser
selbst deii wahren Sachverhalt wenigstens vennuthungsweise hingestellt; dass
er das i der angeführten Stellen so arg verkannt hat, ist um so seltsamer, als
N. de Wailly im Glossar es ganz richtig als die bekannte Nebenform von il
bezeichnet.
S. 231. Die Anmerkung ist richtig und zur Beachtung zu empfehlen;
sogar Mall (in seiner trefflichen Einleitung zum Computus S. 33) hat sich in
Bezug auf die Rection von estovoir im Irrthum befunden und deshalb in zu
weitem Umfange eine Elision des i von li angenommen, die auch jenes Gedicht
nur vor en kennt. Dagegen ist das Beispiel aus Mousk. zu streichen , da es
sich dort nicht um ein a mit Dativbedeutung handelt, sondern um eine Zweck-
bezeichnung.
S. 236, Anm. Die Natur des ?nal in der bekannten Verwünschung mal
soit de . . ist verkannt ; das Subst. mals ist wohl nirgends überliefert.
S. 243. Die Ausführungen über /ni stimmen zu den meinen in Gott.
G. Anz. 1874 S. 1038; auch die über sol sind richtig, wie ich hier an ein
paar weiteren Stellen zeige: Far sul dis livres d'or, Rou II 2176; Älais seid
sa fille li otroit, Brut 1860; Soul cent mesures nos donez, S. Nie. 313; Por
seul ta niece, Alisc. 89.
S. 255. Es ist nicht richtig, dass, wenn zu einem Casus obliquus im
Sinne des Genitivs oder des Dativs eine Apposition hinzutritt, entweder jener
oder diese die entsprechende Präposition bei sich haben müsse ; man findet
im Roland selbst 2971 cumandet . . Milun le cunte, und ich denke auch 1571
Zeiuchr. f. roui. Pb. III. in
146 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. GRÖHER,
darf man mit den Herausgebern lesen Filz Capuel le rei de Capadoce ; ausser-
dem steht ßreiit colper le chief Siba le fiz Bocci, L. Rois 200 ; Di Malsene
moii oste, Og. Dan. 3732; ben porres Kallon dire, Vostre sigiior, eb. 4167.
S. 260 Anm. I. Die Auffassung von vostre merci ist unrichtig; das
possessive Adjectiv hat auch hier den Sinn eines possessiven, keineswegs eines
objectiven Genitivs: wenn ich dem, der mir Gutes erweist, sage: vostre merci,
so heisst dies : nach eurer Gnade , vermöge eurer Gnade (habt ihr mir das
gethan ; nicht weil ich ein Recht darauf gehabt hätte). Es liegt darin also
im Grunde keine Bekundung meiner Dankbarkeit, sondern nur eine Anerken-
nung (reco7i>iaissance) seiner Güte. Streng genommen heisst merci niemals
Dank ; es ist der Ausdruck, dessen man sich bei der Danksagung bedient und
kommt nur so dazu, Danksagung selbst zu bedeuten {rendre mercis, vingt mil
mercis aies ; gratis mercis.' u. dgl.).
S. 263 fF. Bezüglich der Stellung des attributiven Adjectivs hätte ich
ebenfalls einige Bedenken zu äussern, namentlich gelingt es mir nicht, hier
irgend welchen germanischen Einfluss zu entdecken. Die Hauptsache von
dem, was ich hierüber zu sagen hätte, habe ich in der Ztschr. f. Völkerpsy-
chologie (1868 S. 167) in einem Artikel ausgesprochen, der freilich nicht ein-
mal dem Verfasser des dort recensirten Buches zu Gesichte gekommen zu sein
scheint.
S. 269 sollte dolent nicht unter die Participia präs. gerechnet sein; un-
überlegt ist auch der Aenderungsvorschlag in der Anmerkung der folgenden
Seite.
S. 271. Die Stellung des granz vor trente li-u'es ist nicht auffälliger
als die des graut vor demi pied ; es ist nicht attributiv, sondern prädicativ
,, reichlich bemessene dreissig Meilen"; zusammen zu stellen mit tot, das aus
demselben Grunde vor den Artikel tritt.
S. 272. Die Auffassung von tel vor Zahlwörtern ist irrig; man darf
nicht übersehn , dass immer ein Relativsatz oder ein einem solchen gleich-
zustellender Hauptsatz nachfolgt. So ist's ja auch bei dem nfz. tel, von dem
man zu sagen pflegt, es heisse ,, mancher"; während es nur ,,so einer" bedeutet.
S. 279 Anm. 2. Die Hofmann'sche Emendation ist nothwendig; denn
mit tonlosen Fürwörtern im Dativ oder Accusativ beginnen Sätze im Altfran-
zösischen schwerlich.
Es sind der Ausstellungen etwas viel geworden ; doch hindert mich das
nicht , von den weitern Arbeiten des Verfassers recht Gutes zu erwarten.
Gewiss wird er später auch für Correctheit des Druckes noch besser sorgen
lernen. A. Tobler.
E. Koschwitz, Der altnordische Roland. Ins Deutsche übersetzt.
Ueber diese nützliche, dem mit dem Altnordischen weniger Vertrauten jeden-
falls willkommene wörtliche Uebersetzung des 8. Abschnittes der Karlamagnus-
saga nach Ungers Ausgabe, aus der auch die Varianten zweckmässiger Weise
übertragen wurden, siehe Romania 1878 p. 632.
Boehmer, Klang nicht Dauer, bietet folgende Thesen dar unter Be-
tonung seiner Priorität gegenüber Darmesteter in Bezug auf einzelne Seiten
derselben und unter Abwehr einer Aeusserung von G. Paris über den Vor-
zug, den Darmesteters Formulirung der Regel vom Verhalten kurzer und
langer Vocale in Pos. im Romanischen verdiene, nämlich: i. Die Qualität
roman. Vocale ist unabhängig von der Quantität ihrer lat. Grundlagen , wo-
gegen Schuchardt sich für Abhängigkeit der roman. Lautqualität auch von
der lat. Quantität ausgesprochen hatte. 2. Der lange Vocal der lat. Metrik
lautete geschlossen , der kurze offen ; präsentisches -venit unterscheidet sich
z. B. vom perfectischen nur im Klange des e : v^nit und venit. 3. Die Dauer
der lat. Vocale war unbestimmt (und deshalb ist sie ohne Einfluss auf die
Entwickelung roman. Vocale geblieben), die metrische Lehre von Naturlänge
und Kürze der lat. Vocale und der dichterische Gebrauch bezeugen nur das
Vorhandensein geschlossenen Lautes im ersten imd offener Aussprache im
zweiten Falle, die Metrik setzt also den Begriff" der Dauer an Stelle von
Klang. — Satz i, der auf der Wahrnehmung, dass lat. ae e, au 5, ä ä, 5 u,
c T im Roman, dieselben Producta ergeben, und Satz 2, der auf der Angabe
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XI. I47
röm. Metriker wie Terentianus Maur. , Marius Victorinus und Commentatoren
des Donat* beruht, die e c, 5 ö als klangverschieden bezeichnen, können
offenbar richtig sein -, ohne dass deshalb dem lat. Vocal der Dauerunterschied
gefehlt haben muss , wie im dritten Satze behauptet wird , und es ist zwar
(s. p. 366) zuzugeben, dass die romanische Vocalqualität allein keinen sicheren
Schluss auf die lat. Vocalquantiläl gestattet, — bei it. venni = veni und fede =
frdem z. B. liegt nach gewöhnlicher Ansicht eine Verschiebung der Dauer
der Grund vocale bei gleicher Qualität der Producte in Folge ihrer Stellung
im Silbenin- und Auslaut vor, im Gegensatz wozu bei den deutschen Um-
lauten , z. B. äe äe aus 5 ä ein Fortbestehen der Dauerverschiedenheit neben
qualitativer Gleichheit der Producte augenfällig ist, — nicht aber auch, dass,
weil an den romanischen Vocalen Unbestimmtheit der Dauer das wesentliche
sei, und weil im Ital. sordo mit beliebig langem o gesprochen werden, also o
nicht nur o, e nicht nur ? sondern im selben Worte o ö, e e lauten könne,
Dauerunbestimmtheit auch in der lat. Volkssprache vorhanden gewesen sein
müsse. Derm hier ist vor allem die Thatsache der Unbestimmtheit der rom.
Vocaldauer zweifelhaft. Ich meinestheils habe in der Sprache des Franzosen,
Italieners und Rumänen noch immer Bestimmtheit der Vocaldauer zu ver-
nehmen geglaubt ; für das Provenz. bezeugen sie die Leys d'am. I, 60. 70
deutlich genug. Cornu versah die Riv. di fil. R. I, lOi ff. mitgetheilten
waadtländer Erzählungen mit prosodischer Notirung, ebenso stellte Ayrer
(Etüde des dial. du pays Romand, Neufchätel 1878) für die Vocaldauer in
den Dialekten der franz. Schweiz eine präcise Regel auf und den franz. Ortho-
epikern seit Palsgrave, Beza und D'Olivet ist die Bestimmtheit der Vocal-
dauer im Franz. ein bekannter Satz. Ist ferner im Ital. nicht gleichfalls der
kurze Vocal seit frühester Zeit durch Consonantenverdoppelung deutlich vom
langen geschieden, und ist es nicht auch schon im Altfr. im Laufe der Zeit
Gewohnheit geworden, nachdem hinter Länge und Kürze anfangs nur ein-
facher Consonant geschrieben worden und nur rr die Bedeutung eines Deh-
nungszeichens (z. B. empererre etc.) gehabt hatte, Doppelconsonans hinter
Vocalkürze anzuwenden.'' Oder wer wird bei zXiix. peinne (paena), pleinne
(plena), fortunne , pur olle etc. nicht sofort an die neufr. Kürzen in diesen
Wörtern erinnert, und wem ist nicht klar, dass, wenn in Wörtern mit quali-
tativem Vocalwechsel wie parlerent, rnere oder bei mise, dure etc. nie Gemi-
nation anzutreffen ist, dieselbe nur der Dauerbezeichnung diene? Ist es ferner
nicht ein Beweis für die Bestimmtheit der Vocaldauer in den rom. Sprachen,
wenn das Span, und Ital. zwar qualitativ unrein, quantitativ aber seit ältester
Zeit rein (also nie ital. donna : b(u)ona etc.) reimen? Es hat hiernach und
nach den Erfahrungen , die man bei Gebildeten und Ungebildeten in Bezug
auf Erkenntniss der Beschaffenheit der Sprachlaute machen kann, den An-
schein, dass die Dauerverschiedenheit des Vocals sinnfällig genug, bei weitem
sinniälliger sogar als die Differenz von offenem und geschlossenem Vocallaute
sei (die den alten franz. Grammatikern bei e nur langsam , bei o gar nicht
gelungen ist festzustellen) , als dass man die Behauptung wagen dürfe , dass
die Naturlänge und Kürze der römischen Metriker und Grammatiker auf
Verwechselung der Dauer mit dem Klange beruhe, wo es doch nur dem
einzigen Terentianus Maurus neben so vielen Lehrern der lat. Sprache seit
Accius und Lucilius möglich war neben der Dauerverschiedenheit eine Klang-
verschiedenheit gewisser Vocale wahrzunehmen. Und wie ist solche Ver-
wechselung glaubhaft, wenn, wie bei a, wofür ohne Rücksicht auf die Dauer
im Romanischen ein Laut (frz. z. B. e) einzutreten pflegt, und wo qualitative
Verschiedenheit auch nach Boehmer im Vulgärlatein nicht vorlag, z. B. Quintil.
1 Dass diese alle auf des (Afrikaners V) Terent. Maur. Aussage, V. 120 ff. zuriiokgelieu,
im Grunde also nur ein Zeugniss vorliegt, Hesse sich leicht nachweisen, und dass einem
solchen nicht zuviel Gewicht beigelegt werde, davor warnen Unterscheidungen, wie die des
Lucilius, der ein i"exile und t~pingue (letzteres e ähnlich) kennt, und die einer i media in
virtus bei Sergius etc. , wo keine romanische Sprache die Richtigkeit der aufgestellten
Klangdifferenzen bestätigt.
!2 Obwohl man von rom. _e nicht auch auf lat. i, von ie nicht auf lat. ae geführt
werden kann, also der Satz, weit entfernt auch nur in Bezug auf Vocalqualität eine be-
sondere Tragweite zu besitzen, eigentlich eine Tautologie enthält.
10*
148
RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER,
I, y, 2 — 3 doch eine (Daiier-)Unterscheidung macht, die nach B. nur am
Klange eine Stütze gehabt hätte? Wenn mm Boehmer Unbestimmtheit der
Vocaldauer sogar für das Griech.' behauptet (was auch schon MuHach, Gr. 70,
vor ihm gethan , wozu freilich in vollkommenem Widerspruche p. 109 die
neugriech. Quantität auf die ältere basirt heisst), so möchte sie wohl gar eine
Eigenthümlichkeit der arischen Sprachen heissen sollen, wiewohl sie sicher im
Slavischen ebensowenig wie im Germanischen zugegeben werden kann. Es
scheint demnach, dass B. Nachlässigkeiten der Aussprache oder die keinem
Idiome fremde Erscheinung des Quantitätswechsels der Vocale unter der Ein-
wirkung des Affects (der ja auch Accentwechsel veranlasst) zu einem con-
stitutiven Princip der Sprache machen wolle, und dass er, weil man im
Deutschen gibt neben gibt, krTegt neben kriegt, liest neben liest, an neben
an , das und das , Tag und Tag , habe und habe , Soldat und Soldat , gebe
und gebe, Schwert und Schwert, erster und erster, oder für gut und Morgen:
guten Morgen u. a. Nachlässigkeiten der Aussprache überall hören kann, und
weil man in der Sprache des Affects ein unendlich, vielleicht gestorben, er-
mordet u. s. w. vernimmt, oder weil der Reim deutscher Dichter von Alters
her Kürze und Länge zu binden gestattet, auch unsrer Sprache Bestimmtheit
der Vocaldauer aberkennen müsse, denn sein sordo dürfte desselben Ursprungs
wie jene Fälle von Quantitätswechsel im Deutschen sein. Dass in den
romanischen Sprachen die Vocaldauer nicht ausschliesslich, aber wesentlich
von der Stellung der Vocale im Silbeninlaute und -Auslaute bedingt ist und
dass darauf die Verschiebung der Quantität der Vocale in lat. Wörtern be-
ruhe, scheint mir eine ebenso sichere als naheliegende Erkenntniss, von der
Ueberzeugung zu verschaffen hier freilich der nöthige Raum fehlt. — Dass die
lat. Quantität auch aus der Geschichte des afrz. Vocalismus zu erkennen sei,
sucht Ten Blink in der oben S. 135 ff. besprochenen Schrift darzulegen, auf die
hier schliesslich verwiesen werden mag.
Ders., Gautiers Epopees francaises, Z. Ausg. Anzeige des Buchs.
Ders., Beiblatt. G. Gröber.
Romania, Recueil trimestriel No. 27. 1878, Juillet. — No. 28. 1878, Octobre.
No. 27. Cornu, Glanures phonologiques. Der zu phonetischen Unter-
suchungen besonders beanlagte Verfasser liefert unter dieser Aufschrift zwölf
kleine Beiträge zur französischen Lautlehre.
i) gis jui gesir sind aus jaceo jacui jacere entstanden durch Vermittlung
der Formen *jeceo *jecui *jecere. Cornu erklärt die Tonerhöhung aus dem
palatalen Anlaut und vergleicht giter, geter von jactare und chie7- von cacare.
Nicht neu; vgl. Rom. VII. 368. ' gistims gisons, gisez, giseie et gesir doivent
remonter ä des formes theoriques *gieisums *gieisons, *gieisez, *gieiseie et
*gieisir, comme cheval a ete une fois *chicval.' Nicht richtig. Alle von
mir mit Stern ausgezeichneten Formen haben nie existirt. Der Diphthong ie
entsteht aus rein lautlicher Entwicklung nur in betonter Silbe ; folglich ist i in
gisums u. s. w. aus der Nachbarschaft des Palatals zu erklären wie i in
signor, ?nillor.
2) a bleibt in offner Silbe in einsilbigen Worten, die keinen selbstän-
digen Accent haben, z. B. la, ma. Ja; so schon W^. Foerster im lit. Cen-
tralbl. 1878, S. 118 — 9; ferner in gewissen Verbis durch Formanlehnung, z. B.
estas esta, vas -va, as a, oder durch Einfluss des /, z. B. va/t, assalt.
1 Da ihm v ^= e (wie Cü = P) gelten wird, bo sei der widersprechenden lat. Wieder-
gabe von ?/ in scaena oxrivri gedacht, dessen ae it. scena bestätigt; vgl. auch Schuch. Vok.
I, 227 iX. Ebenso sind griech. Umschreibungen lat.' \yürtcr wie Plut. Lato uiin. cap. 24
KXiüöloq - Clodius (Claudius), wo (o 0, neben KazoJV = Cato, mit OJ 0 unver-
träglich, O) ist also ü ohne QualitUtsuntersoheidung. Corssen I, 344 bietet aucli noJTCOV-
Aoi'C jJoptilun :ius riutarch, doch schrcil)cn neuere rUilurcluiusgaben hier nJOTT.
ROMANIA, NO. 2"]. I |9
3) i aus lat. e in gesir, loisir u. s. w. , hrebis merci u. s. w. wird von
Cornu auf den Einfiuss des Palatals zurückgeführt. Ebenso schon Ascoli in
den Schizzi francoprovenzali, vgi. Arch. glott. III, 72 u. Anmkg. Cornu zieht
auch pire aus pcior, pis aus peius hierher. Mit Unrecht, da die prov. Formen
pieger, pietz, die it. peggio vielmehr auf die Aussprache peior hinweisen, vgl.
Thomsen Rom. V, 67.
4) Die Erhaltung des T in dit lat. dictum erklärt sich nach Cornu aus
dem Einfluss des T der Praesensformen dico u. s. w. Nicht neu. Cornu leitet
die Formen des Leodegarliedes : doist 40 doit 5» doistrent 3I' von ducere
und will sie alle drei mit oi schreiben. In Wahrheit gehören jedoch doist und
doit zu docere; nur doistreiit kommt von ducere, vgl. Havet Rom. III, 326 Anm.
5) Das Wörtchen ore (prov. ara) leitet Cornu mit Böhmer und G. Paris
von ad horam. — Gegen diese Erklärung spricht i) dass ad horam nachweis-
lich den Romanischen Sprachen in andrer Form bekannt ist, vgl. Et. W. s. v.
ore ; 2) dass sich ein früher Ausfall des d in ad horam nicht motiviren lässt.
Das Französische hat d von Alters her regelmässig ausgeworfen (oder in r
verwandelt) in der Combination betonter Vocal 4-di', also in modium moi
Kass. Gl. 160 N. Sg. mids Buch. d. Kön. S. 63. 98. 239, radius rais Buch,
d. Kön. S. 255. 354, badium bai, gaudia /oz^, hodie ui, audio oi, audi oi.
Studium estttire, medium mi, *fidicum *fidium fie firie foie, medicura
* medium mie tnirie, Arcadius Acharies Alexiuslied 62 1>, Aegidium Girie,
videam *vidiam veie, invidiam envie e7ivirie, *inodium enui, *inodiam enuie
enuire, dazu kommen Fälle mit protonischem di: meien Oxf. Ps. 67, 14, moitie,
apoier, enoier, vaier. Hingegen ist nicht abzusehen, weshalb d in ad horam
hätte ausfallen sollen; 3) dass der Uebergang von ad horam in ore und ara
eine höhere Betonung der Praeposition als des Substantivs voraussetzt, was
sehr unwahrscheinlich. Ich halte daher die in dieser Zeitschrift i, 431 gege-
bene Erklärung auch jetzt noch aufrecht und leite das Wort von ha hora
oder noch lieber von hac hora.- c von hac fiel ab wie in ecce-hac ca , illac
la. hac war höher betont als hora, daher floss do im Französischen in offnes o
und im Provenzalischen in a zusammen. Hingegen beruht das asp. pg. agora
auf der Betonung häc höra.
Mit der Erklärung von ore steht die von encore in nothwendigem Zu-
sammenhang. Cornu leitet dieses mit Böhmer von hanc ad horam.
Hiergegen sprechen einmal die gegen ad horam geltend gemachten
Gründe; sodann der Umstand dass zwar enquenuit (hanc ad noctem) , aber
nicht encui ähnliche Erklärung zulässt. Auch uncore ist heranzuziehen, denn
die Verwendung des Wortes im positiven Satze macht seine Herleitung aus
unquam hora Et. W. I, 295 unwahrscheinlich, uncore ist die normannische
Form (auch die Francische z. B. oncor Chartes du Vermandois in der Bibl.
de l'Ecole des Chartes v. J. 1874 (LI, 22, 82.*). encore ist die picardische
und wallonische Form (schon Leodegar 29'!, Hohes Lied 40). Die ältesten, am
reinsten ausgeprägten Texte des Normannischen, der Oxforder Psalter und der
Oxforder Roland, kennen nur uncore {unquore). Wenn in normannischen
Handschriften seit der Mitte des 12. Jahrhunderts, z. B. in den Computus-
Handschriften, auch encore neben uncore auftritt, so wird dieses e^icore eine
Verjüngung von uncore und somit von dem pic. wall, encore zu trennen sein.
— Ich halte das norm, uncore für zusammengesetzt aus dem norm, unc und
ore und das pic. wall, encore für zusammengesetzt aus pic. wall.^ ainc und ore.
Die Wörtchen unc und ainc aber leitet Diez, wie ich glaube, mit Recht durch
1 und zwar wenn sich diese Combination vor folgendem Vocal oder im Auslaut findet.
Warum macht radius an folgenden Stellen eine Ausnahme: raiz Job 301, 10 rait 332, 19.
367, 36 (neben rais 365, 10)? envidie Oxf. Ps. 68, 12 und gladie Leod. 23 b sind gelehrte
Formen.
•i Also ist auch gierre - de hiic re {ie wie in gietet = jactat) und anuit hac nöcte.
3 Wie häc höra in ein Wort verschmolz, indem der Tiefton des 0 zur Tonlosigkeit
lierabsank, so wurde mala höra zu märhora afr. mare, bona höra zu bcin'hora afr. buer.
'1 l'iese Urkunde ist in francischer Mundart geschrieben.
•'■' Thais 76li. Das einzige hunc im Leodegar 8e neben hanc ilh. 31c gehört mundart-
lich zusammen mit den Perfectis oth, sot, instud. Der Peifectbildung aut, reciui würde ainc
entsprechen. — Merkwürdig ist dns negative Adverhinm nanc (Bedeutung: niemals) Prov.
fJeistl. I/iudcr 27, 4.
150 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. GRÖBER,
*adhunc aus adhuc (vgl. fz. ainsinc mit lat. sie) und rechnet das it. anche,
anco, das sp. aun (asp. auch zweisilbig ahun), das churw. aiinc hierher. Die
letztgenannte Form ist die alterthümlichste ; sie wurde im it. zu anche wie
*faunt (lat. *facunt) zu fanno, im prov. zu anc wie *faii7it zu fan, wie
'^aunta zu anta , im norm, zu uiic wie * fatmt zu fiint. Im Pic. wurde
*aunc anders behandelt als *faunt, weil sich letzteres an sunt anlehnte und
daher mit dem norm. fn)it zusammentraf, während *aitnc im Pic. zu ai?tc
erleichtert wurde. Das Spanische warf das auslautende c ab.'
Diese Erklärung, derzufolge encore (uncore) ursprünglich adhuc hac hora
'noch zu dieser Stunde' heisst, braucht weder dem Sinne noch der Form nach
eine Vergleichung mit der Erklärung aus hanc ad horam zu scheuen. —
unque(s) lat. unquam ist ein Wort für sich, das vielleicht die Verwandlung
von ainc in ainques nach sich gezogen hat.
6) In dem e der Endung -e(d)ur lat. -atorem z. B. pecche(J)ur, remem-
brefdjur sieht Cornu eine Anbildung an das e {ie) des N. Sg. pecchierre,
yememhrerre , weil er glaubt, jene Endung solle eigentlich im Französischen
- a(d)ur lauten. Cornu übersieht hier die Wirkung des Darmesteterschen
Gesetzes. Worte mit mehr als einer protonischen Silbe werden durch den
Nebenaccent in zwei Theile zerlegt , deren erster gerade so wie der zweite
von der Wirkung des Auslautsgesetzes betroffen wird, äma päter wird zu
äinie pere gerade so wie pecca-törem zu pecche-dür , vgl. Rom. V, 140.
7) Cornu macht die richtige Bemerkung dass 7 im Auslaut mehrsilbiger
Worte länger verharrte als e 1 o u. Er hätte hier auf das Verfahren proven-
zalischer Mundarten, besonders des Waldensischen, hinweisen könnon, obwohl
nicht mit Sicherheit zu sagen ist, in welchen Fällen Erhaltung des i, in wel-
chen Uebertragung vorliegt, vgl. Gr. II, 104. Auslautendes 7 ist nach Cornu
verdoppelt worden wegen der Formen tramesü, düssii des prov. Johannes-
bruchstücks ; aus dieser Verdopplung erklärt sich die prov. Betonung ao-nl
(= häbui), das frz. ttät {= tutti). Unklar und unwahrscheinlich ! Der Begriff
der Verdopplung hat bis dahin der wissenschaftlichen Lautlehre gefehlt ;
Cornu's Versuch ihn einzuführen scheint wenig gelungen. Beachtung verdient
Cornu's Ableitung des frz. li, iL eist, des it. eg-li, quegli, questi, mit Hülfe
der lat. Foniien illic^, istic.
8) Der Imperativ von oi'r heisst im Alexius oz, wo dj durch z wieder-
gegeben ist. Nicht richtig, oz ist lat. audis , da der Indicativ keineswegs
nur in der I. und 2. PI. den Sinn des Imperativs haben kann. Zwei alte
Beispiele dieses Gebrauchs sind vas Alexius 1 1 b und recreiz Rol. 3892 , die
ich aus Freund, Verbalflexion der alt. franz. Sprachd. S. 9 entnehme. Beson-
ders beliebt war dieser Indicativ bei Verbis des Hörens ; man sagte : du hörst
doch! für: höre doch! z.B. Oz du musart! Lay de l'espervier 123. Urbai?i,
dist la vois, or enta^is ! Manekine 7587, vgl. meine Anm. zu Aucassin 15, 12.^
cantasti ist zu cantas geworden durch Vermittlung der Formen *can-
tastii *cantaslji. Sehr gezwungen. Vielmehr hat cantas auslautendes / ver-
loren, weil die 2. Sg. in den meisten Zeiten auf s ausging. Die Sprache
betrachtete .f als Zeichen der 2. Sg. wie t als Zeichen der 3. Person, vgl.
ai as at, amoue anioues amouet, amasse amasses atnast. Die Form der 2. Sg.
war daher durch blosses s besser characterisirt als durch st.
9) Das Adv. (Conj.) du?tc kommt von nunc. Sehr beachtenswert!!. Doch
sind Cornu's Belege für c? = n unsicher. Die Bedeutungsentwicklung von
n\xnc = dune gestattet auf die des deutschen 'nun' zu verweisen, das mit nunc
1 Havet schlägt kürzlich die Ableitung von anc aus atgue vor (Romania 8, 93). Die
lautliche Berechtigung dieser Ableitung wird man zugeben müssen; dagegen wird dieselbe
mehr als problematisch, wenn man auch den Sprachgebrauch in Rechnung bringt. Im
Provenzalischen heisst anc-no 'niemals' (= Picardisch ainc-ne) und wird nur von der Ver-
gangenheit gebraucht im Gegensatz zu ja-no, das sich stets auf die Zukunft beziehn niuss,
wie das aus Diez 2, 473 bekannte üeispiel: ja non er ni anc no fo veranschaulicht. Was
Süll atque in einem solchen Satze V So lange Havet nicht hierfür eine Erklärung gibt, wird
man adhuc (*adhunc) immer noch den Vorzug geben müssen.
2 Davon sprach schon Diez Et. W. I egli. Hierbei bleibt jedoch gl unerklärt, über
dessen Ursprung s. Zeitschr. II, 594 ff. Hrsg.
3 Ueber ähnliche Fülle im öpätlat. vgl. Ott, X. .Jahrb. f. l'liil. 109, 839.
ROMANIA, NO. 2"]. I5I
Stammverwandt ist. — Das Fragewort du7tc. dtmches kommt von numqua, das
Fraj^eworl dumme, dünne von num nam. Hier muss ich widersprcclien. Das
Fraj,'eworl duiic darf so wenig von dem gleichlautenden Adverbium getrennt
werden als das deutsche Fragewort denn von dem Adverbium dann. Für
dtimne , diinne ist dum ne , dun ne zu schreiben, weil dutic oder dum auch
in positiven Sätzen in gleicher Weise gebraucht wird, ne ist jedenfalls die
Negation , auch wenn dune nen nicht vorkommen sollte ; neu ist überhaupt
seltner als ne. dum ist eine normannische Form für dune und selbst für dtint.^
10) -turne in amertume, coustume ist durch blossen Lautwandel aus lat.
- tudinem entstanden. - tudine wurde durch Assimilation *- tunine, dann durch
Dissimilation *-tunime oder *-tumine. Zwei gewagte Annahmen auf einmal.
jSIan thut daher besser an der alten Erklärung aus -turnen (-tuminem, -tumina)
festzuhalten, welches an die Stelle von -tudinem übertragen wurde.
11) sce, sei werden is(s). sca wird sehe, iss in cunuisse cognoscam,
ßurisse florescam ist aus andern Formen derselben Verba übertragen.
12) Da in altnorm. Handschriften Lateinischem tr, dr sehr oft ;-/- ent-
spricht {perre, jugerre u. s.w.), so schliesst Cornu mit Recht dass dieses rr
die Zwischenstufe zwischen den lat. Lauten und dem frz. r bildete. Von
Wichtigkeit ist die Herleitung von se(r)rai aus sedere habeo (nicht essere
habeo, woraus estrai wird. Indessen darf das it. sarb, das prov. serai nicht
unerwähnt bleiben). In frere, ar(r)iere ist rr durch Disimilation vereinfacht.
Auch in Bezug auf rire und rirai mag dies der Fall sein ; doch hat Cornu
die Form rirrunt Cambr. Ps. 51, 5 übersehen. H. Sltchier.
P. Rajna, Una versione in ottava rima del Hb r o dei Seite Savi, Forts.
Vgl. Zeitschr. f. R. Ph. II, 492. R. zeigt in dieser mit grosser Behutsamkeit
geführten Untersuchung, dass i) obige Bearbeitung der 7 Weisen Meister (r)
zu der von Mussafia sogenannten versio Italica der 7 W. M. gehöre, jedoch
entweder aus einer durch die von G. Paris (2 redaction des 7 Sages) mit A
bezeichneten Redaction (Ausg. Leroux de Lincy) beeinflussten Bearbeitung der-
selben hervorgegangen oder auf gleiche Weise aus der von Capelli (Scelta di
cur. No. 68) veröffentlichten ital. Version {e) geflossen sei , wonach die von
Mussafia (Sitzungsb. 57, 94 ff.) bekannt gemachte lat. Bearbeitung die Haupt-
quelle auch für die versificirte ital. wäre; dass 2) c und die storia d'una
crudele matrigna {m , Scelta 14), ebenso wahrscheinlich der ungedruckte
Erasto {em) auf jenem lat. Texte beruhe, der gedruckte, em am nächsten stehende
Erasto dagegen ebenfalls mit der von Jl repräsentirten franz. Fassung con-
taminirt sei; dass 3) die versio Italica keine selbständige Bedeutung habe,
weil sie von den franz. 7 W. M. ausgehe und zwar stehe sie A und der
Quelle der von Keller herausgegebenen poet. Version V zunächst ; dass end-
lich 4) die 8 der vers. in ott. rim. angehängten , fast ein Drittel des Ganzen
einnehmenden Doppelerzählungen der 7 Weisen und ihre der vers. Ital.
fremden Erweiterungen, von denen nur eine in andern Versionen der 7 Weisen
begegnet, dem Stoffe gänzlich fremde Bestandtheile und spätere unpassende
Zuthaten sind.
G. Paris, Un lai d'aynors, aus derselben Hs. wie der lai de VEpervier,
Rom. VII (s. Z. f. Rom. Ph. II, 492), jedoch ebensowenig ein lai im eigent-
lichen Sinne; vielmehr ein Gedicht mit allegorischen Anklängen (162 ff., 407,
423) , das eine originelle Conception in den Dienst spitzfindiger Reflexionen
über die Einheit der Herzen zweier Liebenden stellt, und worin die Letzteren
nach kurzem Beisammensein Briefe (salut) wechseln , von denen die des Ge-
liebten durch den Verfasser des Gedichts, der sich Girard nennt, ausgeführt
wurden. Das Gedicht bricht mit der Bemerkung (v. 513 — 8) ab, dass die
zweite Antwort der Dame, die den Inhalt der nächsten Verse abgeben sollte,
noch nicht eingelaufen sei. Hiernach würde der Dichter Thatsächliches be-
richten , denn in solchem Abbruch einer Erzählung liegt weder eine Pointe,
noch war ein Stoff gewählt, den zu Ende zu führen einer wenn auch massigen
Erfindungsgabe schwer werden konnte. Die Momente , die die Handlung
t Aehnlich ist flas norm, aum (Rurgiiy II 364) aus secunriiiin entstanden, mm steht
ziinäclist für »suuiu uiul let/cteres für *.suunt wie dum für dunt.
152 RECENSTONEN UND ANZF.TGKN. G. GRÖBER,
zusammensetzen, werden etwas schwerfällifj vorgebracht, flüssigere Rede zeigen
die academischen Deduclionen (vgl. provance 327. 373, prover 370). Auffällig
ist die Häufigkeit von Reimen aus gleichen Bestandtheilen , z. B. 3. 4 biau
dit : biazi dit, ebenso II. 12, 17. 18; 19, 23, 25, 27, 37, 41, 51, 53, 61, 63,
65, 67, 69, 81, 85, 112 u. s. w. (gegen Ende, 475 — 86, 489 — 96, 501 — 18, sogar
streckenweies), die in der Absicht des Dichters in rührenden Reimen zu schreiben
(164 unter 259 Reimpaaren sind solche), ihre Erklärung findet, aber auch
zum wiederholten Gebiauch von identischen Reimwörtern (z. B. 414. 417.
395. 501) geführt hat, weshalb die Beseitigung derselben, wie sie G. P. bei
V. 2 etc. vornahm, nicht immer berechtigt sein dürfte. Dazu gesellt sich das
Spiel mit Worten, vgl. Iio f. tormerit tormettte, 168 f. bien se rapaient \ si bien
que bien paie . ., 419 f. mit point, 447 — 54 ^''^s enbraciee braciee braz enbraz
enbraz bracie entrembracie, 477 ff., 508 f. etc., was alles den auf die rheto-
rische Seite seiner Arbeit bedachten Autor verräth, und ihn nicht vor Rute-
beuf zu setzen erlaubt , wo , zuerst wohl , Aehnliches begegnet. Auch die
Sprache ist hiermit im Einklang. Judicien für die Heimath des Verf. finden
sich im Reim, der die Declinationsregeln nicht immer respectirt (190), und
mors (mores) : amors 215. 363, euz (oculos) : niieiiz (melius) 162 bindet, nicht.
Girart mit Girart v. Amiens zu identificiren leimt G. P. ab. Denken lässt
sich auch an Gerart de Valenciennes, von dem ein Jeu parti (Bern. Cod. 389,
s. auch Dinaux, Trouv. Brab. p. 310) erhalten ist und der vielleicht auch den
ungedruckten Du dou plait de sapience (Bibl. nat. No. 1444, 9) verfasste; doch
ist der Name G. zu häufig, um allein eine Entscheidung hierüber zu gestatten.
V. 36 ele est outrepass^ hautesce? 42 Se] Net „auch im Reden stand sie
nicht zurück"? 64 nach esprentYLomwiZ, da lor cuers b^ Oh\e.c\. zw. prent b},.
99 Ja ne dirai erfordert ein? 170 etwa \et d^errer'], vgl. v. 175, und Inter-
punction statt hinter loing, hinter afere 171. 195 Hs. mis, G. P. mes, eher
mie, da jenes „nicht ferner" besagen würde. 197. 8 nothwendig umzustellen.
223 Komma hinter mestre fehlte wie 256 besser. 225 Ne] Quer 227 Ainz i
pensa aucun asuen ? Vielleicht: aucun \jt''\ a suen ,, keiner hat seins"? Wegen
des fehlenden Artikels s. Gessner, Pronom. I, 21.1
L. Havet, l'v dans le saint Leger, dift der Strassb. Eide soll regel-
recht aus debet sich ergeben (s. Zeitschr. II, 185), weil im Leod. Peitieus
(Pictavos) = Peitiefs , ciutat = tsiftet zu sprechen sei, denn ti habe silbe-
schliessend {queii = caput) und ausl. hinter Cons. (seruu = servus) einfach
oder doppelt geschrieben den Lautwerth /, wofür auch schon G. Paris
(Leod.), sowie Lücking (Pass.) sich entschieden. Eine solche ,, Theorie"
jedoch, die von queu chef auf Peitiefs etc. schliesst, ist von derselben Art,
wie etwa die, den Thatsachen zuwiderlaufende, die von dtsch. Schrift, Gift,
Haft (aus schreiwen, gewen, hawen = schreiben etc.) auf ein schreift statt
schreibt, gift statt gibt oder haft statt hat sich führen Hesse. Dazu stützt
sie sich auf notorisch provenzal. Wörter für Lautvorgänge auf franz. Ge-
biet, denn neben ciutat ist Peitieus so sicher provenzalisch (s. G. de Poit.,
Pos de chantar: Peiteus : greus gravis), wie unerwiesen im Franz. (Gorm. u.
Is. 114 wird es von Heiligbrodt auf Befürwortung von G. Paris, Rom. 1876,
378 statt Peitiers der Hs. in den Text gesetzt, obwohl Ersterer, Rom. Stud.
III, 534, die Mischung von ie : e im Gorm. anerkennt und daher an Peitiers
nicht Anstoss zu nehmen brauchte), und frz. Ponthieu = Pontivum sowie
die picardische Darstellung von -ivum als -ieu, s. Tobler, Aniel XXV, erweist
jedenfalls auch den Satz, wonach ausl. u = f sein müsse, als haltlos. Und
warum gebrauchte der Schreiber des Leod. und der Pass. das vieldeutige
Zeichen u statt /, das er doch anlautend wie inlautend [faire, infant etc.)
zu setzen weis.^_ Auch müsste ja nach H.s Theorie offenbar corroft etc.
statt corropt, corroptios, corfs statt Corps, efs statt eps (ipse), ofs statt obs
1 In Bezug auf Roiiiania No. 29 p. 136 wolle Hr G. P. die Bemerkung gestatten, dass ein
pou,oir statt povoir neben pooir weder aus dem Texte, wo in tonloser Silbe 0 und o«-|-Cons.
schwanken, noch sonst mir niichweisbar scheint, dass das hdschl. uuelt die, allerdings vor-
kommende Form vueut doch nicht bei Hcgelung der Orthographie erhalten sollte, da nicht
ein Triphthong, sondern nur umgekehrte Schreibung (uuelt ueut uuet, wie paert-^peut
puet »jiotet. vorliegt (s. übrigens Ztschr. f. r. Ph. II, 539), und dass avant . .que im Sinne
eines coinjiara ti v i sehen ains-que ijhitöt ijue zu finden mir nicht gelungen ist.
ROMANIA. NO. 27. 153
(opus), seft oder sef statt sep , prof statt prob , doften statt dobten u. s. w.
in Leod. und Pass. (f durch dasselbe u bezeichnet) angetroffen werden, Was
nicht der Fall; auch müsste / aus Labial vor Cons. sehr kurzlebig gewesen
sein, da die Jonashom. schon correcious bietet. Warum soll nun aber u im
Auslaut und vor Cons. in Leod. und Pass. etwas anderes bedeuten als ?■?
Dass Tiv^ s aus vivus und 77V,'' aus vivum einmal bestanden haben muss, ebenso
wie serv^ s und xerv^ aus servus scrvum wird Niemand läugnen , — englische
und deutsche Dialekte bieten Wörter mit der tön. lab. Fricativa in gleicher
Stellung — und warum sollen die franz. Elemente der Clermonter Hs. nicht
auf dieser Lautstufe sich noch befunden haben und dieser vis (vivus) und vif
(vivum) nicht gefolgt sein.^ Die Schreibung der bez. altfr. Denkmäler erlaubt
keinen anderen Schluss. — queu caput übrigens anlangend, so dürfte man im
Hinblick auf cheue caput, verme. vermis (Jonashs.) und daniiio (Eide) sowie
unter Berücksichtigung der Erscheinung, dass auch jeder zur Consonanten-
stütze erforderliche Vocal im Franz. und Prov. und -unt zu -Qut geworden
ist, folgende Stufen für caput anzunehmen berechtigt sein: *cabu (pr. cw^!» etc.)
*cavu (vgl. Eide Karh/s, damntj) *cave cheve (Jon.) quev (Leod.) chcf, wo-
nach also die labiale Muta vor dem Schwund des nachtonischen Vocals zu v
und dann in den Auslaut gelangt zu / geworden, ferner tonl. o u i in Par-
oxytonis als e geschwunden wäre (während die Ausstossung von i u o in
Proparoxytonis schon vorromanisch ist), als ausl. tonl. a noch a war (vgl.
Eul. hiiona pulcella etc.; Jonashs. sind freilich schon einige e aus a vor-
handen), und endlich sapit und debet durch *sev'.'t *devet, wie movet zu
moet, zu sei und deit und * vivus durch vives zu vis wurden. Zu entscheiden
sind diese Punkte freilich nur im Zusammenhang mit anderen Thatsachen der
franz. Lautentwickelung. — Dass die Gruppe fnt und nft nicht dasselbe und
erstere dissillabisch , also reciunt (Leod.) unmöglich = retseif nt ist, darüber
gibt Sievers' (Lautphys. p. 1 1 1 f.) Erörterung über die Abhängigkeit der Ord-
nung von Lautverbindungen von der Schallfülle der Laute Aufschluss.
G. Paris, Trouver (von tropus). S. Ztschr. II, 594 Anmkg.
J. Cornu, Conjugaison des verbes aidier, araisnier et ?naitgier, zeigt
bei aidier und 7nangier den analogisirenden Einfluss der endungsbetonten auf
die stammbetonten Formen , die in ihrer correcten Gestalt durch die analo-
gischen allmählich verdrängt wurden. Seine Erklärung der stammbetonten
Formen aie , aide (adiuta, adiutat), aident (adiutent adiutant), ait (adiutet),
denen sich aida etc. anschliesst, aus den correct entwickelten aiue, aiuent
scheint annehmbar, obwohl Analogien nicht zur Seite stehen.' Ueber mangier
s. auch Ztschr. II, 562 f., wo Foerster eine Anzahl weiterer schwer zu erklä-
render Bildungen von manducare beibringt. Dass die von C. angeführten
Formen tninger, maingi u. ä. auf einem alten Assimilationsprincipe beruhten
(manducare : mandz'care : m<?ndzcare etc.) ist wenig glaublich, da auch tint aus
tantum, chintant aus cantant u. s. w. im franz. Osten bestehen (s. Ascoli Schizz.
prov. passim). Nicht zu beiden Verben gehört wohl araisnier wtben araisonner,
da letztres franz. Bildung aus raison sein kann und dann regelmässig flectirt,
erstres, aus raisnier (rationari), keine lautgesetzlich entwickelten stammbetonten
Formen in litterarischer Zeit mehr aufzuweisen hat, wie denn raisnier selbst
und auch desraisnier sie vermissen lassen. Wohl aber dürfte dies von pr.
honrar gelten.
P. Meyer, nianjar, gibt provenz. Belege für die correcten und analo-
gischen stammbetonten Formen und nimmt bei manenc etc. (Albigenserdich-
tung), wo nd zu «, wie sonst im Gebiete der Pyrenäen, geworden, Epenthese
von n, wie in nengun etc. an.
Ders. , Butentrot, les Achoparts, les Caneliiis. P. M. erkennt mit
Th. Müller, Rol.'-^ zu v. 3220, in dem ersten dieser drei Namen das Thal
Butentrot in Cappadocien, und belegt den Namen in ähnlicher Schreibung
aus Historiographen des ersten Kreuzzugs. Danach würde das Rolandslied
in der vorliegenden Fassung, nachdem eine Bekanntschaft des Abendlandes
1 Das .Jahrb. XV, 86 als it. angefahrte aggiutare ist ein Irrthuni. Es war an Wörter
■wie aggiugnere, aggiustare etc. dabei gedacht, die aber auch nicht mit a;«<are — adiutare auf
gleicher .Stufe stehen, weil sie Neubildniigon mit a (ad) sind.
154 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH, H. VARNHAGEN,
mit dieser Oertlichkeit aus friihrer Zeit wenig wahrscheinlich sei , nach dem
ersten Kreuzzuge zu setzen sein. Achoparts in mehreren eh. d. geste vor-
kommend, Azoparts bei Albert von Aix, ist nach Letzterem eine afrikanische
Völkerschaft, deren Namen M. aus Aethiops (+ Suff, art) entstanden ansehn
möchte. Canelhis im Rol. etc., wie auch Boehmer, Stud. III, 170 darlegte,
= Chananaeus (Kananäer), wird durch Nachweis der provenz. Form Caninetis
völlig sicher gestellt, zu der sich die franz. verhält wie orfeMn : orfam'n u. ä.
G. Gröber.
S. 465 f. macht Herr Paul Meyer den Versuch, die von mir Zeitschr.
II, 70 f. gegen seine Besprechung meiner ' provenzalischen Lais ' gerichteten
Bemerkungen zu entkräften. Er hütet sich aber wohl, auf meine Aufforderung
einzugehen: er möge mit den von ihm angedeuteten Ergänzungen zu dem,
was über die provenz. Lais zu sagen sei, herausrücken; — gewiss aus guten
Gründen , weil seine Taschen leer sind. Er wird sich daher gefallen lassen
müssen für einen prahlerischen Windbeutel zu gelten, bis er sein Wort zur
Wahrheit macht. Auch mein Prioritätsrecht im Erkennen der beiden Lais
als provenzalische räumt Herr M. durch sein Stillschweigen ein. Er greift
wieder nur das Nebensächliche heraus, die Attribution des Folquetschen
Liedes ', und behauptet, ich habe seine Argumentation sehr ungenau wieder-
gegeben. Ich habe nur gesagt, er greife die Berechtigung der Attribution
an, und ist dies nicht der Inhalt seiner Argumentation? Auf das Einzelne
einzugehen hatte ich um so weniger Anlass, als diese ganze Frage mit meinem
Aufsatz gar nichts zu thun hatte und erst von Herrn M. bei den Haaren
herbeigezogen war. Wenn mir Herr M. die Verpflichtung auferlegen will,
bei dem Citat eines Textes, bei welchem die Autorfrage völlig irrelevant ist
— - wenn ich den Text anonj'm citirt hätte, wäre es für die Sache ganz das-
selbe gewesen — so kann ich mit noch grösserem Rechte von meinem Rec,
verlangen, dass er mit einer zu meinem Aufsatz in viel näherer Beziehung
stehenden wichtigen Quelle bekannt sei. Wichtig nenne ich die lateinische
Nachbildung deswegen , weil sie allein einen Fingerzeig zur Datirung des
französischen , indirect also des provenzalischen Originals bietet. Die Hs.
Egerton 234 des British Museum, aus welcher M. den Anfang des lateinischen
Lais mitgetheilt, gibt das Gedicht unter dem Namen des Pariser Kanzlers
Philipp de Greve (f 1237). Der Charakter des Lais im Vergleich mit den
unzweifelhaft echten Gedichten Philipps macht die Attribution des Ms. Egerton
sehr glaublich, und es wird dadurch meine Datirung, etwa um 1230, durch-
aus bestätigt. Ja es ist nicht undenkbar, dass Philipp auch die französische
Nachbildung verfasst habe. Das lateinische Gedicht ist daher mindestens
ebenso wichtig als der Nachweis einer zweiten Hs. der französischen Version,
die mir entgangen war. Dass Herr M. seine Unkenntniss des Verhältnisses
zwischen der lateinischen und französischen Dichtung damit zu beschönigen
sucht, dass er als Rec. nicht die Pflicht gehabt habe es zu kennen, zeigt nur
auf welchem Niveau seine philologische Methode steht. Das Kennen und
Nachweisen von Handschriften thut es noch lange nicht. Einen neuen Text
des lateinischen Gedichtes auf Grund der weiteren Nachweisungen zu liefern
liegt mir gänzlich fern ; dasselbe hat für mich seinen Zweck erfüllt, indem es
zur Altersbestimmung des Originals beitrug. Aber schwerlich Hesse ich mir
1 In Bezug hierauf heisst es ,,U est vnii encore que M. Groeber n'a pas vu de dif-
ficulte' a. attribuer cette niüme piece 'a Folquet, uiais taut pis pour M. Groeber!" Wahr ist
aber nur, dass B. dies ex silentio geschlossen; ich hatte liei Bestimmung der Quellen der
prov. Liederbüolier mit der Richtigkeit oder Unrichtigkeit der Attribution von Unicis
natürlich nichts zu thun; wahr kann daher auch nicht sein, dass ich ,, keine Schwierigkeit
in der ITeberweisuncr des Liedes an Folquet gesehn", denn ich spreche überhaujit
nicht von ihm. Wohl aber ist Diez, Leben p. 243, aus mehreren Gründen geneigt, das
Lied Folquet zuzuweisen; man darf begierig sein, wie JI. davon überzeugen wird, dass
es ,,ne pourrait aucunement etre de ce troubadour" (p. 466) und aus Gründen ,,des Stils
und der Gedanken" Folquet abgesprochen werden müsse (Rom. 1877, p. 474). Sein bisher für
Zuweisung des Liedes an Gauceran de St. L. (ib.) vorgebrachter Grund: weil das auf das
fragliche Lied in L folgende, gleichfalls Folquets Namen tragende Stück (wie ich Lieders.
436,4; 397,10; 399 a. E. dargelegt hatte) dem G;iuccran gehöre, dürfte auch jenes von ihm
sein, und der Schreiber von L hätte nur vergessen, diesen Namen vor die beiden letzten
in L unter Folquets Namen stehenden Lieder zu setzen, ist nur eine Vermuthung, zu der
den IJcwcis ,,aus Stil und Gedanken" zu führen noch übrig bleibt. Hrsg.
ROMANIA NO. 2"]. 155
bei Publication eines lateinischen Gedichtes solche Schnitzer zu Schulden
kommen, wie Herr Meyer auf S. 288 seines von ihm citirten 'Rapport', wo
er den Anfang eines anderen lateinischen Lais des Ms. Egerton so abthcilt
In vcritatc comperi
quod sceleri cleri
studet unitas,
er weiss also nicht einmal, dass comperi auf cleri in einem rhythmischen Ge-
dichte nicht reimen kann ! Dass die Stücke, welche er als ' entierement notees'
bezeichnet, sämmtlich Lais sind, davon scheint er keine Ahnung zu haben,
und wie viel er von der Form der Lais überhaupt versteht, das zeigen seine
zahlreichen falschen Versabtheilungen zur Genüge. K. B.VRTSCH.
In Bezug auf p. 466 und seine, Zeitschr. 11, 80 mitgetheilte Collation zu
Bartschs Chrest. bemerkt der Unterzeichnete : „Dass ich die neue Ausgabe der
Rheimser Chronik von de Wailly vom Jahre 1 876 nicht kannte , als ich
Juni 1877 j^ne Collation anfertigte, kann mir um so weniger zum Vorwurf
gereichen, als das Brit. Mus. damals dieselbe wahrscheinlich noch nicht be-
sessen hat, — denn es pflegen meist Jahre zu vergehen, ehe dort neu erschei-
nende Bücher dem Publikum zugänglich werden — , diese Ausgabe mir auch
in Deutschland nicht leicht erreichbar war, und ihr Titel ,,Recits d'un mene-
strel de Reims" ' nur wohl Wenige auf die Vermuthung geführt haben wird,
dass darunter die Rheimser Chronik verborgen ist.
Dass ich nach der 2. und nicht der 3. Ausgabe der Chrest. citirt habe,
erklärt sich daraus, dass ich die Collation nach jener vorgenommen hatte —
das Brit. Mus. besass nur die erste — und, da ich später die buchstäb-
liche Uebereinstimmung des ,,Extrait" in der 2. und 3. Aufl. feststellte, kein
Grund vorhanden war, meine Collation anders zu bezeichnen, als geschehn ist.
Was dann den Hauptvorwurf betrifft, dass ich die Worte bei Bartsch
,,Recueil des historiens de France, Tome XXII. Le passage suivant ne se
trouve que dans un manuscrit du British Museum , addit. 7. Copie de
M. Paul Meyer" unrichtig dahin verstanden, als handle es sich um eine Ab-
schrift der Handschrift, statt um eine Abschrift des Druckes im Recueil,
so zweifle ich, ob derselben Auffassung sich nicht auch ein Andrer hätte
schuldig machen müssen. Da bei der 2. Aufl. der Chrest. — um von der
3. ganz zu schweigen — der 22. Bd. des Recueil längst allgemein zugäng-
lich war, so kann man den Zusatz in der 2. Aufl. „Copie de M. P. M." un-
mittelbar hinter der Angabe der Hs. doch wohl nur so verstehen, dass es
sich hier nicht um eine von P. M. angefertigte Abschrift aus dem vor
7 Jahren erschienenen Bande des Recueil, sondern um eine solche aus der
unmittelbar vorher angeführten Hs. handelt.
Wenn aber P. M. sagt : ,,Je ne suis donc pour rien dans l'edition" und
von den ,,erreurs de copie": „Je repousse naturellement toute responsabilite
ä cet egard", so ist Beides wesentlich zu modificiren, und P. M. hat durch-
aus keinen Grund zu sittlicher Entrüstung darüber, dass ihm solche Flüchtig-
keiten zugetraut worden sind. P. M. ist verantwortlich^ für mindestens 13^
von den 22 Stellen, — eine erkleckliche Zahl in den ,, quelques pages" — , an
denen der Text bei Bartsch von dem des Recueil abweicht. Er ist es für
die unrichtige Angabe der Hs., er ist es für die Auslassung zweier ganzer
Zeilen, je einer an 2 Stellen; er ist es auch für die beiden unwahren Ver-
sicherungen des folgenden Satzes : „ . . . escie est une faute d'impression propre
ä la seconde edition de la Chrestomathie, mais qui ne se trouve ni dans la
premiere ni dans la troisieme." Denn i) findet sich in allen 3 Ausgaben
1 Nur dieser Titel veranlasste mich, ein Exemplar» des Buchs von der Societät zur
Kecension für die Zeitschrift zu erbitten, das, nachdem mir bis jetzt noch nicht gelungen
ist zu einer solchen zu veranlassen, der Societät zu Verfügung steht; übrigens s. Bibliogr.
der Zeitschr. 1875—6 Nr. I4IO. Hrsg.
■i Ich berufe mich dabei auf y. M.'s Urtheil in einem gleichen Falle (mit dem allei-
nigen Unterschiede, dass F. M. einen Druck copirt hat); cf. Rom. Ill, 308 unten.
3 Richtige Lesart im Recueil, übereinstimmend mit der Hs. ; P. M.'s Lesung in Klam-
mern: leus (leu), dit (dist), bone (bonne), I (11), bons (bon), fu (fut), dit (dist), toy (a toy),
venroit (vendroit), Isengrin (Yscngrin), aides (aide), charete (charrete), commencent (com-
meucemei.t).
156 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. L. LEMCKE, R. KÖHLER,
unverändert am Fusse der Col. escie (als handschriftliche Lesart) notirt, was
im Text in escrie geändert ist, — imd 2) ist escie durchaus kein Druckfehler,
sondern hat so in P. M.'s Abschrift gestanden, denn — im Recueil pag. 318
wird bei escrie, wie im Text steht, ausdrücklich (aber irrthümlich) bemerkt:
,,Ms. escie". Herrn Meyer- dürfte demnach die Berechtigung zu dem von ihm
beliebten Tone nicht zuzuerkennen sein." H. Varnhagen.
No. 28. A. Morel -Fatio. El libro de exemplos por A. B. C. de Cli-
mcntc Sanchez, archidiacre de Valderas ergänzt in sehr willkommener Weise
den Text des Libro de exemplos, der von Gayangos in den ,,Escritores en
prosa anteriores al siglo XV" nach dem einzigen bis daliin bekannten unvoll-
ständigen Manuscripte der Madrider Nationalbibliothek veröffentlicht worden
ist. Die vollständigere Handschrift, aus welcher M. -F. hier die bisher feh-
lenden ersten 71 Exemplos nebst einem dem Madrider Ms. gleichfalls man-
gelnden der späteren Reihe mittheilt, ist erst jüngst von der Pariser National-
bibliothek erworben worden. Sie ist auf Papier und des Herausgebers Ansicht
nach aus dem letzten Viertel des 15. Jahrh., die Sprache daher etwas weniger
alterthümlich als im Madrider Ms. Aus dem kurzen Vorworte wird nunmehr
auch der Name des Verfassers bekannt, Climente Sanchez, Archidiaconus von
Valderas. Den bisherigen Ansichten entgegen hält M. - F. das Werk nicht
für ein Original, sondern für eine leicht überarbeitete Uebersetzung irgend
eines jener Alphabeta exemplorum, wie sie namentlich im 13. Jahrhundert im
Gebrauch waren. Seine Gründe für diese Annahme erscheinen durchaus über-
zeugend, wenn auch unter den bis jetzt bekannten Werken dieser Art das
Original nicht nachzuweisen ist. L. Lemcke.
E. Cosquin, Contes populaires /orrains, recueiUis dans un village du
Barrois ä Montiers-sur- Saulx (Meuse). (Suite). No. XXXII — XLII. Auch
diese 1 1 interessanten Märchen sind wieder mit werthvollen Anmerkungen,
die mir manches Neue geboten haben, ausgestattet. Einige Nachträge mögen
hier Platz finden. Zu No. XXXII (Chatte -blanche), einer sehr entstellten
Version des Märchens von der vergessenen Braut, verweise ich noch auf das
schottische Märchen 'Nicht, Nought, Nothing' und meine Bemerkungen dazu
in der Revue Celtique III, 373 ff., auf das schwedische Märchen vom Königs-
sohn und Florinna bei G. Djurklou, Ur Nerikes Folkspräk och Folklif, Örebro
1860, S. 71, und das dänische 'Vildering Kongesön og Miseri Mö' in Sv.
Grundtvig, Danske Folkeceventyr, Ny Sämling, Kjöbenhavn 1878, No. 7. Eine
Episode des lothringischen Märchens veranlasst Herrn Cosquin zu einem aus-
führlichen Excurs über 'les Jeunes filles oiseaux' (Schwanen-, Tauben- etc-
Jungfrauen), wozu ich manche Nachträge liefern könnte ; jedoch will ich mich
hier nur auf eine Bemerkung beschränken. S. 536 bespricht Herr C. ein in
dem Journal of the Asiatic Society of Bengal VIII (1839), p. 536 analysirtes
birmanisches Drama. Von einem inhaltlich, wie es scheint, fast ganz überein-
stimmenden , aber in den Namen abweichenden birmanischen Drama gibt
A. E. Wollheim Chevalier da Fonseca, Die National - Literatur sämtlicher
Völker des Orients, II, 853, Inhalt und Bruchstücke nach einer englischen
Uebersetzung 'The Silver Hill, a burmese drama, translated by Lieut. Sladen
and Capt. Sparks, Rangun 1856.' — S. 543, Zeile 23 lies No. 55 statt 65. —
Zu No. XXXIV (Poutin et Poutot), dessen Schluss lautet: 'Le boucher tua
le boeuf, le boeuf but la riviere, la riviere eteignit le feu, le feu brüla le
bäton, le bäten battit le petit chien, le petit chien aboya le loup, le loup
mangea Poutin, et tout fut fini', will ich hier nur zu den von Hrn. Cosquin
beigebrachten aussereuropäischen Parallelen noch auf W. H. J. Bleek, Reineke
Fuchs in Afrika, S. 26, und ^p. Steere, Swahili Tales, S. 287, und meine Bemer-
kungen dazu in den Gott. gel. Anzeigen 1870, S. 1659, verweisen, verschiedene
europäische Parallelen aber bei andrer Gelegenheit nachtragen. — Zu No.XXXV
(Marie de la Chaume du Bois) verweise ich, was das Kaulen und Wieder-
einsetzen der ausgestochenen Augen betrifft, noch auf das rumänische Märchen
im Ausland 1858, S. 90, Mailäth, Magyarische Sagen, Märchen und Erzäh-
lungen II, 212, und T. Gradi, Saggio di letture varie, Torino 1865, S. 150. —
Zu No. XXXVI (Jean et I'ierrc), worin ein Herr mit seinem Diener den
ROMANIA NO. 28. I57
Vortrag schliesst: ä la premiere dispute, celui de nous deux qui se fächera
aura les reins casses, vgl. auch Cerquand, Legendes et recits populaires du
Pays basque, No. 60, The Royal Hibernian Tales, Dublin, o. J., S. 51 ', und
Kristofer Jansen, Folke-Eventyr, uppskrivne i Sandeherad, med Utgreidingar
og Upplysningar av J. Moltke Moe,' Kristiania 1878, No. 7. — Zu No. XXXVII
(La Reine des Poissons) verweise ich noch auf meine Anmerkung zu Blade,
Contes pop. reo. en Agenais, S. 148, und füge noch hinzu F. Caballero,
Cuentos, S. 27, Cs. Mijatovics, Serbian Folk-lore, S. 256, S. Grundtvig, Danske
Folkeasventyr, No. 8. — Zu No. XXXIX (Jean de la Noix) vgl. auch ein
Märchen bei F. Talbert, Du Dialecte Blaisois, La Fleche & Paris 1874, S. 323,
und P. Kennedy, The Fireside Stories of Ireland, S. 25. — Zu No. XLI (Le
Pendu) vgl. J. P. Lyser, Abendländische Tausend und eine Nacht, VIII, 98
(Märchen aus Stralsund), D. Bernoni, Tradizioni popolari veneziane, S. 123,
und G. Pitre, Novelline popolari toscane, Palermo 1878, S. 12. — In dem
'Appendice' (S. 589 — 92) gibt Herr Cosquin einige Nachträge zu seinen An-
merkungen zu No. X, XX, XXII, XXIII und XXIV, wobei er S. 591 auch
meine Anzeige oben Bd. 2, S. 350 benutzt hat. Ich füge jetzt noch zu No. X
und XX The Royal Hibernian Tales S. 61 hinzu. Sehr bemerkenswerth ist
die S. 592 aus der Calcutta Review T. LI (1870), S. 121, mitgetheilte indische
Variante des Cendrillon-Märchens. Ich benutze diese Gelegenheit, um schliess-
lich daraufhinzuweisen, dass ich im neusten Heft der Revue Celtique (Vol.
III, S. 367 ff.) die mir bekannten Fassungen des Märchens von Cendrillon
zusammengestellt habe. Reinhold Köhler,
J. Cornu, mien = ineum, nicht = Diez's (doch nicht ganz unan-
gefochten gebliebenem-) *meanum, wogegen C. die Unmöglichkeit daraus das
waadtländische myon (tyon xon) herzuleiten und das Fehlen eines zu erwar-
tenden main tuain geltend macht, sondern aus meum, vermittelt durch mieen,
worin -en dem tonlosen -um von meum entspringt und dem -ent der 3. PI.
des Verbums = -unt entspreche. Die für diese Annahme herangezogene
Parallele ist jedoch keine solche, denn u war wohl hier, weil zwischen
nicht verbindbaren Consonanten stehend (vgl. dicnnt mit vo-nt, fo-nt) am
Schwinden gehindert, nicht aber dort, wo vielmehr nach Analogie von tandi-s
(tamdiu), di (diem), doze (duodecim) u. s. w. der nachtonische Vocal und auch
?n als nicht hinter betontem Vocal stehend hätte verstummen sollen. Da
nun die Diphthongirung von secundärem o wenigstens durch einige Fälle
(vgl. couleuvre = colubra und in einem waadtländ. Specimen bei Bridel 441 :
rnoue?i = meum d. i. mon wie bouen = bonum) zu belegen ist und die für
mien tuon suon geforderten Grundlagen mem (vgl. rem) tom (vgl. homo) som
schon im Vulgärlatein nachzuweisen sind, so scheint durch Hinweis auf
diese die gesuchte Erklärung gegeben. Ueber mem s. das Nähere bei Kosch-
witz, Ueberl. 84 und Neue, Formenl. IP, 189 f., bez. tom som ist auch auf
die von Huemer, de Sedulii vita com., Vindob. 1878, p. 113 bei Sedulius
constatirten Synizesen von tuum zu verweisen. Die Diphthongirung dieser
Grundformen unterblieb bei proklitischer Verwendung und erfolgte unter dem
Ton bei prädicativem Gebrauch und hinter dem Artikel •*, woher tnen (Picard.)
und mien, ton und tuon, son und suon etc. ; mon könnte danach Anbildung
an ton son, ost- und centralfrz. tie7t sien (Picardie, Isle de France, Lothringen,
Beny , Champagne , nicht jedoch schon bei Crest. und Villeh.) Anbildung
an mien sein, um so eher, als auch provenz. teus seus u. s. w. der Form der
ersten Person angeglichen sind, und tien sieii nicht auf ten sen (obwohl sem
schon Jonash.) sich zurückführen lassen , da diese Form nur in der Picardie,
wie kemande aus comande, Rob. v. Cl. X, XXI etc., aus ton son erwuchs,
letztere neben te7t sen auch im picard. Gebiet üblich sind (vgl. auch im Lütt.
Dial. : tonque sonque) , und also miett nicht durch ein aus fnon erwachsenes
1 Dieses in neuster Zelt bei C. M. Warren In Dublin, 21, Upper Ormond Quay, dem
Verleger vieler andrer Volksbücher oder Chap-books, gedruckte Büchlein enthält 17 irische
Märchen.
2 s. Brächet, Dict. mien mon; Littre, s. v. sien, Bochmer, Kom. St. I, 6ü9; Foerster,
hier II, 192.
3 Nicht überall, z. B. Pseudot., pnit. 282, 27 li soii etc.
158 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. GRÖBER, A. TOBLER.
men zu erklären ist. Dennoch ist höchst wahrscheinlich eine mit nieti con-
currirende Form mon, aus meum, vorhanden gewesen, weil bei Synizesen des
Possessivpronomens der Einzahl bei lat. Dichtern die Endung graphisch zur
Geltung zu kommen pflegt (vgl. sis = suis, sos = suos, sas = suas, sam
= suam, s. Neue 1. c.) , und das 7na ta sa mehrerer romanischen Sprachen
= mea etc., sowie das provenz. ?nos tos sos = maus tuus etc., meos tuos etc.,
dem es erlaubt ist ein franz. /?ios tos sos (das in proklitischer Stellung, wie
los non u. s. w. = les neu, so mes mis, tes tis ergab) an die Seite zu stellen,
und endlich auch dos = duös die Erhaltung des Flexionsvocals im röm.
Volksmunde sichern. Doch konnte auf solche Weise nur bei meum neben
mem eine zweite Form mum (übrigens nicht belegt) und daraus mon ent-
stehen, wogegen aus tuum suum immer nur tu?n surn werden konnte. —
Hierbei findet nun das meon der Eide , sowie das von C. damit zusammen-
gehaltene waadtländische myon tyon syoii, Freyburgisches myori myoiina etc.
neben ino>i (Häfelin, Jahrb. XV, 305), Neuenburg, niionn etc. neben mon
(Ders. , Kuhns Zeitschr. XXI, 509 f.) und Bagnard (Cornu, Rom. 1877, 377)
myo, die das alte meon vor jedem Zweifel schützen, seine Rechnung nicht.
Aber ebensowenig wie die Lautgesetze dieser Dialekte gestatten m.on aus
mycrn zu entwickeln , ist es erlaubt mit G. Paris (in der Note zu diesem
Artikel) französisch man aus dem meon der Eide durch Vermittlung eines
triphthongischen mieon (oder gar mieon ?) entstehen zu lassen, das durch keine
Analogie gedeckt und dessen Entwickelung zu mien ebenfalls ohne Beispiel
sein dürfte. Gälte für diese Dialektgruppe , der die Eide angehören würden,
vielleicht eine dritte Form *meüm neben *mum? Leider kann ich nicht
feststellen, ob die Hiatform sich auf der östlichen franz. -provenz. Grenze noch
weiter belegen lässt , und »leon als ein dialektischer Zug der Eide sich auf-
stellen lässt. Uebrigens steht es einmal dort für moti. G. Gröber.
L. Havet, couturtie, enclume. Havet will das -udine von consuetudine
zunächst in -ubine übergehen lassen ; doch muss dies für unwahrscheinlich
gelten, so lange nicht ein sichres Beispiel der Dissimilation von d-n zu b-n
angeführt wird. Seiner Erklärung von enclume (aus encnume encumne) kann
man beipflichten. H. Suchiek.
P. M. , ant, en Langued'oc, bei Raynouard fehlend, hier durch drei
Stellen belegt, darunter Albigenserkrieg V. 8174 aus autz gebessert, wird von
amitem hergeleitet.
J. Cornu, etymologies espagnoles; burdo -a = brutum -am statt arab.
bord (Diez); portug. descer, span. decir = decidere (Diez desidere), auch in
der Form dtzer (Zeitschr. II, 54, 37) erkannt, wonach richtig ment e ge-
bessert wird.
G. Raynaud, le dit de Jean le Rigole, ein unedirtes Gedicht in 8
12 Zeil. Strophen (8silb.) über Ungenügsamkeit und Undank Untergebener
gegen ihre Herren , von einem nicht näher bekannten Verfasser , wohl des
14. Jahrh.
E. Rolland, ti signe d'interrogatio)i. Weitere Beispiele dafür; s.
Zeitschr. II, 190.
A. Lüttge, La vie Saint Jehan Bouche d'or. Collation einer zweiten
Hs. (Arsenal, Bell. Lettr. fr. 289), die dem Herausgeber, in Rom. 1877, 330 ff.,
unbekannt geblieben war. G. Gr(")BER.
Giornale di Filolgia Romanza, 1878. No. i. Gennajo. (s. darüber Zeitschr.
n, 503)-
Zu Giorn. di fil. rom. I, 43 habe ich nachträglich zu bemerken, dass die
Herleitung von vi und ne aus vos und nos schon Gott. G. Anz. 1874 S. 1904
gegeben ist, wo sie der Deutung der it. Pluralendung / aus os zur Stütze
dient. Ich bemerke hier noch, dass das Vorkommen der Form -nde auch für
710S nicht irre machen darf; d ist hinter n hier hervorgetreten wie in den
heute noch mundartlich bestehenden Verbindungen von in mit dem Artikel
(indela faccia, indell'arco, inde' ceppi neben den Formen mit nn, die ich für
die älteren halte; s. Schwenke, de dialecto qua; carminibus pop. tuscan. a Tigrio
GIORNALli DI FILOLOGIA ROMANZA 1878, NO. I. 159
editis conünetur, Leipzig 1872 und dazu Diez 11^ 483 und Mussafia, romagn.
Mundart S. 57). Man möge mir erlauben, meine Erklärung der Pronominal-
formen auf ui, nachdem ein Freund, dem ich sie vor Jahren mitgetheilt, sie,
ich glaube im Lit. Centralblatt, weiter verbreitet hat, in Kürze zu begründen.
Eine gewisse Schwierigkeit liegt darin, dass diese Formen, die bekanntlich
nur dem Span, und dem Portug. fehlen, wenn sie auch ursprünglich nur Gas.
obl. sind, in den sie besitzenden Sprachen allen sowohl als Dative wie als
Accusative, theilweise auch als Genitive fungiren, was für die Deutung etwas
viel Spielraum lässt. Die Deutung von Delius (Jahrb. IX, 98) hat Diez 11^ 83
mit ausreichenden Gründen zurückgewiesen. Die lat. Formen auf lus zu
Grunde zu legen, ladet Verschiedenes ein; einmal hätte man doch die Grund-
lage nicht erst zu supponiren , sodann steht ja die Entstehung der entspre-
chenden, freilich nicht überall in gleicher Fülle wie im Italienischen vorhan-
denen Pluralformen aus den Genitiven Pluralis auf -orum ausser Zweifel, und
diese romanischen Plurale zeigen gleich mannigfaltige Verwendung. So hat
denn auch Diez II, 82 diese Herleitung in erster Linie erwogen und Schuchardt
(Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXII, 165) sie neuerdings verfochten, indem er aus
dem von D'Arbois de Jubainville gesammelten Materiale Belege dafür zusam-
menstellt, dass die Genitive auf Ins die Function sämmtlicher obliquer Casus
hatten, darauf hinweist, wie diese Formen als die einzigen flexionsbetonten
des Singulars bevorzugt werden mochten, und hinsichtlich der Umstellung der
beiden Vocale der Endung sich nicht so sehr auf andre Fälle solcher Um-
stellung beruft (suit aus siut, tuile aus tiule, ruisseau aus riucel u. dgl.), denn
diese Vertauschung ist nur dem Französischen bekannt, als auf die vorbild-
liche Einwirkung der Formen '^ cui und * hui, die aus cujus und hujus selbst
wieder unter der Einwirkung der Dative ciii und huic entstanden seien. Dies
scheint mir denn doch sehr künstlich, zumal da eine Einwirkung von huic als
von einer Form, die überall aufgegeben erscheint, kaum wird angenommen
werden dürfen. Dass der Wegfall des s kaum zu begreifen sei, da Französisch
und Provenzalisch auslautendem s nichts weniger als feind sind, gibt Schu-
chardt selbst zu und weiss sich denselben nur durch die Annahme zu erklären,
illiti oder illui haben sich schon in einer sehr frühen Periode des italienischen
Vulgärlateins festgesetzt und seien in dieser Form nach Gallien getragen
worden. Damit ist man freilich wenig gefördert; denn nun würde die Frage
zu beantworten sein, warum grade dieses Wort sein ^ habe aufzugeben gehabt,
während die übrigen gleichzeitig nach Gallien hinübergeführten es noch hatten.
— Diez hatte einer andern Deutung den Vorzug gegeben; er nahm an, istic,
illic , die ja nachgewiesen sind, wären vom Volke nach Analogie von hie
declinirt worden, zu jenen Nominativen hätte man also die Dative isfuic, illuic
gebildet, diese steckten in costui, lui, colui, und nach diesem letzteren Vorbilde
hätte man altrui, fz. nului geformt, bei denen an eine Zusammensetzung mit
hie ihrer Bedeutung wegen nicht wohl gedacht werden kann. Das Bedenk-
liche dieser Deutung, der sich auch Mätzner^ 147 anschliesst, liegt, wie mir
scheint, darin, dass sie dem Pronomen hie einen Einfluss zuschreibt, den ein
allem Anscheine nach wenig volksthümliches , in den romanischen Sprachen
fast völlig fehlendes Wort, kaum gehabt haben kann. Formübertragung hat
sicher stattgefunden ; aber ich glaube , einzig von dem Fragewort cui auf die
Pronomina, die ihm antworten. Gewiss lag es nahe, die der Hauptsache nach
im Stamm der personalen und demonstrativen Pronomina liegende Antwort der
Form nach dem fragenden Worte möglichst anzupassen , in dem ganz natür-
lichen Drang, die Identität der syntaktischen Function des fragenden und des
antwortenden Pronomens durch Identität der Endung anschaulich zu machen.
Es haben denn auch nur diejenigen Sprachen die antwortenden Pronomina auf -wz',
die das fragende cui haben oder hatten. So antwortet das Sardinische auf
quando mit einem selbstgemachten tando. — Die entsprechenden Feminina
auf it. ei, afz. '^iei, ei, i haben in illaec , istaec , die nicht nachgewiesen sind,
aber, da illae und istae als Dative vorkommen, gewiss angenommen werden
dürfen, eine genügende Grundlage, die provenz. auf -ieis, die ich nicht mit Diez
II, 99 Anm. von jenen so weit trennen möchte, in illaece. A. ToBLER.
l6o BERICHTIGUNGEN. ZU ZEITSCHR. II, 637. DIEZ-STIFTUNG.
Berichtigungen.
Bd. II S. 590 Z. I 1. 15 statt 16.
S. 21, 39 tilge ein Degit. — 26, 4 transcrite.
„ 61, 7 /. achei — 10 a — V. 7 Botarei 16 pe 38 comtigo feirar
41 attentar.
S. 62, II, 3 o quer 27 pegou pela mao — III, 15 Vir.
,, 63 felilt Spatium hinter E (III, 30) und A (IV, 10. 14. 18. 45. 47).
— III, 39 daria 49 mana — IV, 2i vossas 26 Cobre-a.
S. 64, V, 3 Tocando 5 seu 8 filha ? 16 co'o 24 Senhoria? 25 „Que
35 fechar 40 se 44 Alberto 46 mate 57 mammar. — VI, 4 espreitar.
Zu Zeitschrift II S. 637 Z. 12 ff.
Auf meine Bitte, L. Gautier möge mir mit ja oder nein erklären, ob
er im Jahre 1875 in seiner edition classique der Chanson de Roland sich
dahin ausgesprochen habe, dass der Oxforder Text und der von Venetus IV
aus einer gemeinsamen aber schon entstellten und demnach von dem Original
verschiedenen Quelle geflossen sei, schreibt mir L. Gautier: 'Je dois declarer,
en toute sincerite, que teile n'a pas reellement ete mon opinion exprimee
en 1875 dans mon edition classique, et que je n'aurais pas alors donne ä mon
Systeme la formule que vous donnez au votre.' E. Stengel.
Auf Wunsch des Herrn Prof. Stengel füge ich dem bei, dass ihm bei
Abfassung seiner Entgegnung auf Herrn Foersters Erklärung die Worte des-
selben unter 2) von : ' Da aber G. — den Apparat besitzen ' — eine nachträg-
lich eingegangene redactionelle Erweiterung — nicht vorgelegen hatten.
D. Hrsg.
Diez - Stiftung.
Nach Veröffentlichung der letzten Liste über Beiträge zur Diez-Stiftung
in dieser Zeitschrift, II, 513 — 4, sind noch von Dr. J. B. Feuling in Madison
(Wisconsin) M. 20 und von Herrn G. Paris als Ergebniss der Sammlung des
Pariser Comites M. 810 dem Berliner Comite behändigt worden, wonach sich
die Gesammtsumme der bei demselben eingegangenen Beiträge auf M. 9945
beläuft, einschliesslich des dem Berliner Comite ebenfalls überwiesenen Er-
trages der österreichischen Sammlung, über welche a. a. O. S. 513 berichtet
ist; dagegen ausschliesslich der von dem italienischen Comite gesammelten
Summe von L. 2580 , deren Ueberweisung an das Berliner Comite von der
Zustimmung der R. Accademia de' Lincei zu dem Statute der Stiftung ab-
hängig gemacht ist.
In Folge dieses erfreulichen Resultates erscheint der im ,, Aufruf zur
Begründung einer Diez-Stiftung" ins Auge gefasste Zweck der Ansammlung
eines Capitals, aus dessen Zinsen in näher zu bestimmenden Zwischenräumen
hervorragende Leistungen oder die besten Lösungen von Aufgaben aus dem
Gebiete der romanistischen Studien durch Preisertheilung ausgezeichnet werden
sollen , wenn nicht ganz , doch nahezu in dem wünschenswerthen Masse er-
reicht, und es kann nur noch darauf ankommen, vor Feststellung der Statuten '
das Capital auf eine des Mannes , dessen Namen die Stiftung trägt , würdige
und ihrem Zwecke möglichst förderliche Höhe zu bringen , weshalb an alle
Fachgenossen und Freunde der Sache die erneute Bitte um weitere Beiträge
zur Diez-Stiftung ergeht, deren Entgegennahme die bisherigen Mitglieder des
Comites sich gern unterziehen werden. Bei der Redaction dieser Zeitschrift
sind folgende Beiträge neuerdings gezeichnet worden :
Vom Herausg. d. Ztschr. M. 30, von Dr. Koschwitz in Strassburg M. 20,
von Prof. Dr. Pott in Halle AI. 10, von Prof. Dr. Stengel in Marburg M. 30.
1 Ein Statut der Stiftung ist seitens des Berliner Comites entworfen, hat die vorläufige
Zustimmung der philosophisch -historischen Classe der Berliner Akudemie der Wisseu-
schaften erhalten und liegt gegenwärtig den drei ausländischen Akademien vor, deren Mit-
wirkung bei der Administration in Aussicht genommen ist.
Das altnormannische 0.
I. Das C im Oxford ek Psalter.
jorets Bestimmungen der Lautwerthe der lateinisches c vertre-
tenden Buchstaben in franco- und anglonormannischen Texten des
12. Jahrhunderts sind auf mannigfachen Widerspruch gestossen und
haben im Allgemeinen nicht die Ueberzeugung geweckt, dass die
durch die Lautbezeichnungen, die Reime sowie andere Hülfsmittel
gegebenen Anhaltspunkte vollständig und richtig verwerthet seien.
Dies die Veranlassung zu einer neuen Prüfung der Frage, wie sich
im Franco- und Anglonormannischen lat. c im 12, Jahrh. gestaltet
habe. Einen werthvollen Ausgangspunkt für eine solche Unter-
suchung scheint insbesondere die Bezeichnung der lat. c entspre-
chenden Laute durch ein besonderes diakritisches Zeichen zu bieten,
dessen der Schreiber des Oxforder Psalters (O) sich vielfach bedient
hat (was von Joret ganz übersehen wurde) , indem hierdurch für
die Untersuchung eine breitere Grundlage gegeben ist. Mit diesem
Denkmal — ob franco- oder anglonorm. ist für unsern Zweck
gleichgültig — dürfte daher billig der Anfang zu machen sein.
Die Prüfung der übrigen dem 12. Jahrh. angehörigen Denkmäler
ist den nachfolgenden Theilen dieser Arbeit vorbehalten.
In O kommen zwei verschiedene Accente zur Verwendung, ein
einfacher und ein Doppelaccent. Zu Brachets Angaben über den
erstem (Rev. crit. 1870/71, II 254 ff.) bemerke ich Folgendes: Der-
selbe ist keineswegs mit solcher Consequenz durchgeführt, wie man
es nach den Worten: „l'accent tonique y est regulieremcnt marque,
surtout pour les polysyllabes" (254) erwarten sollte. Gerade die mehr-
silbigen Wörter sind meistens ohne Accent — in Ps. i und 2 ist
das Verhältniss der nicht accentuirten mehrsilbigen zu den accen-
tuirten mehrsilbigen wie 4 zu 3 — , während andererseits die ein-
silbigen auffallend häufig Accente tragen ; so e, d, ;/, U, /</, de, dt'l,
dl, il, h's, sd, id, ni'is, ce, si, en, sür, dr, kdr, sdns, fil, num, drc, Idc,
vmni etc. etc. Ferner stehen die Accente bei denselben Wörtern
bald auf der einen, bald der andern Silbe: chief neben chitf^
(ausserdem che/), recää neben recei'ä (ausserdem recul'^), tuen neben
' Wonach Brachets Angabe (cf. auch Ztschr. II 292) zu berichtigen ist,
dass der Diphthong ie stets auf dem e den Accent habe.
2 Die in den Typen der Zeitschrift fehlenden Buchstaben mit " sind fernerhin
durch Antiqua bei Cursiv-, durch Cursiv bei Antiquaschrift wiedergegeben.
^eitschr. f. roai. IMi. III. TT
102 H. VARNHAGEN
tuen, mieii neben mie7i, agt'iaitet neben agtcäiz, exalceat neben exalcedt
(ausserdem exalcat), txoi neben exöi, felünie neben felunie, 7-eqüere7it
neben 7-equert, euer neben euer etc. Alle diese Beispiele sind den
ersten 2,^, Psalmen entnommen, und es sind bei Weitem noch nicht
alle hieraus. Brächet freilich macht aus der Noth eine Tugend,
indem er sagt: „Les indecisions telles que lie et uc (euer et euer),
montrent que la langue transformait a ce moment meme, les
diphthongues fortes en diphthongues faibles". Aber sind damit auch
agüaitet, reqüerent, henedieeu}i, maleiceun, exakeat, multipliees etc. erklärt?
Dazu kommen Fälle wie cötmenz, ördeet, öeltet etc. Ferner steht der
Accent nicht selten so in der Mitte zwischen zwei Vocalen, dass
es unmöglich ist zu unterscheiden, zu welchem derselben er gehören
soll. Dann begegnen wir demselben wieder einmal über c in chi,
t in throne und letice, überhaupt über Consonanten, während es
doch scheint, als ob derselbe zu dem vorhergehenden oder nach-
folgenden Vocale gehören soll. Endlich haben mehrsilbige Wörter
öfters zwei, was auch Brächet bemerkt, aber gelegentlich auch drei
Accente, z. B. sepi'deJi re ; cf. diuhie (Lond. Brand. 2). Man sieht
schon aus diesen x\ngaben, dass sichere Schlüsse aus dem Gebrauch
dieses Zeichens sich zunächst noch nicht ziehen lassen.
Einfacher scheint die Sache bei dem Doppelaccent zu liegen,
der ausser über e und eh noch vorkommt:
1. lieber u\ delmt e 7, i ; oewres 8, 4; poMres g, 12; quinre 10, 2 i;
deseuwert 17, 17; purwers 17, 2g; enuers 21, 27; suwrain 18, 6 etc.
äusserst häutig. Hier ist u" = z; zu fassen. -
2. Ueber / viermal : ehalenianz 118, \2\\ for'ias 73, 17; manwwe
lOi, 10; uenianz y8, g. Schreibungen wie chalengent 118, 122 inan-
gerent 21, ^2 machen es wahrscheinlich, dass i" = j sein soll, um
so mehr als auch //' stets = v ist.
3. Ueber 0 sechsmal: pople 2, i; olie 4, 8; dolur 7, 17; oil
10, 5; reproce'^ 38, 12; sol 148, 12. Neben reproee findet sich,
ausser der nicht accentuirten Form, noch repruee. Von den übrigen
Wörtern bietet O, ausser den nicht accentuirten, andere Schreibun-
gen nicht. Es scheint, dass 0" hier einen Laut darzustellen bestimmt
ist, der von dem dem Buchstaben 0 sonst zukommenden in irgend
einer Weise verschieden war.
' Brachets Angabe S. 257 Anm. - ist unrichtig. Die Hs. liest qu're mit
dem Zeichen für ui über q. Meisters Collation (Die Flex. im Oxf. Ps. 118 f.)
ist nebenbei bemerkt nicht ganz vollständig.
- Hierher scheint auch quJ' 9, 37 zu gehören. Der Doppelaccent steht
zwar über dem e; doch wäre dies der einzige Fall eines solchen über diesem
Buchstaben. Er wird über ti. gehören, was also ein Beweis wäre, dass das
71 in diesem Worte — es ist die Conjunction — noch nicht verstummt war.
Es scheint nämlich in der That das u in diesem Worte sowie in dem gleich-
lautenden Acc. des Pron. in den norm. Denkmälern bis in das 12. Jahrh.
hinein noch lautbar gewesen zu sein, während es in dem Nom. des Pron.,
soweit die Denkmäler hinaufreichen, schon verstummt ist.
^ Brächet führt reproee aus dieser Stelle mit dem Doppelacc. über c an.
Doch ist dies unrichtig, wie denn dieses Zeichen überhaupt nie über c vor
hellem Vocale steht.
DAS ALTNORMANNISCHE C. 163
4. Ueber r in zwei Wörtern und zwar beide Male nach d:
adrece 24, 5; uemha 108, 16. Die Bedeutung des Doppelaccentes
hier ist unklar.
Also u" =^ V, i" =J, 0" wechselnd mit u. Hiernach lässt sich
die Bedeutung des Doppelaccentes im Allgemeinen unschwer be-
stimmen. Derselbe ist ein diakritisches Zeichen privativen Charakters
und soll andeuten, dass ein Buchstabe in dem Falle nicht den
Lautwerth haben soll, der ihm gewöhnlich zukommt, sondern einen
von diesem verschiedenen, für den jedoch ein vollkommen entspre-
chendes Zeichen nicht zur Verfügung stand.
Hierdurch wird es nahe gelegt, dem Doppelaccent auch über
c vor a, 0, u — ■ vor e, i kommt er nicht vor — privative Kraft
beizumessen, wonach c in solchem Falle nicht den gewöhnlichen
d, h. lateinischen Laut hat, nämlich k, sondern einen von k ver-
schiedenen, woraus natürlich durchaus nicht folgt, dass das c" stets
denselben Laut darstellt.
Mit c' wechselt ch, und zwar sowohl bei zu Grunde liegendem
lat vel. als assib. c. cant neben chant, esdrecanz neben esdrechanz.
Hieraus folgt, dass die Bedeutung des // in der Verbindung ch
dieselbe ist wie die des Doppelaccentes , d. h. // ist ebenfalls ein
diakritisches Zeichen privativen Charakters, — bereits von Suchier
(Ztschr. II 294) richtig erkannt. Die nur selten vorkommende
Schreibung cJi' ist eine Verbindung der beiden diakritischen Zeichen,
die sich aber nicht etwa aufheben, escerch ' ajil neben escerchanz.
Ausser dieser privativen Bedeutung der Zeichen Doppelaccent
und h bei c scheinen überhaupt nur noch zwei andere denkbar,
obgleich beide sich nicht mit dem Gebrauche des Doppelaccents
über u, i, 0 und dem sich hieraus ergebenden allgemeinen Princip
in Einklang bringen lassen und deshalb schon von vornherein wenig
Wahrscheinlichkeit für sich haben. Erstens jene Zeichen verleihen
dem c einen bestimmten positiven Lautwerth. Für h ergibt sich
die Unzulässigkeit dieser Annahme sofort durch den Gebrauch
desselben in dem Relativpronomen cht neben cha?it und esdrechanz.
LIierdurch wird dieselbe auch für c schon unwahrscheinlich ge-
macht. Ausserdem wird sie sich auch im Folgenden (s. besonders
S. 174) als unzulässig erweisen. Die andere Möglichkeit wäre die,
jene Zeichen deuten an, dass in solchen Fällen das c gerade den
Laut behalten solle, den es im latein. Stammwort habe. Also ccmt,
chant = kanl; esdrecatiz, esdrechanz = esdretsanz. Für die Fälle,
deren Repräsentant das letztere Wort ist, d. h. bei lat. assib. c
oder t vor franz. dunklem Vocale würde diese Erklärung vollkom-
men passen, und in canl, chant = kaiit hätten wir Jorets Theorie.
Aber warum c" , ch vor lat. franz. a, während bei lat. franz. co, cu,
wo c sicher = k ist, sich nie Doppelaccent oder h findet? Der
Gebrauch dieser Zeichen vor lat. franz. a, dagegen der Nichtgebrauch
vor lat. franz. 0, u würde doch voraussetzen, dass die Mundart von
O Fälle kenne, in denen lat. ca Franz. nicht = ka ist. Aber
welches wären diese Fälle und wie wäre dieser abweichende Laut
II*
164 H. VARNHAGEN
in O dargestellt? Ferner, wäre c' , ch vor lat. franz. a =^ k , so
würde sich c oder ch doch sicher auch, wenigstens ein oder das
andere Mal, bei der franz. Form des lat. (juare finden, welches in
O als quar und kar vorkommt, und worin also der Laut k fest-
steht, ebenso gut wie O „Fleisch" car schreibt. Aber für jene so
ungemein häufige Conjunction findet sich nicht ein einziges Mal
car oder chai-, ja nicht einmal rar, während andererseits das Wort
„Fleisch" oder „Wagen" nie km- geschrieben wird. Es wird also
einerseits c ' , ch, andererseits k vor lat. franz. a streng auseinander
gehalten, was nur darin seinen Grund haben kann, dass sie ver-
schiedene Laute darstellen, also c" , ch vor lat. franz. a nicht = k
ist. — Einen weitern Beweis liefert das lat. causa in seinen franz.
Schreibungen. O hat cose, chose, ch ose. Wozu wäre hier ein
diakritisches Zeichen nöthig gewesen, wenn es sich um die Bezeich-
nung des Lautes k gehandelt hätte, da ja co regelmässig == ko lautet?
Aber noch mehr. Während der Schreiber cajii neben cant, cliant
schreibt, schreibt er nie cose ; er hat letztere Form, die kose gelautet
haben würde, absichtlich gemieden. Er wollte also nicht den Laut k,
sondern einen hiervon abweichenden darstellen, zu welchem Zwecke
er sich eben des c ' , ch, ch bediente.
Ueber den Ursprung des Doppelaccents als diakritisches Zeichen
ist nichts zu sagen. Derselbe ist willkürlich gewählt, übrigens nicht
eine Erfindung des Schreibers von O , da er sich emch in dem
Appendix des Lambspringer Alexius (cf. I^ücking, Aelteste franz.
Mundarten 138) und der Londoner Branclan-Hs. über c öfter findet.
— Die Verbindung ch ist weder griechischen noch germanischen
Ursprunges (Diez, Gr.3 I 461; G. Paris, Alex. 87), noch ist hierin
h =j' (Schuchardt, Rom. III 2'^'^. Gegen den germ. Ursprung
spricht u. A. der sich über das gesammte roman. Sprachgebiet er-
streckende Gebrauch des ch, und gegen alle drei Ansichten eben
der Umstand, dass sich ursprünglich mit ch gar kein positiver Laut-
werth verbindet, sondern hierin h nur diakritisches Zeichen ist; und
zwar nicht im Altfranz, allein. Provenz. wird ch ausser zur Dar-
stellung der Palatalis gelegenthch auch in Wörtern gebraucht, wo
es mit qic wechselt (Diez, Gr."^ I 40g), und dass 11 hier bereits ver-
stummt war, zeigt Diez a. a. O. Vgl. auch berichle, Lorench (Diez,
a. a. O. 410). Also Provenz. ch auch = k gebraucht. Ebenso
bezeichnet Altspanisch ch bald die Palatalis, bald die Gutturalis
(Diez, a. a. O. 367). Ital. ist h in ch noch heute rein diakritisches
Zeichen. Ahd. wechselt ch ganz gewöhnlich mit /•. — Derselbe
Gebrauch des h als diakritisches Zeichen liegt vor in der Verbin-
dung gh. Afrz. ist dieselbe gar nicht selten, z. B. hinghcment
(O 12, 2 etc.), in welchem Worte h doch gewiss nicht = y ist,
sondern nur dazu dient, der gutturalen Media ihren Laut zu wahren. 1
Provenz. wechselt gh bald mit gu [vcnghes neben vengties), bald mit
' Namentlich auf picard. Gebiete , aber auch sonst , begegnet man dem
^h öfter, und zwar sowohl vor hellem als dunkelm Vocale. Den von Knauer
(Jahrb. VIII 38 und ,,Zur altfranz. Lautlehre" 24 f.), Foerster (Chev. as deus
esp. LIII f.), Suchier (Aue. u. Nie. 58) gegebenen Belegen füge ich noch
DAS ALTNORMANNISCHE C. 165
/ (j) [galghe neben gaie = goj'e). Italienisch und Walachisch hat
sich der diakritische Gebrauch des h nach g bis heute erhalten. —
Aus jenem gemeinsamen Gebrauche von ch = k auf roraan. und
german. Gebiete erhellt, dass in dieser Beziehung ein Zusammen-
hang zwischen denselben besteht, woraus jedoch keineswegs zu
schliessen ist, dass hier die Romanen den Germanen entlehnt haben
oder umgekehrt. Vielmehr haben Beide hier aus einer gemeinsamen
Quelle geschöpft, und diese ist eben die Sprache, der beide über-
haupt ihre Schriftzeichen entlehnten, das Lateinische, wie dies be-
reits Joret (Du C, 30 ff.) ausspricht. In spätlat. Inschriften findet
man comchiiendi = coinquendi (Röscher, De conson. aspir. apud Rom.,
in Curtius Stud. II 14g, wo weitere Belege), chi d. h. ki = qui mit
verstummtem ?/ (Diez, Gr.^ I 349); vgl. auch Schuchardt, Voc. I "^t^.
Ob ch auch für assib. c geschrieben ist, ist zweifelhaft. Zwar führt
Schuchardt a. a. O. chespetaticos und chingxit, beide aus dem 7. Jahr-
hundert an. Aber es steht nicht fest, ob damals die Assibilation
des c bereits durchgedrungen war. Ebenso findet sich gh in ital.
und fränk. Urkunden seit dem 6. Jahrh. (Diez, Gr.^ I 350) ; cf. auch
Schuchardt a. a. O. I 74.
Dieser diakritische Charakter des h scheint auch, nebenbei
bemerkt, eine einfache Erklärung für das vielbesprochene iJiolt des
Fragm. v. Val. zu geben. Der neueste Erklärungsversuch von Lücking
(Mundarten 135), obwohl geistreich, scheint doch etwas weit her-
geholt. Der Verfasser des Fragm. verwendet das h als diakritisches
Zeichen nach c öfter. Ebenso gut kann er dasselbe nun auch nach i
als solches gebraucht haben, d. h. i -\- h wäre dann ein anderes i,
als das ohne h. Da nun das i im IMittelalter zwei Laute darzu-
stellen hat, den Vocal und den Consonanten, für den man später j
einführte, und der erstere Laut in dem Fragment, wie natürlich,
einige bei. Aus Mousket: linaghe (: ostage) 9508, linaghe (: sage) l\']\b,
daneben linage 28467; ghille 16668 neben güle 12666; ghillier 17627; aighe
15344 neben aigue 12612 und aige 10957; vengha 20389 neben vettga IO797
und veniance 23845; logha 14608 neben loga I483O; yretaghe (: sage) 16729
neben yretage 18212; sieghe 20366 neben Sieges 22609; bourghois 22334
neben horiois 21 167 und hourgois 21 132; loenghe (: coustenge) 24348 neben
loenges 25614; beghin 30725 neben begin 28817; Hastinghes 17475; Ghillain
2737 neben Gillain 13547 ^^c. Im Chev. au Cygne, resp. Godefr. de Bouill.
ghehir 30869 neben iehy 566 und gehis 1573 etc. Gachet im Gloss. 941'J
führt estranghe aus Rutebeuf an. — Suchier a. a. O. fasst die Schrei-
bung gh vor hellem Vocale als Darstellung der gutturalen Media auf. Es
ist dies nicht nothwendig. Gh ist an sich ein ebenso zweideutiges Zeichen
wie ch und wie das einfache g und c, und kann ebenso gut den palatalen
(cf. estranglie, sieghe), als den gutturalen Laut bezeichnen. Geht der Schreiber
von dem palatalen Laute aus, wie er z. B. in estrange vorliegt, so bezeichnet
gh den gutturalen {aighe); geht er aber von dem gutturalen aus, z. B. aige,
so bezeichnet gh den palatalen {estranghe). Ebenso ei'klärt sich ch neben c
in denselben Wörtern in picard. Texten, sowohl vor hellen als dunkeln Vo-
calen. Es handelt sich da nur um eine schriftliche, nicht eine lautliche Ver-
schiedenheit. Ebenso wenig wie z. B. zwischen justice und jiistiche ein
lautlicher Unterschied existirt, ebenso wenig ist ein solcher vorhanden zwischen
cheval und ceval oder keval, chasctin und cascim, chose und cose etc., wonach
die Ausführungen bei Raynaud, Dial. pic. 88 und Neumann, Zur Laut- und
Flexionslehre 77 zu berichtigen sind.
l66 H. VARNHAGEN
durch i dargestellt wird, so kann ih den letztern bezeichnen, d. h.
einen Laut von nicht näher bestimmter palataler Natur. Und da,
wie Lücking zeigt ' , der Verfasser klingende und klanglose Laute
nicht immer unterscheidet, so kann er hier ih d. h, j mit ch ver-
wechselt haben. Diese Erklärung des ih wird gestützt durch das
Vorkommen dieser Verbindung auch anderwärts. Prov. begegnet man
derselben gar nicht selten: cf. ihoys, ihoyos, ihouens, ihaser w^how gaser,
iinhar neben iulghar etc.; Belege bei Bartsch, Chr. Prov.3 522 — 3.
Namentlich ist ih häufig in Sancta Agnes ed. Bartsch (cf. die Zu-
sammenstellung, pag. XVIIl). Auch Lat. findet sich ih gelegent-
lich = y : ihaciat (Sancta Agn. 70g) neben iadat (743); Du Gange
citirt aus den Act. SS. iherochomitnn d. h. jerochomium für geroco^nium.
Freilich bleibt bei allen bisherigen Erklärungsversuchen ein Stein
des Anstosses, nämlich das 0.
Ich lasse nun unter L eine Zusammenstellung derjenigen Wör-
ter aus O mit c, ch event. c' , ch" folgen, in denen lat. c(a) zu
Grunde liegt, mit Ausschluss der Lehnwörter im engern Sinne.
Sämmt liehe Formen der einzelnen Verben anzuführen schien nicht
nothwendig. Doch dürfte keine Form fehlen, die für die vorlie-
gende Frage irgendwie von Bedeutung sein könnte. Für lat. c vor
lat. franz. 0, u bedarf es einer Zusammenstellung nicht, da dieses
ebenfalls stets durch c dargestellt wird.
Die gebrauchten Abkürzungen sind : I = Gant. Isaiae (Michel,
pag. 2^,2), Hz = Gant. Hezechiae (pag. 2;^2 ff.), A = Gant. Annae
(pag. 234 ff.), I M = Gant. Moysis (pag. 236 llf.), Hb = Gant. Ha-
baccuc (pag. 239 ff.), 2 M = Gant. Moysis ad fil. Isr. (pag. 242 ff.).
Die blossen Zahlenangaben verweisen auf Psalm und Vers.
Vorauf seien einige allein stehende Fälle verzeichnet, die in
der nachfolgenden Tabelle Aufnahme nicht gefunden haben. Sechs
Mal findet sich ch" gebraucht: assecha 128, 5; escerchant 63, 6;
escerchad 118, 12g; cscercherent 63, 6; csceroSxerai 118, 69; csccrc}i\e-
ment 63, 6. — Für sich steht Escercoivc 76, 6. — Lat. causa findet
sich gewöhnlich als chosc ; daneben 12 Mal cosc i, 4; 2, i; 4, 5»
100, 4; 100, g; loi, ig; 102, i und 5; 103, 13. 25. 26 und 2g; ein
Mal <Si\ose 77, 56.
' Beweisend hierlür ist nur acheder, nicht aber pretiet; denn dieses
braucht durchaus nicht = prediet zu sein , wie L. will , sondern kann wohl
für preetiet (Littre) verschrieben sein. Letztere Form ist nämlich nicht ohne
Weiteres als ,,Unform" zu bezeichnen; cf. unten pag. 176. — Uebrigens ist
die Verwechslung von klingenden und klanglosen Lauten nicht so selten, wie
es nach Lücking scheinen könnte. Vgl. iausir d. h. gausir für causir (zwei-
mal im Alexanderfragm. ; cf. Ztschr. II 79); ianget für canget (ebd.); galice
für calice (Rou 863; weitere Belege bei Littre); reskardans (Raynaud, Dial.
pic. XXXIV 7); karir für garir (Chev. as deus esp. 2301); discression Rom.
du M. S. Mich., jung. Hs. 404 =^ digression alt. Hs. 417. Ebenso altspan.
Sangez neben Sanchez (Diez, Gr.^ I 367). Auch die von Littre und Joret
gegebenen Belege sind nicht ohne Weiteres anzuzweifeln. — Vgl. ferner die
Reime: Crest., ("h. lyon 641 revanche : estrange , Rutebeuf I 112 suche :
antrage etc. imd Ch. Nisard, Langage pop. ou patois de Paris (Paris 1872)
p. 199 ganif (wie Menage verlangte) = canif; erstere Aussprache auch jetzt
nach Nisard im Bourbonnais.
DAS ALTNORMANNISCHE C.
167
.-S- "Si
ON
C^
<X1
rt-
ro
1)
T)
Ol
(1)
-TD^
•^ JJ
.-,
ro
n
0
u->
C^
^
ir^
■n
d
, .
CS
3
U
1)
<V
(]>
( >
'c3
tu
0
<u
<! c
"■ LT) -
_r "' jj i-i ■" "i
•ti -S o 00 C rt
PS ^ rl O ^ rd
.-?s
1-1 1)
pi 1) ö
LI/ O
^ S
« :J " 1^ -
W d)
_Zj ^ , Ö
43 ^ ,a ^
t; t^
r3 ni
1! "a
00 O
M l-l
.-00
l^ l-l
,n Oh«"
c3 cS i-H
ro
l-l - 0
1— 1
00
c« N ?:i a;
u c d !-
^
l-l <u
i 2
"^ C5 <L) _3
ci
ä g
tß b*
i68
H. VARNHAGEN
^ w
^ "TS
3 00 :3
1)
00
OJ
<y-
00 „
a j- o <^ o
a3 <u
r^ _, C •"•
- S >- "^
U ^ O "Ö OO ^ .
• 3 T^
OJ
,i;^
'4= ^
M "^
<* tD
. <■>
o ^
" 00 .,
oi.
r^
3 "^i«
3
"o f5
-ä
CS t^
cij ro c<
CS
ni
rC -C
,=3
'4
O "^
- - r>
rl 3
<u <u O ^
cS CS '-' y
o§K
o
s
^
N
o
■^
0)
CS
3
tS
'13
" ■^
-d-
•*
ro"
„ rc
00 N
■- o ' — '
" CS
S^
CS HH
Vi
it
CS CL)
C« CS
CS
CS CS
<■' £ ?,
0^ o
w ^ )--<
tf;
- -00 ^
^ - '^
^ ^
t^ ö
a
w 4j
itiu
litiu
3
_cs _<u
CS CS CS CS
O O O CJ
DAS AI^TNORMANNISCHE C.
i6g
^2„-
rS- "fS
4-. "^
^ O^-r-
O ri " r >-(
I °0 l-CN "S^ >-. ^ J-l JJ
O N ^ w U -■ -
o n o r«i o
(u a; <D «1 t<
Cl, O. Cu <U OS
'S ^
f^
S !>
'S ■"
<L, 3 5 g e
fe
o
" k t«
'3^
SooS ^ ^' ^
«
170 H. VARNHAGEN
Aus diesen Zusammenstellungen ergibt sich:
A. Lat. c vor lat. franz. a wird dargestellt durch c, c" , ch, ch '.
Und zwar findet sich :
1. c': rarne, esrarael (sramel), escables.
2. ch: achaisun, chalemeals, chaere, chael, suspechai.
3. c', ch: raual — chaual, ralim — chalim, rambres — chambre,
racated — raachate, pecrames — pecchai, puruoca — puruochat.
4. ch, ch' : escerchanz — escerr^ant.
5. c, c': decalcat — de^alcheras, carn — cbxxi.
6. c, ch: calengedur — chalengent, cangement — changemenz,
7. c, c , ch: cairent — cairent — chairent, camp — <ramp —
champ, cant — rant — chant, caitiuetet — raitiueted — chai-
tiuetet, carbuns — rarbuns — charbun, castiat — castia — chastes.
8. c, ch, ch" : asseccat — secchas — asser^^a.
g. c: decalcat und calcanz (mit Rücksicht auf das zweite c),
caldere, escalfa, calur, car (Wagen), caruigne. ^
In I — 4 wird der auf lat. c(a) zurückgehende, von diesem
aber verschiedene franz. Laut dargestellt durch /', ch, ch" ohne
Unterschied. In 5 — 8 ausserdem auch durch blosses c. Dass aber
in letzterm Falle ein und derselbe Laut vorliegt, mag er nun durch c
mit oder ohne diakritisches Zeichen dargestellt sein, ist zweifellos;
denn „es ist undenkbar, dass derselbe Mann einmal caiiip (d. h. ka?np),
das zweite Mal ca/np'^ gesprochen haben sollte" (Foerster, Ztschr. II 164).
Hieraus folgt, dass man aus der Schreibung c vor a in altfranz.
Texten keineswegs ohne Weiteres auf den Laut k schliessen darf.
Wenn also die unter g angeführten 6 Wörter, von denen 5 nur
je einmal und das erste zwei Mal vorkommt, sich nur in dieser
Schreibung, nicht mit c" oder ch finden, so beweist dies durchaus
nichts für die velare Aussprache des c."^ Dass aber sogar diese
Schreibung für einen mit lat. cfaj nicht identischen Laut spricht,
wird höchst wahrscheinlich gemacht durch den schon erwähnten
Umstand (s. pag. 164), dass lat. qum-e sich in O nur quar, kar, nie
car geschrieben findet. Der Schreiber hat letztere Form offenbar
absichtlich gemieden.^ Warum? Doch gewiss nur deshalb, weil car
für ihn eben nicht kar lautete, d. h. franz. cfaJ einen Laut hatte,
der nicht mit kfaj identisch war. Ebenso wendet der Schreiber
^ Escandle (49, 21; 68, 27; 105, 33; 118, 165; 139, 6; 140, 10) kann ge-
lehrt sein trotz Prothese und Vocalausfall ; ein Mal hat der Vocal sich erhal-
ten: escandele (48, 13). Auch dass das Wort, obwohl 7 Mal vorkommend,
nicht ein einziges Mal ein diakritisches Zeichen zeigt, macht bedenklich.
'^ Oder auch nur ein eine frühere Stufe der Lautreihe lat. c . . . . c re-
präsentirendes c.
^ Für caruigne wird ein von lat. c(a) abweichender Laut des c schon
durch carn wahrscheinlich gemacht.
* Die Absichtlichkeit wird ganz unzweifelhaft noch durch den Umstand,
dass er zur Darstellung des ebenfalls auf lat. qu zurückgehenden Lautes k
vor franz. u — ein Beispiel, wo lat. qu vor franz. o steht, finde ich nicht —
nie k, sondern neben qu nur c verwendet: chesquu^i chescun, nie cheskun;
cum sicutne, nie kutn sikume. Er vermeidet das c also nur vor a.
DAS ALTNORMANNISCHE C. I7I
umgekehrt k weder in den Sbst, car (Wagen, Fleisch), noch sonst
in irgend einem Worte an, wo lat. c(a) steht. Er hält also nicht
nur, wie oben gezeigt wurde, c' (a) resp. ch(a) und k(a), sondern
auch c(a) und k(a) scharf auseinander, d. h. i(a) lautete für ihn
nicht k(a). — Sehen wir endlich, dass jene 6 Wörter gegenüber
denen , in welchen der Uebergang von lat. c(a) in einen vom lat.
verschiedenen Laut sich direct nachweisen lässt, eine unbedeutende
Minorität bilden, so sind wir berechtigt, für das c dieser 6 Wörter
denselben Laut zu beanspruchen, der sonst durch c ■\- diakritisches
Zeichen dargestellt wird. Also: Lat. c(a) ist in O durchweg in
einen vom lat. verschiedenen Laut übergegangen.
B. Lat. c vor lat. a = franz. e, ie wird dargestellt durch ch, ch .
Ausnahmen : de/, peccer, esracerat je einmal. Das eine cief steht
etwa 30 Stellen gegenüber, die chief, che/ haben, peccer hat
etwa 100 Stellen mit ch vor e, ie gegen sich; und esracerat
drei mit ch. Bedenkt man ausserdem, dass diese 3 Stellen
Hunderten gegenüber stehen, in denen consequent ch sich
findet, so wird man berechtigt sein, jenen ein den obigen
Satz (B) beeinträchtigendes Gewicht nicht beizumessen, wes-
halb sie im Folgenden nicht weiter berücksichtigt werden.
— Clocereni 17, 4g, das, wenn man claiidicare oder cloppicare
als Etymon ansetzt, ebenfalls eine Ausnahme bilden würde,
muss bei dem Dunkel, das noch über dem Worte ruht,
bei Seite gelassen werden. ^
C. Lat. c vor lat. au = franz. 0 und dargestellt durch c , ch, ch .
II. Lat. assib. c und t.
Dasselbe wird, wenn folgendes lat. e, i erhalten ist, in O aus-
nahmslos, sowohl bei den volksthümlichen , als gelehrten Wörtern,
ebenfalls durch c — bei den letztern neben c auch durch / —
dargestellt.- Eine Aufzählung der hierher gehörenden Wörter ist
unnöthig. Ich constatire nur, dass ihrer im Ganzen etwa 130 an
mehreren hundert Stellen sind. Dagegen ist erforderlich eine Zu-
sammenstellung derjenigen Wörter, in denen lat., durch e, i im
Hiat assibilirtes c, t vor einen dunkeln Vocal zu stehen kommen.
Hierzu gehören auch diejenigen Wörter und Formen, in denen e
hinter c zwar noch geschrieben wird, aber, wenigstens für den
Schreiber von O nicht mehr lautbar, sondern nur diakritisches, dem
Doppelaccent und h gleichwerthiges Zeichen ist, wie dies das Vor-
kommen derselben Wörter ohne c, aber mit einem der beiden andern
diakritischen Zeichen beweist. Solche Wörter mit e zwischen c und
dunkelm Vocal, in denen der diakritische Charakter des e nicht
durch andere Schreibungen gesichert ist, sind ausgeschlossen.
' Das von Scheler bei Diez, W.'* 757 belej^te clopier findet sich auch bei
Gachet im Gloss. drei Mal belegt.
■■^ Ausser wo s oder z eingetreten ist ; s, 2 wechseln nicht mit c, ausser in
calice 15, 5 etc. neben caliz 10, 7 und 115, 4; espucerez I 4 neben espidsede
74, 8; dessiras 29, 14 neben decirera 76, 8 und descireras Hb 15 (s. S. 175).
172
H. VARNHAGEN
w f- t^ "
^00 "
^n •-
^
ri
rl
•*vo ^
0
r<-|
- " 0
^
OC)
moo
",0^0
"
-w
3 l^ o o
£ S
•r; o; o
M " 00
HN
.»
0
'-'
nn
0
VO
00
sO
n
^
■J)
.^
rt
CS
rt
ii>
u
<SI
0
0
rt
rt
rt
X
><
><
.^ rt *J rt
0 ü o 1)
"
■i-
^■°
1-^
li-
Oü"
UD
0
0 u
N
B "n
• .-'
rr
C
rt
rt
rt CS
c;
i)
üj 0
ü
0
!)
0 0
0
a;
OJ
0;
-r!
-c
<t^
<i)
0 <u
0
<D
OJ
0 <u
1;
ii - t^N
O - " " 00 ro - in
w ii N
.^ -ö 'S c
rt rt rt CS rt
<o V) lo ^j '^
dj tu <D <u o
'^ T3 TlJ "^ Ti
C^ 1) <1J o <u
O <U (L> <D O
S !=
DAS ALTNORMANNISCHE C. 173
Ausserdem sind noch die drei folgenden Formen beizufügen:
adreceat 3g, 3; esledecante 112, 8; torcuneries 106, 17.
Aus dieser Zusammenstellung ergibt sich:
A. Lat. assib. c, t vor franz. a wird dargestellt ohne Unter-
schied durch c , cc, ch; ausserdem je einmal durt;h cc {lulreceat)
und blosses c {esledecante). In letzterm Worte wird, da sonst assib. c
vor a stets mit dem einen oder andern diakritischen Zeichen ver-
sehen ist, nur eine Nachlässigkeit vorliegen; der Doppelaccent ist
vergessen worden. Die Verbindung zweier diakritischer Zeichen in
adreceat könnte in dem auf gleicher Verbindung beruhenden cli'
ihre genügende Erklärung finden. Doch macht ein anderer Um-
stand es wahrscheinlich , dass das ce nur einem Versehen seine
Existenz verdankt. O theilt sich nämlich rücksichtlich des Gebrau-
ches von c , ce, ch, entsprechend lat. assib. c, vor ß in 3 Abschnitte:
Ps. I — 18 wird nur ch, Ps. 26 — 91 nur ce, nach Ps. gi nur c"
gebraucht. Dieser Regelmässigkeit widerstreiten nur 2 dem r<?- Ab-
sei mitte angehörige Formen, jenes adreceat und drecanz (72, 20).
Aber an letzterer Stelle stand ursprünglich hinter c ein e, welches
später ausradirt wurde, und wofür dann wohl erst bei Vornahme
der Rasur der Doppelaccent übergesetzt wurde. So wird auch bei
adreceat der Doppelaccent erst nachträglich übergesetzt sein, wobei
dami aber die Entfernung des e vergessen wurde. — Uebrigens
wird auch bei zu Grunde liegendem lat. c vor a das c' keineswegs
gleichmässig im ganzen Texte gebraucht; ein Mal vereinzelt 37, 3
[cani), sonst erst von Ps. 77 an.
B. Lat. assib. c vor franz. 0 — welcher Fall nur zwei Mal
vorkommt — wird dargestellt durch c .
C. Lat. assib. c vor franz. u wird ohne Unterschied dargestellt
durch c , ce und einmal durch blosses c [torciinerie). Bei letzterm
Worte wird ebenso wie bei esledecante nur eine Nachlässigkeit vor-
liegen. — Auch hier -ist ein Wechsel in dem Gebrauche von c"
und ce zu bemerken. Ps. i — 70 steht stets ce; später nur noch
ein Mal 83, 7 {henediceims). Der Gebrauch von c beginnt erst von
77, 76 an, und zwar ausschliesslich mit der einen angegebenen
Ausnahme. Ueberhaupt wird also der Doppelaccent vor lat. franz. a,
sowie bei lat. assib. c, abgesehen von zwei Fällen (37, 3 u. 3g, 3),
erst nach Ps. 70 gebraucht, während er bei cose, sowie über u, 0
und r von vornherein vorkommt. Bei cose findet er sich auch im
Lambspringer Alexius.
Aus dem bisher Entwickelten ergeben sich für die Darstellung
des lat. c in O folgende Resultate:
j I. Lat. c vor lat. franz. « \ wird dargestellt | c c" cti cli
I. • 2. Lat. c vor lat. au == franz. 0 \ ohne Unterschied { c" cli cli'
\ 3. Lat. c vor lat. a == franz. e, ie (i) J durch [ ch cli'
4. Lat. c vor lat. franz. o, u \ . , , ^11.^1 \ \ c
3 -r i j. r ■ I wird dargestellt durch \
(5. Lat. ass. c, t vor franz. e, i \ " \ c
6. Lat. ass. c, t vor franz. a \ wird dargestellt j c' ch ce
^^- I 7. Lat. ass. c, t vor franz. 11 i ohne Unterschied durch I r" ce
I 8. Lat. ass. t (c fehlt) vor franz. o wird dargestellt durch c"
174 H. VARNHACtEN
In dieser Uebersicht bilden die drei ersten Rubriken eine
Gruppe, ebenso die vier letzten. Dazwischen steht gesondert die
4. Rubrik, in der c unstreitig = k ist. Jede der beiden Gruppen
repräsentirt in sich ein und denselben Lautwerth. Ist dieser nun
in beiden Gruppen derselbe, oder handelt es sich um zwei ver-
schiedene Laute ? Ersteres wäre ja an und für sich möglich ; wir
müssten dann für beide Gruppen tsh oder sh annehmen. Aber
man sieht leicht, dass zwei verschiedene Laute vorliegen, wenn man
die Rubriken 3 und 5 vergleicht. In beiden linden wir lat. c -\-
franz. e, i. Aber Rubrik 3 stellt ihren Laut nur durch ch, ch" ,
Rubrik 5 den ihrigen nur durch c dar. Dieses scharfe Auseinander-
halten der beiden Bezeichnungen beweist, dass wir es mit zwei
verschiedenen Lauten, zunächst in diesen beiden Rubriken, und
somit überhaupt in den beiden Gruppen zu thun haben.
Es ist nun zu versuchen, ob diese beiden Laute sich näher
bestimmen lassen. Ich beginne mit dem der zweiten Gruppe. Da
der Schreiber von O in den Fällen, wo seine Mundart entweder
einen von dem lat. abweichenden Laut entwickelt hatte (Ruhr, i — 3),
oder aber einen Laut besass, den das Lat., sei es nun überhaupt
oder nur in gleicher Combination nicht kannte (Ruhr. 6 — 8), sich
ersichtlich auf die verschiedenste Weise bemüht, diese Lautverschie-
denheit auch durch die Schreibung anzudeuten, wie der Gebrauch
der diakritischen Zeichen Doppelaccent, h oder e in diesem Falle
zeigt, so sind wir andererseits wohl zu der Annahme berechtigt,
dass, wenn derselbe Schreiber in einem andern Falle (Rubrik 5)
an Hunderten von Stellen ohne alles und jedes Schwanken con-
sequent denselben Buchstaben gebraucht, den das Lat. hier hat,
ohne sich je eines jener eine Verschiedenheit vom lat. Laute an-
deutenden diakritischen Zeichen zu bedienen, sich hier mit dem
Buchstaben auch die Laute in den beiden Sprachen gedeckt haben,
oder wenigstens ein wesentlicher Unterschied nicht bestanden hat.
Ist aber für Rubrik 5 der lat. Lautwerth anzusetzen, so liegt der-
selbe auch in der ganzen Gruppe II vor. 1
Grössere Schwierigkeit bietet die Fixirung des Lautes der
ersten Gruppe. Nach gemeinfranz. Entwicklung kann es sich nur
um einen I.aut palataler Natur handeln, d. h. einen der Lautreihe,
die von lat. vel. c ausgehend mit c, s endigt. Dass durchaus kein
Grund zu der Annahme zwingt, dass das c, weil es durch c/i (oder
c", ch") dargestellt wird, bereits die vorletzte Stufe dieser Reihe
erreicht habe, betont mit Recht Suchier (Ztschr. II 294). O scheint
Anhaltspunkte für die nähere Bestimmung dieses palatalen Lautes
nicht zu bieten. Ich lasse daher diese Frage zunächst offen, um
sie am Ende der Untersuchung über die übrigen altnorm. Denk-
mäler wieder aufzunehmen.
' Die Schreibung mentsunge im Canibr. Ps. — schon von Suchier (Ztschr.
II 295) citirt — beweist, da letzterer Text sicher anglonorm. ist, zunächst
nichts für O.
DAS ALTNORMANNISCHE C. I75
Von germ. Wörtern sind zunächst zu nennen: Escarnir 103, 28;
escharjiirat 2, 4; 36, 13; escharn 43, 15; — francheme?ii 93, i; —
lecherwU 71,9; — ruhe 9, 30 etc.; en/ichir 64, 9 etc.; richeises 36, 3 etc.
— tricheur 5, 7; tricherus 42, i etc.; tricherresse ii, 3 etc.; tricherie
9, 2g etc. Bei escharnir und escharn kann es sich nur um pala-
talen und assib. Laut handeln. Da jedoch ch in O nur Ps. i — 18
auch zur Darstellung des assib. Lautes verwandt wird, sonst aber
stets die Palatalis bezeichnet, so liegt hier letztere vor. Für fra^i-
chement, enrichir, richeises (und somit auch für riche), /echerunt und
tricheur (tricherie) wird die Palatalis wahrscheinlich gemacht durch
Suchiers Ausführungen (Ztschr. II 299). Ebenso wird die Palatalis
auch für tticher 104, 14, toche 143, 6; trihiiche 54, 9, trebuchent
144, 15, trehuchement 51, 4 anzusetzen sein, welcher der für beide
Wörter vorgeschlagenen Etymologien man sich auch anschliessen
mag. Für eschijinerejit 34, 19 weist escharnir auf die Palatalis hin.
Ist in letzterm Worte germ. k vor e (i) palatal geworden, so ist
auf gleiche Behandlung des k vor / in ersterm zu schliessen.
Zwei Ausnahmen zu Suchiers erwähnten Ausfülirungen bieten
germ. bhinc und frisc, von denen Verben mit (assib.) c anstatt
(palat.) ch gebildet sind: emhlancit 50, 8 u. 67, 15; frescissanz 80, 8
und 2 M. 26.^ Ueber den Uebergang von sk in klangloses s
cf. Aue. ed. Suchier, S. 51. Ebd. wird auch besprochen dessiras
29, 14; dazu decirera 76, 8; descireras Hb. 15. Den daselbst ge-
gebenen Belegen füge ich zu : dessirout in der Jüngern Hs. des Rom.
du M. S. Mich.; desira (Vie de St. Aub. 253), desire (ib. 1602),
desiree (ib. 533). Weitere Beispiele bei Littre.
Ich komme nun zu der Klasse von Wörtern, in denen sich
francisch ch aus/> -|- pal. / entwickelt hat. Die Beispiele in O sind:
Sace 38, 6; 118, 125; 138, 22\ saceiz 93, 8; 99, 3; sachez 4,4;
sacent 9, 21. Reprocc l^repruce) 21, 6; 30, 14; 38, 12; 43, 15; 56, 4;
68, 10; ib. 12; ib. 13; 73, 2;^; 77, ^2; 78, 4; ib. 13; 88, 40; ib. 49;
108, 24; 118, 22; ib. 39; 122, 5. Procein (prucein) 21, li; 34, 17;
44, 16. Crece Hb. 29. — Also in reproce, pi'ocein und crece, in denen
sich stets c findet, ist lat. / -f~ P^'- ^ übergangen in assib. c, denn c
wird vor hellem Vocale in () nicht zur Darstellung der Palatalis ver-
wendet. Ebenso bietet O für p -|- pal. / in sapiam etc. in 6 Fällen c,
dagegen ein Mal ch, welches letztere hier die Palatalis darsellen würde.
Aber sace und sache mit verschiedenen Lauten können nicht ursprüng-
lich in demselben Texte neben einander bestanden haben. Sache
bezeichnet entweder eine frühere oder eine spätere Entwicklungs-
stufe als sace. Entweder hat also das Original stets sace etc. gehabt
und der Schreiber von O oder einer seiner Vorgänger behielt dieses
in 6 Fällen bei, obwohl es mit seiner Aussprache nicht überein-
stimmte, und setzte nur ein Mal das für ihn richtige sache etc.
Oder umgekehrt, das Original hat stets sache etc. gehabt, und der
Schreiber von O setzte dafür in sechs Fällen, seiner Aussprache
' Cambr. Ps. fressissant.
176 H. VARNHAGEN
entsprechend, sace, versäumte dies aber an einer Stelle. Jedenfalls
aber geht hieraus hervor, dass die Mundart von O zu irgend einer
Zeit für lat. p -f- pal. ?' assib. c besessen hat, weshalb auch die
Schlüsse nicht ohne Weiteres sicher sind, die man aus Reimen wie
sace '.face für den palatalen Werth des lateinischem assib. c entspre-
chenden franz. c gezogen hat, indem man hierbei von der Annahme
ausging, dass lat. p -|- pal. i in sapiani etc. „allüberall im Altfranz, c
entwickelt hat und hierfür keinen andern Laut kennt."
Roche 113, 8; 2 M ig kommt nur in dieser Form vor.^ Das
Diez'sche Etymon * i'upea würde für O roce ergeben haben , wie
reproce, crece. Auch dieser Umstand — wenn nicht etwa in röche
eine Weiterbildung aus roce vorliegen sollte — spricht also gegen
jene Etymologie, gegen die kürzlich von Foerster (Ztschr. II 86)
Bedenken erhoben sind.
Noch einige Bemerkungen über einzelne Wörter. O bietet
■ prcechanz 2, 6 und predeceanz 67, 12. Da die erstere Form dem
die ersten 18 Psalmen umfassenden Abschnitte angehört, so geht
aus dem ch nicht hervor, ob dasselbe den palat. oder assib. Laut
darstellt. Dagegen gibt die zweite Form Aufschluss, in der e an-
statt des h der erstem als diakritisches Zeichen verwendet ist. Da
das diakritische e in O nur zur Bezeichnung des assib. c gebraucht
wird, so liegt in diesem Verbum letzteres und nicht die Palatalis
vor.'- — Ps. 77, 35 e/npedecad. c' kann hier der Schreibung nach
palatal oder assibilirt sein. Das Picardische entscheidet. Bei Ray-
naud, Dial. pic. , Urkunde XX 1* findet sich empeecoit , und dass c
hier = /■ ist, beweist empeekement derselben Urkunde -''; ebenso
steht XXXI i^** cmpeeskast. Die picardische Gutturalis entscheidet für
normann. Palatalis. — Cachassent 2 M 44 (lat. Text fugarenl) ist,
wenn man *captiare als Etymon ansetzt, aufFallig, da ch' nie, und
auch blosses ch nur Ps. i^ — 18 auch zur Darstellung des assib. c ver-
wendet wird. Demnach liegt in c/i' in cachasse?it die Palatalis vor.
Captiare aber müsste für O assib. c ergeben; wenigstens wäre dies
der einzige Fall des Ueberganges von lat. assib. c in die Palatalis.
Cott. und Corb. haben übereinstimmend chacassent, wodurch es nahe
gelegt wird, in cachasseiii einen Schreibfehler für chacassent zu sehen,
wozu eine Verwechslung von chacer — captiare mit cacher — coactare
leicht Veranlassung geben konnte. — Traokias 138, 22, also mit
palat. c, wird auf *traccare aus tractare zurückgehen; cf. provenz.
trachar neben tractar. — Von dem et}iuologisch unsichern, Nfrz.
trancher lautenden Verbum bietet O u. A. die Formen: trenche 1 18, 3g,
ireiichede Hz 5, trenchie Hb 2g, sustrencad Hz 5, e?itretre7ica7it 28, 7.
Es liegt hier also die Palatalis vor. — Dasselbe wird der Fall sein
bei tache 14, 2. — Die Formen seced A 12, sieceni 100, 8 sind auch
anderweitig bekannt.
> So hat auch Rol. stets röche (815, 1579, 3125), während dieser Text
den aus p + pal. i hervorgegangenen Laut stets durch c, nie durch ch darstellt,
-Ich komme auf das Wort später zurück.
DAS ALTNORMANNISCHE C. 177
Als Gesammtresultat obiger Untersuchung ergab sich für O :
1. Dem lat. c vor erhaltenem oder verwandeltem a, incl. an = o,
entspricht ein noch näher zu bestimmender palataler Laut.
2. Das lat. assib. c hat denselben oder wenigstens einen nicht
wesentlich hiervon verschiedenen Laut.
3. Lateinischem p -)- pal. / = francisch ch entspricht assib. c,
nicht die Palatalis (mit einer Ausnahme).
In graphischer Beziehung ergab sich als für die Untersuchung
auch anderer Texte wichtig:
1. Die Schreibung ca = lat. ca beweist ohne Weiteres nichts
für den velaren Werth des c.
2. Die Schreibung ch vor dunkeln Vocalcn , entsprechend lat.
assib. f, beweist ohne Weiteres nichts für ein palatales r. '
' Aus diesen beiden Punkten ergibt sich die Unrichtigkeit der No. 4
und 6'^ der von Lücking (Mdart. 1 32 f.) für die Bestimmung des Lautwerthes
c aufgestellten Normen.
Hermann Varnhagen.
Zcit8ohr. I. rom. Ph. III. Il
Eine Sammlung der Dichtungen des Jacopone da Todi.
Nachstehend gebe ich die in dieser Zeitschrift II 25 verspro-
chene „Seconda tavola" der Dichtungen des Fra Jacopone aus der
nämlichen Handschrift, nach welcher dort das Leben des Dichters
abgedruckt ist, einer Handschrift, die nach einer gütigen MittheiUmg
Monaci's im Mai 1878 wieder in Rom im I-]esitze eines Hihidlers
sich befand, und die jener Gelehrte bald von der dortigen Nationai-
bibliothek angekauft zu sehn hoffte. Derselbe hat sich bei Gelegen-
heit dieser Benachrichtigung auch noch dahin ausgesprochen, dass
die Handschrift nicht dem Ende des 14. Jahrhunderts angehöre,
wie ich a. a. O. angegeben hatte, sondern dem 15., was sich abge-
sehen von dem Charakter der Schrift daraus ergebe, dass von den
in der „seconda tavola" dem Jacopone nur vermuthungsweise zuge-
schriebenen Dichtungen einige dem Bianco da Siena (zweite Hälfte
des 1 4. Jahrh.) , andere dem h. Bernardino da Siena (erste Hälfte
des 15. Jahrh.) angehören.
Den Anfängen, wie sie in der „seconda tavola" stehn, setze
ich Nummern vor in Uebereinstimmung mit den in die Vita von
mir eingeschalteten; ich füge ferner bedeutendere Abweichungen
des Wortlautes der Anfänge, wie er in den vollständigen Texten
der Handschrift steht, übergeschrieben und einige weitere Worte
des Textes im Anschluss an die Anfangsworte der „tavola" hinzu,
um das Erkennen der Stücke zu erleichtern ; darauf lasse ich die
Angabe des Blattes und, was in der Handschrift fehlt, der Spalte
der Hs. folgen, wo das Gedicht zu lesen steht, endlich den Hin-
weis auf die entsprechende Nummer der Pariser Handschriften, deren
Stücke Böhmer in seiner gelehrten Arbeit über unsern Dichter
(Romanische Studien, erster Band) auf S. 152 ff. aufzählt, und auf
Tresatti's, gelegentlich auch auf andere Ausgaben. Am Schlüsse
folgen noch drei Stücke Textes in ganz rohem Abdruck ; sie mögen
weiteren Anhalt zur Bestimmung des ^^'erthes der Hs. geben.
nova fol.
1. Or odete una pazia Che me venne en fan- i8i"b Paris 559 No. 35
tassia Tres. I, I.
2. Or odete 7iiata pazia De la paza vila mia 20 r^a Paris 607 No. 130
Tres. I, 7.
3. O ho77io tu sei engamiato Caquistu mondo 22 r^a Paris 1037 No. 62
tacecato Tres. TV, 20.
4. Sei como la morte al corpo umanato Molto 22 v^a Paris 559 No. 39
pegio fa a lanema Tres. IV, 22.
EINE SAMMLUNG DER DICHTUNGEN DES JACOPOME DA TODI. 179
5. Oinie lassio dolente chel tenpo pasata Enver 23 x^h Paris 1037 No. 90
lo Creatore so stato molto enjjrato Tres. IV, 25.
6. Sengnore mio dame la inortc ICnanti che 23v"b P. 559 No. 17
piu te offenda Tres. IV, 31.
7. Seng7ior 7mo per cortessui Mandamc la mal- 24 r^a P. 559 No. 74
zania ' Tres. IV, 32.
8. Laiiema mia da xpo sesmarrita Dolente la 25 vOa
mia vita
9. O liberta sohgeta ad onne creatiira Per de- 26 r^b P. 559 No. 92
mostrare laltura Che rengna en bonitade Tres. V, 3.
10. Ensengnateme yhii xpo Chio el voglio tro- 27 r^a P. 559 No. 3
vare Tres. IV, 7.
11. Chi vol tr Ovare aniure Umilii el su core 27 v^a P. 607 No. 131
Tres. V, 9.
12. Lanema che vitiosa Allo nferno e arsimi- 28 r"a P. 559 No. 37
gliata Tres. II, 11.
13. Amore de povertade rengn de tranqtiUUtade 28v"a P. 559 No. I ?
Tres. II, 20.
14. Povertade ennamorata Grande e la tua sen- 29 r^a P. 559 No. 2
gnoria venoto Tres. II, 19.
15. ö xpo onnipotente dove sete enviato Che 32 r^a P. 559 No. 8r
ssi pelegrinato ve sete meso a ire Tres. IV, 5.
A cio che niuno se pensi ist kein Lied 25 r^a
sondern Nachwort zu 7
16. O amore de povertade Grande e la tua no- 29 r^b ?
beltade Tres. I, 9.
17. Povertade poverella Puocagiente de te fa- 32v0a
vella Tres. V, 30.
18. Dolce amore de povertade Quanto te de- 35 r^a
vemo am. Tres. II, 4.
ig. O poverta giogiosa Pace de liberta regina 35vOb
e donna
— 20. O xpo onyiitote^ite ove sete enviato Che ssi 36vOa P. 559 No. 81 (84?)
poveramente gite pelligrnato Una sposa Tres. IV, 6.-
pigliai a cui o dato el mio core
21. Vita de y\nc^ xpo spechio de veretade O mia 37 r°a P. 559 No. 90
deformetade en quela luce vedere. Tres. II, 16.
22. Vita de yhu xpo espechio inmaculato Lu tuo 37v*'b
perffeto stato mosti'a la mia viltade Tres. V, 10.
23. O vita penosa continuva batagla Conquanta 38 r^b P. IO37 No. 6
travaglia la vita e nata Tres. I, 2.
24. La veretade piangne Che e morta la bon- 39vOb P. 559 No. 93
tade an miso Tres. II, i.
25. Cinque sensi a meso el pingno Ciascun de- 40 r^b P. 559 No. 36
sere el piu breve Tres. II, 6.
26. Homo che vol parlare En prima de pensare 40vOb P. 559 No. 8
Se quelo che vol dire Tres. V, 26.
27. La superbia dell altura A fate molte figliole 41 r^b P. 559 No. 33
Tuto el mondo se ne dole Tres. II, 9.
28. Homo mitete a pensare Donde te vene el 42 r^b P. 559 No. 32
gloriare ■ Tres. I, 5.
29. Quando taliegri Homo daltura Va pun mente 42vob P. 1037 No. 7
alla sepoltura Tres. IV, xo.
30. O y\s.u xpo piatoso Perdona el mio pecato 43vOb P. 559 No. 69
Che a quella so menato Tres. IV, 12.
' Hierzu ein Nachwort in Prosa.
^ Hiernach Oz. — Fanf. p. 269.
'^ h zwischen Antiqua und h zwischen Cursiv vertreten hier das der
Druckerei fehlende quer durchstrichene h der Handschrift.
12*
l8o A. TOBLER
31. O corpo enfracidato lo so lanema tloleilte 45 r^a Paris 559 No. 77
Levate enmantenente Tres. IV, 13.
a
32. O der?-ata guarda el prezo Se te voll enne- 45 v^b P. 559 No. 82
briare Chel tue pre^o Tres. VI, 9.
33. Donna del paradiso El tuo figliolo e preso 46v''a P. 559 No. 40
YÄu xpo beato Tres. III, 12.
34. Or odete la bataglia Ce me fa^ el faho 49vcb P. 559 No. 35
ttnefnico Et sera utillitade Tres. II, 5.
35. 0 alta nichilitade Per die ne mostra dove 5 1 v^a
stai O anema chel vol sapere Tres. V, 34.
36. Amore per lo niio pecato Tu fusti posto in 48 r"b
croce Da la gente feroce
37. O Santa luce che lanema si luce Fagli per- 54 r^a
dere sua luce A chi Tres. VI, 45.
38. Chi de xpo vol se^itwe E trovare la sua 54 v^a
amistade Alla croce
39. Lo rengtio celestialeT>t\ quäle ne parla cristo 56vOb
Pate forza allontrare Tres. V, 33.
vederano
40. Gia se parera li amanti Con fate gran pro- 59 r*'a P. 559 No. 94?
mese De portare robe Tres. V, 18.
41. Senno tue par che ssia Denpazire per lo Gov^b P. 559 No. 59
bei misia Chi per dio vol Tres. VI, 10.
vita &
42. Chi vol vitare {^) reposo De cristu che suo 6iv0b
sposo Non stia pigro e otioso Tres. V, 35.
43. Xpo tienvita a bere E dice venete a mene 65 r^a
Chio solo so de quene Tres. II, 30.
44. A la croce sta la tnatre de xpo E piangne 68 r^^a
quistu suo dillecto
45. Chi e vero xpiano Venga a vedere la spina 71 r^b
De xpo medecina
46. Chi a entelleto da pensare Perche Hui effato 72 rob Tres. II, 18.
e que llui affare
47. Onne atiitna che darnore vol sentire Ssigli 75 r^a
besongna umilita de core
48. Chi vole levar lu core Dalli vani pinsieri 75 v^a
Liquali son ssi penosi
49. Nela ding?ia stalleta del dolce bambino 76 r^a Tres. III, 5.
Langneli cantano dentorno al piculino
(0)
50. Luce encreata luce divina Enlumename 76vOa
el core
51. Andiamo a vedere Quel verbo che nato Mo 77 r^a Tres. III, 8.
sentemo de quilli bieni ca recati per donare
52. O novella passione Che ogi encomenza El 79v"a Tres. III, 9.
dolce buon yAune El santo sangue a versare
53. O giubilo de core Che fai cantare damore 82 r^a P. 559 No. 24
Quando el giubilo sescalda Ssi fa lomo Tres. V, 22.^
54. Lu core humiliato Va col capo enchinatu 82v''a Tres. VII, 3.
55. Col core desprezato voglio gire Per yAu dolce 82v0b Tres. VI, 41.
annore el mio disiri
56. O dio chi verra a quella alteza De gloria 83 r^a Tres. III, 28.
eternale
57. Luce de eterna vita xpo onnipotente Dolce 83vOa fres. VI, 38.
e soave molto
'fehlt im Te.xt.
^ Crescimb. III, 72.
EINE SAMMLUNG DER DICHTUNGEN DES JACOPONE DA TODI. I 8 I
58. Homo che po sua lengua domare Grande 84 r"b Paris 559 No. ti
me pare cagia sengnoria Tres. V, 25
59. O novo catito che ai morto el fianto De 85 r^b P. 559 No. 5
lomo enfermato Sopra el faacuto Tres. III, 3.
60. All amure che vemito en carne a nui sedare 85 v^b P. 559 No. 41 ?
Andiamo a laude fare E canto con onore Tres. VI, 5.
61. En sette /noili (ij>pa)-e De^iinquer se loratione 87 v"a P. 559 No. 31
Tres. II, 17.
62. Fugo la croce che me devora La sua callura 88 r^b P. 559 No. 30
non poso portare Non poso portare ssi Tres. V, 1 7.
grande callura
63. Colli ochi chio nel capo La luce del di me- 88v"b P. 559 No. 99
dianate frati rendete Tres. III, 1 9.
64. Figli nepoti frateli rcstituete El mal tollelo 89 v^a P. 1037 ^o- 5'
chio ve lasai Tres. IV, 21.
65. Vorria trovar chi ama Onne homo Irovo 90 r^a P. 1037 ^O- ^2 '
che se ama Tres. V, 6.
66. Audite una contentione che e enfra laniina 90 r'^b P. 559 No. 96
el corpo Tres. IV, 33.
67. O niezo vertuoso relenuto a bataglia Non e 9iv"b P. 559 No. 15
sensa travaglia Tres. II, 13.
68. Faciam fati or faciamo Sen vereta xpo 92 v^b P. 607 No. 1 29
amamo Tres. I, 4.
69. Anima mia creata gentile Non te far vile 93vfb P. 559 No. 89
anchinar tuo coragio Tres. V, 15.
70. 0 anima fedele che te vol salvare Guardate 94 v"a P. 559 No. 70
dalli lupi Tres. II, 3.
d
71. Onne vien tu pellegrino amore Chel nostro 95 r^a
core assi confortato Tres. III, 16.
72. Ho omo de te me lamento Che me vai pure 95 v^b P. 559 No. 6
fugiendo Tres. IV, 2.
73. Lomo fo creato vertuoso Voselo spezare per göv^b P- 559 No. 38
sua follia Tres. 11, 2.
74. Ave plena gratia e verlüde Enfra le donne 98 r^a
tu sei benedeta
75. Piangni dolente anima ' predata Che stai lOOvOb P. 559 -No. 20
viduvata de xpo tuo sposo Tres. VI, 8.
76. Amor dileto xpo beato De me desolato agi loi r^a P. 559 No. 21
piatanza Tres. IV, 26.
77. O regina cortese lo sonno ad vui venuto lOl v^a P. 559 No. 18
Che lo mio core feruto Tres. IV, 30.
78. Lainentome e piango Per fdu podere amare 102 r^'a
Con grande dissiderio •> Tres. VI, 35.
79. Segnor 7nio io vo languendo Per te retro- I02v"b P. 559 No. 46.
vare Or non gire da me fügende
80. Amor divino amore perche mal lasato 103 r^b P. 559 No. sS.-" 86? '
amore Tres. VI, 7.
81. O ho7no che te lamenti Bremente te respondo 104 r^b
de
82. Fede e speranza e carita Li tre cielli vol 104 v^b P. 1037 No. 60?
figurare Tres. 11, 26.
83. Audete una contentione che era fra dui 107 r^b P. 559 No. 68
persone Tres. I, 3.
84. Piangne la chiessia piangne dolora Sente loSv^b P. 559 No. 87
furtuna . Tres. IV, 4.^
'vgl. 91.
^ unten S. 190 abgedruckt.
IÖ2
A. TORLER
85. O papa bonifatio quanto ajocato al mondo
Ben penso che jocondo
86. Qtie farai fra jfacopone Tu sei conduto
al paraone Fui al monle de pellestrina
87. O papa bonifati" jo porto el tuo profatio
duna maledizione
88. O alta penetenza pena en anor tenuta
Grande e la tua Valuta
89. Lu pastore per lo mio pecato Posto ma
for dellovile
90. Godi giodi nelle pene Godi | de mal patere
Godi desere ben povero
91. O anior^ divino aniore O amoie che non
si amato O amore la tua amicizia
92. O amor mtifo che non vol parlare Che
non ssconossuto
93. O amor dolce sensa pare Sei tu xpo per
amore Tu sei amore che congiungni
94. O dolce amore cai »lorto lamore Pregote
amore che me ocidi damore
95. Sapete vui norela delaniore Che ma ra-
pito e asorbilo el core
e
96. Uno arboro da dio piantato El quäle amore
e nominato
97. O vergene piu che fenimena Santa maria
beata Piu che femna dico
A
98. O fra Jovanni da la venia Chen quartana
se ssioverna A llui mando questo schrita
u
99. O castita bei Jiore Che te sosten lamore
O fiore de castitade
100. O fenimene guardate Alle mortalle ferite
Nelle vostre guardate El bassilisco mo-
strate
101. O francisco da dio amato Cristu en te se
ne mostrato Lomenmico enganatore Aver-
sario del sengnore
102. O francisco poverello Patriarca novello
Porti novo vixillo
103. O pecatore doleiite Se a dio volli retornare
Questa lauda tensengna
104. Que fai anema predata Faci male che so
dannata Agio male che e enfinitu
105. 2Io!to nie so delongato Da la via che li
santi anno calcato
106. Novo tevipo dardore Che tanto e profetato
Vedolo aprosemare
107. Que farai pietro da niorrone Tu sei ve-
nuto al paraone
e
108. Älutato anno le Teste li hipachini ISIutate
anno le veste e non lu core Esseno del
mondo fore Multa gente frati & sore
109. Laudiamo de buon core tudini furtunato
pastore Gregorio ppa dolore
09 r^b Paris 559 No. 67.
10 r^a P. 559 No. 73
Tres. I, 16.
1 1 r"b P. 559 No. loi
Tres. I, 17.
1 1 v"a P. 559 No. 7
Tres. IV, 34.
I2r''b P. 1037 No. 4
Tres. I, 19.
13 r"a Mortara II (s. Böh-
mer III, 9).
I3v0a 'P. 559 No. 28? 86?
Tres. VI, 11.
I4v"b P. 559 No. 9
Tres. V, 5.
1 5 rf'b
Tres. VI, 15.
I5v"b P. 559 No. 2q
Tres. VI, 13.
16 r^a P. 559 No. 23
Tres. V, 2.
l/rOa P. 559 No. 76
Tres. V, 16.
18 r^b P. 559 No. 4
Tres. III, 6.
igr^b P. 607 No. 102
Tres. II, 21.
I9v0b P. 559 No. 71
Tres. II, 15.
20 rob P. 559 No. 66
Tres. I, 6.
22 rOa P. 559 No. 83
Tres". III, 25.
23vOa P. 559 No. 56
Tres. III, 23.
25 r^a P. 607 No. 127
Tres. IV, 35.
26 r"b P. 559 No. 14
Tres. IV, 36.
27r"b P. 559N0. 13
Tres. I, 12.
2 7vOa P. 559 No. 55
Tres. V, 19.
28voa P. 559 No. 100
Tres. I, 15.-
29 rOa P. 559 No. 60
Tres. I, 13.
30 r"a Tres. III, 26.
» vgl. 80.
- unten S. 191 abgedruckt.
EINE SAMMLUNG DER DICHTUNGEN DES JACOPONE DA TODl. I 83
10. O frate ranaldo dove sei stato en collibet
ai studiato
1 1 . Tale quäle tolle non e riligione Mal ve-
clenmo parisse Che ne destruto asisse
enfini
12. La bonta enfmita vole . . tu amore Mente
seno & coie
13. 0 frate niio^ brii^'u a dio tornare Che
morto non ssi pigliato
14. Dolcc vergene maria Cai el luo figliolo cn
balia Donacello per cotessia
15. Sposa che nie domandi Amiri lu gvan fato
Pensando In barato
16. yesu dolce mio sposo Dirne que poso sare
Chic te podese amare
17. O y\\u fornace ardente Che lu core fai
cnfiammare Grande dai conforto
18. Ell cinque niodi appare Lu sengnore en
questa vita Altissima sallita chi nelo quito
entralo
19. Tutor a dicendo de lui non tacendo Laudo
con cantare y/«u yÄu
20. Troppo perde lu tenpo chi fion taina O
dolce amor yhu sopronne amore
ssi vole lu core
21. Lamorc lu core ssi vol pigliare Discrilione
vogli contrastare
22. O frate guarda el viso Se tu volli ben
rengnare Che mortal ferita allanema fa fare
23. La bontade se lanieiita che laffeto non
lamato La giuslizia appellato
24. Asai nie sforzo a vadagnare Sio lo sapese
mantenere Religioso sono stato
25. Guarda che non cagi amico guarda Or
te varda dal memico Non gli credere al
nemico si
26. Amor de caritade perche mai cusi ferita
Lu cor tuto partito e arde per amore
27. Amor che mami tanto Che non so dire el
quanto Del como smisurato
nie Pigliame i
28. Amore che mami prendime alli tuo ami
O amore che me ami Tu non trovovi chi
te ami
29. Amore contrafato Spogliato de vertude
Non po fare le sallute
30. Ben moro damore Ben moro damore lo
moro damore Del forte sopiro chio sento
volli de dio
31. O anema fedele che de dio vol sentire De
none ossire de tene
32. Nullomo 7nai se sa ben conffesare Se prima
non conosse dove cascato
33. O conssienzia niia Grande me dai mo re-
poso Gia non e stato tuo uso
petwri
34. Non tardate pecaturi Retornate a pene-
tenza Non aspetate la sentenza
1 30 v"a
Tres. I, 18.
131 r"a
Tres. I, 10.
131 r"b
P. 559 No. 25
Tres. V, 7.
132 r^a
P. 559 No. 78
Tres. IV, 23.
133 rob
Tres. V, 36.
134 rob
135 r"<i
135 rOb
P. 559 No. 50
Tres. V, 12.
136 rOb
P. 559 No. 98
Tres. V, 11.
1 36 v'Oa
Tres. VI, 26.
I36v0b
P. 559 No. 105
Tres. VI, 18.
138 r"b
P. 559 No. 26
Tres. V, 8.
1 39 roa
P. 559 No. 79
Tres. II, 8.
1 40 rOa
P. 559 No. 27
Tres. II, 23.
141 rOa
P. 559 No. 16
Tres. I, 1 1 .
141 r^b
P. 559 No. 61
Tres. II, 7.
141 v^a
P. 559 No. 47
Tres. VL 16.
I43v0b
P. 559 No. 72
Tres. VII, 5.
144 rOb
P. 559 No. 85
Tres. VI, 14.
145 rOa
P. 559 No. 91
Tres. V, l.
145 vOa
P. 559 No. 113
Tres. VI, 44.
146 r^a
P. 559 No. T04
Tres. V, 24.
I48v0a
P. 559 No. 48
Tres. II, 29.
149 r^b
P. 559 No. 64
Tres. IV, 39.
1 49 v^a
P. 559 No. 63
Tres. IV, 11.
' fehlt im Text des Gedichtes,
184 A. TOBLER
135. fO] Amor de caritade perche inai asidiato I5ov0b Tres. VI, 12.
Tu par de me enpazato
136. Cn'stii speranza mia Perdona al peccatore 151 r^a Tres. VI, 19.
O dolcissima maria
137. Mauma tanto sei piatosa 8c sei lanto gra- 151 r^b P. 607 No. 132
tiosa Che non me lasi giustizia fare Tres. III, 22.
138. Angneli santi che stanno davanti AI corpo 151 v"b Tres. III, 20.
glorificato
139. Lamor che consumato j aprezo non reguarda 152 r"a P. 607 No. 106
Ne per pena non tarda Tres. VII, 4.
140. Atiema che sei levata Nella deita perfi'eta 152 r^b Tres. V, 20.
Se del mondo sei despeta
141. O poverta terrena Vertu divina ]\Iia mente 153 r"a Tres. V, 31.
saserena
142. 5(7/7 francisco ssia laudato Che con xpo 153 r^b Tres. III, 24.
sta beato Se conobe per doctrina
14.3. Or chi averia cordogUo Vorria alcun tro- I54v0b P. 559 No. 19
vare Chio gli podese mostrare Tres. VI, 6.
144. Senpre te ssia en dilleto Chel mondo anema 155 v^a P. 559 No. 123 '
mia Senpre tabia en despeto
143. Se per dilletu hi cercando vai cerca yhu iSSv^b (Böhmer III, 2) Tres.
II, 27.
146. O dileto yAMi xpo Amor per te languisco 156 r"a Ozan.-Fanf. p. 280^
Languisco per amore
147. Or se parera chi avera Jidanza La tribu- I56v"b P. 559 No. 94
lanza che e profitizata Tres. IV, 14.
148. Or se cotncnza el santo pianto Che fe la 157 r"b Tres. III, 13.
mamna de y/iu santo
149. O claritade vita connaltro amore morto 159 r^a
Non va ronpendo lege
150. Non mel pensai gia niai Tie damzare alla 159 r^b Tres. VII, 8.
damza Ma la tua ennamoranza
151. Onfie uno se forzi bene De ordenare la I59v"a Tres. VI, 22.
sua mente
152. O pecatore cht ta fidato Che de me non löor^a P. 559 No. 97
ai temenza Tres. IV, 24.
153. O anima che dissidiri andare a paradiso i6ov"b P- 559 ^^- ^^
Se tu non ai bei viso Tres. II, 14.
154. Lo consumato amore prendc forma novella 161 v^a Tres. VII, 2.
El suo afeto apela consumato
155. Altre quatro vertude Son cardenal chia- 162 r^a P. 559 No. 10
mate Como lussio posase Tres. II, 22.
156. Con dissiderio vo cercando De trovare i62vOb
quellamoroso yÄu xpo dilletoso
157. Purita diu te mantenga Senpre dentro li 163 r^b Tres. I, 8.
nosti cuori Quisti savii
158. Jesu xpo die inio Quando me tacostaro 164 r^a Tres. IV, 40.
Con tuto el core a te amore
159. YYiU xpo amoroso Enlumename el core De 165 r"b Tres. V, 28.
luce resplendore
160. Puoi che die per sua piatade Enfra nui a l65v*'b
mandato pace Chi la vole aver verace
161. Non se tenga a matore Desere mai bene 166 r^b P. 559 No. 80
amato Chi del suo creatore Tres. V, 4.
162. Ave croce beata La quäle sei stata dengna löGv^b
De portare quellansengna
* Crescimb. I, 177 (Crisost. Gesualo).
2 als Werk des Ugo Panziera.
ETNF. SAMMLUNG DKR DICHTUNGEN DES JACOPONE DA TODI. 185
[■63. Adoro te sengnore Che pendi en su In
croce Delli mei ochi lucc
[64. Resgiiarda anitna mia Alla croce de core
Dove yAu luo amore
[65. Amor y\\u dilettu ven dentro dal mio core
Empilo del tue amore
166. Dice lang7ielo alli pasttiri Andate con
grande honore Vederite el salvatore
[67. yesii dolce famme tamare (bis) yhw figliolo
de dio vero mia recheza & mio tesoro
[68. O bon yhri. piioi che nia ennamorato De
lultimo stato me dona certanza
[69. O bon j'htt yhu latnor cortese Dolce sposo
tu sei ad amare Tu sei tuta cortesia En
te non e
."jO. Per li vostri grandi va/uri O vergene
maria Che nai fato un banbino
'l. Doname lamore yh.u de te fame asajare
Doname dolce y/iu. gratia
1/2. Damor langiiisco yhic te amando Dame
te amore dolcemente gustando
[73. Damare y\\u amore Non me poso tenere
Se non denpire el volere
;74. Anifita mia prendi lu manto Del tuo xpo
dolce amore De llui tenamora tanlo
;75. Cristu per lo tuo amore Tu predi lu mio
amare
core E fanmete amoroso
176. Del tuo bassio amore dingane basare Bas-
siane dolzeza de contrizione
[77. Ecco la primavera o ö«ö/// fraticigli Ciascun
se renovelli En giogia per amore
[78. Vogliote avere e non te vo lasare E dio
sengnore de tuta cortessia
'.'/<). Sei forteinente son trato ad amare yh\i
redentore chio me sento
[80. Misiricordia altissimo dio Agi piata denne
che so ssi rio
i I . Oime lassio e freddo lo mio core Che non
sospira tanto per amore Che nimorissi
182. Oratione ssi e levamento Enmediate de la
mente a dio Per gratioso de dio toca-
mento
a viddi
33. Avaiiti ad mta colonna vidi stareXlvi^s. domna
che fortemente piangniva
54. Nela mia mente &" nel mio core Senpre
ssia xpo y/?une Che francheza donne honore
[85. La fede ^ la sperajiza ma fato esbandetore
Anichilato so dentro
. Perche mai tu creata o Creatore dio E poi
reconparata per yhu xpo mio
. Oime dolente de xpo amorosO Che mor
doglioso lassio languendo enscuritade
. Fiurito xpo nela carne pura O se rallegra
lumana natura
[89. Moro datnore per te redentore Or danmete
amore non far demoranza
67 rOa
68 r"b
68v"b
Paris
559 No. 22?
70 r"b
69 \'\\
Tres.
VI, 23.
70 v^a
Tres.
V, 32.
71 r"a
Tres.
VI, 32.
71 v"a
Tres.
III, 2.
7iv"b
Tres.
VI, 37-
72 yOa
Tres.
VI, 36.
73 '■••a
Tres.
VI, 28.
73v«a
Tres.
VI, 21.
73vob
Tres.
VI, 11.
74r"b
Tres.
VI, I.
75rOa
75 i"b
77 r"a
77 v^a
Ozan.-
Cresc.
Fanf. p. 275,
III. 74-'
78 rOa
Tres.
VI, 39-
78 vOa
70 rOa
79 r"b Tres. VI, 34.
79%'% Paris 1037 No. 60.
Tres. VII, 9.
80 v"a Tres. VI, 1 7.
8ovnb Tres. IV, 28.
81 v"a Tres. III, II.
82 rob Tres. VI, 20.
' als Dichtung des Ugo Panziera.
i86
A. TOBLER
190. Jesu nostro amatore Tu apredi li nostri i82v"b P. 559 No. 54.
ciiori Or udite questa ballata
191. O }'hu con guardo enfiamato me deni Ben 184 rOa P. 559 No. 45?
sc ^onvenc puoiche suo piacimcnlo Tres. V, 13.
192. O xpo mio dilecto amor per te languisco i84r''b P. 559 No. 52.
Chi tama con cffeto Tuto jjli pvendi el core
193. El dolce amatore yhu per amorc Del suo 185 r^b P. 559 No. 53.
sapore ne facia gustare
194. Alto patre nui te pregamo Che ne dil)i i86r"b P. 559 No. 65.
perdonare E tc xpo hjjliol de dio Tres. VI, 4.
195. Delafede dir o prima Cornelia afina lanema i86vOa Tres. II, 24.
giogiosa
196. Solo che a dio posa piacere Gia piu de 187 r^a P. 559 No. 95.
nula o cura Che Humana Tres. I, 14.
197. Jesu nostra speranza Jesu nostramatore i87v"a Tres. V, 29.
Nostra gentile amanza
198. Anenia dissiäcrosa Q ?>,%\i\\ov,?kAQ\\ cielo salire 188 v^a
Scala sc trovo per si gran reposa
199. Vergene c/iiara luce che dala croce Fusti 190 v"a P. 559 No. 57.
annunü.ita ennanti che fussi na Tres. III, 27.
200. Lainore a ine venendo si ma leiito el core 191 v^a P. 559 No. I2i.
Sei che con gran fervore
201. O superbo äy regoglioso reguarda Stefano 192 r^a Tres. II, 28.
quel beato Dali giuderi envidiusi
202. Onne hämo con alegranza novela agia ale- 192 r^b Tres. III, 4.
greza encore Che e nato duna pokella
203. AI nome de dio onnipotente Sengnor dolce I92v''b Tres. IV, 16.
])iano e softerente
204. Non credere frate che per tua frusfa Se 194 r"a
tu en carita non sei fondato
205. Poi che sei diliberata Anema de tornare 194 r^b Tres. IV, 37.
a dio Or odi quello che te dico io
206. Ciaiisctim devotainente Saluti lalta guergene 195 v^a
maria Che ogi la grande ambassiaria
207. Figlio puoi che sei nato & ai dignato de 196 r"a
me prendere carne
208. Qual e la voce che fa resonare Tute le 196 v^a
gente per onne contrade
209. O pecaturi del mondo Non estate en du- 197 r"a Tres. IV, i.
ranza ennanti che pasil tenpo
210. Ciascun devotamente novela lauda canti de 198 r^a
buon core Et dica de buon core ave maria
211. Dissindi santu spiritu Et enfiamacc tuti 198 r"b Tres. III, 1 8.
nui Acio en questo renchiusi
212. .<4?/(/(?^«? f;z rör/i^j-.Krt diceragiove envia Como T99v"a Tres. II, 25.
se de tagliare e la piaga curare
213. Qiie farai morte niia Che perderai la vita 200 r"b P. 1037 No. 88.
Guerra enfinita sera en tuo core demorare Tres. VII, 7.
n
214. Udite iina contitione chenenfra lonore e la 200v0b P. 559 No. 58.
vergogna Quäle piu dura pungna Tres. II, 10.
u
215. Maria notrice de y mio aiiiore l'regote 201 r^^b Tres. VI, 40.
bella corregi el mio core
216. Pregatelo per amore madonna yhw che 202 r^b Tres. VI, 27.
vengna chio laspeto Aspeto lo mio sposo
fiorito
H
217. O y dolce amore merce te chiedo o y/tu 202 v^a
dolce amore dolce ad amare
EINE SAMMLUNG DER DICHTUNGEN DF-S JACOPONE DA TODI. 187
u o
218. O dileto y x dolce amore chi ben tama 202 v"b
Tenendote ncl cor cssi te brama
219. Enchiiiateve e salutate laltissimo sengn.re 203 i"a Tics. III, 14.
Lalto patre ledonlore
220. Cantimo tiiti alegramente Del nosüo sen- 203v"b Tres. 111, 15.
gnore che resussitalo Cantamo alegramente
221. O pecatore diiro e desperato Che tai xpo 204 Ä
levato dalla menle lu quäle ssi caramente
o
222. Dolce amore x beato Che en betteleme e 204 v^b Tres. III, 7.
nato Sopronne altro moscato
« 0
223. Laudiamo y x quel che per noi fo morto 205 r% Tres. III, 17.
E sepelito poiche ressussitato
224. Ave maria gratia plena Teco cl sengnore 206v"b Tres. III, i.
vergen pia Benedeta enfra le donne a tute
lore Benedito el fruto
Lat. Frigessente caritate. In terri singniculo. 207 r^a
Universe vastitate Foninunda seculo
ce
225. Destrugase el core per lo dio amore 207 r^b
E corra e vada senpre ennamorato
226. Li pinsieri dughisi e forti Che deve avere 208 r^b Tres. IV, 9.
el pecatore Sa che de venire a morte
Eucomenzano alcuni diti notabeli del beato
fra Jacopone da Tode . . .
Prosa lo examino ine steso per veder se en 209 r"a
me e caritade. Et avengna chio nonl posa
sapere. Non de meno io '
227. Yhu nustra ßdanza Del core sonma spe- 213 r^a (auch 15 r^a)
ranza Amor desmisuranza, somo re coronato
Et dita questa lauda se volto ali frati che
li stavano ecc.
228. Onne honio saliegri de eure Li quäl sento 2i3vOb Tres. III, 10.
del fino amore Che el nostro salvalore
0
229. O X pietoso sengnor pien damore Agi 214 r"a Tres. IV, 27.
piata de me pecatore Tu stai en croce a
bracia stese
230. Or st tu. lamore per ctii mar damore E vo 214 r"a Tres. VI, 42.
trapensando chiamando e gridando
231. Chi ne seria credente odendo dire Che 214 v^b F. 559 No. 43.
lacreme ossese como fuoco
232. Peroche li Iiomini domandano Diti con 215 r^a Tres. II, 32. Sorio.
brevetate Favello per proverbii Nannucci 401.
more
233. Onno liomo che seilte da morte Venga con 218 v^a Tres. VI, 24.
nui a cantare Che nato el gran sengnore
234. Sopronne amore el hei sapere Amor xpo 2i8vCb Tres. V, 27.
per gaodere De y/?u mio ve doniando
a
235. Volendo comenzare a laude del sengnore 2l9v''a F. 559 No. 51.
Una scala ensengnare ornata de vertude Tres. II, 31.
236. Vui cavete fame dela more Venete ad audire 221 r''a F. 559 No. 42.
rassionare Lanema beata con fervore Tres. V, 23.
237. Lo mio core e la mente ssi me fa languire 224 r^b F. 559 No. 44.
Lamoroso mio sire che lagio veduto
238. Pregan yhu nostro salvatore Che perdo- 224 v'^a
nanza duni al pecatore Odio sengnore
per noi dessendisti
' Ein Stück hieraus unten S. 192 abgedruckt.
188
A. TOBLER
239. Onne fino amatore Renovi la sua mente Et 225 r^b
lo nostro sengnore dengnamente laudare
I'rosa. Per ultimo confeto molto spctioso porgo
Ulla notevele et dingna lauda ecc'
a \0. Sopronne lengua amore Bonta sensa figura 226 v^a Paris 559 No. 49.
lume for de mesura Rcsplende Tres. VII, i.
1\\. Amma benedetta da lalto Creatore Res- 226 r^a Paris 559 No. 122.
guarda al tuo sengnore Che confitu taspetta Nannucci 387 nach
Queste che sequitaiio sono devote laude Giern, arc.
non so se sonno del beato frate jacopone.
I. Scieso dal alto rengno aparve quel de vertu ibrinato fra'n- 228 r"b
cisco nominalo
II. O glorioso et ahno confesore francisco poverelo che nel alto 228 v^b
cielo
1j\\U
in. Prega per nol yh.u francisco glorioso El mondo aban- 229 r^a
donasti Per servire al sengnore
IV. Matre de'- xpo g/orjosa e pura Vergene benedeta inmacu- 229 r^b
lata Donna del cielo regina alte secura
V. O glorioso &= noiele campione Eleto da vAu pien de sapientia 229 v^a
Del sonnio enperadore tu sei barone
so en neta
VI. Ora inai che fo neta Voglio servire al bon yliw Nel niondo 230 r"b
non voglio star piu
\II. Alfo sengnor y\\u chen croce pendi De spine en capo porti 230v''b
la Corona
VIII. O vergene divina O catarina santa El paradiso canta de te 231 r^a
alta regina
IX. Questa sposa dilefa De lo spiritu santo Con dolcissimo can 231 r^b
Venete ad adorare
X. Vergene benedeta Matre del salvatore Gloria & honore a te 231 v^a
donna perfeta
~1\1. O pecatore nioveraite mal A servire me che te reconparai 235 r" ^
lo te reconparai del sangue mio
XII. O croce alta ca gran torto Tolto ai el liglio alla dolente 23iv*'b
Che pur gi'ida enfra la giente
XIII. Puoi che sei fato frate o caro amico fugendo el mondo 233 r"b
alanema nemico
XV. O glorioso patro ahno dolore o sol fulgliente elleto a tal 235 v^a
colegio
Prosa La regola del fergo ordene: nicolo vescovo servo servorinn dei 239 v^b*
Eivegia
XVI. Esgtiegate pecatore Che tanto sei nel pecato dormito cor- 236 v%
rendo ne sei gito
Mangno basilio de laude deleremo Titel; das Stück beginnt:
Prosa Vorria e so dessidiroso fare alcon parlamento dela vita solitaria 243 v^b
XVIT. AI inonte santo y\\u apparia cole suoi piage francisco seriva 237 r^b
XVIII. O patriarca diice de povertade francisco santo spechio du- 237 v^a
meltade
XIX. O lucidu splendore O vaso doro spechio relucente o anto- 238 r"a^
nio fervente
XX. O patre nostro santo bernardino Prega y/zu per lo populo 238 v^a
perrossino
XIV. O dolce amor y\-\ti quando scro nela tua carita fermato en vereta 235 r'*b^
' Der Bericht über J.'s Tod fehlt im Register.
* iehlt im Text.
•* Nannucci 400 (Riccard. Hds.).
'' mit Anhang: Verzeichniss der Heiligen des 3. Ordens.
^ I-ateinische Verse als Anhang.
^ Paris 559 No. 106.
EINE SAMMLUNG DER DICHTUNGEN DES JACOPONE DA TODI. lS()
XXII. Laiidiamo el ficolino En cielo solimato el beato bernardiiio 239 i"a
XXI. Ave maria che se del cielo regina piena de gratie stela rclucente 238 V '1)
Fornita e la seconda tavola dele laude
El transitu de santo geroiiimo •
Prosa El monte de loratione: ¥0 iino monaco dessiderante e dio &
le suoi meiavegliose cose che sono en tuto el mondo et
cn tute le cose iso mangnificava dio 246 V'' — 2631"-
Lat. Incipit officium passionis domini fiostri 263 r" — 267 r^b
Incomenzano le pellig rinatione de terra saiita. Lenfrascripte
pelligrinatione de terra santa le quäle souo visitate da
moderni peregrini Et eda sapere che dove se trova la croce
ssie endulglientia plenaria Et neli altri lochi sono sette
anni et sete quarentane dendulgentia Et le predite endol-
glentie fuorono concesse et confermate da santo silvestro
papa alle pregere del santo et mangno constantino en pera-
dore et de santa ellena sua matre. 267 r^b — 270 v° ^
Anfang :
Item prima nela cipta de gioppen santo pietr stava a
pescare.
Von den 7 Liedern bei JMortara steht nur i in der Hs.
(No. 90).
Von den 8 Liedern bei Nannucci, wovon 2 aus Mortara,
I aus Tresatti (232 = Sorio), 2 aus Giorn. arc. (241), stehn in
der Hs. drei, No. 241, 22,2 und XI (dieses nach einer Riccard. Hs.)
Die übrigen beginnen:
Maria vergine bella, Scala che ascendi e guidi all' alto cielo [aus Giorn. arc.)
Chi Jesu vuole amare [ans Mortara VII).
Di Maria dolce con quanto desio {aus Mortara IV).
Mirami sposa un poco In sulla croce ignudo [riccard. Hs.)
Chi vuol esser salvato Da Gesü salvadore Pianga con gran dolore {riccard. IIs.)
Hn ersten Verzeich niss (mit Argumenten) stehn fol-
gende Anfänge, die im 2. Verzeichnisse und im Text
fehlen.
O xpo pien damore (9 r^b; nach 76).
Icsu yÄu yh'u tra la mia mia mente en su (10 r°a, nach 90).
Vale frate Jovanni vale (10 r^b, nach 97).
Amor divino amore perche ma asediato (11 v"a, 7tach 125).*
Amore dileto amore (iiv^b, nach 129). ^
Chi vedese el mio dileto dica che damore languisco (12 r^b, nach 149) Tres.VI, 2.
Xanti che vengna la morte (13 r^b, nach 199) Tres. IV, 17.
Oime oime dolente (I3v'^a, nach 228).
O amore dileto amor per te languisco (i3v"a, nach 217).
El nome del bon y/zu senpre ssia laudato (i3vob, iiac/i 238).
Zweifelhaften Verfassers :
Amor yÄu perche e sangue spandisti (I4r0a).
Spiritu amore (14 r^a).
Chi laveria pensato (I4r0a).
• finde ich im Text nicht, das Register gibt auch nicht wie sonst die
Blattnummer an.
^ s. Zambrini, Op. volg. a stampa unter Monte deW oratioiie.
•* von 270 r^a bis zum Schluss der Hs. 2']Z\^ latein.
* ist vielleicht zu lesen perche mai si ferito und im Anfang von No. 12C
Amor de caritade zu ändern in amor divino amore?
'■ Wiederholung von 80?
igO A. TOBLER
Im zweiten Verzeichnisse und im Texte stehn folgende Num-
mern, die das erste Verzeichniss übergeht :
42, 126 (zweifelhaft; vielleicht ist 126 gemeint mit Amor divino amore
per che ma asediato), 163, iq8, 204, 209, 230, 233 und
zweifelhaften Verfassers VIII, XI, XII, XIII, XV— XXII.
Lieder gedruckt bei Tresatti, die der Hs. fehlen:
IV, 18. Anima peccatrice Che a Dio eri sposata, Tua faccia delicata Com jace
in questa fece ?
VI, 29. Aprimi Jesu vita mia, Aprimi figliuol di Maria.
VI, 30. A te Cristo mi son data Ricevimi signore Ch'io semprc del tiio amore
Esser vo innamorata.
III, 21. Canti gioiosi et dolce melodia Tutti gridiamo all' umile Maria.
VI, 43. Ciascuno amante c'ama lo signore Venga alla danza cantantlo d'amore.
VI, U). Disiar te Jesu amore Lo cor fa ringiovenire.
VII, 6. En foco d'amor mi mise L'angelo amorosello.
IV, 3. Jesu Cristo si lamenta Della chiesa sua . . . (Dapoi ch'io presi carne).
VI, 25. Jesu faccio lamento A te con gran tormento.
III, 29. Jesu laudiamo figliuol di Maria Con tutti i santi suoi in sua compagnia.
VI, 3. Laudiamo l'amor divino Jesu quel bei fantino.
IV, 38. Mosso da santa pazzia Vo narrar la vita mia.
II. 12. Non c'e miglior novella Ch'aver lo cor contrito.
IV, 12. O signor Cristo pietoso De perdona il mio peccalo Ch'a quella io
son menato.
V, 21. O Cristo amor diletto Languisco amando e faimi consolare. '
VI, 31. O dolce amor Jesu ch'amata m'liai Senz'io amassi te fammiti amare.
IV, 29. Oime, oime [oime] quant' aggio offeso El mio tempo e la vita male speso.
IV, 8. Troppo m'e grande fatiga Meser di venirti drieto.
IV, 15. Udii una voce che pure mi chiama.
III, 30. Vergin polzella per merze Merze ti chier ch'haggi di me.
V, 14. Vorria in alto gridare Con grande canto e cor disideroso.
Bei Mortara (dessen No. II = No. go der Hs.) stehn fol-
gende Lieder, die der Hs. fehlen:
I. Pill sozza cosa al mondo non si vede Che il cieco ch'e pur cieco e
veder crede.
III. Voi che desiderate A Dio di pervenire Non v'incresca d'udire La dritta
via donde voi andiate.
IV. Di' Maria dolce con quanto desio Miravi '1 tuo figliuol Cristo mio dio.
V. Ben vo' dell' amor mio Gesü cantare E il benedetto nome gloriare.
VI. Gesü dolce or m'insegna Com ti possa seguire.
VII. Chi Gesii vuole amare Con noi venga a far festa.
Anhang.
fol. loSv^b. Incipit lamentatio ecclessie romane.
De collibet statu.
Piangne la chiessia piangne do- ^ Figlio io piango che men aio cnvito
lora vedome morto patre e marito
sente furtuna de pessimo stato. figli frateli nepoti o smarrito
*|] O nobellissima mamma onne mia amico e preso e legato
perche tanto piangni ^] So ccrcondata da figli bastardi
mostri che senti duUuri mangni ennonne mia pungna se mostran
Ennarame el modo perche tanto codardi
langni li mei ligitimi ne spada ne dardi
che ssi duro pianto fai smisurato. li lor coragi non neran mutati.
'bei Ozanam-Fanfani p. 278 als Dichtung des Ugo Panziera).
EINE SAMMLUNG VON DICHTUNGEN DES JACOPONE DA TODI. IQI
^ Li mei ligitimi crano en concordia
vedo li bastardi i)ieni de dcscoidia
le iente enfedele me chiaman balorda
per lo rio exenplo che anno se-
menato
^ Vego esbandita la povertade
nullo e che cuii se non dengnetade
li mei ligitimi ennasperetade
tuto lo mondo lo fo concolcato.
^ Aiiro & aigeuto anno rebandito
fato me son nimico llor gran convilo
onne buono uso da lloio e partito
donde el mio pianto con grande
ululalo.
^1 Do son li patri pien de fede
nulo e che curi per lei morire
la tipideza ma morta e ocidc
el mio dolore non e corrotato.
^ Do son li profeti pien desperanza
nullo e che curi de mia viduvanza
prosuntione presa a baldanza
tuto lo mondo po lei se rizato
^1 Do son li apostoli pien de fervore
nulo e che curi del mio dolore
ossito me encontra el proprio amore
& ia non vego che ssia corrotato.
^ Do son li martiri pien de forteza
non e chi curi de ma viduveza
ossita me encontra la sseveleza
el mio fervore ssi e anichilato.
^1 Do son li prelati giusti e ferventi
che la lor vita sanava la gente
ossita e la ponpa grasa e potente
e ssi bei ordene ma maculato.
^ Do son li duturi pin de prodenzia
multi ne vedo salire en ssienzia
ma la lor vita non a convenenzia
dato ma un calcio chel core ma
corato.
^] O riligiusi en tenperamento
grande de vui avia piacimento
or vo cercando per onne convento
puoclii ne trovo en cui ssia con-
solato.
^1 O pacc amara com ai cussi aflita
mentro fui cn verra si steti dirita
ora lo reposo ma presa e sconfita
el blando dragone ssi ma avelenato.
^1 Nulo e che vengna al mio corroto
en ciascuno stato me xpo morto
o vita mia speranza deporto
Enn onne corajo te trovo afocato.
Que farai pietro damorrone
Tu sei venuto al paraone.
^] Vederimo el uadangnato
che en cella ai contenplato
se el mondo de te enganato
grande ne seque maledizione
^ La tua fama ennato e salita
& molte parte e gita
se te suzi alla finita
alli buoni serai confussione.
^ Como sengno a sageta
tuto el mondo a te salica
se txi non tieni la belancia rita
a dio ne va lapellazione.
^ Se tu sei auro ferro o ramo
provarase en questo esamo
quäle ai filo de lana o stamo
mostrarase ennastassione.
^[ La Corte de roma e una fucina
chel bono oro li saffina
fol. 128 vOa.
ma se tene altra ramina
torna en cene e carbone.
^ Se lofficio te delletta
nulla mal^ania e piu enfeta
bene e cosa en maledeta
perdere edio per tal bocone.
^ Grande abbi de te cordoglio
quando te ossi de boca voglio
tu ta posto un giugo al collo
che po esere tua dannatione.
^1 Quando lomo vertuoso
e posto en luoco tenpestosn
senpre el trovi vigoroso
en portare dirito el confFalone.
^ Grande e la tua dingnitade
non meno la tenpestade
grande varietade
trovarai en tua massione.
51 Se tu non ai amore paterno
non tobidira el mondo falerno
ig2 A. TOBLER, DICHTUNGEN DES JACOPONE DA TODI.
che amor bastardo non e dengno che non sc ne va per potassione.
daver talle prellazione ^ Guardate da li haiatieri
^ Lamor bastardo a el pagamento chel negro per bianco fan vedere
de soto allo fermamento se non sai bene scrimire
che a el so entendemento cantarai male can^one.
de sopra e fato e sbandilove. ^ Lordene cardcnallato
<[| Guardate da li prebendati ssi e posto en baso slato
che senprc li trovi affamati ciascuno lo sno parentato
e tante la sua secetade darcha re a entenlionc.
fol. 211 r^a. Similitudine de li cinqiie sentementi del corpo
e de la volontade del bero albitrio.
Fo nna bela vergene la quäle aviva ciiique frateli tuti poveri. & ella
aviva una pietra pretiosa de gran valuta ^ Et uno de quisti soi frateli era
sonatore ^] laltro era spe9iale ^] e laltro era depentore ^ laltro era cuoco
^ Et laltro era ruffiano ^ vene el primo che era sonatore e dese a questa
sua sorela tu vidi chio so povero pregote che tu me di questa pietra pretiosa
& io te faro uno hello sono col mio stormento perche non te poso dare altro.
<(1 Et quela respose que faro io poiche sera pasato quel sono el quäle pasa
via encontenente e de que viviro io non sai tu chio non me pasco de cotal
sono ^ Io non te la voglio dare per tal pre^o enanti me ne voglio maritare
e viverene onoratamente e onestamente ^ puoi venne el secondo chera pentore
e profersigli una bella pintura se esa gli voliva dar^e quela pietra pretiosa
^ Et esa gli repose como all altro ^ puoi vene el ter^o el quäle era spetiale
e profersegli molti odori se esa gli voliva dare quela pietra pretiosa ^ Et
esa gli respose como al altri ^ Et puoi vene el quarto el quäle era cuoco e
profersigli cibi dilicati se esa gli voleva dare quella pietra pre9iosa ^ Et esa
gli respose como alli altri e degli (sie) or non sai tu chio non nie pasco de
ssifati cibi ^ Et puoi vene el quinto . el quäle era ruffiano & profersegli de
menarla per luochi desonesti se esa gli valeva (sie) dare quela pietra pre9iosa
^ Et esa gli respose como alli altri ^ Et eco te venire subitamente uno
grande re el quäle era de grande potetia & era tuto bengno e tuto cortese .
e demando la se esa gli voleva dare quela pietra pretiosa. ^ E quela respose
^ Sengnore eco la pietra che e al vostro piacere ^ Ma io vorria sapere quello
che vui me ne volete dare ^ Et lui respose per questa pietra pretiosa la
quäle tu me proferissi tanto volontieri ^ Io te torro per mia sposa e faro te
regina grande e darote vita eterna e finalmente Io te rempiro de tuti li bieni
^ E quela dise sengnore eco la pietra ben vedo che sete cortese e molto
largo togliete anco me stesa e facete cio che ve piace. —
A. TOBLER.
Romances populäres e rimas infantis portuguezes.
(Forts, aus Bd. III p. 72 ft'.)
O R A (;: ö E s.
XIII. Ora^äo por quem se ausenta.
A' arvore de Nosso Senhor vis
encostado,
A' virgem Nossa Senhora apegado,
Com o leite de Nossa Senhora vis
borrifado,
Com as armas de S. Jorge väs
armado ;
5 Eu te entrego ä luz
E a sua santissima cruz,
E ao rei da virgindade,
E a Santissima Trindade,
E a Säo Romäo,
10 Oue estä fora e dentro de Roma,
Que te livre do dia e da noite,
E d'aguas correntes,
De fogos ardentes,
Linguas de mäs gentes,
15 De todolos males. Amen.
(Foz do Douro).
XIV.
Filho da virgem Maria,
Jesus Christo precioso,
Vös me guardeis esta noite
E amanhä por todo o dia.
A o d e i t a r.
a.
5 Meu corpo näo serd preso,
Nem meu sangue derramado,
Nem minha ahiia perdida,
E Jesus, Ave Maria.
(Foz do Douro).
b.
Com Dens me deito,
Com Daus me levanto.
Com a divina gra^a
Do espirito santo.
5 N'esta cama me quero deitar
Para dormir e descan^ar.
Se a morte vier
E por mim chamar
E eu n3o Ihe poder fallar,
Zeit:iclir. f. rom. I'li. III
10 Direi no meu cora^äo
Tres vezes: Jesus, Jesus, Jesus,
Para me salvar.
La toca a hora;
O anjo a toca,
15 A senhora a reza,
O Christo a adora.
Bemdita a alma
Que re deita n'esta hora.
(S. yoäo d'Aretas. Beira.)
13
194
F. A. COELHO
N'esta cama me deitei
Sete anginhos n'ella achei,
Tres aos pes, quatro ä cabeceira,
Nossa Senhora na deanteira.
5 Christo a adoia.
Bemdita seja a alma
Que se deita n'esta hora.
A Cruz se deite commigo,
A cruz da divindade;
lo A cruz se deite commigo
Da santissima Trindade.
Des^a Deus do ceo ä terra
E se metta entre mim
E Jesus crucificado
15 Falle e responda por mim.
Nem meu corpo seja preso,
Nem minha alma perdida,
Nem meu sangue derramado.
Padre Nosso e Ave Maria.
(S. jfoäo d'Areias. Beira.)
XV. Ao amanhecer.
Bemdita seja a luz do dia,
Bemdito seja quem a cria.
Assim como Nosso Senhor
Apartou a noite do dia
5 Apartarä a minha alma
De mä companhia,
Em louvor do santo ou santa
Hoje d'este dia.
(S. Joäo d'Areias. Beim.)
Bemdita seja a luz do dia,
Bemdito o filho do virgem Maria,
Que apartou a noite do dia;
Aparta minha alma de mä com-
panhia.
(Foz do Douro.)
XVI. Oracao ao anjo da guarda.
Oh anjo da minha guarda! Que nao vos aparteis de mim.
Similhan^a do senhor, Dae-me o corpo a boa morte
Para mim foste creado, E a alma a bom fim.
Para serdes meu guardador, Tenho isto encommendado
5 Pe^o-vos anjo bemdito 10 Desde a hora em que nasci.
(S. Joäo d'Areias. Beira.)
RiMAS E JOGOS INFANTIS.
XVII. Parlengas.
Sermäo de Sao Coelho,
Com o seu barrete vermelho,
Com uma espada de corti9a,
Para matar a carri^a,
5 A carri^a deu um berro,
Toda a genta se espantou,
So uma velha ficou
Dentro d'um sapato.
Sape gato, sape gato.
Uma velha tinha um gato,
Debaixo da cama o tinha;
Quanto mais o gato miava,
O pinto piava,
5 O porco grunhia
E a velha dizia :
Mil raivas vos persigam
Que nao vos posso aturar.
ROMANCES POPULÄRES.
195
XVIII. Apodos pelos nomes.
10
O' Jose Carrame,
Bota OS gatos ä mare,
Enfiados n'uma linha,
Para tocar a campainha.
O' Jos^ Fiagate
demente t-e te;
Tau pae e d'Angola
Tua mäe de Guine,
Teu pae e carneiro;
Tua mäe 6 me.
Acudi, sapateiros,
Ao largo da %6,
Com formas e buchas
E seu tira-p6,
Para fazer umas botas
Ao nosso Jose.
O' Joäo Carramüo,
Vae com a ceira
Ao camaräo.
O' Luiz, 6 Luiz,
Tira a caca do nariz,
Vae laväl-a ao chafariz.
O' Anna Magana,
Rabeca, Susanna,
Pariste um menino
Debaixo da cama,
5 Que näo come, nem bebe,
Nem vae ä egreja.
6.
O' Maria, fia, fia,
Sete massarocas ao dia.
O' Rita,
Caganita,
Quando mija
Vae de bica.
O' Augusto, Augusto,
Lava a cara com cuspo.
XIX.
I.
Nomes dos dedos.
Dedo mendinho,'
Seu vizinho,^
Pae de todos,^
Fura-bolos,*
Mata-piolhos.5
(Coimhra, Porto, etc.)
Dialogo dos dedos.
Dedo mendinho ' quer pao
O vizinho- diz que nao
O pae 3 diz que darä
Este* que furtarä
E este^ diz: alto-lä.
(Coiitibra, Porto, etc.)
O auricular. - O annular. ^ q mediano. * O index. ^ O poUegar.
XX.
O luar, 6 luar !
Dä-me cä o meu folar,
Para mim, mais p'r'o meu cao.
O meu c2o n3o estä a qui ;
5 Estä debaixo do navio ;
Da-lhe o vento, dä-lhe o frio,
Fal-o andar n'um corripio.
Pio, pio, pio!
13*
ig6
F. A. COELHO
XXT.
Pintolo minto
Que vend'ä vaca
A tint'e cinco.
Forolo mouro
5 Que tu es touro.
Viva a faca
Da comaca
E o rio.
Dä-m'a vez
lo Que t'acama
A' tua vez.
2.
Timtim
Sarramacotim !
Debaixo da tone
Mora um home
5 Que vende garrafas
E garrafSes,
Chamado Tia-patia,
Tia Juanita,
Manda puchar
10 A oielhita.
3-
Que estä ä varanda?
Uma fita cor de ganga.
Que estä ä janella?
Uma fita amarella.
5 Que estä no P090 ?
Uma casca de tremoco.
Que estä na pia?
Uma casca de melancia.
Que estä no telhado?
10 Um gato pingado.
Que estä na chamine?
Uma preta a mijar em pe.
Que estä na rua?
Uma espada nua.
1 5 Que estä atraz da porta ?
Uma velha morta.
Que estä no ninho ?
Um passarinho.
Vamos ver se eile chia.
4-
Senhora Dona Maria Alonsa
Que mora aqui,
Jogos.
Com sete soldados
Por cima de si,
5 Manda pedir a V. S.ti
Se faz favor de os mandar tirar,
Que de dia e de noite
EstSo sempre a escarafunchar.
Burraca, burraquinha
Barre-me esta casinha;
Se m'a barreres bem
Dou-te um vintem ;
5 Se m'a barreres mal
Nem xmi real.
Salta a pulga
Na balan9a
Deu um salto
10 Fol a Fran^a.
Sola, sapato,
Rei, rainha,
Vae-te ä pra^a
Buscar camarinhas.
5 Blico mar,
Blico mar,
Quantas ondas
Ha no mar;
Ha fateixa,
10 Ha redonda,
Ha belisca
Ha esconda.
Qual de nos
Todas tres
15 Sera vinho
Borraclia e pez?
Vae-te esconder
Atraz do muro
De Dona Ignez;
20 Vae tu lä
Oue (i tua vez.
Pimpim, sarramacotim,
La pega, la meda,
La torta llega ;
Um bom rei pora qui passou,
ROMANCES POPULÄRES.
197
5 Todas as aves convidou,
Menos uma aqui deixou ;
Sape aqui, vae-te acostar.
Burraca, burraquinha,
Mijinho de vaca ;
Solorico, mendico,
Por Nosso Senhor, Jesus Christo
5 Que te väs e que te venhas
La por traz d'essas montanhas.
Maria fura-galos
Apanhou um grillo
Para a boca de seu fdho.
10 Fava redonda,
A ti que te esconda.
I. As creanyas sentam-se, com as mäos extendidas fonnando
roda , sobre as pernas ; uma d'ellas belliscaiido successivamente as
mäos das outras diz os versos; aquella sobre cuja mäo se acha
a da que falla ao dizer o ultimo verso vae-se esconder e comeya
entäo o jogo das escondidas. 2. O comec^o como no jogo anterior;
o jogo termina, porem, por um puchäo d'orelha dado na creani^a
sobre cuja mäo se acha a da que diz os versos. 3. As perguntas
säo feitas por um dos jogadores; os outros respondem ; no fim
movem-se todos imitando os pulos das aves. 4. Quem me dictou
estes versos (uma vendedeira de peixe da Foz do Douro) disse-me
que eram uma adivinha; mas a comparat;äo com um jogo publicado
por Milä y Fontanals no fahrb. f. rotu. u. etigl. La. VII, 181
faz-rae consideral-os como um jogo. 5, 6 e 7. Jogam-se quasi do
mesmo modo que i ; terminam todos pelo jogo das escondidas,
escondendo-se primeiro o jogador a quem se diz o ultimo verso;
o jogo continua depois escondendo-se o que descobre o que se
escondeu anteriormente.
XXII. E
1. O gallo.
A' meia noite se levanta o francez
Sabe d'horas — nao sabe de mez;
Tem esporas näo e cavalleiro ;
Tem serra — näo e carpinteiro;
5 Tem picäo — näo e pedreiro ;
Cava no chäo — näo acha di-
nheiro.
(Füz do Douro.)
2. A romä.
Vermelhinhos, vermelhetes,
O' que lindos ramalhetes!
Näo se cozem, nem se assam,
Nem se comem com colher.
5 Näo adivinhas este anno,
Nem no anno que vier,
Senäo se t'o eu disser.
(Foz do Douro.)
nigmas.
3. O castanheiro.
Altos picotos.
Cos seus maranhotos;
Tanto riso Ihe deu
Que Ihe caiu
5 O que o Senhor Ihe deu.
(Foz do Douro.)
4. A panella ao lume.
Estando o negro negrate
No seu carrapitate
Veiu o vermelhate,
No cu Ihe bäte.
(Foz do Düuro.)
5. O ovo.
E uma que näo tem pe nem cü
nem biqui
Mas deixa-te estar muquequi,
Que has de ter pe, cu e biqui.
(Foz do Douro.)
igS
F. A. COELHO
6. O boi.
Dous pes na cama,
E dous na lama,
E dous parafusos,
E um que Ih'abana.
(Foz do Douro.)
7. O sino.
Alto estä,
Alto mora,
Todos o veem,
Ninguem o adora.
(Coiynbra.)
8. As ceroulas.
Branca por fora,
Branca por dentro,
AI90 a perna,
Äletlo-lh'a dentro.
(Coimbra.)
9. O botäo.
Qual e cousa, quäl e ella,
Oue apenas entra na casa,
Logo se p5e ä janella?
(Coimbra.)
10. O ovo.
Casinha branca
Sem porla, nem tranca.
(Coimbra.)
11. O alho.
Enterrado estou na terra
Ate aos hombros mettido.
E uma cousa que se toca
Do direito ao invez.
5 Se tem dentes, näo sao d'össo,
Se tem cabe^a, näo tem pes.
(Celorico de Basto.)
XXm. Varia.
I. Dialogo dos cereaes.
Quantos todas as cousas fallavam disse o tiigo ao centeio;
— Que fazes tu lä — Que dizes tu,
Longo, longaretas Trigo granudo.
Das pernas vanas Que quando faltas
Que cedo espigas Eu te ajudo.'
E tarde granas?
Responde a cevada :
10 — Ca estou eu,
Que alomeio a candeia,
Disse o milho:
Inda que sou pequenino,
15 E näo encho o folle.
Que quem me tem em casa
Näo se deita sem ceia.
Quem me tem em casa
Näo morre com fome.
(ß. Nac. Lisb. Ms. E 5—29, fol. 70.;
O tangro - mangro.
Nasceram dez meninas
Mettidas dentro d'um folle ;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo nove.
5 Essas nove que ficaram
Foram ver passal-o broito (?);
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo oito.
Essas oito que ficaram
10 Foram ver passal-o valete;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo sete.
Essas sete que ficaram
Foram ver passal-os reis;
15 Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo seis.
ROMANCES POPULÄRES.
199
Essas seis que ficaram
Foram ver passal-o brinco;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
20 Näo ficaram senao cinco.
Essas cinco que ficaram
Foram ver passal-o rate ;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo quatro.
Essas tres que ficaram
30 Foram ver passal-os bois;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo dois.
Esses dois que ficaram
Foram ver a procissäo ;
35 Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo um.
25 Essas quatro que ficaram
Foram ver passal-a rez;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas,
Näo ficaram senäo tres.
Esse um que ficou
Foi ver amassal-o pao;
Deu-lhe o tangro-mangro n'ellas {sie),
40 Acabou-se a gera^äo.
(Penafiel.)
Dictaram-rae isto como uma knga-Ienga sem significayäo, nein
applica^äo. Crelo que temos aqui uma formula para a cura dos
buböes a que se devem comparar as seguintes:
novem glandulae sororcs,
octo glandulae sorores,
Septem glandulae sorores,
sex glandulae sorores,
5 quinque glandulae sorores,
quattuor glandulae sorores,
tres glandulae sorores,
duae glandulae sorores,
una glandula soror ;
10 novem fiunt glandulae,
octo fiunt glandulae,
Septem fiunt glandulae,
sex fiunt glandulae,
quinque fiunt glandulae,
15 quattuor fiunt glandulae,
tres fiunt glandulae,
duae fiunt glandulae,
una fit glandula,
nulla fit glandula.
Marcelli Burdigalcnsis de inedicanientis etnpin'cia cap. 15.
J. Grimm, Klein. Sehriften II, 132 — 3.
Le Bubon a neuf filles:
De neuf elles sont reduites ä huit.
De huit ä sept.
De sept ä six.
De six ä cinq.
De cinq ä quatre,
L. F. Sauve, Proverhes et Dictons de la Basse-Bretagne.
Rev. celtique III, 2 O 3.
De quatre ä trois.
De trois ä deux,
De deux ä une,
D'une ä rien.
Le Bubon n'a plus de filles.
F. A. COELHO.
Les Joies Nostre Dame des Guillaume le Giere de Normandie.
Unter den französischen Dichtern aus dem Anfange des drei-
zehnten Jahrhunderts nimmt der Normanne Guillaume le Clerc
eine hervorragende Stellung ein; denn in seinen Werken, welche
weltliche und geistliche Stoffe behandeln, giebt sich eine nicht
unbedeutende dichterische Begeisterung und Begabung kund.
Mehrere seiner Dichtungen sind bereits seitens französischer und
deutscher Gelehrter weiteren Kreisen zugänglich gemacht worden.
Von den weltlichen Gedichten, die er vor 1227 geschrieben hat,
ist uns nichts erhalten geblieben; denn mit gutem Grund ist ihm
das von Meon in den Fabliaux et Contes IV, 427 veröffentlichte
Fabliau „vom Priester und Alison'' von Gaston Paris in der Revue
critique i86g No. 30 abgesprochen worden. Ebensowenig kann
ihm mit L.Holland, Crest. v. Tr., Tübingen 1854, p. 18, 168, 247
der 1841 von Michel, 1872 von Martin herausgegebene Roman
Fergus zugewiesen werden, dessen Gedankenkreis, Stil und Vers-
verhältnisse mit den Dichtungen des Normannen Guillaume unver-
einbar sind. Ganz ohne Grund sind ihm noch andere Gedichte
zugeschrieben worden; seine Autorschaft scheint aber nur bei fünf
Werken mit völliger Sicherheit nachweisbar. Es sind die folgenden :
1 . Der Bestiaire divin , welchen der Dichter im Jahre 1 2 1 1
während des vom Pabst Innocenz III. über England verhängten
Interdicts für einen englischen Gönner, Namens Raoul, schrieb, wie
aus einer Notiz beim Artikel TurtercUe hervorgeht. Das Werk ist
zuerst von Ch. Cahier und A. Martin in den Melanges d'archeo-
Icgie, d'histoire et de litterature. Paris 1847 — 1856, dann voll-
ständig, doch unkritisch 1852 von C. Ilipiteau in den INIemoires
des Antiquaires de la Normandie, Band XIX und separat nach
einer Pariser Handschrift publicirt worden.
2. Der Besant de Dien. Dies 1226 oder 1227 geschriebene
Gedicht gab nach der einzigen Pariser Hs. Ernst Martin heraus
unter dem Titel : Le Besant de Dieu von Guillaume le Clerc de
Normandie. IMit einer Einleitung über den Dichter und seine
sämmtlichen Werke. Halle, i86g. Jubinal machte schon im Jahre
1834 darauf aufmerksam und beabsichtigte es zu ediren.
3. Die Treis moz. Dieses Gedicht schrieb Guillaume für den
Bischof Alexander von Lichfield (f 1238) und zwar nach dem
Besant, auf welchen hier V. 185 — 187 Bezug genommen ist. Es
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDTE. 20I
Steht mit dem folgenden Gedicht in derselben Handschrift wie der
Besaut auf fol. 125-'' — 12g'*. Proben daraus sind von de la Rue,
Essais hist. II p. 275, von A. Dinaux, Trouv., Jongl. p. 361 — 363,
dann von Martin, Besanl p.XXIX, bekannt gemacht worden. Guillaume
hat hier die Parabel vom Wanderer und dem Eichhorn V. 207 ff.
eingeschoben, welche im M.-A. sehr beliebt gewesen ist; französische
Bearbeitungen derselben sind mehrere bekannt, vgl. P. Meyer, Ro-
mania I 207 und VI 20, sowie Bull, de la Soc. des Anc. Textes,
1878, p. 41. Die Quelle des scherzhaften Gedichtes bildet Pabst
Innocenz III. Schrift De miseria humaiiae conditionis, wie bereits
E. Martin a. a. O. nachwies. Das Ganze möge hier mit dem folgenden
noch unedirten Werk Guillaume's eine Stelle finden.'
4. Les Joies Nostre Dame, wie die beiden vorhergehenden
Dichtungen nur in der einzigen Hs. der Nat.-Bibl. zu Paris, Man.
franc;. 19525, früher 1856 fonds S. Germain, älter 2560 enthalten,
unter No. 17 des Verzeichnisses aufgeführt, welches Paulin Paris
von den in dieser Hs. enthaltenen Reim- und Prosastücken ent-
worfen, und hier mit dem Titel versehn : „De noire dorne par WiUaume."
Das Gedicht bietet mehr als dieser Titel vermuthen lässt, und auf
Grund der Verse 11 37 — 11 60 durfte der hier an die Spitze ge-
stellte gewählt werden. Der Text auf fol. 86''^ — 95'' geht dem des
Dit du besatit de Dien voraus. Die einzelnen Abschnitte sind durch
grosse gemalte Initialen kenntlich gemacht, jede Seite der Hs. ent-
hält in 2 Spalten je ^2 Zeilen. .Sie ist bereits eingehend beschrieben
worden von Conrad Hofmann in seiner Ausgabe des Alexius (1868);
zuletzt von E. Martin im Besant, wo jedoch ihre Abfassungszeit zu
spät, nämlich in den x\nfang des 14. Jahrh. gesetzt ist, während
die Eis. wenigstens aus dem Ende des 13. fahrh. herrühren dürfte, wie
schon G. Paris (Vie de saint Alexis, p. 5) bemerkte. Die Eigen-
thümlichkeiten in der Schreibung der Hs. sind die anglo - norman-
nischen. Von ungenauen Reimen enthält unser Gedicht die fol-
genden: doint : sormont 617. 618; fust : fuist 893. 893; plusors :
bosignos 985. 986; dreiture : preierc 1053. 1054 ist unten emen-
dirt worden. Aehnliche ungenaue Reime weist auch der Besaut
de Dieu auf; so: 2375. 2376 bastarz : colverz; 3167. 3168 esparne :
superne. Auf den Schreiber sind zurückzuführen die nur graphisch
unreinen Reime in ii : e, z. B. 4 (lumere : chiere), 2^ (feu : lieu) etc.,
787 escrit : dist u. clgl., die unten belassen sind, obwohl der Dichter
ü' e, wie (?Nas. öNas. im Reime schied, da jeder hier selbst leicht
berichtigt, Aenderungen im Druck dann auch im Versinnern nöthig
geworden wären, und diese Aenderungen, die einzigen, die man vor-
zunehmen berechtigt wäre, nachdem auch die Declinationsrege! nicht
durchgeführt werden kann (vgl. v. 339. 40), doch zu occasionell
erscheinen gegenüber dem, was für die Uniformirung der Ortho-
' de la Rue's Angabe, das Gedicht enthalte 844 Zeilen, ist unrichtig';
derselbe Fehler kehrt wieder bei Dinaux a. a. O. p. 361, und in der Histoire
litteraire de la France t. 18 p. 831 ; ebenda t. 23 p. 257 citirt Victor Le Clerc
falsch Ms. de S.-G. 1586 fol. 123 — 127; es sind nur 512 Zeilen.
202 R. REINSCH,
graphie der Werke des Guillaume zu thun bleibt. Nächst dem
Reime feit (fait) : dreit, Moz 281 lassen die Frage nach seinem Dia-
lekt, nicht zwar die zahlreichen Verse mit überschüssigem e in Worten
wie fr/e 29 etc., (/uc/e 610 etc., come 60 etc., ore ig 2 etc., wohl aber
isilb. f/e 9. 270. 340. 471. 637. 648. 785. 853. 805. 875. 903. 995.
1000. 1073. 1094, sowie /cr/frj 44.9. 841 dahin beantworten, dass es
der agnorm. Dialekt ist, den Guillaume handhabt. Auch tiiese über-
schüssigen e sind im nachstehenden Abdruck, da sie eine bekannte
Eigenthümlichkeit der agnorm. Metrik sind, nur beseitigt, wo bei
G. selbst kürzere und (;Form nebeneinander bestehn, also nicht
bei ek icele. Ebenso wenig erschien nöthig die Elision bei de le
ne se qtic fc, !)ei jeo, bei sa iiia, si, wo sie der Schreiber seinen
Lesern zumuthet, z.li. 67. 170. 437. 532. 812. 814. 944, Moz 58. 207,
graphisch zu vollziehen. Verse anderer Art sind 74. 1038 und
etwa 72. Wo sonst unten von der Hs. abgewichen ist, weisen die
Anmerkungen nach. Oefter fehlt dem Verse eine Silbe, ohne dass
eine Lücke vorhanden und die Ergänzung nach einer Seite nur
hin erfolgen könnte, z. B, 46. 248. 298. 464. 528. 718, auch Moz,
mehrmals in Versen, wo fist (fecit) steht, z.B. 159. 317. 410. 487
und in solchen, wo derain sich findet, Moz 123. 161. 424. Auch
hier ist der Text unberührt geblieben.
Der Gegenstand, welchen Guillaume le Clerc poetisch behan-
delt hat, die Freuden der Jungfrau Maria, ist mehrfach von Dichtern
des Mittelalters bearbeitet worden. Die Zahl der behandelten Freuden
schwankt bei denselben zwischen fünf, sieben, neun und fünfzehn.
A. Die 5 Freude7i Mariae : Französische Gedichte von den
5 Freuden der heiligen Jungfrau sind uns vier erhalten, von wel-
chen eins Gautier de Coinsy zum Verfasser hat. Dasselbe ist
vom abbe Poquet, Les miracles de la sainte Vierge traduits et mis
en vers par Gautier de Coincy. Paris 1857 p. 761 — 762 nach der
Hs. Bibl. Nat. Ms. fr. 2163 vom Jahre 1266 veröffentlicht worden.
Eine abweichende Recension bietet die Hs. der Bibl. Nat. Ms. fr.
25532. Eine dritte Hs. ist ebenda No. 817.
Das andere französische Gedicht von den 5 Freuden Mariae
besitzt die Universitäts - Bibliothek zu Cambridge, unter Gg. L i.
No. 1396, beginnend: Vous ke nostre danie amez. Ein drittes Ged.,
beginnend: Ky eime leal aniic Boti gueredon avra, ist in Ms. Lambeth
522 fol. 68 enthalten. — Eine englische Aufzeichnung enthält eine
Hs. des Jesus College zu Oxford, hgb. von R. Morris, Cid Engl.
Miscellany p. 87 fg. und die Cottonianische Bibliothek zu London:
Caligula A. IL 36; vgl. Wright & Halliwell, Reliquiae antiquae. 1845.
I, p. 48; Ed. Mätzner & K. Goldbeck, Sprachproben. Berlin 1867.
I, I, p. 51 — 53 ; endlich Wülcker's Abdruck in seinem Uebungsbuche.
Ueber ein anderes in den Cursor Mundi eingeschobenes, nur in der
Göttinger Hs. V. 25619 fg. vorhandenes Gedicht von den 5 Freuden
vgl. Anglia I, 3, p. 319. — Gedichte von den 5 Freuden der Jung-
frau in andern als den angeführten Sprachen sind uns, von dem
lateinischen in Ms. Sloane 2565 fol. 68'', Ms. Sloane 2471 fol. 98 und
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 203
Cod. Digby 86, 7. i6i abgesehn, keine erhalten. Eine französische
Prosabearbeitung der 5 Freuden INIariae entliält der Cod. Digby 86,
fol. 2"], deren Anfang und Schluss von E. Stengel in seiner Ab-
handlung, Cod. manusc. Digby 86 p. 6 — 7 veröffentlicht ist. In
derselben Hs. findet sich das vierte franz. Gedicht: Les V Joies
Nostre Dame, aus welchem ebenfalls Stengel p. 81 eine Probe mit-
getheilt hat. Auch in Ms. Harl. 2253 fol. 75 steht ein kurzes Ge-
dicht von den 5 Freuden.
B. 7 Freuden Mariae: Ein französisches Gedicht von den
7 Freuden Mariae besitzt die Stadtbibliothek zu Chartres in der
Hs. 51 aus der zweiten Hälfte des 14. Jahrb., fol. 126. Ein pro-
venzalisches, von Raynouard im Choix des poes. orig. benutztes, auf
dem lat. in Ms. Sloane 2471 fol. 95 und Ms. Sloane 2565 fol. 67 be-
ruhendes Gedicht: Los VII gaugz de Ja inayre de Dieu Jhesu Cristz,
welches Gui Folqucys (Pabst Clemens IV) namhaft macht, ist jetzt
theilweise von Karl ]3artsch in der Chrest. prov. 3^' ed. p. 290 — 291
nach zwei Pariser Hss. , Ms. fr. 22543 "^^^ 1745, alt 7693 ver-
öffentlicht worden. Zwei andere Handschriften finden sich fonds
La Valliere 14 und fonds Gaignieres 41. Ein zweites provenzali-
sches Gedicht von geringem poetischen Werthe ist in Ms. fr. 1745,
fol. 127'' — 130 enthalten, vgl. Bull, de la Soc. des Anc. Textes 1875
p. 70 fg. In deutscher Sprache dichtete von den 7 Freuden Mariae
Peter Suchenwirt, ein um 1400 in Oesterreich lebender fahrender
Sänger (hrsg. von A. Primisser. Wien 1827). Ein englisches Gedicht
von den 7 Freuden steht in Ms. Hh. I 1 1 fol. 134 fg. zu Cambridge.
— Das Fest der sieben Freuden der heiligen Jungfrau wird von
der katholischen Kirche bekanntlich am 24. September gefeiert.
C. C) Freuden Mariae: Das Gedicht: „Les IX Joies Nostre Dame'''
oder „Li diz des proprieteiz Nostre Dame"- betitelt, ist nach drei
Handschriften der Nationalbibliothek zu Paris und einer Handschrift
der Bibliotheque Sainte-Genevieve von Jubinal in den „Oeuvr. compl.
de Rutebeuf." Paris 183g. II, p. 9 — 18 veröffentlicht worden.
Ausserdem ist es in einer Hs. der Arsenalbibliothek zu Paris er-
halten. Vgl. Histoire litteraire t. XX p. 774. Am häufigsten ist
die Zahl von :
D. 15 Freuden Mariae. Man. frany. 1553, alt 7595, fol. 524
der Nat.-Bibl. zu Paris, aus dem Ende des 13. Jahrh. stammend,
enthält: Les XV Joies Nostre Dame. Der Anfang des unvollstän-
digen Gedichts, welches bei der dritten Freude endet, lautet:
Ave, dame tres glorieuse,
Fille de Dieu, mere et espeuse.'
Eine zweite Handschrift derselben Bibliothek, aus dem 14. Jahrh.,
Ms. fr. 1136, alt 73753, ist ebenfalls lückenhaft: hier fehlen die
acht ersten Freuden. Von vollständigen Handschriften sind fol-
gende bekannt: In der Bibliothek zu Troyes No. 1905 in 402 Zeilen,
' Michel's Angabe (Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers.
Paris 1834, p. LX), dass das Werk in Prosa geschrieben sei, ist irrig.
204 R. REINSCH,
von denen die sechs ersten im Cat. gen. des man. des bibl. publ.
V des depart. Paris 1855, p. 787 — 788 raitgetheilt sind; eine Hs. aus
G. Libri's Bibliothek verzeichnet P. Lacroix im Bibliophile Beige (1873)
p. 283; die Hs. der Univ.-Bibl. zu Turin, Ms. fr. 134, jetzt L V ^2,
alt g I, 19, ferner Ms. Douce 39 hat E.Stengel (Mittheil. Halle
1873 p. 8) nachgewiesen. Eine andere französische Aufzeichnung
enthält die Pariser Hs. 836, alt 7216, früher 862, fol. 47 — 48,
unter den Werken Christinens von Pisa, beginnend:
Glorieiise dame, je te salue
Tres hiimblement de Celles XV joyes,
Qu'en teile eus, doulce dame et polue.
Par ce te pry, que renfort m'[en] envoyes.
Ave Maria. —
Eine Prosabearbeitung enthält Ms. Egerton 745 fol. 30^^ des Brit. INIus.
Deutsche und englische Versionen hiervon giebt es ebenfalls :
ein Gedicht von den 15 Freuden Mariae iührt Mone an in der
Uebersicht der niederländ. Volkslit., Tübingen 1838, p. 180; eine
englische Aufzeichnung findet sich in der Cottonianischen Bibl. : Titus
A XXVI, fol. 157'^: The fifteen jovs of our Lady, iranslated oul of
Freiich in old English verses by John, a monk of Bury (lydgate).
Auch in einem keltischen Drucke von 1530 (Wülcker, evangelium
Nicodemi p. 62 erklärte die Zahl 15 := pemzec mit Unrecht für
einen Druckfehler statt 5 = pemp). Endlich verdient noch das
unter der Regierung Eduards IL verfasste englische Gedicht des
William von Shorham erwähnt zu werden (hrsg. von Thomas Wright
1849). Ein lat. von P. Leyser citirtes Gedicht von den 15 Freuden
hat Johannes von Hovedcn zum Verfasser und steht in Ms. Cotton
Nero C IX fol. 207 fg.
Von Guillaume's Gedicht, Les Joies Nosire Dame, spricht
nächst La Curne de Sainte-Palaye, der es anführt und eine kurze
Inhaltsübersicht giebt, zuerst de la Rue in seinen Essais bist. II,
p. 272. Derselbe thenlt eine Probe von 28 Zeilen, jedoch fehlerhaft
mit, giebt fälschlich die Zeilenzahl des Gedichtes auf 1152 an, und
nennt unrichtig als Verfasser Guillaume LIerman, die Namen
zweier Dichter verschiedener Zeit verschmelzend, wozu er dadurch
veranlasst wurde, dass er in der Par. Hs. unseres Gedichts, No. 19525,
ein Her man von Valenciennes angehörendes Gedicht .Lv^/zw/i/^«
Nosire Dame unter Guillaume's Namen vorfand. In gleicher
Weise irrte Amaury Duval, welcher in der Llist. litt, de la France,
18, p. 831 als Verfasser Herman, den er ins 13. Jahrh. setzte,
annahm, und T. 19, p. 654 fg. Guillaume Schriften anderer
Autoren zuschreibt. Dagegen ist Thomas Wright in der Biog. Brit.
p. :}^^}^ ^<g., obschon von de la Rue abhängig, geneigt, Herman das
Gedicht abzusprechen, jedoch ohne genügende Gründe geltend zu
machen. Die Probe de la Rue's wurde mit Recapitulation des In-
halts von Dinaux in den Trouv. IV. (Brux. 1863) p. 360 wieder-
holt, dabei sind Herman' s, des angeblichen Verfassers, Werke
mit denen Guillaume's vermengt; auch ist die Angabe der Verszah
LES JOIKS NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDFE. 205
von 5211 Zeilen unrichtig. Kr urtheilt in folgender Weise über das
Gedicht: „O/i y inmve des dt'tails sotiveni apoayphes sur la naissance
du Saiiveur ; mais en revanche des renseignements savants et curieux
sur rancienne Rome, ses iemples, ses palais , ses statues el ses theätres.
II Y a quelqu'' elevation dans ce pol' nie ; sa desc?-iptioti de V Incarnation
est mgeiiieuse, naive et tres-poetique. On peut sourire de la simpUcite
de la forme, mais il neu est giiere de meme du fond, qui n'a pas vieilli
et qui, aprh sept siecles, est encore aujourd' hui remarqualile de vigueur
et de juge/nent." Erst von Victor le Clerc im 2;^,. Bande der Hist.
litt. p. 254 fg. und von Ernst Martin in der Einleitung zum Besaut
wird das Gedicht Guillaume zugewiesen; letzterer theilt als Proben
V. 1—7. 23—36. 53-85- 449—460. 1051— 1054. 1135—1141-
1157 — 1164 mit, welche Jul. tkakelmann nach der Handschrift
collationirt hat; endlich liat E. Stengel in den Mittheilungen etc.
p. 14 fg., V. 84 — igö, 461 — 493 bekannt gemacht.
Als Verfasser der Joies N'ostre Dame kann nur Guillaume
gelten, nicht Herman von Valenciennes, dessen Werke nach
Sprache, Metrum und Stil von denen unseres Dichters verschieden
sind. Ueberhaupt sind Herman mehrere Gedichte fälschlich zu-
geschrieben worden, die offenbar anderen Autoren angehcjren. Die
verschiedenen Schriften, welche ihm zuerst von La Curne de Sainte
Palaye, dann von dem Abbe de la Rue (Essais II, p. 270 fg.), ferner
von Amaury Duval (Hist. litt. tom. i8, p. 830 fg., von v. Reiftenberg
(Philippe Mouskes, II, p. CCXCII fg.), von Thomas Wright (Biogr.
Brit. p. T,;^2 fg.) und von Arthur Dinaux (Trouveres brabanyons,
p. 343 fg.) zugewiesen worden sind, reduciren sich auf folgende
handschriftlich vorhandene Werke, die, wie aus der grossen Zahl
der uns erhaltenen Handschriften hervorgeht, sich im Mittelalter
einer weiten Verbreitung und Beliebtheit erfreuten. Von Herman's
Hauptwerke, das er sehr jung verfasste, dem Roman de Sapience,
worin die Hauptmomente der biblischen Geschichte nach kanonischen
und apokryphen Quellen dargestellt sind, existiren folgende Hand-
schriften: Cod. Digby86, fol. 69 der Bodlei. Bibl. zu Oxford; Ms. 171
in Ashburnhamplace , ehemals im Besitze Le Roux de Lincy's, in
welchem die interpolirte Legende vom Kaiser Fanuel und Anna
enthalten ist; letztere ist im 18. Bande der Histoire litteraire, dann
von dem ehemaligen Besitzer der Handschrift in Le livre des le-
gendes. Paris 1836 p. 24 fg. z. Th. veröffentlicht worden. In der
Nat.-Bibliothek zu Paris : Man. fran(^. 25439, '■^'^ La Valliere 2714. B.
fol. I — 100; Ms. fr. 1444, alt 7534, fol. 7 — 71 : hier fehlt das erste
Blatt; Ms. fr. 24387, alt 2730, La Vail. 39, fol. 51 — 772 ist unvoll-
ständig; Ms. fr. 20039, 'ilt S. Germ. 1454, fol. i — 1232, wo der
Titel lautet : „Li romanz de Dieu et de sa mere et des profetes et des
apostres.'' In der Stadtbibliothek zu Chartres: No. 261, fol. 48 — 120,
sowie in der Bibliothek zu Lille. Weiter befindet sich eine Hand-
schrift in der Fürstlich Wallerstein'schen Bibliothek zu Mayhingen,
aus der Karl Bartsch in der Chrest. de l'anc. fran^. eine Probe
mitthoilt. Bruchstücke hat E. Stengel in der Turiner Handschrift
2o6 R. REINSCH,
Ms. fr. 36, jetzt LH 14, alt g II 13 aufgefunden. Theile dieser
umfangreichen Reimbibel sind öfter unter besonderem Titel abge-
schrieben worden; so findet sich in der Pariser Handschrift 2162,
alt 7q86, fol. I — 77: Li livrcs de le hible, beginnend:
Olli chou qu'il set de bien ensaigne volentiers
Par l'amistiet de Deu tout la u est mestiers
und endigend:
Et en la grande gloire, ki dure sans finer,
La nos parmaint li sires, ki fu de virgene nes.
Das Ganze enthält hier 6138 Verszeilen. — Der Anfang und
der Schluss des Roman de Sapience führen die besonderen Titel:
Genesis und Assomption Nostre Dame oder Crucifiement Nosire Seignor ;
hiervon sind folgende Handschriften bekannt: Zu London: Ms. Har-
leian. 222 \ Ms. Harleian. 5234; Ms. Cottonian. Domit. A XI. In
Cambridge: Gg I. i. No. 1396; die 1862 versteigerte Sammlung
G. Libri's enthielt eine fiilschlich in den Anfang des 12. Jh. gesetzte
Hs. (No. 73); in Ashburnhamplace: No. 112; in Paris: Ms. fr. 1822,
alt7856, Colb.4154, fol. 194 — 197*^; Ms.fr. 818, alt 7208, fol. 13^ — 17;
Ms. fr. 22928, alt 2710, La Vall. 85, fol. 293 — 299'', endlich Ms. fr.
19525, alt S.Germ. 1856, älter 2560, fol. 8 — 12''; hier ist als Ver-
fasser fälschlich Guillaume genannt, während in mehreren anderen
geringen Handschriften der wohl bezeugte Name Herman's zu Her-
naut oder Hervieu oder Thomas entstellt ist. Diese Namens-
verschiedenheit hat bereits Jul. Brakelmann in Zacher's Zeitschr. III,
p. 210 fg., jedoch nicht vollständig, erörtert. Noch wird Herman
als Verfasser einer Hisloirc des Sibylles, eines Gedichts von 2496
Zeilen genannt, an dem er, wie de la Rue versichert, im J. 1167
arbeitete ; derselbe führt keine Handschrift an ; A. Duval vermuthet
dieselbe in der Nationalbil)liothek zu Paris. Vgl. Hist. litt. 18, p. 839.
Ueber seine Lebensverhältnisse hat uns Hermann nur wenig Nach-
richten hinterlassen; nur seinen Namen und Stand, seine Heimath,
den Cirafen Baudouin und die Gräfin Yolanz an vis der, den Bischof
seiner Vaterstadt, Dudas, dann seinen Vater Roubert, seine Mutter
Craubors, den heiligen Nikolas, endlich den König Heinrich von
England und Grafen von der Normandie hat er uns genannt. Auf
diese Angaben und auf H.'s Bedeutung näher einzugehn ist hier
nicht der Ort; hoftentlich lässt eine Ausgabe seiner Werke nicht
lange mehr auf sich warten.
Die Frage nach dem Verfasser der Joies Nosire Dame findet
einfach dadurch ihre Erledigung, dass Inhalt, Stil, Metrum und
Reim auf den Verfasser des Bestiaire divin und des Besant de Dieu
weisen; vor allem aber dadurch, dass sich Guillaume ausdrück-
lich selbst zweimal V. 1137 und 1158 nennt, und dass nicht nur
einzelne Gedanken, z. B. das Kommen des himmlischen Bräutigams
und die Mahnung, Oel in der Lampe bereit zu halten, sondern
auch ganze Verse fast wörtlich mit dem Besant de Dieu überein-
stimmen. Es sind die folgenden:
3536.
732.
733.
272g.
2730.
2737-
3737-
1103.
1 104.
2105.
2106,
1476.
213^.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. lO"]
Joies Nostre Dame 214 = Besant de Dieu
535. 53Ö =
5Ö1. 5Ö2 =
» 580 = „
599. 600 =
697. 698 =
798 =
1164 =
Als Quellen benutzte der Verfasser der Joies Ä^os/re Dame
verschiedene Schriften und verarbeitete sie zu einem poetischen
Ganzen; allgemein nennt er als solche V. 218: /a lettre; 235: //'
escnz; 638: revangile; 11 \: la legende; 775. 809. 834: /'atüietme;
V. 787 citirt er: Jeroime; 788. 811: Salomon. Während sich
Guillaume le Clerc im Besaut de Dieu an Pabst Innocenz III. Schrift
De contemptu miindi sive de 7mse?-ia humanae conditionis anlehnt, in
die Darstellung aber einzelne Stellen aus den Psalmen, dem Buche
Hiob, dem Prediger Salomo sowie den Evangelien verwebt, so giebt
er sich hier nicht minder als unterrichteter Geistlicher zu erkennen,
wenn er Belesenheit in der Bibel, speciell den Büchern Moses', dem
hohen Liede Salomonis, den F.vangelien des Matthäus und Lukas
sowie den Coimnentaren des Hieronymus zeigt, aber auch Kenntniss
apokrypher Evangelien, der Mirabilia urhis Romae , des Gedichtes
De 7iominibus beatae Mariae virginis, des Beda, De teinporuni ratio7te
und der Predigten des Maurice de Sully verräth.
Hier möge der Quellennachweis, der zugleich den Inhalt des
Gedichts, wenn auch nicht seine geschickte Composition anzudeuten
gestattet, im Einzelnen folgen: V. i — 22 bildet die Einleitung des
Dichters ; zur P^hre Christi und der Jungfrau Maria will er dichten
und nicht Selbsterfundenes will er lehren. In der That lässt sich
der Inhalt der einzelnen 'Pheile des Gedichtes auf bekannte Autoritäten
zurückführen. — V. 2t^ — 62. Die hier berührte Legende von
Octavian, unter dessen Regierung allgemeiner Friede herrschte, von
seiner Anbetung als Gott und der P>scheinung der schönsten Jung-
frau am Himmel mit einem Kindlein im^Arme findet sich schon bei
lateinischen Schriftstellern des 5. jahrh. ; doch weichen sie in den
Plinzelnheiten von einander ab. Vgl. Rudolph Hofmann, Das Leben
Jesu nach den Apokryphen im Zusammenhange aus den Quellen
erzählt und wissenschaftlich untersucht. Leipzig, Fr. Voigt. 1851.
p. 1 1 1 ; G. Parthey, Mirabilia Romae. Berolini, Fr. Nicolai. 1869,
]i. ^^ — 34; Oscar Schade, Narrationes de vita et conversatione beatae
Mariae virginis et de pueritia et adolescentia Salvatoris. Halis Saxo-
num 1870, p. 13 cap. XVI. — ■ V. 63 — -83. Dieser Abschnitt über
das alte Rom und die allgemeinen Bemerkungen über seine Sehens-
würdigkeiten sind den Mirabilia Romae; entnommen; denn es lässt
sich nicht erweisen, dass der Dichter römische Classiker gekannt
und aus diesen seine Kenntniss geschöpft hat. — V. 84 — 153 und
401 — 471. Die Erzählung von dem Friedenstempel der Römer,
welcher so lange bestehn sollte, bis eine Jungfrau gebären würde,
208 R. REINSCH,
und welcher in Jesu Geburtsnacht zusammenstürzte, weicht im Ein-
zehien von andern Versionen ab. Vgl. Schade, Narrationes p. 1 4 ;
Legenda Aurea oder Historia Lo??ibdrdica des Jacohiis a Voragine
ed. Th. Grässe. Dresdae und Lipsiae 1846 p. 42. Ueber eine
andere franz()sische Version dieser Legende vgl. Domenico Comparetti,
Virgilio nel vieJio evo. Livorno, Fr. Vigo. 1872. II, p. 8g — 91. —
V. 154 — 168 und später 472 — -478. Der grosse Saal zu Rom,
dessen Fenster am Tage geöffnet, des Nachts geschlossen waren,
that um Mitternacht, als Jesus geboren, seine Fenster mit hef-
tigem Getöse auf, so dass alle , die das Geräusch vernahmen,
entflohen. Diese Erzählung scheint sich bei Hieronymus nicht zu
finden. — V. 169 — 198 und 479 — 496. In einer Taverne zu
Rom jenseits des Tiber entsprang ein Oelbach aus der Erde und
nahm seinen Lauf zum Tiber, in derselben Stunde, wo die Quelle
der Demuth geboren wurde. Schon bei Hieronymus in Genes,
cap. 7. — V. 199 — 224. Gott sandte aus Erbarmen zur Heilung
unserer Sünden einen Arzt, seinen Sohn, welcher das verlorene
Menschengeschlecht durch seinen Tod erlösen sollte. Das Wort
des Vaters nahm Fleischgestalt an in der Jungfrau. In V. 210 fg.
bezieht sich der Dichter auf das biblische Gleichniss vom verlorenen
Schafe: Lukas 15, 4 — ^6. — V. 225 — 282 ist eine Uebersetzung
von Lukas i, 26 — 38, und V. 497 — 573 von Lukas 2, 7 — 16.
Die Bemerkung V. 514 — 516, welche auch im Besant de Dieu
V. 2785 — 2792 begegnet und die Bestrafung des Ehebruchs durch
Steinigung betrifft, hat der Dichter ebenfalls aus der Bibel entlehnt
und zwar aus Johannes 8, 4 — ^5. Vgl. Moses 3, 20, 10; Hesekiel
16, 40. Der Gedanke, dass Gott heimlich und unbemerkt vom
Teufel zur Welt kommen und von diesem sündig gefunden wer-
den sollte, ist entnommen aus Hieronymus ad Matth. I. Von
V. 523 an folgt der Dichter in zusammenfassender Darstellung dem
Berichte des Evangelisten Matthäus 4, i — 11 und 27, 29. 31. 45.
50 — 53. 57 — 63, sowie Johannes ig, 41; 20, i — 2.8 — 9. 14 — 19.
— V. 283 — 460. Dieser Abschnitt ist nur theilweise eine Zuthat
Guillaurae's, und sucht zu zeigen, dass Maria in unbefleckter
Empfängniss geboren habe; den hartnäckigen Juden wirft G. Un-
glauben und Lüge vor und er beweist, dass es Gott leicht war, sein
Wort in der Jungfrau Fleisch annehmen zu lassen. Als Beispiele
führt er V. 352 — 360 nach Moses 2, 3, i — 6 den flammenden
Busch an, auf welchen sich der Herr herabliess, ohne dass der
Busch vom Feuer verletzt wurde. Den zweiten Beleg, V. 361 — 371,
die Erzählung von Aarons grünender Gerte, welche blühte und
Früchte trug, hat er dem vierten Buch Moses' 17, 8 entnommen.
In V. 395 — 396 und V. 398 — 400 nimmt der Dichter Bezug auf
das erste Buch Moses' i, 3 und i, 14 — 16. Auch der Vergleich
V. 416 — 435: Wie der Strahl der Sonne durch das Glas scheint,
so konnte das Wort in der Jungfrau Fleischgestalt annehmen, rührt
nicht von Guillaume her, welchem dieser Vergleich durch den alten
lateinischen Liedervers geläufig sein mochte :
LES JOIRS NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CI-ERC DE NORMANDIE. 2O9
Ut Vitium non laeditur sole penetrante,
Sic illaesa crcditur post partum et ante.
Dies Gleichniss begegnet ausser bei den Kirchenvätern auch ander-
wärts ; schon Maistre Wace kennt es nach La vie de la vierte Marie
ed. V. Luzarche. Tours 185g p. 52, 13 fg.; ferner kehrt es wieder bei
Gautier de Coinsy im x\ve Maria: Ms. franc;. 2163, alt 7987, fok 218;
bei Rutebeuf im Miracle de Thiophile (ed. A. Jubinal) II, p. gg ; in
La Chanson Nostre Dame, ib. II, p. 7 — 8; dann in dessen Gedicht
Les LX Joies Nostre Dame, ib. II, p. 1 6 ; weiter h\ einem Marien-
und Christusleben des 13. Jahrhunderts: Ms. frany. 1533, alt 7583,
fol. 3 und 7; in L.e Mariage Nostre Dame: Ms. fr. 40g, alt 7018-*,
fol. 2 ; in dem provenzalischen Gedicht nach Gui Folqueys von den
7 Freuden Maria's: Bartsch, Chrestomathie. Elberfeld 1875 p. 292,
21—32; endlich in deutschen Denkmälern. So in einer Predigt des
12. Jahrhunderts: Wackernagel, Lesebuch. Basel 1835, p. 129;
ferner bei Walther von der Vogelweide ed. K. Lachmann, 4. Aus-
gabe 1864. 89, 31 — 53; ed. \V. Wilmans, Halle 1869, p. 312 fg. —
Nachdem der Dichter die Mahnung ausgesprochen, nicht an der
Wahrheit seiner Worte zu zweifeln, fährt er in der Erzählung fort
und berichtet, dass die Jungfrau, als ihre Zeit erfüllet war, ohne
Schmerz gebar. Um Mitternacht kam der Heiland zur Welt. Die
Quelle Guillaume's ist hier das apokryphe Evangelium des Pseudo-
Matthäus Cap. 13; vgl. Oscar Schade, Liber de infaniia Mariae et
Christi, Salvatoris. Halis Saxonum 1869 p. 27; C. v. Tischendorf,
EvüJigelia apocrypha. Editio II. Lipsiae 1876 p. 79; vgl. Legenda
Aurea ed. Th. Grässe p. 41. Merkwürdig und beachtenswerth ist
die Stelle V. 449 — 460, in welcher der Dichter der öden heidni-
schen Mutternacht, angelsächsisch Mödra niht gedenkt, welche als
prophetische Vorbedeutung der heiligen Nacht in vorchristlicher
Zeit auf der Insel Gross -Britannien hoch in Ehren gehalten und
feierlichst begangen wurde. Der iVusdruck Modreniest ^ welchen
Thomas Wright, Biogr. Brit. p. 333 im Sinne von „the first of nights"
nimmt, findet sich bei Beda, De temporum ratione, XV. Opera ed.
J. A. Giles. Vol. VI. Londini 1843 p. 178, mit gleicher Deutung.
In wiefern Beda's Vermuthung richtig ist, ist schwer zu ent-
scheiden; sicher ist, dass die Mutternacht in die dunkelsten Tage
des Jahres fällt, in eine Zeit, welche den Heiden als eine blinde galt;
in diese Zeit fallen die Saturnalien, welche vom 17. December an
als ein allgemeines Freudenfest gefeiert wurden, ebenso die Ange-
ronalien und Sigillarien. Aus der Erwähnung dieses Ausdrucks und
der britischen Insel in Guillaume's Gedicht Hesse sich nur mit
Wahrscheinlichkeit entnehmen, dass dasselbe in England entstanden
oder für einen l^ngländer geschrieben ist, doch beseitigt der Dialekt
des Gedichts jeden hierauf bezüglichen Zweifel. — V. 574 — 618 ent-
halten eine moralische Betrachtung des Dichters, einen Hinweis auf
die Schrecken des jüngsten Gerichts sowie auf die Gegenwart,
endlich die Aufforderung, sich nicht von der Macht des Teufels
übermannen zu lassen. V. 5g8 — 608 zeigt Uebereinstimmung mit
Zciisclir. f luui. rii. lU. 14
2IO R. REINSCH,
dem Besant de Dien V. 1 103 — 1 1 10. — V. 619 — 657. Excurs über
den Nutzen und die Kraft des Oels. — V. 658 — 673 Gleichniss
vom barmherzigen Samariter, Lukas 10, 30 — 34. — V. 674 — 708.
In den mystischen Auslegungen und Deutungen (er nennt Christus
unsern Arzt, der mit Oel und Wein unsere Wunden heilt ; Oel deutet
er als Barmherzigkeit, die Lampe ist der irdische Leib, das Feuer die
Liebe) ist G. von Maurice de Sidly abhängig, den er im Besant 3074
wie im Bestiaire ausdrücklich nennt; aus einer Vergleichung der
„expositions des evangiles" mit dem Texte des Dichters geht dies
deutlich hervor. — V. 709 — 733 enthält das Gleichniss von den
5 klugen und 5 thörichten Jungfrauen nach Matthäus 25, i — 13. —
V. 734 — 740 ist nicht nach Johannes 19, 26 — 27, sondern nach dem
apokryphen Liber de transiiii beatae Mariae virginis des Pseudo-
Melito von Sardes gearbeitet, dessen lateinischer Text in La Bigne's
Maxima Bibliotheca Veterum Patrum t. II, 2, p. 212 fg. und von
G. Mancel «& G. S. Trebutien, V Etablissement de la fete etc. Caen
1842 p. 121 — 133 abgedruckt ist. — V. 741 — 784. Maria's Lebens-
ende und Himmelfahrt aus dem Transitus Mariae. — V. 785 — 804
Die prophetischen Worte Salomo's von der Himmelfahrt Maria's in
V. 793 — 799, wie sie Guillaume anführt, lassen sich in Hieronymus
Werken nicht auffinden. — V. 800 — 804 sind entlehnt aus dem
Hohen Liede Salomonis 5, 9 — 10 und 2, 6 = 8, 3. — V. 805 — 838.
Der Dichter beruft sich auf die Worte des Königs Salomo, als
er seine Freundin rief und übersetzt Canticum Canticornm 4, 7 ;
ferner 2, 10 — 14; 4, 8. 10. 11. Nicht in der Vulgata steht die
schon Plinius geläufige Bemerkung über die Turteltaube V. 830; Re-
miniscenz aus dem Bestiaire divin? — V. 839 — 898 enthalten zum
Theil Entlehnungen, zum Theil Zuthaten des Dichters: V. 842 — 846
stammt aus dem Hohen Liede 6, 3 und 6, 9. — V. 899 — 988.
Die verschiedenen Namen und Bezeichnungen für die Jungfrau
Maria hat Guillaume aus verschiedenen Quellen gesammelt und
zusammengetragen, insbesondere aus dem Hohen Liede und dem
Gedichte De nominibus beatae Mariae Virginis, welches von J. B. Pitra,
Spicilegium Solesmense. T. III. Paris, F. Didot, 1855 p. 451 nach
einem Pariser Codex des 12. Jahrhunderts herausgegeben worden
ist; doch ist Guillaume dieser Quelle weniger treu gefolgt als der
deutsche Dichter Heinrich von Laufenberg, welcher im ersten Viertel
des 15. Jahrhunderts das ganze lateinische Gedicht in Verse ge-
bracht hat. In V. 927 — 929 kehrt der beim Dichter beliebte
Gedanke vom himmlischen Bräutigam wieder, der uns zu seinem
Hochzeitsmahle laden will ; ebenso wiederholt er die Bezeichnungen
vom brennenden Busch und der blühenden Gerte, welche ihm das
lateinische Gedicht darbot. In V. 942 — 945 bezieht er sich auf
die Erzählung im zweiten Buch Moses' 14, 16 — 31. V. 979 — 982
sind entlehnt aus dem Hohen Liede 4, 12. Ueber ähnliche Epi-
theta Maria's vgl. Konrad's von Würzburg Goldene Schmiede, ed.
W. Grimm. Berlin 1840, p. 16 fg. Einzelne dieser Namen waren
im Mittelalter allgemein bekannt; so wird Maria sehr häufig wie
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 I I
hier Meeresstern genannt. Schon Hieronymus, De nojninibus hebraicis,
ed. Vallars. Venetiis 1767, III, p. 92 kennt die Bezeichnung Stella
maris, welche in die Sequenz Ave praeclara maris stclla übergegangen
ist; im 10. Jahrh. die Nonne Hrodswitha von (jandersheim , cfr.
Opera ed. K. A. Barack. Nürnberg 1858, p. 16. Ebenso wird Maria
in französischen Dichtungen vielfach genannt; so in Lcs Aves Nostre
Dame im Cod. Digby 86 ed. E. Stengel p. 80 und 34. Wace in
La vie de la vie?-ge Marie p. 53, 19 — 54, 14; Gautier de Coinsy,
Miracles de Noslre Dame: Ms. fr. 818, alt 7208, fol. 29; Rutebeuf
in Les IX Joies Nostre Dame, ed. A. Jubinal II, p. 1 1 ; ferner in
dem Gedicht Le mariage Nostre Dame, Ms. fr. 409, alt 70 18^, fol. 9;
endlich in dem provenzalischen Gedicht: Los VII gaugz de la mayre
de Dien Jhesu Cristz, Ms. fr. 1745, alt 7693, fol. 127 der Nat.-Bibl.
zu Paris. — V. 989 — 1050. Hier Einzelnes aus dem Gedicht De
nominibus beatae Mariae Virginis , Einzelnes aus dem Hohen Liede.
V. 1003 = Canticum Canticorum 3, 6. V. 1009 erinnert an Psalm
50, 9 und V. 1047 — 1048 an den Besant de Dieu V. 133 — 134. —
V. 1051 — 1 164. Das Gedicht läuft in einen gebetartigen Schluss aus.
5. La vie de Tobie. Dies Gedicht, welches, soweit es erhalten
ist, 1425 (nicht 1408) Zeilen enthält, ist nach der Tobiade des
Matthaeus Vindocinensis sowie nach Robert Grosseteste gearbeitet
und findet sich in Ms. fr. 19525 fol. 129 — -141; eine zweite Hs., die
Martin im Besant nicht erwähnt, besitzt das Jesus College zu Oxford,
No. 29 fol. 195 fg.; nach beiden soll es in Kurzem veröffentlicht
werden.
A
I. Les joiES Nostre Dame.
la loenge e a l'lionur fol. 861» Car jeo ne voll pas dire fable
De nostre soverain seignur 20 Ne rien, dont jeo soie cupable
E de sa duce mere chierc, Mien escient en nule guise
Qui nus apoita la lumere, Soluncl'ovre, quejeoaiaprise. f. 87
5 Qui nus geta hors de oscuite T?l tens Otovien de Rome,
E de pour a seurte, Qui fu tenu al meillur home
Vus comenz une chose brieve : 25 E al plus noble e al plus sage
Car trop longe parole grieve E au plus riebe de curage,
A plusurs, tut seit ele veraie. AI plus vaillant e al plus fort,
10 Mes la ou li seris solail raie Qui unc eust guste de mort,
El leial quer, ou Dens habite, Out en sun empire tel pes,
Ne sera ja trop sovent dite 30 Ne quit, que tele i ait james:
La parole, qui de Deu vient. Car si vus portissiez or fin,
Volentiers l'oit e la retient Ne en veie ne en chemin
15 Qui a la meie velt entendre, . Ne en lieu, ou vus alissiez,
S'il ad duz quer e mol e tendre; Un robeur ne trovissiez.
Si Deu piaist le halt rei celestrc, 35 Tant ert Otoviens amez,
Aucun profit l'en porra nestre : Tant ert cremuz e reclamez, —
6. seurete. E. Martin ivill E tilgen. 7. Vuus. Martin liest: liueve.
IG. ueris. 11. lieal : vgl. A. Tohler, Anmerk. zum Besant 1466; da%u unten
V. 407. lOüi. 14. out. 24. mellur. 29. E out e. s. e. tele pes.
14*
212
R. KEINSCH,
Tuit veneient sa pes requerre, —
Si qu'il fust aurez en terre
Come Deu, s'il le vousist estre.
40 Mes il conut le rei celestre
Par un signe, que il li fist
D'une semblance, ou il se mist.
II li fu vis, que il veeit
Une pucele, qui seeit
45 La desus en cel air amont —
La tresplus bele del mond —
Un enfantet en sun devant.
Toteveies puis en avant
Dist, que eil emfes reis seneit
50 E tut li mond l'aurereit
E qu'em ne deveit par reson
Aurer autre si lui nun.
Mult fu Otoviens vaillanz ;
Si Cesar fu plus bataillanz,
55 II nel passa pas de valur;
Une devant lui n'i out meillur.
Mais puis i a il maint eu,
Qui damnedeu a recreu,
E maint cuvert e maint felon,
60 Si com fu Crassus e Nerron
E Tarquinien e plusurs,
Qui de Rome furent seignurs.
T) ome solt ancienement
Justisier par comandement
65 Quanque a desuz la rundesce :
Car partut deit faire destresce
Rome, si est de antiquite
La plus admirable cite
E le chief del monde tutdis.
70 Qui veist les murs de arein bis,
Les theatres e les arvols,
La ou les sages e les fols
Soleient jadis asembler:
Merveille li peust resembler
75 E des temples e des paleis,
Ou l'em peust eure d'esleis
Chevals de Hungrie e de Espaigne
Ausi com en une champaigne.
Qui des merveilles voldreit dire,
80 E de l'ascoter e del lire
Serreit ennui oltre inesure.
Jeo ne puis pas ne jeo n'ai eure
Ne jeo ne sai tut reciter.
Mais treis merveilles voil cunter,
85 Qui avindrent en la cite
La nuit, que Ihesu Christ fu ne.
"ITerite fu, que a Rome aveit
Un temple, qui mult hall esteit,
Edifie mult richement
90 E funde ancienement:
Temple de Cuncorde aveit nun,
Si vus dirrai, par quel resun,
Si a mei entendre volez,
H esteit issi apelez.
95 Uns clers, qui out a nun Virgile,
Fist mainte merveille en la vile,
E en cest temple quit jeo bien,
Que il ovra aucune rien.
Li temples ert de giant hautur,
100 Mult aveit ymages entur:
Amont al soverain pignacle
Autresi come par miracle
En aveit une merveillose
Par semblant fiere e orgoillose
105 E mult richement coronee.
Une grant pelote doree
Aveit en main tute reonde.
Com s'ele peust tut le monde
Justisier a sa volente.
IIO L'ymage esteit de grant beaute.
Les autres, qui n'esteient pas
Trestut environ a compas,
Vers cele ymage s'enclinoent
E aucune feiz se tornoent
1 1 5 Par art e par enchantement.
E jeo vus sai dire, coment
46. I Silbe fehlt. 49. xe.\a fehlt. 51. qem. 58. que, receu Mar-
tin: recreu? 60. come. 61. Tarquien. 63. seit. 65. Quanqa. 70. areine.
72. la ou 2si/b. 196 etc., isilb. V. 10. 73. asembler vgl. 382 und Moz IIO.
74. I Silbe zu viel. Martin: puist.' 76. Martin: d'ecleis ? esleis (=^ Galopp)
in der Handschrift deutlich. 78. ^\\ fehlt. 81. ennuie. 84. Martin: mes.
85. Martin: avindrente. 88. \\A\. fehlt. 95. out nun. 98. quil ouera ;
aueront 596 dreisilbig? sonst uer = vr. 103. Vor merveillose ist orgoilluse
miterpungirt. 104. semblans. 108. Come. iii. esteiens. v! fehlt.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 I 3
Chescun prince, qui apendeit
A Rome, sa ymage i aveit.
Quant un des princes revelot,
120 L'ymage celui tresturnot
De la grant ymage son vis
E en teneit ses eulz eschis.
E donc saveient li Romain
E bien en esteient certain,
125 Qu'en cel pais lor surdreit guere.
Gent enveoent en la tere,
E tant qu'il l'aveient conquise
E a lur poeste suzmise,
Lor prince ert al temple amene,
130 E la il esteit demande,
Se il voleit plus estriver
Ou se il voleit coltiver
Cele ymage la sus amont,
Qui justisout trestut le mond.
135 E il responeit: Oil veir,
eist deit la seignorie aveir. —
Per ceo que la se concordouent
Plusors, qui vertu i quidoent,
Fu le temple apele issi
140 De Cuncorde, com jeo vus di,
Qui mult ert de bele fa^un.
Aucune feiz demanda Tun,
Si james li temples charreit
Ou si tuz jurz mes esterreit.
145 Aucune feiz fu respondu:
Jamals cest temple n'iert fondu;
Ainz serra tutdis en estant,
Tant que la virgne avra enfant. —
Lors dist aucun a mon avis :
150 Donques esterra il tutdis, fol. 88
Tant que li mond deie fenir,
Car ceo ne purreit avenir. —
Issi fu dit aucune feiz.
Ore est reson, que vus saceiz,
155 Quele l'autre merveille fu.
Un mult riche paleis volsu,
Le greignor, qu'unkes veist home,
Aveit en la cite de Rome,
Cil qui le fist, fu bon mestres.
160 Plus i aveit de mil fenestres,
Veire, si jeo l'osoe dire,
Mien escient plus de dous mire:
Tutes de quivre e de metal,
Chescun en son dreit fenestral.
165 Overtes esteient le jur
E closes en la tenebrur.
Del temple e del paleis orreiz,
Coment avint, car ceo est dreiz,
E puis de la tierce merveille;
170 Oncques ne oistes sa pareille.
Une taverne a Rome aveit,
Qui par devers le Teivre esteit,
En un mult delitable lieu.
La ert le hasart e le gieu,
175 Les meillors pains, les meillors
vins,
Les veneisons, les peissons fins,
Tuz les delicious mangiers.
La metteit Ten les chevaliers,
Qui mes aider ne se poeient,
180 Quant tant por la cite aveient
E travaille e combatu,
Que il perdeient la vertu:
En cele taverne veneient
E tuz lur deliz i aveient.
185 Les meillors vins, k'em poeit
querre,
I veneient par desuz terre
De bons celiers par bons tuiels
Blanz e vermelz, vielz e novels,
Dont eil beveient chescun jur,
190 Qui la esteient a sojur.
Issi fu ancienement;
Mais il vait or mult autrement.
]SIult sunt puis les choses muees,
Leis changees e remuees,
195 E sainte iglise est or florie
La ou donc out mahomerie :
Car la gent, qui idonc esteient,
Fol[e]eient e mescreeient.
i25.Qen, surdereit. 127. quil aueient. I30.1i. 131.132.sil. 1^0. Sten^-el: duc.
145. fiez. 148. uirgine auera. 154. sacez. \z^(). \ Silbe fehlt, cf. li-j, dazu l\l.
168. drez. \6().\?iist übei-geschr. 170. parelle. 175. Lern. p. 178. Stengel:
mettent. Hs.: chesualiers mit utiterpungirtem s. 181. Stengel: trauaillie.
182. Quil. 188. noueals. Ä.?«^e/.- nouealz. 192. ore. 193. les leis muees eh.:
\t\'i,u7iterpungirt. 195. ore. 196. 5^^«^^/.- Mahommie. i/j.; mahom'ie. 197. donc.
214
R. REINSCH,
Mcb Dieus, qui est dulz e pilos,
200 Out pitie e merci de nos,
Si nus envea un tel mire,
Qui tuz noz mals conut sanz dire
E mist tel peine a nus guarir,
204 Qu'il meismes en volt morir.
/\uant Dieus vit, que le humain lignage
^ Avcit tant estc en servage
E en la chaine Sathan
Par la transgression Adan,
Si envea son fiz en tere,
210 Por la centisme oaille querre,
Qui el desert perdue esteit.
Mult la geta de grant destreit :
Car a son coul la raporta,
De sun chier sanc la rachata
215 E de cele char preciouse,
Que en la virgne gloriuse
Vesti par grant humilite
E i covri sa deite.
Mult fu glorius Le mistere,
220 Come la parole dcl pere
Prist char en la virgne Marie.
Bien est l'alme celui garie,
Qui creit, que li liz Deu nasqui
224 De la pucele, que jeo di.
1 'evangile, que jeo bien crei,
Me dit, que del soverain rei
Vint Gabriel a la pucele,
Que la lettre Marie apele,
Qui a Joseph ert espusee,
230 En la cite de Galilee,
Qui Nazareth aveit a nun.
E Joseph, qu'ele out a baron
Fu de la mesnee David.
Li angles, ceo dit li escriz,
235 Entra, ou la virgc esteit,
E li a dit, quant il la veit,
Od duce voiz, od clerc face:
Dens seil od tci, plaine de grace,
Entre ferames beneuree. —
240 Un poi fu la virgne turbee,
Quant le salu de l'angle oi,
E un petil pensa issi.
Mes eil li dist: N'aiez pour;
Grace as trove od le seignur.
245 Issi ert, que tu concevras
Un fiz, que tu enfanteras,
E si le apeleras Jesu.
Granz ert, onc si grant ne fu;
Fiz del plus hault ert apele.
250 E quant Dens li avra done
Le sie sun anceslre David,
James sis regnez n'iert feniz. —
Coment, f;iit la pucele idonques,
Quant jeo home ne connui unques,
255 Sera tel afaire acumpli.'' —
E li anges li respundi :
Li seinz esperiz survendra,
Qui dedenz tei s'aumbera,
E eil, qui de tei serra nez,
260 Serra le fiz Deu apelez
Tut plains de la vertu devine.
E Elizabeth ta cusine,
Qui onques n'out enfant ainzceis,
Con^ut — ore est le siste meis —
265 Un fiz, tut seit cle en veillesce:
Car a Deu n'est nule destresce
Ne nule chose nunpoant. —
A l'angle respont maintenant
La beneuree pucele:
270 Jeo sui, fait ele, la Deu ancele ;
Solunc ta parole seit fait,
Si come tu as ci retrait. —
Si tost cum ele out ceo dit,
Fu plaine del saint esperit
275 E son criatur herberja.
Del salu, n'en dotez vus ja,
Cun^ut par le saint esperit
La mageste, qui or nus rit, fol. 89
Qui nus aveit le dos turne,
280 Puisque li premerain forme
Out trespasse obedience,
Dunt tut li monz ert en sentence.
T ors engroissa la virge sainte,
Qui onques nul jur ne fu tainte
285 De nule maile de pecchie
Ne unques n'ot a home pecchie.
10"]. fehlt E. 216. uignc. 218. coucri. 220. piere. 233. mesne.
235. I Silbe fehlt. 239. benurec, ebenso 369. 240. uigine. 241. del langle.
245. conceueras. 248. I Silbe fehlt. Nahe liegt onques. 250. auera.
273. I Silbe fehlt. 278. ore. 286. unqes.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 I5
De ceo se esmerveilla naturc,
Quant criatur de creatme
Deigna naistre, bien fu merveille;
290 Quant plus i pense, plus i veille
Nature a saveir la maniere,
E ele plus en est ariere.
James n'avra redempcion
Ki la sainte incarnacion
295 Ne creit de quer parfitement:
Ja ne vendra a sauvement.
Li Jueu de dure cerviz
Ne volentiers u a enviz
Ne poent a ceo estre mis,
300 E si lur aveit Deu pramis
Mainte feiz devant sa venue,
Si com l'oevre est puis avenue,
E que issi vendreit Messies.
En trestutes les prophecies
305 Fu senefie e mustre,
Si com il est puis averre ;
Mes li mescreant sont plus dur
Que bis chaillou enclos en mur
E dient, que ceo ne puet estre,
310 Que Deu volsist de femme nestre
Ne que il tant s'umiliast,
Qu'en tel encloistre se muscast,
E que cele qui enfant out.
Apres ceo virge estre ne pout.
315 Mes il mentent li traitur.
Donc ne pout bien le criatur,
Qui tut cria et tut fist
E tutes les choses asist,
Ciel e terre, mer e abisme,
320 El cors d'une virge saintisme
Faire sa parole germer?
Dur est qui ceo ne puet esmer.
Mainte essample i puet Ten atraire.
Ne fu ceo plus grant chose a faire
325 Un home d'un poi de limon,
Ou il n'aveit se terre non,
Que a faire d'une pucele
Eissir une forme novele,
Bele e corteise e amiable,
330 A la soe forme semblable ?
Quant Dens del limon, que il prist,
Un cors od ses menbres en fist,
Ne furent ces greinurs merveilles ?
II out sempres eulz e orailles
335 E nes e buche e lange e denz
E os e cliar e sanc dedenz,
Piez e mains e ungles e deiz ;
Biaus fu e aligniez e dreiz;
Sempres ala, sempres oi,
340 Sempres parla c entendi
E fu sages e vigoros.
Quant li hault sires glorios
Fist tel ovre d'un pou de tai,
Ne sui fols, si jeo m'en esmai,
345 Coment la pucele cun^ut
De la parole, qu'ele re^ut,
Qui en li vesti char humaine?
Ceo ne fu a Deu nule paine.
Deus aveit avant demustre,
350 Que sauve sa virginite
Purreit la virge enfant aveir.
Done savum nus bien de veir,
Que Moyses vit le buisson,
Ceo li ert vis tut en arson,
355 E le feu, qui par mit curreit,
E puis apres si n'i pareit?
Quant le feu esteit nitre ale,
Que il i eust rien bruille,
Einz ert si vert come devant :
360 Ne fu ceo merveillos semblant?
E donc ne sumes nus certain,
Que Aaron tint en sa main
Une verge, qui secche esteit,
Ou nule sustance n'aveit
365 Ne de rosee ne de humur?
Anceis aveit passe maint jur,
Que ele aveit este quillie ;
Tute ert secche, n'en dutez mie.
E quant cele verge flori
370 E foille e flur e fruiz rendi,
Donne fu ceo cuntre nature?
Ausi pout par la virge pure
Le glorius fiz Dieu passer,
Sanz l'i malmettre ne quasser.
293. avera. 298. u en uiz. i Silbe fehlt. 306. SS. fehlt. 31 1. quil.
317. 1 Silbe fehlt. 331. quil. 333. ces: ceo? 341. uigoeros. 344. ^rs. fehlt.
352. zu done, unten 371 donne U7id 391 dun ne, 416 etc. = donc ne s. Zeit-
schrift II, 82. 354. li fehlt. 358. qui.
2l6
R. REIRSCH,
375 Q^ii ^i"*^ ^^ tene por morir.
Cil qiü tist la verge flurir,
Cil qui fist home de limon,
Cil qui tist quanque nus veon
E que nus ne poum veeir,
380 Cil qui fait toner e pluveir,
Cil qui fait la tene trembler,
Cil qui fait les venz asembler
E combatre la sus en l'air,
Cil qui fait la foldre e l'esclair
385 E tient la tere sur l'abisme,
Cil qui sur tuz est reis hautisme,
Dont nus ne set ne fin ne chief,
Quidez vus, que 11 li fust grief,
Que sa parole char preist
390 E en tel forme se meist?
Dun ne fist il tut par parole,
Beste, peisson, oisel, qui vole?
Tutes les choses, que il fist,
Furent faites, quant il le dist.
395 Quant il dist: Seit jor! il fu jor,
Une clarte sanz tenebror.
A ceo ne demora il gaires.
Seient, dist il, dous luminaires!
Li plus granz seit al jor dune
400 E li autres a l'oscurte !
Donc fu li soleuz, que veez,
Dont vus estes enluminez,
E la lune, qui fait son curs
E sun cressant e son decurs.
405 II fist tut e tut deffera
A tel höre com li plerra. fol. 90
Jeo crei de leal quer entier, —
James n'istrai d'icest sentier, —
Que la parole vint del pere,
410 Qui de virge fist sa mere,
E qu'ele fu apres l'enfant
Ausi virge come devant,
E sanz nule corrupcion
Vint li fiz Deu a nacion.
415 Caitif Jueuf, que nel vels creire!
Dune veis tu par mi un veire
Ou par mi un entier cristal
Sanz corrupcion e sanz mal
420
425
430
435
440
445
450
455
460
Le rai del solail trespasser
E de l'autre part eschaufer
E enlurainer ceo qu'il trove?
Ou demandes tu autre prove?
Maleuros, que dirras tu?
Ne veiz tu bien ceste vertu?
Li rais trespasse la verrine
E en remaint tute enterrine
Ne ja por le rai del soleil,
Tant ne serra chaut ne vermeil,
Ne verras, que al veire pere ?
Ausi pout la parole al pere
Char prendre en la beneuree,
Que Dens aveit aseuree
E esleue a son armaire,
Por nostre delivrance faire,
Sanz l'i corrumpre ne malmettre.
Chaitif, tu te prenz a la lettre,
Qui te oscira, jeo n'en dout niie!
Mes l'espirit nus vivefie.
Seignurs, morz est qui de ceo dote,
Que la verite ne seit tute
Itele come jeo vus di.
Quant son drei terme out acumpli
La beneuree pucele,
Qui unc ne senti estencele
De dolur a l'enfantement
Ne nul travail ne nul turment,
Si fu nez nostre salveor.
A mie nuit i vint par jur.
Beneeite seit icele nuit!
Beneesquir la devum tuit:
Car anceis qu'ele fust venue,
Fu ele en grant cherte tenue
E mult hautement celebree —
E fu ,,modreniest" apelee ^ —
En l'isle de la grant Bretaigne
Sanz prophete e sanz enseigne,
Que il en eussent eu.
Äleis issi out Dieus porveu,
Que cele nuit fust celebree,
Ainceis qu'ele fust demustree.
ant acompli fu le termine,
Que la gloriuse reine
379. veir. 387. siet. 390. tele. 401. vus v. 405. dcflVa. 406. come.
409. piere. 410. I Silbe fehlt. 431. benuree. 434. dcliucrance. 443. benuree.
448. uent.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 I 7
Aporta le fiz Deu en tere,
Qui vint faire pes de guere,
465 Qui esteit entre Deu e home,
Icele nuit chai a Rome
Le temple de la fause pes;
E l'ymage tut a un fes,
Qui par desus esteit posee,
470 Est vis a la terra versee:
Car ele n'i poeit estre mes.
E les fenestres del pales,
Qui al vespre fermees furent,
Contre la mie nuit s'esmurent,
475 Lur barres a force rumpirent;
Tel noise e tel bateiz tirent,
Que de la pour s'enfueient
Tuit eil qui la tumulte oeient.
E el tierz lieu, dont jeo vus dis,
480 Ou la taverne esteit tutdis,
Surst oile de la terre plaine
Come un russelet de fontaine,
Qui s'en corut desi qu'el Teivre.
Bien fait tel ovre a rementeivre :
485 Car merveillos miracle out ci.
A cele höre, que eil nasqui,
Qui tut fist e tut governe,
Surst oile el fonz de la taverne.
Grant chose e grant mistere i a,
490 Que cele oile senetia,
Qui tutes ewes adulci:
Car a icele höre nasqui
La fontaine de humilite,
Vie e veie de verite
495 A tuz les poeples enseigna
E tut le monde enlumina.
T a nuit, que la virge out enfant,
Fu oi le glorius chant,
Que li angle del ciel chanterent.
500 E as pasturs, qui veillanz erent
Iloec pres en la regiun,
Fist li angles annuncion,
Que li sauveres nez esteit
E mis en une crecche estreit,
505 En drapelez envolupez.
Les pastoriaus i sont alez,
L'enfant en la crecche troverent.
E Marie e Joseph i erent,
Qui n'out pas la femme laissee,
510 Por ceo qu'il la vit engroissee;
Car li angles dit li aveit,
Que del saint espirit esteit
Ceo qu'ele aveit dedenz son cors:
Car lapidee fust alors
515 La femme e livree a martire,
Qui fust reprise en avoltire.
Issi volt Dieus covertement
Venir sanz aperceivement
De diable en terre ceus.
520 Mult fu li diable confus,
Quant il le trova sanz pecchie,
E forment s'en est merveillie ;
Dont puis avint, qu'il le tempta,
Quant sur le haut mont le porta
525 E sur le temple e el desert,
Tant que Deus li dist en apert :
Va t'en, Sathan, fui tei de ci ! —
Si tost come il l'out guerpi,
Li angre, qui pres de lui erent,
530 Maintenant li aministrerent.
Les miracles, que en tere fist,
E les essamples, que il dist,
Sont escrites en l'evangire,
Sa passion e sun martire fol.91
535 E come il fu pris e liez
E penez e crucifiez.
Angoissosement fu penez,
Qu'il fu d'espines coronez.
Clous out as palmes e es piez
540 E tu de la lance plaiez.
Quant il out l'espirit rendu.
Tut li monz en tenebres fu,
E le veil del temple ronipi,
Que en dous parties chai,
545 E les dures pieres fendirent
E li monument la ovrirent,
E cors sainz, qui dormi aveient
E qui sanz les almes esteient,
Resurstrent, c'est la verite,
550 E en cele sainte cite
464. fehlt I Silbe. 477. Qui. 483. Stengel : se corut. 484. Stengel:
ramenteuure. 487. fehlt i Silbe. 489. mistiere, Stengel: mistier. 501. pees.
514. i lors. 515. liueree. 528. i Silbe fehlt. 532. quil. 537. angoissoment.
542. tut li mondes. 546. ouerirent.
2l8
R. REINSCH,
S'aparurent a phisors genz.
E Joseph ne fu mie lenz
Li bons prusdoms d'Arimacie:
A Pilate, ne dotez mie,
555 Vint e requist le cors Jesu,
Qui tantost graante li fu.
Cil le fist [?] en son monument,
Qu'il aveit fait novelement,
Ou nul cors n'aveit ainz este
560 En un sindoine envolupe,
Tj^n Saint sepulcre fu li cors,
Dont li espiriz ert dehors,
Qui a enfer ert descendu,
Idonc fu enfer confondu,
565 E en geta Dens ses amis.
E si com il aveit pramis,
Reprist son cors li espiriz,
Quant le tierz jur fu esclarziz.
A ses deciples s'aparut
570 E a Peres, qui bien le crut,
E a la Magdaleine en Tort.
AI tierz jur releva de mort
Come glorius Deu puissant.
Por rien, qu'il eust fait devant,
575 Ne fust la resurrection,
N'eust honie salvacion.
Mes quant il out la mort ocise
E mis le diable en justise,
Donc termina nostre misere.
580 La sus a la destre del pere
Porta puis nostre humanite,
Icele char, por verite,
Dont il s'esteit por aus vestu
E ou il s'esteit combatu,
585 Por nus geter del grant eissil,
En cele char revendra il:
Ceo est ma fei e ma creance.
La croiz, la corune e la lance
E les clous en apert serront
590 H lutes les plaies parront,
Quant il vendra al jugement,
Ou nus serrom communalment.
A, Dieus! tant serra icel jur
Piain de misere e de dolur,
595 La ou li angle trembleront
De la pour, qu'il averont !
Sainte Marie, virge mere,
Tant ert donc la sentence amere
A plusors de cels qui or sunt,
600 Qui les granz orribletez fönt,
Les pecchiez e les felonies,
Qui ne poent estre fenies,
S'il ne se volent amender.
La ert trop tart a demander
605 Merci, ja n'i avra licence.
Tost ert donee la sentence.
A Deus ! tant que sage fereit,
Qui cuntre ceo se garnireit.
Seignors, si nus porpensissom,
610 En quel maniere nus morrom
E coment Deus morut por nus
E com cel jur iert pereillus
E quels les joies del ciel sont
E quels peines les las avront,
615 Qui remaindront el feu durable,
Vaintre devriom le diable.
E Deus, si veintre le nus doint,
Que sa force ne nus sormont!
f\r vus ai recite e dit
Solum ceo que jeo sai petit
621 De la taverne e del pales
E del temple ; mes jeo vus les
Le mistere de l'oile a dire :
Car mi volers avant me tire.
625 Ne jeo n'ai pas en mei fiance,
Que tute la signefiance
Peusse bien manifester.
Por ceo ne m'i os arester;
Ne trespasser ne voil jeo pas,
630 Que jeo ne die en aucun cas
De la vertu, que en oile a,
Que nostre sire li dona.
Oile si est bone en maint lieu :
En trestutes les mesons Deu,
635 Qui sont en tere a grant mestier,
E en chapele e en mustier.
Iloec est ele mult necessaire:
Car ele sustient le luminaire.
553. prusdome.
599. ore. 603. neil.
614. queles, aueront.
556. gntc. 570. le fek/i.
605. ni auera. 606. done.
619. Ore.
583. dorn. 587. cest.
607. freit. 610. quele.
LES JOIES NOSTRK DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 ig
La moulette del junc pest,
640 Dont le fcu e la clarte nest.
En maint Heu fait oile socurs,
Si surmonte Uites liquurs.
Metlez oile el fonz de iin veissel,
Pot ou picher vielz ou novcl
645 Ou quel vaissel que vus volez
E par desus l'oile versez
Ou vin ou ewe ou autre jus,
Tantost serra l'oile desus.
Ja al fonz ne s'arestera,
650 Mais maintenanl sormontera.
Oile fait plusors avantages,
Plusors mangiers, plusors potages
Engresse, asovore, adolcist.
Beneeit seit qui oile fist!
655 Car ele est bone por mangier
E fait plaie resuagier
De l'home, quant il est nafrez.
En l'evangile escrit trovez,
Come eil es larrons chai,
660 Qui de Jerusalem parti
E en Jericho s'en veneit.
Donc fu pris e liez estreit. fol. 92
Larrons le pristrent e roberent
E en plusors leus le nafrerent,
665 Quanque il aveit, li tolirent
E demi mort le deguerpirent.
E li prestres, qui trespassa,
E li diacres le laissa,
Qu'om de merci ne li sorvint.
670 Mais li Samaritains, qui vint,
Out pitie, si li aia:
Ses plaies estrainst e lia
E vin e oile i espandi.
Par cest garant, que jeo truis ci,
675 Di jeo, que oile est necessaire
E bone e duce a tel afaire.
QuantDeus vint por garirnoz plaies,
Qui erent parfondes e laies,
Ne fu pas sanz oile e sanz vin
680 Li hauz sururgien devin.
Li duz misericordios
Ovra mult ducement vers nos.
Untpies home n'ot si bon mire.
Uncor vus ai de 1' oile a dire :
685 Car dreiz est, que jeo vus descovre,
Oile signefie bone ovre.
Chescun de nus devreit aveir
Oile en sa lampe por ardeir
Devant Deu adesseement,
690 Si qu'ele n'estainsist nient.
Chescun de nus une lampe a:
Cest li cors, que sus terre va,
Qui est pres autresi legier
Come une lampe a depescier.
695 Si en ceste lampe n'avom
Oile e clarte, rien ne valom,
Cest a dire por verite
Bone ovre faite en charite:
Car bone ovre, ceo sacez bien,
700 Sanz la charite ne valt rien.
Se nostre lampe est d'oile plaine
E nus ne metum nule paine,
Qu'il i ait feu, n'i veom gote,
Ainz perdon nostre paine tute.
705 Li fieus senetie l'amor
De nostre soverain seignor.
Icele amor devom cerchier
E en nostre lampe fichier.
Donc ardra nostre lampe der,
710 Donc porrom nus seur entrer
As noces, quant l'espus vendra,
Si tost com il nos somondra,
Sicom les eine puceles firent,
Qui mult sagement se porvirent,
715 Qui lur lampes prestes aveient,
Qui plaines e ardanz esteient :
Od l'espus as noces entrerent,
Quant les foles s'en retornerent
Ariere, por oile achater,
720 E quant il quiderent entrer,
Contre eles fu la porte close.
Jeo sui eil qui dire vus ose :
Si en noz lampes n'a oile e feu,
Bone ovre, qui nus tienge lieu,
725 E charite, qui clarte rende,
Pour est, que Dens nus defende
639. if. i. medulla junci. 663. e le roberent. 665. Quanquil. 669. lor.
675. necessarie. 682. Ouera. 684. Vncore. 686. 608. bon. 699. bon.
707. cercher. 709. ardera.^ 7 1 6. ardanz zw^/w«/. 718. s'en /<?/?//. 724. bon.
220
R. REINSCH,
L'entree des noces reaus. ^
Chaitif sumes e desleals,
Que noz lampes d'oile n'emplom,
730 Tant come leisir en avom
E com nus la trovum a vendre.
Uns autres vus feia entendre
De l'oile plus que jeo ne sai.
Mes ore piaist que jeo m'essai
735 A dire uncore de la dame,
Qui remist au frere seint Jame
En garde apres la mort Jesu.
Per ceo que Johan virge fu,
Li fu la virge comandee;
740 Corteise fu cele assemblee.
Auant li termes fu acompliz,
^' Qu'ele dut aler a sun fiz,
One femme n'ot joie greignor.
Sovent ont demande plusor,
745 Si le cors, quant ele transi
E li espirit s'en issi,
Kernest ceus en terre ou nun.
Mes jeo n'ai nule suspe^un,
Qu'il ne fast pris el ciel amont.
750 Onques li sauveres del mond
Ci ne lessa si sainte chose.
Poi a fei qui creire ne Tose.
Sanz cuntredit e sanz sopeis
Cel Saint cors, ou il fu noef meis,
755 Q"e il aveit saintefie
E esleu e dedie,
Cel duz sain, ou il se dornd,
Cele chambre, ou il se vesti,
Ces OS, dont il forma les siens,
760 Cele qui tuz li fist ses biens,
Cele mere, qui le porta,
Qui le nurri e l'aleita,
La buche, quil beisa .C. feiz,
Les beles mains e les beals deiz,
765 Dont il fu cuchicz e levez,
Tenuz, peuz e abevrez,
Cel cors, ou li cels s'enclina,
Que li fiz Dcu enlumina,
Cel sacraire al seint esperit, —
770 Qui est, qui dote ou qui dit,
Que li fiz par devant son pere
Ne presentast le cors sa mere?
Onques ne fu plus bele ofFrende.
Ne trovom nus en la legende
775 E en l'antienne, qui nus crie:
Hui monta la virge Marie.-'
Les ciels, joios en devez estre:
Car el regne ou le rei celestre
El solier de sa majeste,
780 Cele qui passe de clarte
Les poestez e les arcanges,
Cele qui est dame des anges,
Cele gloriuse reine,
784 Qui trestut le ciel enlumine.
4 cel jor, qu'ele fu el ciel prise,
Chante chescun en sainte iglise
L'estorie, que Jeroime escrit
Des biauz moz, que Salemon dist,
Qui bien vit ceste assumpcion
790 Long tens ainz l'incarnacion. f. 93
E sachez bien, quant il la vit,
Qu'il ert plains del saint esperit.
Jeo vi, dist il, une mult bele
Si blanche come columbele
795 Par desus les ewes montant.
Nuls hom ne porreit esmer tant,
Come ele aveit de bone odur,
Si ert environee entor
De flors, de roses e de lis. —
800 E quels esteit li suens amis?
Blans e rovens, ceo dit la lettre,
Qui soz son chief li deveit mettre
Mult doucement son braz senestre
804 E acoler la od la destre. —
/\uant chescun an est celebree
^ L'assumpcion e remembree,
S'i chante Ten premicrement
As vespres el comencement
Une antienne mult gloriose
810 E mult douce e mult delitose
Des moz, que Salemon parla,
Quant li reis sa amie apela.
Ore oion, coment il l'apele:
Ma amie, fait il, tute es bele
732. fra. 740. corteisee. 759. suens. 762. Das zweite le fehlt.
765. dom. 766. abeucrez. 768. Qui. 773. bei. 775. antieure. 776. oui.
778. el = üla? 797. bon. 803. mul. 809. vn.
LES JOIF.S NOSTRE DAME DES GUILLAUME LV. CLERC DE NORMANDIE. 2 2 I
815 E nule tecche n';i eii tei.
Tens est, qiie tu vienges a mei
Ell la bele cite del ciel :
Car soz ta lange est leth e niiel
E les lievres sont savorees
820 Autresi come plaines rees
E l'odor de tes vestemenz
Sur toz balmes, sur tuz pimenz
E plus qua mirre ne enceiis.
Vien t'en a mei, ore est bien tens :
825 Car li yvers est trespassez,
La pluie e li greslez alez
E aparues sont les flurs.
Les vingnes tlonent lor odors
E la voiz de la turturele,
830 Qui vers son pareil est leele,
Est oie en nostre pais.
Bele amie, dresce ton vis ;
Vien tost, si seiTas coronee. —
Ci est l'antienne definee.
835 Oi avun „Tota pulcra es"
Ou plus QU mains, jeo ne pra mes
Que la lettre m'i covient dire,
Autrement ne la puis descrire.
T a cort del ciel se merveilla,
Quant ele vit e esgarda
84t Venir a sei icele pucele,
Qui plus que la lune esteit bele
E plus que solail delitable
E autresi espaentable
845 Come une compagnie armee
De Chevaliers bien ordenee.
Iceste sainte assumpcion
Devum par grant devocion
Tutes nos vies henorer
850 E de fine joie plurer,
Quant la desus el ciel avon
Tel reine, dont bien savon,
Qu'ele prie por nus chescun jor
Le rei, qui l'aime par amor.
855 II l'aime tant que jeo quit mie,
Que ja de rien il l'escundie.
E coment l'escundireit il ?
Ele est franche e il est gentil,
Ele est dulce e il est pitos.
860 Ele est bele, il est delitos,
Ele est sa mere e il son fiz.
A tuz les angles est deliz
D'esgarder cele cumpaingnie.
11 est amis e ele amie,
865 Ele nus coveite, il nus desire;
E si nus Ic movom a ire
Par noz pecchez, par noz mesfaiz,
Ele plaide por nus noz plaiz.
E puis fine pur la merci
870 Avom nus, bona dame, ici.
Onques rosa n'eissi d'espine
De tele odur ne de si fine.
L'odur de li nus ad gariz,
Autrement fuissum nus periz.
875 Par le fruit, qu'ele nus espandi,
Qui en la noire croiz pendi,
Sumes nus reaint e salve.
Sovent davriom dira Ave
A ceste gloriose bele,
880 Qui le haut rai por nus apele.
Onques n'eissi, fei que vus dei,
Nule tel rose d'espinei,
Ceste eissi dal poeple aspinos
Des feluns Jueus envios,
885 Qui nostre seignor espinerent
E d'espines le coronerent.
Eve, nostre premiere mere,
Fu l'espine poignant amere:
Son seignur poinst premierement
890 E si ficha si durement
En toz ses eirs son aguillon,
Que james reaint ne fuisson
Del mors, que Adan fist al fust,
Si le glorios fruit ne fuist
895 De ceste rose, que jeo di,
Qui fu pane au venresdi
En l'autre chiar fust precios,
Dont tut li mondes est rescos.
/^re devrion mult, ceo me samble,
Iceste dame tuz ensemble
901 Preier e servir e amer,
Sa aie e ses nuns reclamer.
E coment? A ele plusurs nuns?
Oil, plus que nus ne pouns
836. pra = prai Tim praiej- = praedari ? 844. espantable. 856. que
il ja de rien 1'. 804. e /ehä. 867. mesfaz. 877. raint. 882. tele.
222
R. REINSCH,
905 Ataindie ne penser ne dire.
Mes jeo sai bien, que nostre sire
Enveeit le saint esperit
A tuz cels qui pensent beau dit
A dive de ceste honuree.
910 Ceste a nun la beneuree ;
La mere de misericorde,
Qui a damnedeu nus acorde;
L'esteile, dont li soleuz naist,
Qui tuz nus enlumine e paist ;
915 La nue, ou li soleuz s'aumbre,
Qui ne l'empire ne n'encombre;
La lune plaine sanz decurs,
Qui amena nostre socurs; fol.94
La cite au rei de justise,
920 Qui nus rendi nostre tVanchise ;
La tur, que fermete fonda;
La porte, u nus hom ne passa;
Le chastel, ou li criatur
Se vesti de l'humain atur;
925 Le biau pales, qu'a son oes fist;
Le trone, ou li hauz rei se sist;
La chambre, dont li beals espus
S'aparut ceus entre nus
Por nus somondre a son convi.
930 Ceste a nun la vigne Engaddi,
L'aube del jor, qui ne prent iin,
La Celle a garder le bon vin,
La rose de tutes les flurs,
Le refui a tuz peccheurs,
935 La fontaine de humilite,
La sale de virginitc,
La bele pucele espusee,
La toisun plaine de rusee,
Le buissun, dont jeo dis avant,
940 La verge secche florissant,
L'arche, la manne, le veissel,
Le jene sanz non corteis e bei,
Que nostre Moyses receut,
Que Pharaon ne se apar^ut ;
945 La resplendor del firmament,
La porpre au real vestement,
L'estole, la joie, la huge,
Qui nus geta del grant deluge ;
950
955
9C0
965
970
975
985
Ttel
991
La lanterne, qui nus conduit
Hors de tenebres e de nuit ;
La lampe de la grant clarte
Plaine d'oile de charite,
La dulce ree bien mellose,
La grape, qui si est vinose,
Que ne fu prente ne folee
Ne trenchee ne violee ;
Le basme, qui nus resuscite
La preciose margarite,
Por qui home devreit doner
Quanque il porreit auner;
La mere au rei Salomon
Le rivage, a cui nus tendon,
La nef, qui a dreit port nus maine,
La veile, qui est tute plaine
Del sufflement espiritel;
Le governail, qui est itel,
Qu'il ne Orient torment ne orage;
La virge del reial parage,
Qui rapele les eissilez
E qui salve les pereillez
E ki suscite les perduz;
Cele qui receit les saluz
De chescun, qui la velt amer ;
La bele esteile de la mer
L'ancre, qui nostre nef retient,
Quant aucun peril li avient;
Le port, ou nus ne deit perir,
Puis que il puet dedenz venir;
La bone fontaine merchee,
Qui ja ne sera achesee;
Le vergier clos, piain de delices,
Habundant de bones espices ;
La blanche columbe sanz fei ;
La clere fenestre del ciel,
Ou entrer poent li plusors,
Li esgarc, li bosoignos,
Qui a la dame sont enclin,
Por veer la joie sanz Iin.
e dame seit beneite
E qui l'aime e qui la coveite
E qui la sert e qui la prie.
Dens tant a haute druierie,
907. enueit. 910. benuree. 925. qa. 937. lele. 944. le. 953. mellosee.
954. vinosee. 955- prente cfr. Roquefort : preini, Du Gange: praegnatus.
960. Quanquil. 980. achesee schwerlich zu mlat. casa Gefäss, wie auch der
Reim zeigt ; verschrieben für ein asechee [von siccus).
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 2^
Que de si riche empereriz
Puet estre apelez e cherriz.
995 Ele n'est orgoillose ne fierc,
Ainz receit plus tost la priere
De un povre, qui son quer i met,
Que de un riche hom, qui li pramet
A doner li cent livres d'or.
lOOO Ceste aime ele plus que nul tresor.
Biau salu de fin quer leal
Ceste est la pucele real,
La verge del fum de aromate,
Nostre amie, nostre avocate,
1005 Nostre dolce tympaneresse,
Nostre amiable preieresse,
Nostre joie, nostre esperance,
Nostre pes, nostre delivrance,
Nostre ysope, qui nus monda,
lOio Ou li cedres se conforma,
Bei mont, qui a nun Libanus,
En nostre valee ceus,
Nostre refui, nostre solaz,
Qui ront e depiece les laz
1015 De la pantiere al malfetor,
Qui nus agaite e nuit e jor.
Ceste dame est nostre salu.
Cele qui tuz jurz a valu
As esgarez, as descumfiz,
1020 C'est la dolce, qui dit: Biau fiz,
Regardez vers cel peccheur,
Qui me salue nuit e jur.
Biau dolz tiz, quant il me salue,
Ne deit sa peine estre perdue.
1025 Quant il me salue par fei,
II beneeist e vus e mei.
Biau dolz chier fiz, vus le feistes
E por lui home devenistes.
Por lui rachater e reaindre
1030 Deignastes vus en mon cors
maindre.
Por soe amur de mei nasquistes,
Por lui mainte paine sufl'ristes,
Por lui fuistes vus escopiz,
Batuz e liez e laidiz
1035 E mis en croiz a mult grant tort.
Por nus suffrites vqs la mort
Apres trestute l'autre peine,
Veez cel diable, qui Ten maine ;
Ja sera mort, s'il n'est rescos.
1040 Ma dolce cliar, lereiz l'en vos
A cest diable issi mener,
Qu'il velt en enfer trainer?
Jeo vus requier e jeo vus pri,
Biau fiz, que en aiez merci. —
1045 En tele guise, en tel maniere
Fait nostre dame sa priere
A son chier fiz pur nus chaitis,
fül. 95
Qui trop avum este jolis,
Quant a sa merci revenon
1050 E de bon quer la saluon.
Üeignors, pur Den or m'entendez,
E de ma parole amendez,
S'ele est resnable e dreituriere.
Ne faites vus vostre preiere
1055 A vostre dame terriene
Ou sarrazine ou crestiene?
Quant nostre terrien seignor,
Dunt vus tenez fieus e henor,
Est a vus mellez e irez
1060 E si durement coresciez,
Que vus ne l'osez pas preier
Ne encontrer ne aresner
Ne en son esgart apareir,
Tut cremez perdre vostre aveir,
1065 Ou qu'il vus mette en tel prisun,
Que james n'eiez guareison,
Donc atornez aucun present,
Seit denicrs ou or ou argent
Ou tel present com vus poez,
1070 E a nostre dame venez,
998. I Si/l/e mehr ; tilge hom. 1008. deliuerance. 1026. beneist. 1037.
trestutute. 1038. I Silbe mehr. 1040. Nach dolce ist uoiz unterptciigirt.
1042. Quil. 1044. '^'^^ ^" '1- 1044 — 1046 sind in zwei Zeilen geschrieben:
in der ersten steht IO44 und en tele guise en; in der zweiten: fait nostre
dame sa piere. tel maniere. Die richtige Wortstellung wird durch Zeichen
angedeutet. 1048. jolis vgl. K. Hof mann, Sifzgb. 1864/. 131 und Gachet.
1053. dreiture; Martin: dreituriere. Der Schreiber hat das Abkürzungszeichen
vergesse?!. 1058. tienez. 1068. Seit ou deniers.
!24
R. REINSCH,
Sil li donez priveement
E la requerez dolcement,
Qu'ele vus ait vers son seignor.
E issi avient tute (sie) jur,
1075 Que par li estes delivrez.
E tele höre est(!) quites clamez
Ou mis a poi de rean^-on.
E quant vus savez la chancon,
Las beals saluz , qui tant sont
briefs
1080 E ne sont pas a dire griefs,
De la gloriose reine,
Oui est salu e medecine
A trestuz las desconseillaz :
Saluez la, si serrez lez,
1085 Saluez la e nuit 0 jur,
Si purreiz bien aveir s'amur;
Saluez la nel laissez mie.
Quant faire volez vostre amie
De une dame ou d'une pucele,
1090 Qui vus semble curteise e bele.
Cent mile saluz li mandez,
Si n'en serreiz ja amendez.
Tele höre s'est vaillant un as:
Car ele ne vus amareit pas.
1095 E quant tant avrez de saluz
En icele dame perduz,
Saluez cela, qui tant valt,
Que de bien amer ne vus falt.
Saluez la e la preiez,
II 00 Si serrez tantost aveiez.
Biau salu od bele priare,
C'est une rien, qu'ele a mult
chiere.
Tuz jurz ault le salu avant
E la preiere apres siwant.
1105 Si vus volez, que vos saluz
Seient oiz e antenduz
E que nostre dame les lise,
Saluez la en itel guise
Come jeo vus sai enseigner,
II 10 Si i porreiz mult en guaigner.
Saluez la da quer parfont :
Car las lievres petit i fönt,
Sa tut li quers ne s'i adone.
A prime e a tiarce a a none
II 15 E au vespre la saluez.
Sovant la langue remuez;
Tuz jurz seit preste a dire Ave,
Ja n'en serreiz gaires grave.
Saluez la dame eine feiz
II 20 E si contez par voz cinz deiz.
Dis feiz dites les biaus Avez
Ou vint, se leisir en avez.
Se vus venez desqu'a quarante,
Efforciez vus jesqu'a seisante
1125 E puis oltre desi qu'a cent.
Saluez la dame sovent.
Com plus vostre numbre crestrez,
E plus tost de prison istrez.
Si vos saluz volez dorer,
II 30 Od les saluz devez plorer.
Donc serront vos saluz oiz,
Donc dirra la dame: Biau tiz,
Aiez merci de cel dolent,
Qui me salue e se repent. —
1135 Saluez ceste gloriose,
Ceste dolce beneurose
E por Guillaume requerez,
Qui fist ces vers, que vus oez,
Que cele dolce dama l'oia,
1140 Quant il li ramenteit la joie,
Que li anges li dastina,
Quant li ciels en li s'enclina,
E la joie de la naissauce
Dal rei, qui sor toz a puissanca,
I145 E la joie, qu'ele out de li,
Quant de la mort resurrexi,
E la joie, que la dame out,
Quant son biau fiz esgardar
pout,
Come la nue l'enleva,
II 50 Quant a la destre au pere ala
En la char, qu'il ot de li prise,
Qui por nus ot esta oscise,
E la joie, qui tant fu clere,
Quant a son fiz a a son pere
1155 Vint la sus, por estre reine
Da la grant joia, qui ne fine.
Tuit eil qui la salueront
1095. auerez. IIIO. en fe/i//. IUI. grieve. II 19. fiaz. II23. desqe.
1124. iesqa. 1137. Guill'. 1148. pot. 1157. la. /ehU.
LES JOIES NOSTRE LIAMK DES GUILLAUME LK CLERC DE NORMANDIE.
E por Guillaume preieront,
Qui ces joies li rementut
ll6o Aucune feiz, cjuant il li lut,
Puissent a la joie partir,
Ou li apostie e li maitir
E li ami Dieu regneront,
Quant lutes choses fineront.
Explicit.
IL Les Treis Moz.
Treis moz, qui me sont enchargez,
fol. 125
Dont jeo me sui trop ataigiez,
Que jeo nes ai dit e mustrez
E descoverz e entamez,
5 Vus dirrai, se vus plest entendre,
E l'essample est bon a aprendre.
Mustre m'a l'evesque Alisandre,
Qui autant, com la salemandre
Aime le feu e la chalor,
10 Aime curteisie e valor,
Que treis choses el siecle sont,
Qui a home mult grant mal fönt
E le chacent de sa meson,
Qu'il ne puet en nule seson
15 Maindre a ele ne demorer:
A force Ten covient aler.
Ces treis choses dire vus dei,
Se vus volez atendre a mei.
Fumee est la premiere chose,
20 Qui est en sa meson enclose,
Si que ele n'en puet eissir:
Ceo est anui a la suffrir.
L'autre chose si est degot:
Car tuz jorz degote partut,
25 Tuz jorz degote sanz areste
De la cuverture e del feste,
Que il n'i puet ester ne seeir
Ne repos en nul liu aveir.
Le tierce chose vus dei dire,
30 Que li est a mult grant martire :
Car ceo est la male moillier,
Que il ne puet mie chastier
De mesdire ne de mesfaire :
Ceo li fait mult grant contraire.
35 Qui ces treis en son ostel a,
James aese n'i serra.
Pur le mendre enemi des treis
Covendra il, se il fust reis,
Par enui sa meson guerpir
40 E aillors aler e foir.
De ces treis choses, que jeo di,
Que jeo vus ai nomees ci,
N'avez uncor fors que l'escorse ;
Meis or entendez a la force :
45 La fumee, que l'ome chace
De sa meson e de sa place,
Ceo est la fumee de orgoil.
Seurement dire vus voll,
Que Deus ne het nule rien tant
50 Qu' ome, ou orgoil est habitant.
Ne pout od damne Deu durer
Li bei angle, qui tant fu der :
Si tost com il s'en orgoilli.
De la haute glorie chai.
55 Qui de ceste fumee est piain,
Sachiez, il n'a mie del pain,
Qui est apele pain de vie ;
E si il ne l'a, il ne vit mie,
Ainz moert ici e la morra,
60 Ou nus aider ne li porra.
E quele est la degoteure,
Qui par nuit e par jor li dure?
Certes, ceo est la cuveitise,
Qui tuz jorz l'esprent e atise
65 De plus aveir, de plus conquere
Richesces e honors en terre.
Cest degot est mult ennuios :
Car james li fin coveitos
N'avra certes si grant plente,
70 Que il n'ait de plus volente.
Com il plus a e plus desire,
Cest degot le puet bien ocire,
Si fait il, certes il l'ocit :
1158. Guill'.
I. Der grosse Anfangsbuchstabe fehlt. 6. bone. 7. leuesqe. 8. come.
21. quele. 23. \a. fehlt. 26. fest. 27. Que eil. 34. fehlt i Silbe. 37. de ces
cfr. 175. 76. 38. sil. 43. uncore. 49. biet. 50. com. 51. puet. 55. cest.
Zeitschr. f. rom. Pb. lll. I5
226
R. REINSCH,
Car en paine e en dolor vit.
75 Seurement dire vos os:
James ne sera a repos.
Quant rien suffire ne li puet,
Par reson mendier l'estuet.
E qui est si male moillier,
80 Qu'il ne puet mie chastier? fol. 126
Ceo est sa char, uel dotez mie ;
II n'a plus mortel enemie,
Quant la fumee d'orgoil fume
E la coveitise l'alume,
85 Qui tuz jorz au quer li degote.
La char est fameilose e glote,
Qui velt trestuz ses buens aveir:
Ele velt, ceo savez de veir,
Mangier e beivre nitre mesure,
QO Mol lit e mole vesteure
E puis tuz les autres deliz.
Malement est home bailliz,
Par cele amor que jeo vus dei,
Qui ces treis choses a en sei;
95 De sa meson l'estuet fuir,
Certes il le covient eissir
De la compainie Jesu.
Home, qui si a vescu,
Morra tuz jorz en languissant,
100 Toz jorz languira en morant,
James ne porra par morir,
Ja ne porra a fin venir
Sa misere ne sa dolor ;
Durablement dura son plor.
105 Ces treis vices, que jeo vus cunt,
Honissent ui trestut le mont :
Orgoil, coveitise e luxure,
Qui tant sera amere e dura
Apres ceo que si dolz li semble.
HO Quant la char a la terre assemble
E la terre a la demonie,
Quant dedenz est ensevelie,
Si sont tuz ses deliz changiez,
Dont l'alme porte les pecchiez.
115 Ces treis vices, ceo est la some,
Chasserent hors le premier home
De parais e del biau lieu,
Que il deveit tenir en fieu,
Si tost com ces treis le lacierent,
120 De sa meson hors le chacierent:
Car primes fist que orgoillos
E puis apres que coveitos
E au derain que gloton,
Si vus dirrai par quel reson.
125 Orgoillos fu verraiement,
Quant il passa oltreement
Le cnmant, que Dens li ot fait :
Tut vint d'orgoil icel forfait.
D'orgoil li vint, quant il cuida
130 Par le serpent, qui l'afola,
Que il serreit per son seignor:
Jeo ne sai mie orgoil grenior.
Coveitos fu, c'est verite,
Quant il coveita poeste
135 E richesce plus qu'il n'aveit.
E la fu il gloton reveit,
Quant il crut sa femme e sa gole,
Qui bien deust estre saole
Des autres fruiz del biau vergier,
140 Que Dens li dona a mangier.
Desque la fumee d'orgoil
Li entra el quer e en l'oil
E le degot de coveitise
Li out la pensee sosprise
145 E sa male moillier li dist
La glolonie, que il fist
Del fruit, que li esteit vee,
Qui tant li fu mal savore,
Ou il quida son avantage,
150 Si fu hors de son heritage.
Donc fu il par orgoil trai
E par coveitise honi
E par glotonie chacie
De son pais e de son sie :
155 De sa meson fu chacie hors
E de la pome, ou fist le mors.
Por cel mors soflfri il la mort:
Mult fu icele plaic fort,
Qu'en la pome fist sor defens;
160 A dolor usa puis son tens.
Au derain l'estut morir,
^'i. fehlt I Silbe. 105. 106. fehlen die Anfang shuchstahen. I19. com
fehlt. \2T,. fehlt i Silbe. Äa// que : come ? s. jedoch l6r. 125. uerreaiement.
136. cfr. Biirguy s. v. 142. desqe. 148. savoree. 156. ou il fist. 159. qen.
161. fehlt I Silbe.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 227
Apres la mort rcslut languir
Es peines d'enft,r .V. mil anz,
Qui tant sont diues e pesanz.
165 Por ceo que il fu orgoillos
E por ceo qu'il fu coveitos
E pur ceo que il fu gloton,
Fu .V. mil anz en tel prison.
Seignors, por Deu or entendez
170 E ces treis choses esgardez,
Qui si sont el monde acorsees.
Certes il n'a pas dous pensees
Entre .V. cenz, si com jeo cuit,
Ou il n'ait de cest malveis fruit,
175 E tut le mendre est si nuisant
Des treis, que jeo vois devisant,
Qu'il met l'ome al parfunt de
abisme.
Dolz Ihesu, verrai rei hautisme,
Que fera donc cel las cliaitif,
180 Qui tuz les jorz, que il est vif,
Maintient ces treis, honore e sert?
L'eritage del ciel en pert.
Autre chose n'i a a dire,
E ce fönt ui plus de cent mire.
185 Seignors, si jeo n'eusse dit
En un autre livret petit,
Que jeo fis au monde despire,
Jeo me restuce por plus dire
D'orgoil e de sa fille ainznee,
190 Coveitise la forsenee
E de luxure la malvese,
La desleiee, la puineise,
Qui plus ert amere que fine;
AI malveis cors, qui ne s'esfine
195 En cest siecle ne ne se lieve,
Tant que il a la face bleve
E que la mort l'a empalie,
Maint le dolent en sa folie.
Dolz Ihesu Crist, que puet ceo estre :
200 De nule merveille terrestre
Tant durement ne me merveil
Come de ceo, que nul conseil
Ne prent home de ses pecchiez.
Jesque il est de la mort chargiez.
205 II porreit par conseil garir,
E il se let de gre morir.
Une parole, que jeo oi,
Vus entreposerai ici, fol. 127
E se vus la bien retenez,
210 Meillors, ceo crei jeo, en serrez.
Uns home errot par un pais,
Qui esteit gasles e soltis,
Tant que il fu aparceu
De une beste, qui l'ot veu,
215 Qui mult est cruel e salvage.
Cele beste en nostre language
Si est apelee unicorne,
Por ceo qu'el n'a que une corne
Grant e ague el front devant,
2 20 Dont ele maine orgoil mult grant.
Cele beste l'ome cha^a.
E li fuianz tant s'avan9a,
Qu'il vit un arbre devant sei.
Cist hom aveit e faim e sei.
225 En cel arbre la sus amont
Aveit le plus biau fruit del mont,
Dont bien saoler se peust,
Ceo li fu vis, se il l'eust.
Cil qui fueil devant la beste,
230 Desi qu'a l'arbre ne s'areste;
Puis est mult tost amont rampe,
Autrement fust il atrape.
Quant la beste nel pot ataindre,
Si s'aparaille por remaindre,
235 Au pie de l'arbre l'a asis,
E eil qui a mult se fu mis —
Car de son arbre vit le pie
Trestut environ deschaucie,
Si que les racines pareient,
240 Dont les plusors rotes esteient,
E celes qui erent entieres,
Rungoent dous bestes mult fieres:
L'une esteit neire e l'autre blanche.
Ne par nuit ne par jor n'estanche
245 Nule de ces dous de rungier
Ne de ces racines mengier.
167. quil. 168. V. m. 179. fra. 187. Martin: del? 189. ainzne.
193. ert mit Bezug auf Adam t Martin: suie. 196. quil. 204. Jesqe.
209. bien /t-Ä//. Martin: xe\.eni<i//i 2\0. ']eo ff h/t. Ma>tin : serriez? 211. Der
Anfangsbuchstabe der Zeile fehlt. 213. quil. 216. bele. 225. sus fehlt.
Martin: E en. 230. qa. 236? = qui a mal Heu se fu mis? Wohl Lücker
15*
228
R. REINSCH,
Pres de rarbie niains d'une teise
Aveit iine mult grant falaise 290
Come une quaireie parfonde,
250 Ou le plus fier diagon del monde
Esteit, e aveit la dedenz
Crapouz, colovres e seipenz.
Une trop grant infonte (sie) 295
A celui, qui fu sus monte,
255 Sembla, que cel arbre charreit,
Si tost come ele crollereit,
En cele fosse tut a piain,
E s'il chaeit a l'autre main, 300
L'unicorne, qui l'atendeit,
260 Autresi tost le mengereit.
Or fu en grant peril cest las,
E sa faim ne le lessa pas,
Qu'i peust bien resoagier, 305
Que il osast- del fruit mengier,
265 Qui sus sun chief esteit pendant.
Mes se il meust tant ne quant
Solement demi pie amont,
L'arbre charreit tut en un mont 310
En la fosse, ceo li sembla.
270 En itel maniere trembla,
E s'aventure e son juise
Atendi en iceste guise.
Biaus seignors, se ore veum 315
Un tel home, que feriom?
275 Ne li devrion nus aider
E a nos poeirs conseillier?
Oil veir, jeo respondrai primes.
Ore aidom donc a nos meimes, 320
Qui somes en autretel cas !
280 En trestut le monde n'a pas
Un home, que issi ne feit.
Pur ceo fust il reson e dreit,
Que chescun se fust porveu, 325
Ainz que son arbre fust chau.
285 Jeo sui en l'arbre e vus i estes
Asis, homes, de males bestes.
Or di Guillaume, biaus amis,
Coment i somes nus assis? 330
En meie fei, jeol vus dirai,
Par essample le mosterai.
Le premier jor, que hom est ne,
Est il en cest arbre monte.
L'arbre ceo est le cors de l'home,
L'alme del cors ceo est la some.
Si tost com ele est al cors mise,
Si est de l'unicorne asise.
L'unicorne ceo est la mort,
Que james ne sera si fort
Ne si forment aracinez,
Que au derain ne seit finez
Par les dous bestes, que jeo dis,
Qui le pie li rungent tutdis.
Or vus di, que ces bestes sont,
Qui tut ades au pie li vont:
Par fei, c'est le jor e la nuit.
Par la neire bestij, ceo cuit,
Si devez vus la nuit entendre
E par la blanche devez prendre
Le jor, que chescun jor ajorne:
Car chescun jor fait une orne
E chescune nuit ensement
Vers le point de son finement.
Chescune nuit e chescun jor
Les vont ces dous bestes entor:
Ja de rungier ne fineront,
Tant que l'arbre abatu avrunt.
Quant il prist hui a eschascier,
Ot mains a vivre, qu'il n'ot ier,
E le matin mains en avra.
Ja ceste lune ne faudra,
Jesqu'il n'i avra mes rascine
Ne contre la mort medicine.
Le sage home entent bien e veit,
Quel part son arbre chair deit,
Si se porveit e se porpense,
Com il porra aveir defense,
Qu'il ne chiece sor le dragon
En la tenebrose prison,
Qui est plus freide que nul marbre :
Tant dis com il est en l'avbre
253. Martin: infinite? 258. eil. 268. mont? ähnlicher Ausdruck
wie 394. 273. biau; Martin: se or veium. 277. responderai. 281. que
öfter. Martin: seit. 2^2. \\ fehlt. 287. ore. Guill'ame. 289. mei. 293. cest.
de home. 298. fort sc. arbre. 300. Älart'in: Qu'au daerain. 303. ore.
316. auerunt. 319. aura. 321. Jesqil. 325. ^e feJilt. t,t^O. fehlt I Silbe.
Martin: mis en.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 2 2g
E qu'il a rascines entieres,
Fait ovraignes, queDcus a chieres,
Geune, almone e oreison
En fei e en confession,
335 Q"i li defent au chaeir,
Que le dragon n'i a poeir. fol. 128
Tant se porveit, tant se travaille,
Ainz que sa rascine li faille.
Ne li cliaut, quant a lerre vienge
340 Ne quant l'unicorne le tienge :
Car puis que il l'avra ocis,
Sera il tuz sains e toz vis
E si verra Deu en sa face.
Äles poi i a, qui si le face.
345 Li sages hom issi le fait;
Mes li fols autre veie vait :
Car il ne se porpense mie,
Tant com il est en ceste vie,
Quel part son arbre chaeir deit;
350 Au fruit, que sor sa teste veit,
Monte en haut e tant se delite,
Que ja une horette petite
Vers le pie ne regardera,
Saveir, quant son arbre charra
355 En la fosse, ou le dragon maint :
E issi avint il a maint.
Certes issi fönt ui plusors,
Qui tant coveitent les honurs,
Les baillies e les richesces
360 E les terienes hautesces,
Que d'aval garder ne lor chaut:
Ces montent en l'arbre trop haut,
E il charront si sodement,
Que ja ne lor faudra turment.
365 Li sages hom nel fait pas si,
Tant dis com il est ici :
Totes les joies de cest mont,
Qui come fumee tresvont,
Desdeigne e despit e refuse,
370 Au fruit de l'arbre pas ne muse :
Ceo est terrienes delices,
Qui totes sunt plaines de vices,
Ne s'i prent ne ne s'enlace;
Mes eil a finement la grace
375 Nostre seignor, que issi ovre.
Dragon ne serpent ne colovre
N'avra ja de s'alme baillie,
Quant la force est au cors faillie,
Anccis irra mult bele veie.
380
Por Deu, seignors, femmes e homes,
Nus qui uncore en l'arbre sumes
E avon este grant piece,
Porveon nus, ainz que il chiece!
385 Nus qui tanz jors avon veu
E tantes nuz avon jeu
En pecchie e vilainement,
E veom bien apertement,
Que le pie de nostre arbre faut,
390 Ne gardon l'ore, qu'il s'en aut
En la fosse sor le dragon!
Por amur Deu, que atendum?
Se nus fuisson verai confes
E il chaist tut a un fes,
395 Uncor ne nus peust chaleir,
E quant rien ne nus puet valeir
Fors la confession verraie
E satisfaction e paie
De tant come nus poon rendre,
400 Nus qui ja somes pudre e cendre
E n'avom mes rascine entiere
E bien veom en la quariere
Le mal dragon, qui nus atent,
Sor qui nostre arbre cline e pent,
405 Que atendum ? Ceo est merveille
Certes, que home ne s'esveille.
Si m'ait Dens, jeo m'esmerveil,
Que jeo meimes ne m'esveil,
Mes jeo e maint somes trai
410 Par les treis vices, que jeo di,
Qui tant sont contrarios a Dieu.
Fols somes, qui lor donon Heu,
Fols somes, qui les acoillon.
Mielz fust, que nus les chacion,
415 Certes, qu'il ne chascassent nos.
Dens, por quei est home orgoillos?
332, oueraignes. 335. le.'' i Silbe fehlt. Martin: Qui 1. defendent.
342. ']& fehlt. 343. Deus. 353. gardera; 363. sodeement. 366. fehlt i Silbe.
Martin: est mis.? 373. I Silbe fehlt. Martin: II ne s'i p. 374. Martin:
finalment? T)?!^,. fehlt i Silbe. Martin: este ja. 384. quil. 386. Martin: nuis.
395. vncorc. 402. quarirc. 405. cest merueillie. 415. ney<?ÄÄ. Martin: (^vlciX.
230
R. REINSCH,
Pur quei coveite plus qu' assez ?
Pur quei n'est il james lassez
De faire de son cors laidure
420 De malveste e de luxure?
Se home gardast e veist
E bone garde se preist,
De quei il sort e dont il vient
E quei au derain devient,
425 Bien deust son orgoil lesser,
E s'il veist, quei despensier
II avra de sa grant richesse,
Quant la mort li fera destresce
E le tendra en sa justise,
430 Bien deust laisser coveitise,
E s'il veist, ou il gerra,
Quant trestuz les deliz avra
A son cors fait e acompliz,
Quels pareures e quels liz
435 Avront en la prison oscure
Cil qui ci vivent en luxure,
Bien deust sa cliar refrener
E par discepline mener !
Mes nus avon les treis mortels,
440 Qui nus ci cliascent des osteis:
II nus chascent de vie a mort.
De grant joie en gi'ant desconfort,
De grant repos en grant ahan,
Ausi com il firent Adam.
445 Se d'els ne nus poon defendre,
En mal Heu nus feront descendre,
Se nus ne nus porveon ci,
Ainz que le pie nus seit failli.
E savez quele porveance,
450 Confession e repentance
Quant tut li sarmonier del mont, —
Tote jor sermone nus ont, —
Unmittelbar hierauf folgende, offenbar zu den Moz nicht ge-
hörige Paraphrase:
Omnia si penses, homo dignior invenietur,
Cujus ad officium cuncta parata vides.
Omnia si trutinas, homo vilior invenietur,
Parent cuncta Deo; solus oberrat homo.
La plus digne chose, qui seit, Car l'autre creature tote
490 Qui parfont i esgarde e veit, Li obeeist oltreement
Ceo est home sanz nule dote : E est a son comandement.
Dient, que il n'est gareison
Fors par dreite confession.
455 Qui se repent e qui s'amande,
Par si que par la buche rende
La tricherie, qu'il aveite,
Cil se lieve a dreit e afaite,
Cil se porveit cn tel terniine,
460 Qu'il n'a garde de la vermine.
Or nus doint Dens porveer ci,
Tant come nus somes ici,
Que a nostre dreit heritagc,
Que Adam perdi par son oltrage,
465 Puisom vcnir e repairer fol. 129
E del pain de vie mengier,
Qui descendi pur nus reaindre
E pur nus faire a sei maindre
En meson, ou james fumee
470 N'en ert veue ne trovee
Ne degot ne male compaigne.
Iluec n'avra nul, qui se plaigne,
Ainz ert sa joie si entiere,
Que james en nule maniere
475 Autre rien ne coveitera,
Si trespleniere joie avra.
Pur les treis vices eschiver,
Que jeo vei ui aviver,
Qui tut le mond ont corumpu,
480 Pur quere veie de salu
Ignelement sanz atarger
Au Saint port de confession,
Ainz que de nostre arbre chaon,
485 Vus ai ces treis moz recitez
En tele maniere enditez,
Que bien poez aparceveir,
Se jeo vus di reson e veir, —
426. cil. 431. cil. 435.aueront. 440. ci/<?/fÄ. 446. front. i\iyO. Lücke F
462. com. 467. raindre. 468. fehlt I Silbe. 478. fehlt I Silbe. 485. cest,
488. Der Anfangsbuchstabe fehlt.
LES JOIES NOSTRE DAME DES GUILLAUME LE CLERC DE NORMANDIE. 23 I
495 E se bien garde vus prenez E il ovre tut a contraire,
E en voslre quer en pensez, 505 E la beste, qui n'cn seit rien,
Home est la plus vi] rienilclmonde, Sert e obeist e fait bien
Qui deust estre hi plus nionde: Le servise, quc faire deit.
Car tote l'autrc criature Donc deit home perdre par dreit
500 Obeist solonc sa nature Sa noblescc e sa dignete
Plus a Deu que home ne fait: 510 E estre tut desheritc,
Ceo me semble mult grant forfait, Sanz revenir a l'heritage,
Quant home set, que il deit Que Adam perdi par son oltrage.
faire, Explicit.
500. sa fehlt. 503. hom siet.
Robert Reinsch.
MISCELLEN.
I. Zur Litteraturgeschichte.
1. Zu Ariosto's Cinque Canti.
Die Cinque Canti wurden zuerst publicirt von Virginio Ariosti
am Ende des Orlando in der Ausgabe der Aldi von 1545, und
seitdem stritt man über die Absicht des Dichters bei Abfassung
derselben. Den i5.0ctober 15 19 schrieb Ariosto an Mario Equicola,
er mache un poco di giunta all' Orlando, nur störe ihn seine schwierige
materielle Lage, die ihm die Lust zur Arbeit benehme (lett. VII
in den Opere minori, ed. Polidori). Es liegt also die Vermuthung
nahe, jene giunta seien die Cinque Canti. In der That wollte
Barotti in c. II, str. 52 eine Anspielung auf ein Ereigniss von 15 18
finden und glaubte daher die Strophe um diese Zeit oder bald
darauf geschrieben. In der Hs. nun , aus welcher Cappelli die
Varianten publicirte (Lettere di L. Ariosto, Bologna 1866, p. 353 ff.),
findet sich am Anfang die folgende Stanze, die überall sonst fehlt
(Virginio Hess sie wohl deshalb aus, w-eil sie ja fast ganz im Orlando
selbst stand):
Oltre che giä Rinaldo e Orlando ucciso
Molti in piü volte avean de' lor malvagi;
Benche l'ingiurie für con saggio avviso
Dal re acchetate e li comun disagi;
E che in quei giorni avea lor tolto il riso
L'ucciso Pinabello e Bortolagi:
Nova invidia e nov' odio anco successe,
Che Franza e Carlo in gran periglio messe.
Dann folgt die Strophe , welche in der Ausgabe von 1 545 steht
und für das Verständniss des Verhältnisses zum Orlando unent-
behrlich ist:
Ma prima che di queslo allro vi dica,
Siate, signor, contento ch' io vi mene
(Che ben vi menerö senza fatica),
La dove il Gange ha le dorate arene,
E veder faccia una montagna aprica,
Che quasi il ciel sopra le spalle tiene,
Col gran tempio nel quäle ogni quint' anno
L'immortal Fate a far consiglio vanno.
A. GASPARY, ZU ARIOSTO S CINQUE CANTI. 233
Die erste dieser beiden Stanzen ist, mit Ausnahme der letzten
zwei Verse, die 68. des XLVI. Gesanges in der Ausg. von 1532,
und die 45. des XL. Ges. in der ersten Ausg. des Orlando. INlan
sieht also ganz deutlich, wohin die Giunta Ariosto's gehört, nämlich
nicht an das Ende; sondern es sollten neue Episoden hinzugefügt
werden, welche den Schluss verschoben, gerade wie es in kleinerem
Massstabe dann die Ausgabe von 1532 that. An jener Stelle brach
der Dichter, mit seinem gewöhnlichen Kunstgriff, die bis dahin
verfolgte Erzählung ab und wandte sich zu etwas Neuem. Es war
dort die Rede von Ruggiero's und Bradamante's Hochzeit und
dem Grimm der INIaganzesen über dieselbe. Hier ergab sich die
natürliche Erweiterung des Gedichtes, welche ja bei Bojardo schon
mit in dem Plane desselben gelegen hatte, nämlich nach der Ver-
bindung Ruggiero's und Bradamante's die Intriguen Gano's zu er-
zählen, welche Ruggiero's Tod herbeiführen, wie ihn der Eremit
(Orl. XLI, 61) prophezeit. Und wirklich geben die Cinque Canti
gerade diese Fortsetzung, die Rachebestrebungen der von Ruggiero
verlassenen Alcina, die sich zu ihrem Zwecke des Gano als Werk-
zeugs bedient, und Karl d. Gr. neue Aufstände und Kriege seiner
Vasallen, der Lombarden, Böhmen, Ungarn u. s. w. , erregt. Als
dann später Ariosto Hand an die neue veränderte Ausgabe legte,
schien es ihm mit Recht, dass ihn diese Fortsetzung zu weit führen
würde; er gab sie auf und fügte statt dessen schon vorher die
Episode von dem neuen Ehehinderniss zwischen Ruggiero und
Bradamante ein, vom Bulgarenkrieg, Ruggiero's Gefangenschaft in
Griechenland, seiner Befreiung durch Constantins Sohn Leone,
seinem Kampf mit Bradamante für diesen , seiner Verzweifelung
und der endlichen Aufklärung und Lösung durch Melissa, wo die
Erzählung in die alte Bahn einlenkte.
Adolf Gaspary.
2. Zum Mystere von den klugen und thörichten
Jungfrauen.
Die Geschichte des französischen Dramas ist zur Zeit im
Grossen und Ganzen aufgehellt. Das lateinische Drama der mittel-
alterlichen Kirche und speciell die liturgischen INIysterien sind es,
aus welchen sich die späteren französischen Mysteres und INIiracles
entwickelt haben. Die Motive, welche die Kirche bewog in die
Liturgie solche dramatische Schaustücke einzulegen, und die Ur-
sachen, welche die allmälige Lockerung und spätere völlige Los-
trennung derselben von den kirchlichen Ritualien veranlassten, lassen
sich unschwer in dem Wunsche des Clerus, die weltliche Schaulust
der Menge auf kirchliche Gegenstände zu lenken und in dem stets
fortwirkenden Verlangen der Menge (und des aus dersell)en her-
vorgegangenen Clerus selbst) nach Unterhaltung erkennen. Das
mittelalterliche Drama ist nicht eigentlich eine natürliche Frucht
des christlichen Cultus, sondern ein Auswuchs desselben, der sich
234 MISCELLEN. I. ZUR LITTER A.TURGESCHICHTE.
bald genug als eine krankhafte Erscheinung offenbarte. Gerade
hieraus erklärt sich der Unterschied in der Entwicklung des mittel-
alterlichen und des griechischen Dramas und der INlangel jeder
Kunstvollendung in jenem. Die Entwicklung des mittelalterlichen
Schauspiels von den primitivsten Auferstehungs- und Advents-
iNI) sterien in ganz kurzer und einfacher lateinischer Prosa zu gleich-
falls erst kurzen, aber schon künstlicheren Darstellungen in latei-
nischen und später französichen Versen, die stetig wachsende
Rücksicht auf die Laien, das Eindnhigen derselben in die anfangs
lediglich den Geistlichen zukommenden Aufführungen, der Wandel
in den Stoffen und die Verrückung der Bühne vom Altar in das
Schiff bis vor che Kirchthür — all das bedeutet keine Vervoll-
kommnung, sondern nur ebenso viele Concessionen an die Schau-
lust der Menge.
Von hohem Interesse sind in dieser Hinsicht besonders auch
die Mysterien, in welchen die lat. Sprache zum Theil der Vulgär-
sprache Platz macht. Als das älteste hierher gehörige Denkmal
gilt bisher allgemein, aber, wie ich im Folgenden darzuthun
gedenke, mit Unrecht das Mystere von den klugen und thörichten
Jungfrauen, welches zuerst von Raynouard und dann oftmals ver-
öffentlicht ist.' Aubertin, Hist. de langue et de la lit. fr. au m. ä.
I, 418, spricht sich darüber folgendermassen aus: 'Le mystere des
Vierges folles est un des plus anciens monuraents aujourd'hui
connus, oü l'on puisse reconnaitre l'introduction de la langue vul-
gaire dans les drames liturgiques. Le debut, la rubrique, une
grande partie du dialogue, le dönouement sont en latin: le frani^ais
(Nous disons le franc^ais. Mais on sait que la langue vulgaire,
dans ce petit drame, est un dialecte mixte, comme celui de la
Passion du Christ de Clermont, qui tient de la langue d'oc et de
la langue d'oil.) alterne avec la langue de l'Eglise dans le colloque
anime des sages et des folles et dans l'episode du marchand. En
general ce sont les sages qui parlent fran^ais.' Aubertin hat, das
geht aus den Schlussworten und den ihnen folgenden Textproben
hervor, weder selbst den Text sorgfältig geprüft, noch auch die
Prüfung Magnins verwerthet.
Auch Marius Sepet sagt noch in seinem populär und confessionell
gehaltenem Buch 'Le drame chrctien au raoyen äge, Paris 1878' S. 120:
'Le drame de l'Epoux, represente ä Noel dans nos eglises durant
le douzieme siecle, et peut-etre des la fin du onzieme, est ecrit partie
en vers latins rhythmiques, analogues, sauf la diversite des rhythmes,
ä ceux du Dies irac , partie en vers roman de la langue d'oil.'
' Dem letzten Abdruck von E. de Coussemaker in seinen Drames litur-
giques, Paris 1861, S. I ff. ist ein Facsimile der ehemals in der Abtei von
S. Martial in Limoges jetzt in der Pariser Nationalbibliotliek No. 1139 be-
findlichen Hs. beigegeben. Sonderbarer "Weise bietet das Facsimile in Z. 2
des romanischen Textes deutlich Aisen, während de C. Aiset, Raynouard Aisex,
Küchel und Magnin Aiseet (Magnin sagt noch dazu ausdrücklich : Sic Codex)
drucken.
E. STENGEL, ZUM MYSTERE V. D. KLUGEN ü. THÖRICHT, JUNGER. 235
Der um die Textherstcllung unseres INIysters besonders verdiente
Magnin ist im Wesentlichen dersellten Meinung ' Journa! des Savants
1846' S, 84: 'Ce drame est heureuseraent cf>mj)lel. II a f)Our
sujet la parabole des vierges sages rt des vierges foües. Non seu-
lement ces dernieres parlent j)res(]ue toujours en langue proven(,-ale ;
mais IM. Fauriel pensait que les mercatorcs en leur qualite d'etrangers,
etaient censes parier frangais et taclioient de parier quelque chose
d'approchant.' Freilich äussert er auch 8. 87 Anm. i eine, wie
mir scheint, nicht genügend beachtete Vermuthung: 'Peut-etre
est-ce (d. h. das Couplet, welches der Rede der Mercatores vorauf-
geht) une Variante et une traduction des vers latins precedants.'
Eine eingehende Prüfung des Textes hat mich nun nicht nur
von der Richtigkeit dieser Vermuthung, sondern auch darüber
hinaus davon überzeugt, dass uns von dem Stück nur Fragmente,
theilweise indessen in doppelter, in lateinischer und romanischer,
Redaction erhalten sind. Gleich die zweite (d. h. die erste roma-
nische) Rede ist keine Erwiderung, sondern eine freie Bearbeitung
der ersten. Beide sind demnach als von Gabriel gesprochen zu
denken. Die Hs. bietet allerdings als Ueberschrift der ersten Rede:
'Sponsus', und als Ueberschrift der zweiten 'Prudentes'. Schon
Magnin hat aber zweifellos richtig die letztere durch 'Gabriel' er-
setzt, die erstere Rede dachte er sich jedoch noch als 'une espece
de prologue prononc6 par le celebrant' und hielt die Ueberschrift
'Sponsus' als Gesammtüberschrift des Mysters selbst. Die un-
passende Ueberschrift der zweiten Rede 'Prudentes' findet ihre
Erklärung in dem Umstand, dass der lateinischen Rede Gabriels
offenbar ursprünglich eine lateinische Erwiderung seitens der Pru-
dentes folgte, von der indessen nur die Ueberschrift erhalten ist.
Auch die romanische Redaction dieser Erwiderung fehlt, es folgt
vielmehr hinter der romanischen Rede Gabriels eine zweite latei-
nische An- und Gegenrede zwischen den Fatuae und Prudentes.
Auch hier findet sich nur von der letzteren eine romanische Be-
arbeitung, aber nicht unmittelbar nach der lateinischen Rede der
Prudentes, sondern eingeschoben zwischen die nächste lateinische
Ansprache der Fatuae und die romanische Antwort der Mercatores.
Dass sie an dieser Stelle, also inmitten des dritten Rede -Paares,
sinnstörend wirkt, darauf hat schon Magnin hingewiesen. Be-
achtenswerth ist, dass sie hier bestimmt zu sein scheint die Lücke
auszufüllen, welche durch Ausfall der lat. Antwort der Mercatores
wie der romanischen Aussprache der Fatuae eingetreten war. Auf
die romanische Antwort der Mercatores folgt das vierte und letzte
Rede-Paar zwischen den Fatuae und Christus, vollständig in latei-
nischer Redaction erhalten, während romanisch nur die Antwort
Christi vorliegt. Kurz wir haben es mit 4 Rede-Paaren in latei-
nischer und romanischer Redaction zu thun , von denen aber nur
das zweite und vierte in lateinischer Fassung vollständig erhalten
sind , während von dem ersten und dritten nur die jedesmalige
Anrede lateinisch vorliegt. Die romanische Fassung der vier Rede-
236 MISCELLEN. H. ZUR HANDSCHRIFTENKUNDE.
paare ist nur in der ersten Anrede und der zweiten, dritten und
vierten Erwiderung überliefert. Der lateinischen Fassung jedes
Redepaares folgte stets unmittelbar die romanische.
Ich habe mit Absicht den Ausdruck romanisch gebraucht, denn
die Reime lassen weder zu einen rein französischen noch einen
rein provenzalischen Text aus der zwischen beiden schwankenden
Ueberlieferung zu reconstruiren. Nur probeweise und um damit
zugleich einige Besserungsvorschläge des auch metrisch stark ver-
derbten Textes zu gehen, lasse ich hier eine französische Umschrift
der romanischen Fassung folgen:
Gabriel: Oiez, vos vieiges, i^o que vos dirom,
Ayez present que vos commandarom
L'espos d'attendre, Jhesu salvere a nom.
N'i dormez gueres!
Es vos l'espos que vos or attendez.
II vint en terre por les vostres pechez '
Et de la vierge en Betleem fut nez,
El flum Jordan lavez et batizez.
N'i dormez gueres!
Es vos l'espos que vos or attendez.
II fut batuz, gabez et laidengez ',
Sus en la crois batuz e clofigez ',
Nel monument de sas l'ont reposez.
N'i dormez gueres !
Es vos l'espos que vos or attendez.
II est resors, l'Escriture l'a dit.
Gabriels sui, il m'a transmis ici.
Attendez l'ore, car ja viendra par ci.
N'i dormez gueres!
Es vos l'espos que vos or attendez.
Prudente s : Vos nos querez de nostre oil a doner,
N'en aurez point, alez en acheter
Dels marcheanz que la veez ester.
Helas chetives, trop i avez dormit!
Mercatores: Dames gentilz, n'i vos convient ester,
(Ni longuement ii^i a demorer)
Conseil querez, n'en poom vos doner,
Cherchez celui qui vos pot conseiller '.
Helas chetives trop i avez dormit!
Alez arriere a voz sages serors,
(E priez les por Deu le glorios)
' Der Reim lässt nicht zu ier zu schreiben.
K. VOLLMÖLLER, MITTHKILUNGEN AUS Sl'AN. HANDSCHRIFTEN. 237
Priez les d'oil facent secors a vos,
Faites ce tost, car ja viendia l'espos.
Helas chetives trop i avez dorniit !
Christus: Alez chetives, alez maleurees,
A peines estes a toz jors mais livrees
Et en enfer ades serez menees.
E. Stengel.
II. Zur Hämisch riftenkuiule.
Mittheilungen aus spanischen Handschriften.
II.
London. Brit. Mus. Lansd. 735. Obras satiricas
del Conde [de] Villamediana.
Gayangos hat in seinem Caialogue of thc manuscripis in the
Spanish kniguage in the British Museum, Bd. l, London 1875, S. 2,^
den Inhalt dieser Hs., meist Inedita, nicht im Einzelnen beschrieben.
Wie ich höre, beabsichtigt man in Madrid eine Ausgabe der Obras
satiricas Villamedianas zu veranstalten, weshalb ich es tmterlasse,
dieselben nach der Londoner Hs. abzudrucken. Da aber die
Madrider Herausgeber unsere Hs. wohl schwerlich benutzen werden,
theile ich die Gedichtanfänge in alphabetischer Ordnung hier mit.
Zunächst Nachträge zu Gayangos' Beschreibung der Hs. : „Paper
in ^to, ff. 104, XV IL Cent.''
Ich unterscheide drei verschiedene Hände i) Schreiber, 2) Cor-
rector, von dem auch Bl. Q herrührt, 3) eine Hand, welche die Hs.
mit der Ausgabe von 1643 verglichen und mit rother Tinte die
Seitenzahlen derselben (doch nicht immer) eingetragen hat. Von
einer vierten, späteren Hand rührt die Tabla in 8 v" her, welche
am Schluss beigebunden ist. Sie ist nicht vollständig, gibt nicht
die Anfänge, sondern bloss die Titel und auch diese nicht alle.
Auf der Innenseite des Vorderdeckels findet sich das Wappen
des früheren Besitzers, Shelburne, mit der Devise Virtute Jion verbis.
Bl. I nach Gayangos' Zählung, ein Vorsetzblatt, enthält bloss (die
Bibliotheknummer?) ooe! der Text beginnt erst auf Bl. 2. Die mir
bekannten und im Folgenden citirten Werke, in denen sich Ein-
zelnes aus den Obras satiricas Villamedianas gedruckt findet, sind
folgende :
i) Obras, Madrid 1643. 4". Diese Ausgabe scheint mit der
von Ticknor -Julius 2, 153 Anm. i citirten- von 1634 (432 S.) ziem-
lich übereinzustimmen, obwohl sie 437 S. hat. Meine Angaben
sind vorzugsweise nach der nicht immer vollständigen Tabla der
Ausgabe von 1643 gemacht, doch hofte ich nichts übersehen zu
238 MISCELLEN. 11. ZUR HANDSCHRIFTENKUNDE.
haben. 2) Poemas Uricos de los siglos XVI y XVII, herausgegeben
von Don Adolfe de Castro. Bihl. de Atitores Espanoles, Bd. 42.
3) H. Knusts Artikel mi Jahrbuch 10, 57 ff.
Die Disciirsos leidos en las rceepcioties püblicas qiie ha celebrado
desde 1847 la real Academia espaTwla. Toino tercero. Madrid 1865,
(Vgl. Knust Jahrb. 10, 57) sind weder in London, noch in Paris,
noch in München zu finden.
T A BL A.
Abre Vuesüa Magestad — Otras. 46 v«. Ib. 10, 64, wo der Anfang des
langen Gedichts abgedruckt ist.
AI de Salazar ayer — Otra. 74 r".
AI infienio el Tracio Orfeo — ■ Redondillas 77 v". Obras p. a^\'].
Acuerdate ciiello amigo. | que poluos te dieron ser — A los cuellos quitados.
8q r".
Anda niiio anda que dios te lo maiida — 57 r**.
Aquel monstruo del poder — Decimas a la miierte de D. Rodrigo Calderon.
94 !"•
Aquesse pecho Isabel — Otra. 73 v^^.
Aqui de vn hombre el poder — AI mismo intento. 94 vo.
Aqiü esta quien no supiera — Epitaphio a la Marque/.a del Valle. 89 v".
Aqui estoy caminante en conpetencia — Epitaphio a vna tusona sepultada en
cl sepulcio de vn Astiologo. 20 r*'.
Aqui vna mano violenta — Don Francisco de Queuedo. Decima. 31 rO.
Aqui yaze aunque a su costa — El Conde de Salina. Decimas. 31 v".
Aqui yaze el patriarca | comisario de las bulas — Satira contra el patviarca.
Epitaphio. 70 v«.
Aqui yaze enterrado — A la muerte del Conde Don Luys de Gongora a su
supulchro. 27 v".
Aqui yaze quien tan mal — Otro. 26 r".
Aqui yaze vn maldiciente — AI mismo. Decimas. 33 r".
Aqui iaze vn patricofie — Satira als mismo intento 71 r". Ib. lO, 5g.
Atiende vn poco Amarilis — ■ A. Amarilis satirico i-omance. 87 1".
Aunque Felipe murio — Otras. 45 r**.
Ayer fuy conde oy soy nada — Decimas. 31 i^'.
Batto, diz que ]ia[n] desterrado — AI Conde Don Cagajon Quando dester-
rai'on \^lls. desterrado] al duque de Lerma y ostros. Dialogo. 92 v".
Bien puede perseguir contra d[e]recho — A vn perseguido que tenga con-
stancia. Soneto 98 v". Obras p. \Z\.
Buena esta la torrecilla | tres mil ducados costo — A la casa de Plazer de
Juan Fernandes. 93 v".
Combido al confessor — Decima. 78 r".
Con mil gracias viene Abril — Romance. 35 v". Ohras p. 409.
Debaxo esta piedra dura — Epitaphio al mismo. 95 r".
Delas malas companias | [malas Corrector statt ursprihiglichem muchas] tan
poderoso es el trato — 97 r^. A vn perro de marmol que esta puesto
en vna fuente en freute de la carcel de la corte. Von der Hand des
Correctors. 96 v".
De las venturas presentes — Decimas. 40 v".
Despues que me llevo el Abril su dia — Soneto. A Dona Francisca de
Tavora, quando represento en Aranguex el nies de Abril en la comedia
que esta en el principio d'este libro impresso. 10 r". Obras p. 417,
Das Ganze von der Hand des Correctors. impresso ist nachträglich
eingefügt. Die Notiz bezieht sich auf eine andere Hs. oder auf die Obras,
in denen die Comedia unter dem Titel La Comedia de la gloria de Niquea,
y descripcion de Aranjuez p. i — 54 den Band eröffnet. Der Text des
Sonetts stimmt zwar nicht ganz mit dem Druck überein, doch können
K. VOLLMÖLLER, MITTHRILUNGEN AUS SPAN. HANDSCHRIFTEN. 23g
die wenigen Abweichungen sich in andern Ausgaben finden oder vom
Schreiber herrühren. Sonst sind die Abineichungen unserer Hs. von
der Ausgabe von 1643 •'^f'ii'ker.
Determinarse y luego ariepentiise — Soncto. Ala inconstancia de Amor.
lOi r". Obras p. 434.
Dio bramido de leon 67 v" — Salyras de Villamediana. La Cayda de los
])iiuados de Feli|ie 3". Satyra i '». 67 r".
Dio el Si" por imitalle AI mismo iiitent« de la muerte de D. Luys [de Gongora].
Decimas. 28 v".
Don Baltazar de Ribera — Decima. Epitafio. 89 r**. B. d. A. E. 42, 161.
Don Juan con tus mismas mo^as - AI mismo. 73 r".
E este que en la fortuna mas sabida {l. subida) — Otras al dicho Calderon.
24 r». Obras f. 149 No. II. B. d. A. E. }2, 155.
El caco de las Espaiias — Satira 3". Decimas contra el Duque de Lerma. 69 r".
El duque de V^eda — Otras. 51 v". ,f. B. d. A. E. 42, 161, wo das Gedicht
beginnt mit El duque de Lerma
Esta frio y quema,
welche 2 Zeilen in unsrer Hs. am Sc/iliiss stehen.
El officio a quien traydor — D. Juan de Alarcon a la muerte del Conde.
Decimas. 30 r".
El que no tiene Ventura | en nada tienc razon — Romance. AI desuenturado.
80 r».
El seruicio os agradesco — Respuesta del Rey. 46 \^.
En esta piedra yaze vn mal christiano — Epitaphio a vn poeta. 75 r".
En jaula esta el ruysenor
Con piguelas que le liieren
Antes mudo que cantor. Vollständig —
Estando en prision Don Rodrigo Calderon hizo el Conde esta redondilla
Aiio de 161 9. 62 v". Hierauf beginnt mit Miercoles dos dias de qua-
resma que fue a 20 de Febrero de 1619 ei7i kurzer Prosabericht
über die Gefangenschaft des D. Rodrigo de Calderon. Zwischen Z. 2
und 3 fehlt oben y sus amigos le quieren ; 7nit dieser Zeile gedruckt
B. d. A. E. 42, 161.
Enla ca9uela del mundo — Satira a las mugeres quando estan en la comedia.
1 2 r«.
Es aquel que viene alli — Otra. 73 v".
Escuchad, Senora — Endichas. 53 r". Obras p. ^16. B. d. A. E. 42, 158.
Escuche, Osuna, vn Amigo — Otras a Osuna. 43 r".
Es la esperan9a vn termino infinito — Soneto dela esperan9a. 99 v*'. Obras
P- 423-
Es la muger vn mar todo fortuna — Soneto difiniendo la muger. loi v^.
Estas de admiracion reliquias dignas — Soneto al desengaiio. 100 v". Obras
p. 162.
Este galan Casquilu^io — A su hijo de George de Touar. Redondilla. 91 r".
Es vn licito engaiio la esp^-ran^a — Otra de la esperanca. 99 v". Obras p. 424.
Fatigado peregrino — Como {Hs. come) acjui yaze quien tan mal lengua etc.
Obras al mismo intento. Decima. 32 v".
Fiestas de toros y canas — Satira. Das Folgende von. der Hand des Cor-
rectors: A vn alguazil que era notado de cornudo Der Rest ist,
7veil theilweise vom. Buchbinder weggeschnitten , unleserlich. 6 r**.
B. d. A. E. 42, 163.
Fuer^a mayor a la fatal ruina — Ala muerte de D. Rodrigo Calderon. 83 r".
George diz que preso estays — Decima contra George de Touar. 90 v".
Golpe fatal cruel hecho — A la muerte del Conde. Decima. 30 v".
Gran pla^a, angustas calles, muchos callos ' — A la cyudad {Hs. Cuydad) de
Corduba estando cl conde en ella. 9 v".
Guardo el decoro a vergel — al mesmo [alguazil] Decimas. 9 r".
Hechos coros los vezinos — Romance. O4 v".
lluesped sustentat esta cosa — Ala sepultura de Don R" Calderon. 21 r".
240 MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES,
Intenciones de Madrid — Lope de Vega con esto consonante [Äe. undeut-
lich.'] Decimas. 291". Variation von Mentidero de Madrid, ebensoviele
Zeilen, nur manchmal umgestellt und einzelne Worte anders.
Iura Espana por su vida — A Don Juan de Espana. Redondillas. 72 v".
B. d. A. E. 42, 162.
La carne y sangie y fauor — Decima. 96 v",
Lagrimas de embuste — Redondillas. 34 v».
La parte de Casas esta pagada — Soneto. 95 v".
La piedra angular cayo — Satyra 2» . 68 r^*.
La Pregmatica salio — Decima. A los cuellos. 82 v".
La reuerenda ambicion — A. F. Placido quando predico an vna fiesta qua
hizo George de Touar. Decima. qo r".
Las perlas que bien estan — Otra. 74 v^.
Las vocas de vn pregonero — Romance. 21 r". Ib. 10, 61.
Los arcaduzes que en allos — A Albis y Insaustigui.' 92 r".
Llaue dal Toril por ser mas diestro — AI mesmo [alguazil] 8 v».
Madalena ma pico — Otra. 73 v».
Marino si es tu nombre el que mantiane — Aconsaja vn amigo al Re(ra)tiro.
Soneto. 98 ro. Obras p. 420.
Mediana con ronca voz 71 v" — Decimas contra el conde Villamadiana. 71 r".
Mentidero de Madrid 29 r** — AI mismo intento Don Luis. Decimas. 28 v».
Montanches vn herraro fanfaron — Estando D. Rodrigo praso a Montanches.
Mucho alo justo des(de)diza — Satira del Conde Villamediana. 61 r".
Mucho alo justo desdize — Decimas. 86 r".
Murio el gran Don Baltazar — Quando murio D. Baltazar de Zuniga. 92 v".
Nino Ray priuado Rey — Decima Satirica. 93 r^.
No faltara quien diga que es locura — Octaua. 96 ro.
Ojos porque os defendeys — Otras. 39 r". Obras p. 410, wo Ueberschrift :
Redondillas.
Oy cierto moiio divino — Satira contra los monos. 9 v«. Bl. 10 r" beginnt
in diesem Gedicht die alte Hand wieder.
Oya lusapha a quien tu bian dassea — Soneto a lusepha vaca comadianta. 1 5 v".
Oye lusepa mira que ya pisa — Otra. A la misma Respflt> su marido. 16 r^".
B. d. A. E. 42, 156.
Para celebrar mis ancias — Romanca. 37 v". Obras p. 409.
Para celebrar mys ancias — Romance. 55 r". Dasselbe Gedicht wie 37 v<»
mit ganz iinbedeuteiiden Abweichii7igen. Auch hier ist p. 409 angemerkt.
Para my condenacion — Otra. 74 r".
Pendencias con verdugo y en la plaza | Mala seiial sin duda de Amenaza.
Vollständig. — Quando D. Rodrigo Calderon tuuo pendencia con D. Fer-
nando Verdugo sobre el lugar en la plaza. 79 r".
Pinto vn gallo vn mal pintor — Otro. 75 r". Obras p. 412.
Politico salta en Banco | Es al S"" Ara^ial — Contra Arazial. Decima. 90 r".
Por dios que me as contantado | Conda da Villamediana — Respuesta. Cor-
rector. 71 v«.
Pouar, Velada y Pastrana — Decima. 78 v".
Pues agua subes Carrillo — Redondillas contra D. Fernando Carrillo. 83 vo.
Que en Italia andan barbados — Decimas. 44 yo.
Qua tiane sanor vergel — AI Casamiento de Santiago de Medina con lulia.
91 rO.
Que venga ya un triste paje — A Rodrigo Calderon aspirando a Grande. 72 v".
Quien dize que pobreza no es vileza — Soneto a la pobreza involuntaria. 10 v".
Quieres sauer pasagero — Epitaphio a Felipe tercaro. 95 r".
Religiosa piedad ofrazca llanto — D. Francisco de Queuedo a la muarte del
conda. Soneto. 34 r".
Sacro pastor cuya aduertida vara — AI infante Cardinal D. Fernando. 100 r".
Obras p. 75.
' Nafne eines Secretärs Philipps II.
A. MUSSAFIA, ZU MARC. GALL. IV. 24 1
Seflora no me fastidia — Saliia. A vna dama que sc queria casar con vn
Don fulano de Castro Impotente. 2 1".
Senores que me consumo — A las fiestas de m" a la beatificacion de San
Isidro. AI corregidor y regimiento de Madrid. 24 v°.
Senores que me consumo | Ay semejante manzilla | que aya gastado la villa |
Seys niil ducados en humo — A vna fiesta de la villa de muchas inuen-
ciones de fuego. Redondilla. 93 v". Vollständig. = Anfang des vori-
gen Bl. 24 v".
Si cada quäl fabrica su fortuna — Sonetos y obras tle Villamediana. 97 r".
Obras p. 163.
Tan nuebos respectos tienen — Otras. Sy vamos doude queremos no nos
yremos. 35 r". Obras p. 408.
Tiene Ynes por su apetito — Otra. 74 v".
Tu nariz hermosa Clara — A vna muger de gran nariz. 73 1".
Tu que la dulce vida en tiernos anos — A vna senora que S^Hs. de] dexo el
siglo. 97 v". Obras p. \\().
Veinte borregos lanudos | tiene Vuestra Magestad — 45 r" ohne Ueberschrift.
Vergel galan viene a ser — Otra. 74 r".
Villamediana pues ya|soys estrellero eminente — Decimas a Villamediana. 60 v"^.
Vna estrella que ya mas — Decimas. 84 v".
Vna picaza de estado — Roman9e. 75 v".
Vn ladron y otro peruerso — Otra. 74 r". B. d. A. E. 42, 162.
Vn pilar an derribado — Decima a la prision de D. Rodrigo. 82 v^.
Ya que con acuerdo santo — Aue Maria. 16 v". Ib. 10, ddff.
Yaze aqui el gran Filipo al claro nombre — AI sepulchro de Felipe 3". 99 r".
B. d. A. E. 42, 155.
Yaze a quien comun dolor 26 r" — Dec^imas a la muerte de Villamediana y
epitaphio a su sepultura. 25 v**.
Yaze a quien por hablar — Don luan de Xauregui. Decima. 29 v".
Y^aze en perpetua quietud — De D. Antonio de Mendoca. 32 r".
Yo me Hämo cosa es llana — Decimas Satiricas. 13 r".
Karl Vollmöller.
m. Handschriftliches.
1. Zu Marc. Gall. IV.
Als ich neulich einige Zeit in Venedig zubrachte, konnte ich
trotz strengen ärztlichen Verbotes der Versuchung nicht widerstehen,
ein Paar Stunden auf der Marciana zuzubringen, und da zogen
mich besonders meine alten lieben Bekannten, die altfranzösischen
Codices, an. Ich nahm Gall. IV und Kölbings Ausgabe zur Hand
und verglich bald die eine, bald die andere Tirade. Ich vermag
das Lob, welches Suchier (Ztschr. I 461) der mühevollen Arbeit K.'s
spendete, zu bestätigen. Doch wie Suchier manches zu berichtigen
fand, so ergaben sich mir auch hie und da kleine Abweichungen,
die hier verzeichnet werden mögen. Die Lesung bei Müller wird,
wo sie vorliegt', durch M bezeichnet; Hofmann's Abdruck war mir
im Augenblicke unzugänglich.
434. ?uenesiant'\-eiil . 436. grat']grrit 441 ber'\bor ganz deut-
lich 1431- 7-epo\nopo 1501. de G^^ch^ G. 17 10. Tirpin\Trepin
^'J2i'^' pung\püg 1883. uisi, M i'^issi^insi [= exivit; so stets im
ZeiLsuUr. f. roiii. l'li. 111. l6
242 MISCRLLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
Altnordit.) 1884. IJ]S/'M 1939. f//o/i M] unzweifelhaft nioil =
11 i oit 1942. otel^etel M 2037. 7ie cef\ne ncf M 2739. ii(}\un
2768. dolose\se d. M.
1691. bezeichnet die Hs. durch grössere Initialis den Beginn
einer neuen Tirade; dagegen bietet die Hs. bei V. 1956, wo der
Druck irrig eine neue Tirade beginnt, die gewöhnUche Initialis;
M stimmt hier mit der Hs. überein.
2763. ist i nach / unterpunctirt.
1997. ist das c von senc , 2787. jenes von cavil mit cedille
versehen.
In der Einleitung hat K. von der Schwierigkeit gesprochen,
die Buchstabennexen der Hs. dem Sinne nach zu einzelnen Wör-
tern zu trennen, und man könnte in der That an mehr als einer
Stelle anders verfahren als er es gethan; so würde ich ic)0<^.feri-
ravemo (K. ferir av.) zusammen halten, da hier die mundartliche
Form des Condit. vorliegt (man betone -dvcmo), O. durriums ; so
hätte 374 das handschr. uago (d. h. vaco == vi dggio, vi ho) nicht
ua CO gedruckt werden sollen.
Andere kleine Varianten ergeben sich durch Vergleichung des
von mir im zweiten Hefte der Handschr. Stud. Bemerkten und der
von Kölbing gebotenen Lesung. Da nun der Werth solcher Ab-
drücke eben in der minutifjsesten Genauigkeit liegt, so dürfte eine
Collation, wenigstens bis V, 3849, von wo an sie schon von Suchier
erfolgte, zu empfehlen sein.
A. MUSSAFIA.
2. Revision des Textes des Richart le biel.
Bei meinem letzten Aufenthalt in Turin benutzte ich eine freie
Stunde, um den Richardtext, dessen Dialekt ich jetzt für picardisch
und zwar identisch mit dem des Schreibers der Hs. ansehe, mit
dem Codex zu vergleichen. Ausser einer gr(")ssern Anzahl von ortho-
graphischen Varianten (meist Auswüchse, die ich beim Druck ent-
fernt und in den Anmerkungen nicht notirt hatte, oder unbewusstes
Anlehnen an die gewöhnliche Schreibung) ergaben sich auch
Sinnesabweichungen, was um so erklärlicher ist, als ich damals die
Nothwendigkeit noch nicht kannte, eine Copie nochmals zu colla-
tioniren. Der Vollständigkeit halber sei noch erwähnt, dass ich
die ersten 600 Verse zum Drucke nur in einer fremden Copie
besessen habe.
I. Signour. — 34. prime] prieme. — 42. genti\z. — 61. der
voieiit (Mussafia's Conjectur bestätigt). — 67. qii il i ait. — 184.
feniestre. — 199. Bedenk. — 244. 249. vregiet, wie 1881 notirt ist
(häufige Nebenfonn, = *viridiatum). — 252. Düne. — 278. zweites
est'] ett. — 359. 360. -oulle. — 388. /u/. — 396. esbahje. —
402. /'ew. — 424. anxiiotise. — 517. ens2^mhle. — 563. poijxgnie. —
593. vieixgne. — 594- ^ von damages unterpunctirt. — 616. Et des
W. FOERSTER, REVISION DES TEXTES DES RICK ART Lt, RIEL. 243
esp. — 617. laq^ut, also Vaquiui (wurde dem sieut angeglichen). —
651. 7C\ert. — 715. covirtois. — 761. enfez. — 78g. Vraye (ohne s).
— 797. poras. — 7g8. Dont. — 883. foriesl. — 926? Lyone
(ohne; /). — 990. sanche steht im Codex; es kann nicht, wie Tobler
annimmt, = sence (sentiat) sein, da das Picardische a7i und eti bis
zum heutigen Tage scheidet (meine Bemerkung Rieh. XIX über den
recursus ist einfach zu streichen, da sie das Picardische nichts an-
geht); es dürfte das von Scheler nachgewiesene pic. sanchier sein.
— • 10 10. hauhxers. — 1013. dou. — 1044. castiel der Hs. musste
in costel gebessert werden, wie 1317 zu lesen. — 1096. irauail. — -
1135. s/gneur. — 1170. casctms est, was bleiben sollte. — 1191.
Vyauine. — 1306. (^/^«' (also denier). — 1361. s^eti ioiirne. — 1364.
pores. — 1368. / ai (so schon Tobler). — 1575- ordenee. — 1585.
piech.es. — 1Ö03. al auoir. — 168O. lies s'i. — 17 90. ia, ce cin't,
nel t. -- 1797. Pahaksire, sollte bleiben. — 18 14. nes wie. ■ —
1893. est entres. — 1907. zuerst stand defeiippreez , worauf erste
Hand aus ii ein // machte. — 1938. Chtertez . — 1989. cel sollte
bleiben. — 2000. Et R. meniiit sollte bleiben, s. Ztschr. f. Rom. Ph.
I, 562 — 3. — Zu den daselbst angeführten Formen mit 611 ist eine
spätere: manick Alex. Ars. 162 nachzutragen. — 2050. 1. gegen C. :
Vem porte, ebenso 2546. 4948 u. s. f. — 2061 sollte bleiben. —
2078. se\ H, das sich als /'/' (equiwi in Riccardum) halten Hesse. —
2156. lui ont faite. — 2207. trmierse. — 2353. Le%. — 2427.
couuemTa. — 2468. natürlich: a }-epaste[sJ. — 2567. pre?iiiers. —
2597. tieng/ie. — 2617. eiavissi'Qjis. — 2ö8i. /e. — fol. 137^^ um
eine Zeile tiefer zu setzen. — -1hl- ^^"^ von Tobler nachgewiesene
Sprichwort scheint sehr verbreitet gewesen zu sein; vgl. Meraug.
99, I, Amadas 465 (vgl. 2380), Dolop. 85, Perc. III, 95, Atre iit^t^,
im Renart 13800. 15450. 17726, Rose I, 58. — 2775. Roegniet. —
2'^\2^. pxersonne. — 2948. maw.uais. — 3080. escloz. — 31 19- s^-z.
— 3136. dyablez. — 3142. coz. — 3157. Vespaule. — 3192. mes]
tves. — 2)-13- ■^^^^- — öi'^ö- for'xest. — 3306. pires, Ineti s'en. —
331 1. en maimie gegen C, ebenso 3594. 3677. 5300. — 3490.
torte (so schon Tobler). — 3504. Saiteries. 3525. a le matin,
das Tobler (S. 1034) für unmöglich erklärt, ist sehr auftallig und
Hesse sich leicht entfernen , z. B. gesir se voiit jusc'au m. ; dasselbe
steht jedoch im Codex und findet sich sonst durch manche Stelle
geschützt, so dass wir es anerkennen und wie 0 le u. ä. werden dulden
müssen; ich verweise nicht auf Band. v. Seb. 25, 411 a les borgots, da
die Ausgabe nicht sicher ist; aber vgl. das völlig zutreffende diisqua
le 7natin Guill. d'Angl. 103 (Paris, Lücke in Cambr.) und h. Pau-
lina (ungedruckt fol. 103), jusqiies a le matin Ehe 1055, jiisqtia le
matin Perciv. 26663. 28276. — 3593- preua. — 3673. Snr. —
3708. mentirai. — 3714- royne. — 3728. si^ se. — 3750. soufri.
— 3756. Hs. hat das von Tobler vermuthete paire. — 3955- bovine.
— 4021. don. — 4042. A vois escrie: — 4072. Qu. — 4075.
chieruielle. — 41 1 1. mont ne sai ie. — 4162. coro.. — 4206. sur. —
4233. QuQ a (ohne grant). — 4271. 2. C. sollte bleiben; denn
16*
244 MISCELLEN. IV. TEXTKRITISCHES.
ferage ist picardisch. — 4327. rm/. — 4346. CoVlsI. — 4366, Enpr.
— 4376. Comic. — 4384. aciiities. — 4397 kann boji mors nur
morsum bedeuten. — 4399- C. bleibt. — 4442. quittez. — 4489. Ca.
— 4531. QuQ. — 4629. j-'cn. — 4694. 1. tant\ — 4746. hvich.es.
— 4747- d(? pis (Tobler). — 4810. Que d. — 4882. chiaiis. —
4915. .XL. (ohne e?i). ■ — • 4920. a] bessere cl. — 4922. y/. —
4927. graut. — 5001. se bleibt. — 5041. oti\ n. — 5057. sones.
— 5065. lieVLuc. — 5083. rucil. — 5125. escuüers. — 51 50. mellee.
— 5281. presse. — 5300. bomtie. — 5364. sö/niers. — 5418. Jesir.
— 5428. rer\ois C.
W. FOERSTER.
IV. Textkritisches.
1. Zu Guillaume de Palerne ed. Michelant.
Ich gebe im Folgenden das Frgebniss einer ziemlich aufmerksamen
Leetüre des anziehenden Denkmales, welche ich in Gemeinschaft
mit ein paar meiner Zuhörer vorgenommen habe. Die handschrift-
liche Ueberlieferung lässt manches zu wünschen übrig; der Her-
ausgeber hat mit vielem Geschicke zahlreiche Stellen gebessert;
möge vorliegender kleiner Beitrag zu neuen Versuchen auffordern.^
Versmaass. Stehen geblieben ist ein neunsilbiger Vers : 1625
iuit (Hs. dui) so7nes d'iine matere fait. Die Hist. litt, liest sont, was
aber kaum zu dem vorangehenden tuit sornes d'un pere, tos nos cria
uns seus criere stimmt und folglich als eine nicht ganz glückliche
Emendation anzusehen ist. Boucherie streicht das ohnehin fehler-
hafte Dui der Hs., aber das Wort ///// ist kaum zu entbehren. Es
wird wohl gestattet sein, die Form sons anzusetzen.
Neun Silben zählt auch 3427 c'ainc teile vierveille ne vit oji,
wo, wenn überhaupt teile in der Hs. steht (das geminirte / ist näm-
lich verdächtig), ohne Weiters tel'^ zu lesen ist.
Zahlreicher sind zu kurze Verse, und auch diese wurden
durchgehends gebessert. Stehen geblieben ist 1732 par tans fuisse
a la viort mise. — 8305 lautet et la vioitie de m'onor. Da der Hg.,
welcher stets auslautendes e mit dem Accente versieht, hier moitie
druckt, so scheint er das Wort als dreisilbig anzusehen und dabei
den Erörterungen Scheler's zu V. 4096 des Bastart de Bouillon
zu foltren. Nach den überzeuq-enden Einwendunaren von Tobler
* Ich kenne keine andere Recension, als die kurze von Boucherie in
der Rev. des 1. rom.
2 tel ist die fast immer vorkommende Form ; Fälle von tele vor Vocal
(297. 1209. 2636 u. s. w.) beweisen nichts; doch 7669 metrai gesir en feie
mue (fe m. oder meterai?). In pronominaler Geltung findet sich tele leichter
ein : 4764 tele n'o'i nus hotn vivans, 6603 sor son escu tele U done. — Eben
so stets quel attributiv; aber 965 ijtt^ele ne sei laquele tiegne.
A. MUSSAFIA, ZU GUILLAUME DE PALERNE ED. MICHELANT. 245
(GGA. 1877, S. 1605) wird man schwerlich ein tnoHie^^ moilice zulassen.
— 6825 QiumI i\It//(/i/ns Ic voit vetiir \ ne s'eji velt pas por hd fiiir;
Hg. Meliadus k v. Die Kmcndation kann nur dem Metrum zu Liebe
vorgenommen worden sein; nun finden wir allerdings 6707. 6731.
6747. 6865 Aleliadus, 6816 McUadon viersilbig, dagegen aber 6842
Melidus, 684g. 6893 IMeltdon dreisilbig, ohne dass der Hg. an den
letzteren drei Stellen Anstoss genommen hätte. — 9400 Pemperere
yathain'ax ; Hg. U cvip., offenbar des Metrums halber; dieser Eigen-
name wird aber am häufigsten viersilbig angewandt. .So in dem
mit 9400 gleichlautende Vers 3478, den der Hg. unangefochten
Hess l, 3512. 3748 Xalhanicl (-/(^v) // rois de Rotne, 3847 N'., 0 hii
si homc. Man wäre daher eher versucht 2888 li emp. Nath. zu
Vemp. zu ändern; doch vgl. 8448 Et Vemp. N., wo man nur, wenn
zwingende Gründe vorhanden, das Et streichen würde.
Zu erwägen wäre noch, ob nicht der Dichter Hiatus bei -e
nach Muta cum Liquida duldete. So dürfte der V. 3324 a Ven-
keudrc erisi h fist, wo /' selbstverständlich Artikel ist, keiner Emen-
dation bedürfen. Der PIg. liest a /es enk., und begeht damit einen
grammatischen Fehler; es müsste a c/s {etis, aus, iaus, da unser Text
alle diese Formen kennt) enk. heissen. — Die Königin träumt,
dass ihre Arme sich in's Unendliche verlängern; mit dem einen
erreicht sie Rom, mit dem andern Spanien: 4771 a son voloir ierent
li regne, nen ert encontre ho ine ne ferne. Die Bedeutung kann nur
sein 'weder Mann noch Frau (= Niemand) widersetzte sich Dem.'
Eneontre ist demnach Adverbium ; home ist Nominativ und muss
(falls man nicht bei dem nachgesetzten Subjecte die oblique Form
zulassen will) hom lauten. Es ist demnach eine Silbe zu ergänzen
oder zwischen encontre und hom Hiatus anzunehmen.- — Ebenso
könnte 5381 vont tot .111/. cnscnible amont stehen bleiben; der Hg.
stellt um V. cns. t. quatrc am.
Ist Hiatus auch nach anderen Consonanten - Nexus zulässig?
Etwa bei rc = rtj? Ö2 2^ fiert a force et a ravine; Hg. \f\fiert.
Oder bei nc =^ ncj 6602 \_Geraumes ... le rot reqiiiert^ tote sa latice
i a fraite ; Hg. // a, wo // 'an ihm' bedeuten muss, was ziemlich
hart und nicht ganz klar scheint. Vgl. auch 1883 \tante baniere,
taute enseigne,^ tante hince et tant penon ; Hg. [f/] /. /. — IMan be-
merke schliesslich 7475 tieiit ü le regne? est-ü rois, wozu Vollmöller
zum j\L Brut, S. XXI zu vergleichen. Auch konnte hier die starke
Interpunction den Hiatus erleichtern.
' Hier möge eine Bemerkung zum Texte Platz tinden. V. 8585 ist die
Rede von der Begegnung des Kaisers von Rom mit dem Könige von Spanien
und dessen zwei Söhnen und hier, wie auch in anderen Stellen bei Angabe
von Personen ist der Text in Verwirrung gerathen. Der Kaiser wird nämlich
hier mit den Worten li rois qtd mult ert bons et biax bezeichnet; der Hg.
besserte femperere qid mult ert biax, wodurch allerdings ein Theil des über-
lieferten Verses gerettet, aber dem Kaiser ein nicht ganz passendes Epitheton
zugetheilt wird (3477 wird zwar der Kaiser biax genannt, aber mit dem be-
schränkenden Zusätze ile son eage); ob nicht geradezu Vemp. NathaniaxF
-Vgl. noch 305 son estre et semblancc mue; Hg, [sa] s.
246 MISCELLEN. IV. TEXTKRITISCHES.
Phonetik und Graphie sind weniger schwankend als in so
vielen anderen Handschriften, und nicht schwer wäre es, die Varian-
ten anzugleichen. Der Hg. hat dies nicht beabsichtigt, und nur
hie und da begegnet man kleinen Modificationen der handschrift-
lichen Ueberlieferung. Man vermisst dabei strenge Consequenz.
So, um zuerst die Wörter innerhalb des Verses zu berücksichtigen,
warum 3480 chei^ox zu -ex geändert und 5704 -ox beibehalten;
warum 3633 jovinciax zu -7'cn-, und sonst, z. B. 3774, das / un-
verändert gelassen? — 1691 vaiid}-[oi]e zu voudr., ebenso in betonter
Silbe 366g valt {*t>o/e/) zu vo// ; dagegen 4385 /atä [tollü) geduldet.
Au für ou (= ol) ist ein mundartlicher Zug, der vielleicht dem
Dichter angehört. — rr = nr schreibt die Hs. in perriens 4356
und umgekehrt nr = rr in vfiiroris [videbimus) 7690; beide sonst
wohl bekannte Formen wurden beseitigt. — Warum wurde 1781
feisl zu fesist emendirt? D>>ch nicht wegen des damit reimenden
represisi, da unser Dichter reiche Reime nirgends anstrebt; 4533 ym/,
5544 /eis blieben unversehrt. — 6692 bietet die Hs. cuevrcnl und
der Hg. hat dem Sinne gemäss den Infinitiv angesetzt; nur hätte
er die Form cuevrir vermeiden sollen. Ebenso wurde 4688 servir
emendirt; mit Recht, da der Sinn 'folgen' erfordert; nur wird man
die Form suivir (statt sivir oder suir ') nicht billigen. — Neben
mainie conwumal 5899 hat die Hs. mainire c. 2369. 3977; an ersterer
Stelle blieb die Variante, an der zweiten wurde sie zu viainte ver-
ändert.— Schreibungen wie 7494 loiivixVost, 1528 decovrir, 5974
ocesit deuten auf Verstummung des s vor Conson. ; der Hg. hat
nur in der ersten Stelle das j ergänzt-). Noch häufiger wird aus-
lautendes -s vernachlässigt, und zwar nicht bloss, wie in so vielen
FIss. vor folgendem s: me sire, te sire, 710 sire, <^0"J1 U iniens chier
sire, 5643 biau signors, 77 s'cl seiissent, d. h. eh = eles (sonst kfMinte
man se s. lesen), 9493 h sace 'zieht sie (die zwei Damen) an sich',
2255 le (d. h. tiex nouvelks) sares, wo man im Nothfalle 'ihr werdet
es wissen' übersetzen könnte, sondern auch vor anderen Conso-
nanten und im Versschlusse ; so nebst 6464. 6480. 7884, wo der
Hg. das s ergänzte, auch 7933 (is cor dciigies, 4961 cle fönt, 912 1
ele vendront. — Auch auslaut. / fehlt manchmal; vor /.• ren te 2245,
vor /.• sove7i le 4455, beide vom Hg. gebessert; aber ;^/(?/« tas 1905,
main poing 5702 verblieben; on dit 8457 wurde zu ont gebessert,
aber son destruit 5641 blieb stehen; 2542 on fait könnte allenfalls
'man macht' bedeuten; weit besser passt ont f? Durch Annahme
'Unser Text bietet für tonloses sequ-, sev- am häufigsten siv-: sivirent
5895, sivant 410, sivis 8123; dann su- (d.h. sev zu siiv und v zwischen
Vocalen abgefallen): j«/r 4021, Partie, sin 251.412; endlich das wnoxg. siev-
(ie aus e auch protonisch): süvi 326. Betontes s?7' stellt sich dar: a) vor
Vocalen als siev-\ sievent 4195; b) vor Consonanten als sieti- (sietit 3392.
6636), siu- {siut 103) und schon auch als sui- {suit 250); letztere Form viel-
leicht nicht ganz sicher.
^Vgl. umgekehrt 185 tost, wo aller Wahrscheinlichkeit nach tot gemeint
ist. Die Schreibung trovosmes 4520 konnte ebenfalls beseitigt werden.
^ Vgl. umgekehrt 5950 arme nute net puet garir \ qu'it ne te fetide ou
coli parmi, wo doch nur lat. coltum gemeint sein kann.
A. MUSSAFIA, ZU GUILLAUME DP: PALERNE ED. MICHELANT. 247
von Verstummung von ausl. s und / erklärt sich 201 /ors sescrie,
das jedenfalls {\\x fori sesc. steht. — 71, 35 wurde ainc zu ains ver-
ändert; dasselbe hätte auch 5 131 geschehen sollen. — Wie 2466
Sil zw dl verändert wurde, so musste man 9179 statt se ferons nous,
ce f. drucken; auch 433 ist si = sie zwar nicht ausgeschlossen,
aber besser würde; ci passen. — Die römische Ziffer .ij. wird am
häufigsten mit deus ausgeschrieben, hie und da in jetziger Schrei-
bung deiix. So kann man auch fragen, ob wirklich die Hs. Schrei-
bungen wie draps 7079, hiancs 2319, corps 6782, gegen den häu-
figeren ohne den Cons. vor s, bietet. Französische Copisti^n unserer
Zeit und französische Setzer laufen leicht Gefahr , sich moderne
Schreibungen entschlüpfen zu lassen. Hierher gehören w'ohl auch
4242 ih , 4461. 8893 lors , welche zwar im Drucke, aber höchst
wahrscheinlich nicht in der Hs. erscheinen. 5 1 20 avait, ganz ver-
einzelt; wie liest die Hs.? — Der Accent auf hiis 1687, gegen lues
377, ist überflüssig. Warum grü'ment 2^21 gegen briemmt 9654?
Die Präpos. a bekommt in der Regel keinen Accent ; hie und da
erscheint sie mit demselben versehen.
Für sich möge die Phonetik und Graphic der Reimwörter
betrachter werden. Der Hg. sucht da anzugleichen, verfährt aber
auch hier nicht ganz consequent.
6 erscheint als 0 und ou\ 97 vos : rescous (Hg. voiis), 430 nos :
tous (Hg. tos). Auch vor Nasalis, neben 0, ou\ 2653 Roume : home
(Hg. Rorne), 4857 Rowiie : home (Hg. howne).
ö ist bald oe, bald ue geschrieben; neben Angleichung: 8261.
auch Verbleiben der zwei Graphien: 135.
HS ist tis und .v geschrieben: 5007 vassax : maus {/mhv), 5835
vassa.v ; e/i(7iis (z'assai/s) ; 131 espiritcx : letis unverändert.
e (= e, 7) vor ;7 selten ei, f)fters ai geschrieben; 883 daiiig :
ettipremg. Ein solches ei reimt auch mit ai = a vor tl ; manchmal
ei : ai, und der Hg. gleicht an; doch 123g preigne : plaigne, 5683
enseigjie : champaig7ie.
Da die Hs. fast stets das sogenannte parasitische / anw-endet,
so sollte dies auch in den wenigen Fällen, wo die Hs. es vernach-
lässigt, zur Darstellung gelangen; Reime wie moiller \ proier 732g
sind dem Auge unangenehm. J^benso dort, wo ein i für zwei
steht: 2706 wäre besser detriier, wie die Hs. in der That in dem
gleichlautenden Verse 2901 schreibt.
2169 reimt eüsseni vcäi fuisseiit, Yig. feicssent. Wie ist das zu
verstehen? Wollte er ü : üi vermeiden, so musste er 15 13 folgen,
wo petisse : fusse vorkommt.
/ und //; 8429 sezile : fi/le, Hg. sezille; 8737 unverändert.
/ nach ö ist durch // und / bezeichnet; neben Angleichung
auch 135 oeil : orguel.
c und ch ; 5491 face : saehe (sace), aber 175 f rauche : mcsestatice
unverändert.
248 MISCELLEN. IV. TEXTKRITISGHES.
Die Reime weisen manche Freiheiten auf; es ist nicht über-
flüssig, sie zusammenzustellen. Vor allem bemerke man die bloss
phonetischen Reime 3413 dirc : fircm, 4035 chose : reposcs ; dann
bezüglich der Cosonanten:
/i — /': 9355 üpostoi/cs : Gn'goires,
m — n: 613 fef?ie : forsscne,
n — n: 281 Espaigne \ premeraine, 8837 Alemai gne : enrnaine,
n — m: 2285 cmhraigneni : aiinent,
g — s: 3889 /ige -.Justice (1. -ise mit stimmhaftem j) 2,
g — .v: 825g sage : sacke; ng — tis: 22^1 detrenche : calcnge,
str — spr: 1683 nestre : vespre, 1737 vespre \ estre,
mbr ■ — 7idr: 7249 ramembre : entendre.
Ungleiche Anzahl von Consonanten in den Reimen * begegnet
zuerst in der Formel Cons. : sCo/is., wo aber die Unreinheit des
Reimes, wenn s schon stumm, nur das Auge trifft: 3267 en coste '.
hargote, 6851 conoist : portoit, 7241 revoisf : desvoit, 801 1 dites : veni-
sles'^, dazu 6693 aspre : abaire. Der Hg., welcher diese Bindungen
selbstverständlich nicht antastet, emendirt 4456 davie : blasme zu
blame (aber 71 17 unverändert; ebenso 3125 pasnie : dame), 6267
imietes : arbalestes zu arbaletes, Piaist mit dehait, fait, retrait reimend
wird oft zu plait gebessert, 451. 2681. 3228 unverändert gelassen.
Häufig ist Cons. -\- rCons.'^, z. B. 2005 abatent : departent, 4085
face : hai-ce, 4573 rivage : bärge. '^ Es kommt auch st : str (lautlich
vielleicht /://-) vor: 653 estre : honeste ; es war also nicht nöthig
315g estre : rubeste zu rubestre oder umgekehrt 4627 cel estre : beste
zu Celeste zu emendiren. Alan bemerke auch m (= nwi) : mbl in
6661 combles '. homes und ^2^ coite : efforce ; letzteres, eine förmliche
Assonanz. Wenn nun der Dichter sich solche Reimfreiheiten ge-
stattet, so wird man ihm auch die Formel Cons. e : e zutrauen
können; 677 Hongrie : phmtive, vom Hg. zu gar nie verändert.
Von Seite der Vocale ist bei den Reimen wenig zu bemerken :
Mit e aus a nicht blos empere 9291, sondern auch Pere {Petrus)
69 1^'; neben dehait {ai, e) auch dehe : volente 7175: ie statt iee durch
den Reim gesichert: gaagnie : oiiblie 643, mie : changie 11 69. — -ier
in arretier : moillicr 8530 neben airctcr : ccler 7693 ist auffallend. —
en und an meist geschieden; doch amcndc '. grande 351, dcmande 1765;
' oder /? in letzterem Falle o : oi (lässt sicli aber für_unsere Zeit_die
Aussprache Grigöires annehmen ?) oder aus oli -\-_ Voc. zuerst ol, dann aus / ein
i entwickelt, wie -ani -\-Voc. zu an, dann a^il. Vgl. unten über moille :
agenoille.
^3445 iglise : Service; Hg. servise; 9035 aber blieb -ise : -ice.
•'8025 tousimes : aseismes; das s im zweiten Worte zu tilgen oder (vgl.
5879 meistnes : veistnes) im ersten zu ersetzen.
■^ Cons. 4- ICons. etwa 2649 esmiite : tumidte; doch kann hier It zu t oder
iilt = tiut = ut angenommen werden. Aehnlich 8353 angoissos : vols (vultus).
'Hieher auch, wenn s stumm, 8843 resne : Palerne und 3239. 3895.
4721 estre : tertre , 6639 destre : tertre.
^ So auch anderswo; also mit deu, ert zusammenzustellen. Ist Einfluss
von pere = patrem anzunehmen .''
A. MUSSAFIA, ZU GUILLAUISIE DE PALERNE ED. MICHELANT. 24Q
fendre : espandrc 2295; grans : dedetis 5075; vaillance : sapicncc 749 '•
— Für aigne : anea gilt die Aussprache cne , da z. B. preigne mit
Espaigne 830g, Alemaigne (ausnahmsweise -ineigne geschrieben) 9461
reimt. — ene : iene in apr eigne '. soviegne 573 und remaigne : viegne
3721 kann als Reimfreiheit gelten (da auch -aus \ iaus 3797 und
t-Mj : /W<^j 5395 vorkommen), oder die Reime werden durch Annahme
der Form vene (geschr. veigne oder vaigne) angeglichen. — Rcgnuni
reimt in der Form regne m\\. ferne 9587 und freier mit ^'•(•«/y 9650;
in der Form rai^ie mit roiunaine 8733, plaine 8331, amaine 3855. —
Soole {saiullai, also -öle) : parble 979 ist schon von Foerster im Rom.
de la Viol.' nachgewiesen worden; moUio schwankt, neben miielle :
duelle 6833 auch agenoille : moille 7209 (wenn ich nicht irre, kommt
auch diese^Bindung im Rom. Viol. vor). Wohl dadurch zu erklären^
dass vor / sich ein / entwickelt (gerade so wie aus consilj -sei
-seil -soll), welches, zu 0 tretend, oi ergibt; allerdings einmal di,
das andere öi, bei Diphthongen aber verwischt sich der Unterschied
zwischen offener und geschlossener Aussprache leichter.
Declination. Die Declinationsregeln sind schon in der Hs.
fast überall genau beobachtet; auch bestätigen stets die Reime, dass
diese Genauigkeit dem Dichter zu verdanken ist; einzelne kleine
Versehen wurden schon vom Hg. gebessert -, andere blieben stehen ;
284 ferne reprist le i-oi ses pere ; 4763-4 niis honi vivajii (: mer-
veille grant ; in beiden Versen darf man -ans ansetzen); 5260 //
miudres et le pros; 'jb'jz le letis; 5899 li peuple; 8529 // roi (sing.);
8838 tot lor /io/nes [sont] delivre; 8353 mort, doni les etiers [sont]
angoissos. — 57^3 embrases d'ire et piain. d'orgueil; 8546 ff est el
nionde nus plus bia.x ne si adroit."^ Da 174 fu mestiers [: entiers),
so auch 1873 niestier [s] fu.^
Zu erwägen wären folgende Fälle :
2671 en son palais el maistre es tage
ert Pemperere et so7i barnage ^
7060 // rois d' Esp>aigne et les prisons (: 07is)
devant le maistre tor descendent
7995 aoures soit Diex premerains
et tot si angle et \tos\ ses sains.^
'Boehmer, Rom. Stud. Bd. III 186.
2 Es handelt sich fast immer um oblique Form statt jener des Nomin.;
der umgekehrte Fall nur 7696 ta fis fnir com teitS bosccii^e (vgl. 8534 l^en
fist fuir com leu saiivage); l-jnd de vos cors 'von dir'. 8651 es vos Guit-
laumes ist nicht hicher zu zählen, da nach ecce der Nomin. möglich ist.
3 Ob a droit} Vgl. aber 1045 qui est cortois \ et frans et larges et ad rois.
* Von Guillaume lautet der Nominativ immer -es; dieselbe Form hätte
der Hg. in einer von ihm emendirlcn Stelle, 7718, anwenden müssen.
'•' Es böte sich leicht et ses b., da Nomina auf -age leicht das Nominativ-^-
entbehren; unser Text bietet aber stets -ages; durch den Reim bestätigt.
9465 allerdings li barnage, aber mit tes Jiomages reimend ; der Hg. hätte da
emendiren müssen.
^Der Hg. hat, wohl aus Versehen, tot ergänzt. Uebrigens könnte,
wenn man die Aussprache gl annehmen darf, Hiatus zwischen angle und et
vorhanden sein; dann wäre die Ergänzung überflüssig.
250 MISCELLEN. IV. TEXTKRITISCHES.
Ist hier eine syntactische Eigenthümlichkeit zu erkennen, oder
hat man 0 statt et zu lesen? Im letzteren Falle würde die dritte
Stelle besser 0 tos ses angles et s. s. lauten und die metrische Emen-
dation überflüssig werden. ^
Andere im Zusammenhange zu erörternde Stellen wären fol-
gende: 3512 Nathaniel, li rois de Rome. Die Stelle ist mir nicht
ganz klar; ist Nath. Nominativ, so lese man -niax : ist es casus
obliquus, so hätte der Hg. Je roi lesen müssen. Ich sage 'der Hg.',
weil es immerhin möglich wäre, dass in der Apposition das Ver-
hältniss verschieden angesehen werde und zum obliquus der Nom.
hinzutrete. So 5698 qiiant il voient tnort lor signor, \ li senechaus,
qui si iert prous ; Hg. le seneschal. — 675Q des lor en a un baron 7nort, \
nes de Bi-andu^, sire del port ; Hg. ne ; geht aber sire als casus obli-
quus an? — 8772 fl". Alcxandrine . . . de Brandin est afiee, \ li fr er es
Amphofi, li puisHis, \ et eil Va prise de bon gres ; Hg. le frere d'A.
le piiisni . . . gre. Behalten wir den Nomin. in der Apposition , so
vermeiden wir die allzu modern klingende Präpos. de und es bleibt
nur die Schwierigkeit von gres : entweder bons oder de boti gres
als adverbielle Locution und daher mit -s.'- Vgl. auch ein Fem.:
27 vioillier avoit gente roine, \ getitix. dame; Hg. -//, In der Appo-
sition Hesse sich der Nomin. retten.
Man bemerke noch 5871 en cel vergier estiens tin jor | rnoi et
le roi mon chier sigtior, | Chevaliers, dames et baron \ et autres gens a
grant fnison. Le roi ist wohl durch vioi veranlasst; aber Chevaliers
neben baroti ist sehr störend. Soll man Chevalier lesen oder in
dem letzten Vers a grans fiiisons, oder a grant fuisons mit adver-
bicllem s ansetzen?
1 1 10 ?)iult par fn cele en gratit effrois {^,fois); W§^. grans; 1084
aber blieb or ne soies en tel effrois (: crois) unverändert. ^
4862 ce se?iefie ton bras destre; man erwartet tes , wenn senefie
die gewöhnliche Bedeutung haben soll. Le senestre im Verse 4864
ist schwerer zu emendiren, da hier ein starkes Anakoluth vorliegt.
Man vergleiche 4818 // ors dui cerf te resambloient mit 482g
enfant qui ton chier fil te resambloit. Res. mag vielleicht wie sembler
den Nomin. nach sich haben ; sollte aber die Hs. auch hier die
römische Ziffer bieten, so Hesse sich durch die kleine Aenderung zu
cers die syntaktische Variante angleichen. Vgl. 5547 com resemble
bien preudome!
' 'Und' statt 'mit' auch 7720 et la pucele et la dorne; Hg. avec la d. —
Vgl. Aiol 164 dont li rois niiei4S vos aint et son barne; Yotx'sitr ses barnes;
NR behalten die Lesung der Hs.
-5100 mult vient la dame a grant merveilles (: vermeilles); 55^8 mult
par vient cex a grant merveilles (: oreilles). Soll die Locution a gr. m.
hier adverbiell aufgefasst werden? Ist grans zu lesen? Liegt ein bloss
phonetischer Reim vor?
^ Ist effrois in 4341 a tant es vos parmi le bois | une grant naise et un
effrois und 3283 grant piece va parmi le bois : | quant eil entendent les effrois, \
enfin qiiident que trat soient dasselbe Wort (von 'Schrecken' zu 'schrecken-
erregender Lärm ') , oder liegt ein anderes , zu froissier zu stellendes Wort
vor? Vgl. \\.a\. fruscio. Im ersten Falle ist 4342 uns zu lesen.
A. MUSSAFIA, ZU GUILLAUME DE PALERNE ED. MICHELANT. 25 I
5622 ei avec lui lex quatre cent (: -meni); nach avec (o)-\-Pron.
pers. kommt in anderen Texten nicht selten obliquer Casus statt
Nomin. vor; unser Text gebraucht aber stets den Nom. ; überdiess
beweist der Reim, dass /ei zu lesen ist.
6173 se fait .... gatllart, \ plus se fait fiers que im hipart.
Die verschiedene Behandlung des prädicirenden Nomens nach se
fait musste wohl angeglichen werden. Vgl. auch 2108-g.
Man vergleiche 219 que Guillaiwies avoii a tiom , 690 fille,
Guillaumes a a non (Nominativ nach avoir a non oder av. non noch
293. 4783. 6707) und 5889 Guillaume oi non; celiii ravi^, wo wir
-aume wohl als oblique Form auffassen können.
Ein Mascul. der 1. Declin., patriarcJie, erscheint im Nomin. mit
(8901) und ohne (8915) -s\ beide Formen sind durch das Metrum
geschützt. — Aposioliciis {-ins) kommt vor: 3447 // aposioUes, 9355
uns aposioiles (: Grigoires) gegen 9366 que li apostolc oi cfianicc; an
letzterer Stelle Hesse sich i'apostoiles lesen.
Wie steht es mit den Nomin. der III. Declin , welche die
Form des lat. Nomin. retteten? Haben sie das analogische -^?
In der Regel nicht, und der Reim schliesst stets das -s aus: 6362
ber (: resaviblcr), 2687 cmpercre (: e7-e\ 3038 sire (: dire). Ebenso
bei den Nomin. der IL, III. auf -er: 4862 inesirc (: destre acc. sing.),
355 P<^''^ {• mere).'^ Hons : Amphons (acc.) 7959 scheint für -s zu
sprechen; vgl. aber 9170 biax sire Aiphon (: cojnpaignoii); ebenso
9631 an roi Alpiion {iiii. G}-i/on, siehe wnien) : avisioti. Das Metrum
spricht in sehr zahlreichen Fällen gegen das -s, und nur in einzelnen
Stellen dafür ^; solche wären 600. 4215. 4523. 8622. 9384. 9627,
Feminina der III. haben Nomin.-j*; überaus oft durch den
Reim gesichert, z.B. 131. 143. 1135. 1181. 1736. 5460. 5670.
8881 etc.; dagegen nur 1869 grani (freilich als Prädicat) : iiani und
5550 si scroii bien sauve i^onor : signor. Der Hg., der bei Mascul.
oft emcndirte, hat bei Femin. das Schwanken innerhalb des Verses
geduldet.
Zu erwägen ist noch 8952 ff. Diex . . . gari et garisse son cors; \
ei ia ro'ine jMcliors | a ii Grijois muH saittee; Hg. cor und Meiior',
also dem letzteren Worte zu liebe die kaum mögliche Form cor
= corpus. Man vergleiche 7159 cnire Fiorence et Meiior s | s\xsist
'Vgl. 427 Cotnnient aves vo non, biaii frere? — Guillatmie, sire. Vo
ist hier wohl als = vos, voiis anzusehen; nicht doch 'vestrum nome7i'.
^ Fälle wie 4783 prestres : jnestres . 9537 empercres : freres beweisen
selbstverständlich nichts.
^ Dazu sind nicht zu rechnen die vielen Verse , in denen l''empereres
vor Vocalen vier Silben ausmacht, da leicht ii emperere angesetzt werden
kann; ebensowenig zweisilbiges maistres, autres, mitidres vor Vocalen (z.B.
2478. 5260), da -tre, -dre vor Vocalen Hiatus zulassen. 5700 hat die Hs.
et sire et maistre ert de tous; nach dem oben zum Versmasse gesagten war
die Emendation zu maistres nicht nöthig.
■* Mit Ausnahme von suer {-.euer 8147); innerhalb des Verses konnte
Stiers 8142 und 7817 (hier als Vocativ) emendirt werden. Gens und gent
im Nominativ, mit dem bekannten Schwanken; letzteres durch Reim ge-
sichert, 7917.
252 MISCELLEN. IV. TRXTKRITISCHES.
// her Guillaumes lors und 8654 (Guil/aumes) Alexmidrine a adestree \
jusquen la chanibre Mcliors | et qtiani la bele le vit lors \ grant joie
fait de sa pucele. Beide Stellen sind unberührt geblieben , und so
musste auch die dritte geschont werden. Wir haben oben Amphon
neben dem richtigen A?nphons; so hier umgekehrt Mcliors neben
dem richtigen Hfclior; bei Eigennamen war eben grössere Freiheit
gestattet.
Zum Plur. der Femin. der III. bemerke man 3886 Ics forest,
^■a& fores lauten sollte; vgl. 181 7 Ics os (: rcpos).
Für den Vocativ beansprucht der Reim fast immer die Norai-
nativform; doch 2422 perc omnipotent (: gricmcnt) gegen 1565 o/nni-
potcns {: dens); 2132 vassal i^. mal) , 1186 Crist {: dist) gegen 3129
Cris {: pocstcis) , 3713 />iau signor {: deskonor)A Und im Plur. 5643
biau[s] signors : cors.
Zum Texte. 153 7nais je ne cuit . . . . | I)cste sauvage soit si
ose I qiii tott gent cors osf adamer. Die vorgenommene Besserung
zu qtie ist nicht streng nothwendig; das Relativum nach si, tant etc.
ist ziemlich häufig. — Der Wehrwolf, welcher Guillaume davonträgt,
flieht, bis er (171 ff.) en tme grant forest s'arrcste | oii ot mainte
saicvage beste. | La sc repose huil jors entiers. | TJcnfa?it de quanqucs
fu mestiers | // a porquis la beste franche: | onques de rien not me-
sestanchc. Nach der Interpunction des Hg. muss fenfant Dativ und
// expletives Pronomen sein * ; indessen Hesse sich Penfant als
Subject von se repose auffassen 2, in welchem Falle dann fenfes zu
lesen oder die oblique Form bei nachgesetztem Subjecte zuzulassen
ist. Man könnte auch Vcnfes lesen und ein Anakoluth annehmen,
wie 1546 f. et eil qui la sotit gari tont | tns a garis lor hardemens.
■ — Der Sohn des Königs von Spanien wird in einen Wehrwolf
verwandelt; 308 Ce que de Ini fu aparant \ a tont perdu, son
essient. Da im Laufe der Erzählung das Thier beständig mensch-
lichen Verstand zeigt, so drängt sich die Frage auf, ob nicht fors
ess. zu lesen sei. — 42g Quex fix estes vos?; wohl cui: vgl. 481. —
500 Novcles puis noi . . . qui demandast', 1. novele. — Ich kann sein
Antlitz nicht aus meinem Herzen reissen: 857 ff. Enseurquetot je
rüai voloir, \ ja soit ce que je n' ai pooir, \ que fors fen giete ne
esrache. Offenbar pen ai. — 935 ff. Et se ce set par aventure \ que
fuisse oie saus mesure, \ et si outrageuse et si fole | que j'eti meusse a
lui parole : \ si ne sai je que dire doie. Der Hg. bemerkt: '935-38
ce passage est altere'. Ich schlage vor Allem vor, oie zu ose zu ver-
ändern (des Metrums wegen ist dann je fuisse zu lesen). Der Sinn
^ GuUlaume 1650, durch das Metrum geschützt; ebenso in Verbindung
mit Nominativen, innerhalb des Verses: amis G. 535, sire G. 3038. 784g.
'Ist dann li richtig oder hat man fi zu lesen? vgl. 3398 // Icus de
qtianques mestier ont les a porquis.
"^ In der That passt der Begriff des Ausruhens besser für das Kind als
für den Wehrwolf, der sich doch abmühen muss, um das zum Unterhalte des
Kindes Nöthige herbeizuschaffen.
A. MUSSAFIA, ZU GUILLAUMß DE PAI.ERNE ED. MICHELANT. 253
muss sein: 'Und wäre ich zufällig so kühn und th(")richt'; daher
möchte ich lesen el se ce ert (oder mit engerem Anschlüsse an die
Handschrift und mit etwas freierer Syntax est) u. s.w. Vgl. 1229 ff. se
de moi est cause avenue, \ que de ce fust novele issue, wo der Hg. est
in ert bessert. Vgl. noch 3832 Et sc chose ert par avetiture \ que
pris fuissent li soiiduiantA — 957 Ce c'or li piaist, or le refuse \ et
do7it couvtir se veut acuse. Die Emendation zu s'acuse scheint mir
nicht nöthig; dont steht für ce dojit; vgl. 1061 {meine Augen) tot
ce qui nie piaist refusent | et ce que celer voel acusent; vgl. ferner 1637
que vaut covrirs et acusance? — 1383 Zu bemerken // piaist statt
lor, da doch von beiden Mädchen die Rede ist. Vgl. 8391 wir
werden Gott für deinen Vater und deine Mutter bitten, que Diex
li face vrai pardon. Vgl. noch 3473, wo uns dras beschrieben
werden: ne vos puis mie tot descrire \ ne le fagon conter ne dire, |
qui li donna qui les fist faire; ist qui {^=^cui, que) li =^ quain Ulis?- —
1490 [Estes vos destrois? ...._/ oie asses plus que je ne di; Hg. oil,
as. pl. que ne di. Warum die Form oie (oder oje) beseitigen ? -^
Behält man sie, so ist die metrische Emendation überflüssig. —
1544 dtti ou troi qui vier (besser mers) sorhist ist zu que emendirt
worden (die H. litt, hat cui)\ 3146 eil sen vont qui Deus cotisaut;
Hg. cui; aber 2312 qui qu'il soit bei ne qui quil place (vgl. 3218 cui
poist), 7382 7ie puis veoir qui g^i envoi ist qui stehen geblieben.-* —
Die Verse 1686—88 sind mir nicht ganz klar. — 1769 Een vent
gr asses , jedenfalls Druckfehler für reut. — i'j'j(^ A tot ses voloirs,
wohl tos. — 1798 A assanlle tote s'ost; der Hg. A [ilj; dem Sprach-
gebrauche unseres Textes schiene angemessener assanllee zu lesen;
vgl. 620. 633. 3321. 3959. 4101. 4208. 4854. 5597. 6466. 8086.
8802. 8942 gegen 2135. 2999. 4334. 4411- — 1882 Tant ensaigne;
besser taute, da tante haniere vorangeht und ta7ite lance nachfolgt.
— 1937 Zu bemerken ist resne als Masc, gegen 2269 als Eemin.
— 2236 Li rois le voit\ der Zusammenhang zeigt, dass //' dus zu
lesen ist. — 2302 Desquen la virge saomhra li rois du. mofit; ge-
trennt zu drucken: des qii . — 2582 Ist nicht blans statt blons zu
lesen? — 2682 Statt de lui 'von ihr' besser de li; so 9451 statt
a cestui auf cort bezogen, besser cesti. — 2699 festive gegen 8728
festine. — 2773 S\le s'em pari ist nicht klar; wohl se iL — 3063
et d'un serpent ist mir unverständlich. — 35^5 Eji la chambre nen
(i. e. n^e7i) trueve7it >7iie; Hg. «t7, eine überflüssige Emendation; vgl.
* Vgl. 3742 se il estoit par aventttre c' on rn^eiist fait par aventure, wo
der Hg. das erste p. av. emendirt; man könnte es aber beibehalten und das
zweite auf irgend eine Art entfernen.
-Vgl. Aiol 8242 ef vous li (meinen Aeltern) pardones; nur Foerster
emendirt zu lor; 9777 sa foi li (den Dieben) a plevie; sowohl F als NR lesen
lor. Ueber prov. li = lor sieh Chabaneau, Rom. IV 346 und V 372. —
Ueber ital. gli = Uli und Ulis berichtet jede Grammatik. Ital. Mundarten
kennen kaum ein conjunct. Pronomen loro.
2 Vgl. 2788 yirai a lui. Naie.
■*3I07 li'est 71HS qui tant les esgardasl , | qui aulre chose li semhlast
Jors que d'u?i ors. Wie ist das zweite qni zu bcurtheilcn?
254 M[SCELLEN. IV. TEXTKRITISCHES.
Tobler, Ztschr. II 389 ff. — 3561 je 7ie qiii'er ist mir nicht ganz klar.
Entweder je le quier zur Rede des Kaisers zu ziehen , oder je re-
quier . . . que u. s. w. ; die Worte irop . . . enseurquetot wären dann
als ein eingeschobener Satz zu betrachten. — 4^39 Et Diex par
son chier plaisir ; Hg. aus metrischen Gründen par le son ; die
Grammatik verlangt ühex par le sien; vgl. den beinahe gleichlautenden
Vers 2751. — 4959 Der Nominativ dui als Femininum ist kaum
richtig; die Hs. bietet die entsprechende römische Ziffer. — 5124
I\i traue et jete hors , lies jetce. Ebenso 6525 nes aions vencus et
pn's, chacie del champ; 1. chacies; 8449 les a read; 1. -us; 605 5 dis
conrois a fait et serres; \.fais; 7147 w/' (es spricht die Königin) as
delivre; 1. -ee; 9154 /' (Alexandrine) a commande au saint Espir;
l. -ee. Vgl. 9040, wo das handschr. // l'a ba/se en son vienton zu
baisee (richtiger baisice, in der Sprache des Textes baisi'e) emendirt
wurde. — 5358 Der Druck liest dhm dras, und die Anm. gibt tins
als die Lesung der Hs. an; es rauss hier eine Verwechslung von
Seiten des Setzers vorliegen, da tins das richtige ist (vgl. 705. 3468).^
— 5381 ist .luj. richtig? Nach 5384-5 und 5389 müsste troi
dastehen. Oder es ist gemeint, dass alle Vier (Guitlaume, Melior,
Felise und die Zofe der letzteren) zum Saale hinaufstiegen, dass
aber nur die drei ersteren auf der Decke Platz nahmen. In diesem
Falle ist nach 5383 Schlusspunkt zu setzen und der Punkt nach
5385 zu tilgen. — 5477 Statt n'en ist neu vorzuziehen. — 5793
neben den vielen Präs. besser ret als rest. — Ich vermuthe, dass
nicht 5891, sondern 5892 ausgefallen ist. Ist aber die Ansicht
des Hg. die richtige, so ist der Querstrich vor 5893 zu tilgen, da
si ne fu pris noch zur Rede Guillaume's geh()ren muss. — 6073
lance ist verdächtig, da es schon 6072 vorkommt. — 6134 ves
covime il vieruie7it a desroi ; \ de desreer n'ont or talent, | faire le voelent
sagement; wohl a conroi oder, nach 6546, satis desroi. — 6155 'or
voel je ses acointes estre^ | dist GiiiUauines qiiil le desire; ob nicht qui
lle d., 'so sagt Wilhelm, der dies wünscht'. — ■ 6652 Die Belagerten
{eil dedens) rufen Guillaume an: Sire, que Jais? Secor ta gent. | Ce
sont vostre qui la senfuient. \ Oies com eil dedens les huient. Offenbar
eil defors; vgl. 6205. 6738. — 714Ö des mains a mes anemis \ inas
dehvree et aus rendus. | Bien iert li guerredons rendus. Wohl vaiticus.
— 7305 unedame... sage merveille et bien letree; Hg. a m.\ an anderen
Stellen aber ist ?nerveille {-es) in adverbieller Geltung unangetastet
geblieben; so 7943. 8313. — 7313 ß^l ses cors .... caraudes et
conjurisons; 1. sors\ vgl. 8531. 8544. — 7319 und 8038 ist un-
nöthiger Weise voll als Perfectum zu vol verändert worden. —
7334 ist nicht ganz deutlich. — Guillaume sagt dem Könige von
Spanien im Bezug auf den Wehrwolf: 7345 autant a il sens et
memore | com fai ou plus, et plus encore. Ich lese ou vous. —
7485 ne savoit mais de coi deffendre könnte angehen; wahrscheinlich
aber ist s'avoit; über diese Stellung des Pronomen hat Tobler ab-
' lioucherie emendirt de dras.
A. MUSSAFIA, ZU GUILLAUME DR PALERNE ED. MLCHELANT. 255
gehandelt. — 7618 Von dem Wehrwolfe heisst es, er wäre empri-
soncs ejitre. la gent | comme s'il ftisi enh''ex nor7-is ; ich vermuthe
aprivoisies ; vgl. 184. — ■ 7660 r (ceste dame) ai fait ici venir ; ver-
gleicht man 7971, so wird xi\Si\\ faite vorziehen. — 807 1 das Fem.
chascime für 'Jedermann' ist verdächtig. — 8080 da alle anderen
Substantiva im Singular stehen, wird man viles gerne zu vile ver-
ändern. — 8201 maint harnoi, 7nainte criee oi ; (jb haroi? — 8261
qui qtie s\n joue ne se duelle. Das Verbum jouer ist nicht ganz
passend ; eher joiie d. h. joie (wie oiient für oienf) ; vgl. 6846 qui Je
Uli joie (==^ gaudtxjt). — 8262 und 8263 geben keinen klaren Sinn.
Sollte nicht zwischen dem ersten und dem zweiten Verse etwas
ausgefallen sein? — 8738 der Zusammenhang zeigt, dass statt fil,
frere zu lesen ist. — 8880 ist serjans richtig? — 8958 der Zusam-
menhang lehrt, dass sa viere unmöglich ist; mau muss Gui/laume
oder le rot lesen. — Partenidon war mit einem grossen Heere zur
Hilfe seinerSchwester Felise gekommen. Er war mit einigen Rittern
vorausgeeilt; das Heer sollte auf zahlreichen Schiften nachkommen.
Du er die Schwester ausser aller Gefahr findet, nimmt er Abschied
von Allen, um heimzukehren. Guillaume begleitet ihn eine Weile,
dann bleibt er zurück (8972 ft.) ei eil s'en vont ; | taut fönt amhler
les palefrois \ qiie lor ost virent as Grijois. So die Hs.; der Sinn
kann nur sein: 'sie reiten, bis sie das Heer trafen, welches indessen
gelandet war und sein Lager aufgeschlagen hatte.' Ich würde
demnach li Gr. (d. h. Partenidon und sein Gefolge >) lesen. Die
F.mendation des Hg. {vinrent statt virent) ist mir nicht recht ver-
ständlich,— 8989-92 sind mir unerklärlich, da im Vorangehenden
von einer Heirath des Sohnes des griechischen Kaisers keine Rede
war. — 9054 del tot en tot a son plaisir \ et son commant et son voloir.
War es unbedingt nöthig, das zweite et zu a zu verändern? —
9158 Dame diex qui le sien cors | rdinst le mont. Die Emendation
zu del s. c. war vielleicht nicht ganz nothwendig. — Der König von
Spanien und sein Gefolge verabschieden sich von Guillaume; 9163
///// sont vionte es palefrois, \ apres ex est grans li comwis \ del roi
Guillaume et de sa gent. Warum conrois als Emendation? Vgl. in
ganz gleicher Situation 8965 a taut monta el palefroi, \ des barons ot
mult grant convoi ; \ li rois ses nies l'a eonvoie. — 9229 comme en Paler ne
fu decus ; doch recus. — - 9244 partot a la pais si fermee, | ni a hofne
tant haut ne fort, \ qui ost au foible faire tort ; | si fait li rois d rotte
justice I que par aus tiennent povre et rice. Ich gestehe /><?;■ aus nicht
gut zu verstehen. 9317-18 drücken denselben Gedanken aus: par tot
aient droite justice | ausi li povre com li rice. Es schwebt mir das
Adjectiv /»am/ oder ein K6.\crh\nvapareil-s paraus 'in gleichem Maasse'
vor. — 96260". Felise a Dieu rent grasses et ses fix | quert empereres
et sacres • . . | et que roine estoit sa fille | d^ Espaigne et feine au roi
Grifoji. Offenbar qtie ses fix und im folgenden Verse entweder
' Vgl. das unmittelbar darauf Folgende : qiiant eil de l^ost lor signor
voient I et les co?irots qu'il atendoient \ grant joie en ont.
256 MISCELLEN. IV. TEXTKRITISCHES.
eine ziemlich harte WiederhoUmg der Conjunction que oder besser
Tilgung derselben. Auch war Florence, Felise's Tochter, nicht die
Frau des griechischen Königs, sondern des Königs von Spanien,
Alfons; es ist demnach zu lesen Amphon oder Alphon [: avisüm);
über diese Form statt -ons siehe oben. Die Erzählung fährt fort:
Nun sieht Felise den Traum erfüllt, in welchem er ihr schien qiie
sa iiiain destre | Iciioit sor Roumc et la seilest re \ desor Espaigne, cest
a dire \ qtie ses fix est (ert?) de Roiime sire, \ de tot le regne et de
Vevipire. Offenbar fehlen hier wenigstens zwei Verse, die besagen
müssen 'und ihre Tochter Königin von Spanien' — 9646 chascuns
7-efu tote sa vie | del merveilleiise signorie ; wohl de.
Intekpunction. 335 — 8 ist schlecht interpungirt. Nach 5
Komma, nach 6 Schlusspunkt, nach 8 Semikolon. — Nach 41g
Komma statt Punkt. — 2524-6 Ich würde nach 4 entweder Komma
oder kein Interpunctionszeichen setzen und nach 6 käme dann
Semikolon. Die Locution Es vos . . . . ou etc. ist wohl bekannt. —
Nach 3404 Punkt. — Nach 3556 Komma statt Punkt. — 3603
Das Komma nach vivra ist zu tilgen, da inais hier wie sonst oft
(3745, 4448) die Bedeutung 'nunmehr' hat. — Der Punkt nach
4002 ist zu streichen. — ■ Nach 6857 Komma statt Punkt. — Nach
7378 Komma statt Punkt. — Nach 7438 Komma statt Semikolon.
— Nach 7961 ist der Punkt zu tilgen. — Nach 8054 statt Komma
Punkt. — Nach 8300 ist der Punkt zu streichen.
A. MUSSAFIA.
2. Zu Roland, V. 240^ 455. 3860.
240". HGt De voz baruns vus li Jtiatiderez im, MX ore li 7na7tdez
un 'schicket Einen eurer Barone.' Ist aber je mander qqun in der
Bedeutung 'Jemanden schicken, absenden' gesagt worden? Ich
zweifle. Mander yiouvelles Rol. 1699 (auch bei Mme de Sevigne;
Littre) ist wohl anders geartet; die Bedeutung 'melden lassen,
wissen lassen' ist noch immer fühlbar. Die Lesung von V-* vos li
manda u ist wichtig in Bezug auf den Inhalt; der Ausdruck
beweist nichts, da der Schreiber eben das ital. mandare gebraucht
hat. Ich lese or li eitveiez un, dasselbe Wort gebrauchend, welches
VV. 244. 252. 421 vorkommt.
455. Vos le ' doüsez escolter e oir.
G vtis Vd. taugt selbstverständlich nichts; H vos d. Pesc. ver-
stösst gegen die Stellung des Pronomens, welches vor dem Modal-
zeitwort stehen muss; gegen I\IB [tos) le d. esc. sagt mit Recht
Foerster (Ztschr. II 169): 'ist eine sehr harte Stellung'; nur hätte
er hervorheben sollen, worin die Härte liegt und wie zu bessern
sei. Auf erstere Frage kann man mit Tobler's Worten antworten
(Ztschr. III 146): 'schwerlich beginnt im Altfranz, ein Satz mit con-
' le von zweiter Hand über der Zeile nachgetragen.
A. GASPARY, ZU DEM AUSDRUCK VATTEL' A PESCA. 257
junctivom Pronomen'; demnach ergibt sich die Besserung durch
Veränderung des tonlosen le zu lui von selbst; vgl. Aiol 10085 (-3):
7nais Mahofis est nies sire, lui devons essaucie}-.
3860. Das hdschr. c sunt acuminiet darf (gegenZtschr.il 179)
nicht angetastet werden; nur ist darunter acuminjet^, d. h. -jiet, in
üblicherer Schreibung -giet gemeint; vgl. Alx. 52'' sc fai't aco?nungier.'^
A. Mussafia.
3. Aiol 7645-6 (7644-5). 8188 (8186).
7645 - 6. Je cuic que li damages en fust ja sor Rainier, '
Quant si home i aceurent por le secor aidier
Weder Foerster noch die französischen Herausgeber, welche
secor [s] drucken, stossen sich daran, und doch ist es schwer, einen
befriedigenden Sinn herauszufinden; lies por le sien cors aidier, wie
7714(7715)-
8 1 88. Der erste Halbvers lautet feute li jurerent; feute kann
für drei Silben doch nicht zählen, da das ic = l ist; also feeute
oder feaute.
A. Mussafia,
4. Zu dem Ausdruck Vattel' a pesca.
Scartazzini hat für die Stelle Purgatorio II, 13, die folgende
Lesart angenommen :
Ed ecco quäl suol presse del mattino,
Per li grossi vapor, Marte rosseggia
Giii nel ponente sopra il suol marino,
Cotal m'apparve (s'io ancor lo veggia!)
Un lume ....
Auch frühere Ausgaben, z. B. die Crusca von 1837, lasen schon
so; indessen das Verständniss bot Schwierigkeiten dar; denn lässt
man von quäl jenes suole des ersten Verses abhängen, so wird
Marte rosseggia zu einem Hauptsatze, der nicht in die Construction
des Ganzen hineinpasst. Scartazzini nun behauptet, solche Beden-
ken seien eben nur Folge der Unwissenheit, und, nachdem er die
früheren Erklärer mit dem Titel ciarlatam beehrt hat, sucht er zu
beweisen, dass das rosseggia des 2. Verses gar kein Verbum finitura
sei, sondern ein abgekürzter Infinitiv, abhängig von suole, also suole
rosseggia für suole rosseggiare. Hierfür beruft er sich auf Nannucci's
Analisi Critica dei Verbi, p. 357 f. Allein Nannucci selbst hatte
sich hier geirrt und Richtiges mit Falschem bunt durcheinander
gemischt. Dass der Infinitiv vor Alters verkürzt werden konnte
und dabei seine Endung -re einbüsste, mag richtig sein; die heu-
' Also -mun' zu -min , üblicher -men .
■■* Bei dieser Gelegenheit sei auch zu Ztschr. II 172 bemerkt, dass 634
nach Miiller's Vorschlag — E la reine i vint , fo ^ st (Müller schreibt seiner
Gewohnheit nach qo est) Bramimunde — kein Alexandriner, sondern ein
gut gemessener Zehnsilbner ist.
Zeitscbr. f. roin. Ph. IM. 17
258 MISCELLEN. V. ETYMOLOGISCHES.
tigen Dialekte Nord- und Süditaliens und sogar die toskanischen
selber zeigen noch diese Gewohnheit. Ob freilich darum Dante
sich dergleichen erlaubt hätte, wäre dennoch stets die Frage.
Sicherlich aber konnte bei diesem Abfall der Endsilbe der hifinitiv
seine sonstige Gestalt nicht verändern und musste den Accent be-
halten, wo er ihn vorher hatte; aus mostraj-e wird neapolitanisch
oder toskanisch nicht möstra, sondern viosträ, also rosseggiare zu
rosseggid, nicht rosseggia. Findet man daher bei Nannucci ein
sciöglie für sciögliere, impretide für impr ender e , inte7tde für intendere,
so ist im Allgemeinen dagegen nichts einzuwenden; hier ist jedoch
das Uebereinkommen der Form des verkürzten Infinitivs mit der
3. Pers. Präs. nur zufällig, weil eben schon der Infinitiv den Accent
auf der drittletzten Silbe hatte. Aber Nannucci hielt für einen In-
finitiv auch piglia in der Stelle Pulci's
Bastava dir: se'l vuoi, vattelo a p'iglia.
und anderswo fand er ein vallo a procura, welches er ebenso deutete.
Diese piglia, procura sind indessen vielmehr Imperative, und man
erkennt es sogleich aus anderen Stellen bei Nannucci selbst, wie
Poliziano's oltre va a giaci, wo es doch zum wenigsten giace heissen
müsste.
Dass nun der Imperativ hier so eigenthümlich verwendet ist,
beruht auf einer der volksthümlichen Sprache charakteristischen
Vermischung; man vergass halb und halb, dass man die Präposi-
tion a gebraucht hatte und so an den ersten Imperativ nur noch
einen Infinitiv fügen konnte, und setzte statt dessen das zweite
Verbum, das freilich ja den eigentlichen Inhalt des Befehles gab,
gleichfalls anakoluthisch in den Imperativ, als wenn es unabhängig
wäre. Also man vermischte ein va a pigliare und ein va, piglia
oder va e piglia, woraus dann va a piglia entstand. Daher auch
der Ausdruck vattel' a pesca „geh', such' es dir", entstanden aus
vatteV a pescare durch Einwirkung von va e pescatelo. Im Allge-
meinen ist diese Redeweise in der toskanischen Volkssprache immer
noch sehr üblich, und bei Tigri liest man z. B. Risp. 503: Vatti
a confessa e rendimi il mio core. Andere Beispiele ebendort
Storn. 2)3^ und 345. Allein toskanisch wird, so viel ich weiss,
nur der Imperativ in solcher Weise verwendet, im Sicilianischen
hingegen ganz gewöhnlich auch andere Verbalformen, z. B. Vaju
a viju = vo a vedere, Pitre, Fiabe, I, 16. Chi si va a scörda, ib.
U?mi si va a rridtici, ib. p. 19, oder mit anderem Zeitwort als
andare : manyianu a chianumu, ib. p. 325, u. dgl. m. Pitre selbst
spricht von der Erscheinung in der den Fiabe vorangeschickten
Grammatik des Dialektes, p. CCXXVI. Diese viju und chiamami
hätten doch wohl auch Nannucci und Scartazzini nicht für Infinitive
ausgeben wollen.
Scartazzini's Entdeckung eines Infinitivs rosseggia beruht also
auf einem Missverständniss , und die von ihm bevorzugte Lesart
bleibt so dunkel, wie sie der ignoranza seiner ciarlataiti schien.
Man wird daher mit Witte sorpreso dal mattino lesen müssen, was
W. FOERSTER, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 259
nicht SO lächerlich ist, wie Scartazzini meint, oder noch besser
bleibt man einfach bei der Lesart der alten Ausgaben:
Ed ecco quäl sul presso del mattino,
d. i. sulPappressarsi del mattino. Fanfani behauptete zwar, dieses
presso substantivisch gebraucht sei ^ roba ne antica ne di Dante, yna
da gazzettieri e cavalocchi del secolo XIX' ; aber so schlimm ist es
doch wohl nicht; denn Francesco da Buti, der kein Zeitungs-
schreiber war, nahm diese Lesart auf und fügte (vol. II, p. 39) hinzu:
' quäl sul p?-esso, cioe in sii l'ora che e presso al mattino!
A. Gaspary.
V. Etymologisches.
1. Romanische Etymologien. 1
I. menzogna ital.
führt Diez s. v. auf mentitionein, prov. mentizö zurück, „gewiss aber,
da sich nur sehr wenige Ableitungen mit -oneus und darunter gar
keine Abstracta vorfinden, eine blosse Anbildung an das sinnver-
wandte calogna.'^ Allein Diez führt selbst aus Bonvesin cativöfiia
an, das mit dem in den Turiner altpiem. Predigten 6, 60 befind-
lichen 7nenzÖ7iea und dem fantiglönnea , Turin. Chrysost. fol. 30b 4
keinen Zweifel übrig lässt, dass Diez mit seiner ersten Vermuthung
das Richtige getroffen.
2. rüvido ital.
'rauh, uneben' stützt Diez s. v. auf ein ruidus, das bei Plinius H. N.
18, IG vorkommt, das 7'uvido gegeben hätte, wie fluidus = fluvido.
Allein die Existenz oder wenigstens die Bedeutung sowie die
«-Quantität des lat. äjia^ slgfifitvor ist zweifelhaft, weshalb eine
Etymologie, welche auf ein gebräuchliches Wort mit passender Be-
deutung zurückgeht und den Lautregeln entspricht, vorzuziehen
sein dürfte. Dies Alles triff"t wohl ein bei der Ableitung von rilga
'Runzel', also *rügidus 'runzlig, uneben'. Wegen der Ableitung
ist ripidus von rlpa zu vergleichen. Lautlich ist ^ = z^ (nicht nach
Ausfall des g eingeschobenes v, sondern ein parasitisch aus g direct
entwickeltefs v), wie ital. rovistico aus ligusticu?n, avosto aus agosto,
' Unter dieser Rubrik sollen neue Erklärungen vorgeschlagen oder an-
dere bisher geltende zurückgewiesen werden. Auch in solch einem negativen
Resultat glaube ich einen Gewinn für die Wissenschaft sehen zu dürfen. Nicht
selten nehme ich Rücksicht auf Schelers Anhang zu Diez' Etym. Wörterbuch,
wo sich eine bequeme Gelegenheit darbot, alles bis jetzt Gefundene zu sam-
meln. Allein derselbe entspricht auch in diesem Punkte nicht dem heutigen
Stande der Wissenschaft. Welch ganz andere Bedeutung haben die aus-
gezeichneten 'Studi' von N. Caix! Ich werde auf Schelers Anhang in
doppelter Weise Rücksicht nehmen , indem ich unrichtige Erklärungen , die
er in denselben aufgenommen hat, als solche erweise, richtige, bereits vorge-
brachte , die er anzuführen unterlassen , nachtrage und endlich eine Reihe
neuer Etymologien vorschlage oder ältere neu begründe.
17*
26o MISCELLEN. V. ETYMOLOGISCHES.
fravola aus fragola, fulvido aus fulgiduin, sard. piava (plaga), coiuvare
(cofnjjugarej u. dgl., frz. rözw (churw. r^lg^xa7- !) aus )-ogafe , corvee
aus corrogata, etiterver aus interrogare , Bavay aus Bagacum, juf
i^juvo) aus jugiim, ebenso churw., neupiem. J^^^z'l churw. päiver
diu.?, pigrum (Ascoli I, 225; cf. sie. fuuru = jiigriwi) u.dgl.; das-
selbe gilt von k = V, vgl. afrz. soivre, coivre aus socru?n, *kokarum.
Man beachte, dass es darunter Fälle gibt, wo die Annahme, dass
V sei zur Hiatustilgung eingeschoben, unhaltbar ist, weil ein Hiatus
nie vorgelegen. Dazu zähle ich auch corvee, trotz parvis, weil ein
*coroee, *corovee sich nicht findet und nach den Lautregeln auch
nicht finden kann, wohl aber para-is, paravis. Ein Beispiel ist
darunter {^jiif im Bernart), wo für -gu (vgl. -cii) eine andere Erklä-
rung möglich ist.'
3. moite frz.
hat bereits viele Deutungen erfahren, die ich hier nicht wieder-
holen mag. Es waren endlich bloss müsteus (vgl. mqzzo) und
viüccidus [nicht mücidiis! vgl. moisir und moucher; ebenso bestimmt
das Rom. cüppa (nicht cnpa) , littera (nicht literd) , querella (nicht
quereldj] als die allein in Betracht kommenden übrig geblieben,
beide von Diez aufgestellt, mustetis unter moite II c. und muccidtis
unter moscio I. , wohin moite eigens verwiesen hat. Auf letzteres
scheint Baudry (s. Littre ohne Citat, vielleicht in der 1868 erschie-
nenen Gram. comp. d. lang, cl.) ebenfalls gekommen zu sein, den
Scheler in seinem Dict. etym. als Gewährsmann anführt. Scheler
hatte hier seinerseits mixtus (oder micttis von ?ningere!) vorgeschlagen,
was Verdientermassen der Vergessenheit anheimfiel. Allein im An-
hang zu Diezens Wtb. , wohin doch nur Gutes gehörte , wird die
Etymologie mixtus aufgefrischt, und so mag sie denn gewürdigt
werden. Es soll nicht eingewendet werden, dass mixtum frz. moit
(ohne nachtoniges e) gegeben hätte, da meines Wissens kein ähn-
liches Wort besteht, daher die Sache nicht entschieden werden
kann. Aber das -e zugegeben, müsste mixtum im Norm, meiste
geben, was entgegen dem engl, rnoist und dem anglonorm. moiste
(Stengel, Digby S. 4) nicht existirt, daher 0 stamm haft sein muss. —
inüsteus müsste ital. moscio, frz. mqis geben, da lat. .v// -f- Vocal ge-
rade so j-«' geben muss, wie einfaches // -f- Vocal ci gibt; vgl. ostium
= üscio, frz. las; angüstia = angoscia, frz. angoisse. Also bleibt
muccidum. Wenn Scheler gegen moiste == muccidum bemerkt, es
könnte frz. nur vioisde lauten, so ist zu bemerken, dass dies aller-
dings der Fall sein kann (es steht moide im Lyoner Yzopet 375,
'^ in nfrz. j'oug (sprich gug) kann nicht, (so Diez P 266) als Bei-
spiel eines stehengebliebenen lat. ausl. g gelten ; das Wort lautet altfrz. eigent-
lich jou, j'u, und erst später mit latinisirender Orthographie joug, das vom
Lande noch jetzt, und im 17. Jahih. noch allgemein gu gesprochen wurde.
Wiey^/_/aus *juv, so beruht auch Z»/«?/" 'Getreide', welche Form Gröber, Ztschr.
f. rom. Phil. II, 459 ohne Grund anficht, auf blavum, vgl. frz. emblaver, ital.
biava, wo * blavum =^ ital. biado, wie *c/(ii'iim =■ chiodo. Seine Herkunft
muss erst gesucht werden.
W. FOERSTER, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 26 I
XIV. Jahrb., also s vor Cons. stumm); aber ebenso gut konnte das
d, das durch eine Tonlose gestützt und vor dem Ausfall geschützt
wurde, dieser Nachbarschaft zu lieb ebenfalls tonlos werden, wie
in dem etymologisch ganz zusammenfallenden, mit unserem Worte
reimenden boiste , *bustia, Imxida , wo derselbe Scheler an dem /
keinen Anstoss nimmt, oslage == obsi6.aticn?n will ich nicht citiren,
da mir diese Ableitung nicht ganz sicher zu sein scheint und ich
host-aticum immer noch vorziehen möchte. Die Analogie mit boiste
ist, glaube ich, evident, indem auch muks(i)dum, imikstiim, mustium
gab, wo st secundär ist. Mithin ist die bisher vermuthete Ableitung
von »mccidus hiemit bewiesen.
4. roiste altfrz.
' steil ', ist von ruiste zu trennen und identisch mit rausi prov., rast
catal. ; es kann aus demselben Grunde von r/gidiis nicht kommen,
aus dem vioistc von viixitcm nicht kommen kann, abgesehen von
der Gegenwart des s; s. darüber den Excurs im Chev, 2 esp. zu
1 1692.
5. ornürc frz.
erklärt Diez „aus altfrz. pic. ordicrc , gleichsam orbitaria von orhita,
dessen Dasein auf frz. Gebiet auch das wallon. oicrblrc bc^zeugt".
Die von Diez „selten" genannte Verwandlung des d in ;/ belegt
die Grammatik mit lampano, palafreno (gemeinrom. und hier wahr-
scheinlich Volksetymologie mit ß-emtvi)^ peniice, also eigentlich nur
im Ital.; an sich ist gegen den Wandel bei der Verwandtschaft der
beiden Dentalen d und n nichts einzuwenden. Es ist jedoch darauf
aufmerksam zu machen, dass hier ein ursprüngliches / zuerst in d,
dann erst in ;/ übergegangen wäre, daher der Fall nicht identisch
ist. Doch vgl. span. mentira aus früherem vicntida ^ (noch catal.)
= mmtita. Altfrz. findet sich ordiere Doon v. M. S. 50, Eustache
1512, ö^rß'/c/Y' Enf. Ogier 5431, Beuv. Com. 423, Eaud. v. Seb. 22, 63,
s. Carp. u. Roquefort, ausnahmslos picardische Texte, womit wohl
Diezens „picardisch" sich erklärt; oder hat er dabei an Corblets
^ordiere = ornüre^ gedacht? Dies wäre nicht Recht, da neupic.
das Wort nie ordiere lauten könnte; Hecart und Sicart kennen es
nicht. Daneben ist aber orniere mindestens ebenso alt, Ren. igSg,
dazu ein oi-mierc Auberi, s. Tobler Mitth. Glossar. Es Hesse sich
nun denken, dass wir zwei verschiedene Wörter derselben Bedeu-
tung, in verschiedenen Dialekten gebraucht {ordicrc fiele dem pic.
zu, das ohnedies noch eine andere Ableitung von orbita besitzt),
vor uns haben. Das zweite würden wir nicht vom altfrz. orne
[ordinem], sondern von *orma -\- äria ableiten , so dass or?)iicre die
ursprüngliche Form wäre. Dieses orma wäre mit dem gleichlauten-
den und gleichbedeutenden ital. Worte identisch und sein Ursprung
muss erst gesucht werden. Der betonte Vocal ist ein 0, da ital.
' Hier lässt sich das r nicht als eingeschoben nach Ausfall des d be-
trachten, was im Neupic. oft vorkommt.
202 MISCELLEN. V. ETYMOLOGISCHES.
qrma (Fanfani gibt orma, was entweder fehlerhaft oder speciell spät
entwickelte, toscan. Aussprache ist). Im Neufrz. sollte es u (ge-
schrieben Oll) geben; allein gerade bei anlautendem q ist o vorge-
zogen worden, vgl. onier, oriie , or/ogc , oraison , onne , orle (aber
ourler, vgl. altfrz. our, norm, ur, iirle), während o -\- Lab. neufrz.
meist 11 (ou) wird.
6. flichir frz.
„prov. 'biegen', t^ic. ßckir^' leitet Diez und nach ihm alle übrigen
von fleciere ab. Nun sieht et = c im Frz. sehr sonderbar aus,
allein Diez führt P, 259 einige Beispiele dafür an, nämlich: em-
pecher (es kommt aber wie preechier von praedicare , so empeechter
von impedicare) , cacher == coadare (altfrz. nur escachier?) ist nicht
ganz sicher; ebenso wenig allecher, das von *lcccare kommen kann,
wenn auch ital. alkUare auf aUedare zurückgeht. Allein abgesehen
davon, ist, soviel ich absehen kann, das Wort im Prov. nicht nach-
zuweisen ; Raynouard hat zwar flechir, aber das einzige Citat aus
Folquet fleys ist 3. Conj. Präs. von fleisar = flexare. Doch besteht
flechezir, wahrscheinlich in dem Dialekt, der statt coitar ebenso
cochar sagt. Was nun das Pic. anlangt (ich kann es in keinem
der Patois-Gl ossäre finden), so möchte ich bemerken, dass flekir
unmöglich von flecir kommen kann, da nur lat. ka = c frz. im
Pic. als k fortlebt ; dazu kommt endlich, dass eine altfrz. Form fleskir
lautet Ogier lotb^, ßtschir einigemal bei Littre, vgl. ddiZM ßen cht r und
flainchir (eingeschobenes « nach Ztschr. f. R. Ph. I, 560), und dieses
kann doch nur wie alaskir von laxus, so ßeskir von flexus kommen,
also Nebenform zu ßexare = fleisar prov. — Scheler bemerkt im
Anhang : Es findet sich auch ein altfrz. Particip ßeche = lat. flexus,
S. Eloi g2b genotis fleehes, enclin le ehief.'' Ein solches fliehe würde
allen Lautregeln widersprechen; es müsste ]z. fleis lauten, das sich
im Prov. findet; an der citirten Stelle ist genotis fleehes zu lesen;
die Nebenform fleeher, älter fleehier ist dem Nordosten eigenthüm-
lich, und ist neben fleehir in diesem Dialekte ebenso berechtigt,
wie das gewöhnliche eueillier neben cueilh'r.
7. here frz.
in der Verbindung pativre here wird von Diez auf mhd. herr zu-
rückgeführt. Vielleicht verbindet man es besser mit dem altfrz.
here, vgl. Blancdr. faisoient ehiere et bele here, in Estienne's Liv. d.
Man. 1031 qtie tat hcire pas ne li haue, und 1095 // ne funt pas
les pesanz heires (reimt mit per es, nieres , misercs , also e = ei), das
'Gesicht' oder übertragen 'Aufnahme' zu bedeuten scheint.
8. son neufrz.
' Kleie ', von Diez I s. v. sonimo mit stnnmum identificirt. Hier ver-
gass Scheler Littrc's wichtige Bemerkung, dass ein seonntwi bei
D.-C. auf ein altfrz. *seoti führe, im Anhange zu bemerken, wie er
es im Dict. etym. gethan. Littrc's Vermuthung bestätigt Eustache
S. 97 trible pur de seon.
W. FOERSTER, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 263
g. tarier altfrz.,
das Diez vom ndd. iargcn u. s. f. ableitet und zu dem Scheler im
Anhang das Compos. entarier hinzufügt, lautet tari-er, vgl. Renart
tarie : confrarie, vgl. Barb. 3, 241. Manekine 7002 (: mari-er), vgl.
atarioiU QLR 3. Burguy führt eine Form taroier an, die aus der
Luft gegriffen sein wird. Für tari-er nun muss das Etymon erst
gefunden werden.
10. charade frz.,
das merkwürdiger Weise in Nicot, Monet (den Cotgrave haben wir
nicht), Oudin fehlt, kommt nicht, wie Sebastian bei Littr6 meint,
aus dem Languedocien ; es ist ein altes, einheimisches Wort, das
Hofmann zuerst (Jourdain 2719) mit dem altfrz. charaie in Ver-
bindung brachte. Diez stimmt bei, glaubt aber, es wäre zu dem
Stamm char ein fremdes, unfrz. Suffix -ade angehängt worden.
Allein die Hinweisung auf enchar-atider, die sich am Ende des
Artikels findet, enthielt, materiell wenigstens, den Schlüssel zur
richtigen Lösung unseres Wortes. Freilich ist dieses -ander ebenso
wenig Suffix, wie -ade, sondern wir haben es mit einem Hauptwort
charände zu thun, wo du secundär ist, und nicht, wie sonst zu 0,
sondern zu aiii) sich geschwächt hat. charäde ist regelrecht von
charäude gebildet, wie dial. atre von äiitre, altre. Dieses charaitde
oder pic. caraude ist im Altfranzösischen nicht selten und belegt in
Lacombe I, Carpentier bei caraula, s. die Stellen bei D.-C, Roque-
fort ohne Beleg und mit falscher Bedeutung; es findet sich INIeon
I, 57 im Reim, Eustache Q, 18, Gauwain 3808 (Reim mit esmeraude),
caroude das. 3811 ; Ableitungen: caradeus Rom. Viol. 204 (neben
sorcerie), charaudie Voie de Par. bei Rusteb. S. 243. Die Bedeutung
des Wortes ist 'Zauber', und dasselbe ist identisch mit charaute,
caraute, das sich im Cliges 3010 findet, wo es neben charme steht
und wo die einzelnen Handschriften folgende Lesarten aufweisen :
ABCS : charaies, R : charroies, M : carautes, P : caraudes, T : carnems.
Die Ableitung von caraute, der Nebenform von caraude, führt ohne
Schwierigkeit auf *caracta (vgl. dasselbe als Lehnwort im Prov. bei
Raynouard) vom gr. ;f«()«TTt«' (Stamm XaQay) 'eingraben, ritzen'.
Es ist mithin identisch mit ■)^aQCt7CTt]Q und bezeichnet 'den (auf
einen Stein u. s. f.) eingeritzten Zauberspruch oder Zauberzeichen';
= schedula magicis tiotis seu litteris exarata. Auch eine jNIasculin-
form = *car actum lässt sich erschliessen aus charait (neben sori)
bei Gir. Ross. S. 326, vgl. charoiz bei Carpentier. Von demselben
Stamme X^Q^Y ko^^^i^t caragitis, in einem Glossar bei D.-C. xaQayiog.
Dazu existirt im Altfrz. ein charaie bei Meon I, 42 , s. Carpentier,
wozu eine Nebenform charoie {agi = aui = oi), s. oben und Dolop.
140, R. Viol. 204, das nicht, wie Diez 1'^, 217 will, von * charmroie,
oder wie Burguy, der Diez hier folgt, aber seinem Princip getreu
ihn nicht nennt (dies geschieht bloss, wenn er ihm — meist un-
glücklich — etwas am Zeuge flicken will), von * charmeraie kommt.
— Ueber et = ut in caracta = caraute vgl. meine Anm. in dieser
264 MISCELLEN. V. ETYMOLOGISCHES.
Ztschr. II, 1 66 ; daneben et = // in charait. — Da nun ein mit
magischen Zeichen beschriebener Zettel u. s. f. räthselhaft war, so
begreift sich leicht die neufrz. Bedeutung. — Scheler, Dict. etym.,
hat unsere guten Grundformen caragus u. s. f. bei Seite geschoben.
1 1 . accia ital.,
hacha span., facha, acha port., apcha prov. und hache frz.; Verbum
ital. acciare , frz. hacher leitet Diez vom dtsch. *hacco, das er aus
ags. Verb haccmi erschliesst. Es ist richtig, dass ein *hakka =
frz. hache wie vaeca = vache geben würde; aber für die übrigen
rom. Wörter passt dies nicht; daher Diez, wie so oft, auch hier
zu dem gewaltsamen Mittel greift, aus dem Frz. das Wort in die
andern romanischen Sprachen eindringen zu lassen, was bei einem,
echt volksthümlichen Worte immer misslich ist. Allein dies alles
zugegeben, wird eine der oben erwähnten Formen doch nicht er-
klärt, nämlich das prov. apcha. Diez freilich war sich der Schwierig-
keit wohl bewusst, aber sie lässt sich kaum mit der Bemerkung:
„apcha für acha'' beseitigen. Das Prov. kann nach seinen Laut-
regeln kein p dem c vorsetzen ; dagegen ist es umgekehrt die ein-
zige unter den oben angeführten romanischen Sprachen, welche
die ursprüngliche Gruppe pc erhalten kann; vgl. ital. approcciare,
span. reprochar , port. ebenso, frz. reprocher gegenüber prov. re-
propchar. Dieses pc ist die älteste rom. Durchgangsform des ur-
sprünglichen pi, das, nachdem / palatal geworden, diese Palatalis
wegen der Nachbarschaft einer Tonlosen selbst tonlos machen muss.
— Eine streng lautliche Untersuchung wird mithin von der prov.
Form apcha ausgehend nach dem Etymon suchen. Dieses wäre
nach dem Ital. und Prov. ein * äpia; da aber port. (und altspan.)
faeha, frz. hache mit Vz , so ist ein deutscher Stamm *hapia zu
suchen. Dieser erklärt alle oben angeführten Formen; freilich neh-
men wir gegen Diez P, 320 an, dass das deutsche h organisch
lautlich im Span, einst / gegeben, nicht etwa in frz. Lehnwörtern
durch umgekehrte Analogie, wovon anderswo. — Auf dieselbe Grund-
lage weisen uns hin die prov. Formen hapi und hapla, hapieia,
hapioun bei Honnorat, ebenso Queyras apio , apieto , apioun; dazu
kommt piem. dpia (ebenso sapia = sdpiat), das sich bereits in den
von D.-C. s. v. apiae citirten Statuten von Asti findet. Endlich
sei noch der nizz. Form happa (bei Honnorat) Erwähnung gethan,
die uns auf das ahd. happd , ursprünglich hapjd herüberleitet, das
jetzige Hepe oder Hippe. — Das von Diez angeführte neupic. hequer
muss von unserem Worte getrennt werden und mag aus dem dtsch.
oder ndl. 'hacken' entlehnt sein.
12. arcigno ital.
lässt Diez II c (s.v. reche 'herb') aus einem altfrz. iNIascul. rechin^
kommen, das auf frz. reche zurückführt, letzteres aber aus dtsch.
' Fem. rechigne. Ich habe dasselbe weder im Masc. noch im Fem.
jemals gefunden.
J. ULRICH, DEUTSCHE VERHA IM ROMANISCHEN. 265
reschc ableitet. Dieses 'resche' ist ein in Süddeutschland weitver-
breitetes Wort und kann, da es sein e auf ö, o zurückführt, wohl
kaum die Quelle des frz. rhhe sein, zumal auch die Bedeutung
sich nicht recht mit 'herb' in Verbindung bringen lässt. — Aber
Scheler musste in seinem Anhang erwähnen, dass rechigner mit
reche nichts zu thun hat, wie Littre seiner Zeit vermuthet, und ich
im Lit. Centralbl. 1876 No. 2-^, Spalte 964/5 bewiesen habe. Denn
mit dem Nachweise altfrz. Verba wie eschignicr ', treskignicr blieb
nur übrig , auch in rechignier ein blosses Compositum zu sehen,
und damit war jeder Zusammenhang zwischen rQche und unserem
Worte zerrissen. Merkwürdig, 'dass der erste von allen, Scheler
selbst (worauf mich später Tobler aufmerksam machte), vor zwölf
jähren im Jahrb. 8, 82, '2 durch das Auffinden der Glosse chinur
= (rannio zu demselben Schlüsse srebracht worden war. In seinem
o o
Wtb. (1873) trennt derselbe, wozu gar kein Grund vorliegt, neufrz.
rechigner „etre de mauvaisc humcur", das er noch immer zu reche
zieht, von altfrz. rechignier = grincer, während doch aus Beispielen
bei Littre, die sich stark vermehren lassen, vgl. noch meine Stellen-
sammlung für eschignier a. a. O., leicht der Zusammenhang zwischen
beiden sich ersehen lässt.- Wenn I.ittre das Wort richtig erklärt
hat (. . . par une grimace qui portc principalraent sur la Zerre), so
scheint die ursprüngliche Bedeutung noch heute durch. An der
Ableitung von km<jn ist nicht zu zweifeln. Da dtsch. ki im Franz.
chi fei, sij, pic. ki gibt, so ist lautlich jede Schwierigkeit behoben.
Es sind dann aber wirklich ital. arcigno, span. rechinar auf das frz.
zurückzuführen (denn dtsch. ki = ki span. und ital.), wenn auch die
Versetzung des re in ar beim ital. Wort dasselbe als volksthümlich
kennzeichnet. — Auf obiges khion führt jedoch Diez I s. v. ghignare ^
dieses ital. Zeitwort sowie die entsprechenden span. , prov. , frz.^
Wörter zurück , wobei sich ernste Schwierigkeiten erheben. Die
von Diez vermisste Form ivignier findet sich Barb. IV, 53, 1048.
W. FOERSTER.
2. Deutsctie Verba im Romanischen.
Grimm handelt in seiner deutschen Grammatik II 166 fl". von
Verben wie got. laugnjan, rahnjan, rignjan etc. Diesen stehen ahd.
Formen wie loukanjan, läugnen, zu lug, leisangan zu leisa, Geleis etc.
' Davon wieder kommt altfrz. re^chignier, pic. resquignitr.
■^ Auch 'knurren' heisst das altfrz. Verb, soviel ich sehe, nicht, wie bei
Diez zu lesen steht; es ist immer ,,das Zähnefletschen", wobei die beiden
Begriffe einander sehr nahe liegen.
3 Scheler hat den Druckfehler: ital. gwigno nicht gebessert.
'* Irrthümlich citirt Littre Suppl. gluinier aus Perc. als Schreibfelüer für
guignier; es ist vielmehr identisch mit dem bekannten cbiignier, dessen u
ich mir gern erklären Hesse, wenn es mit dem gleichbedeutenden cligtiier
identisch ist, was mir der Fall zu sein scheint. Es müsste dann ursprüng-
licher sein als das letztere.
266 MISCELLEN. V. ETYMOLOGISCHES.
gegenüber. Diez E. W. I. leitet sparagnare vom dtsch. sparen und
vergleicht lomb. caragnare aus karon, lorgner aus luren und bemerkt,
dass die Ableitung — offenbar die der letztern Theile dieser Wör-
ter — unklar sei. Ich möchte nun sparagnai-e, caragnare und
lorgner auf, jenen Wörtern analoge Typen wie *sparanjan, *karanjan,
*luranjan zurückführen. Ein ahd. weidanjan (von rmö'a, Weide) hat
bereits Wackernagel Afr. Lieder p. 156 für guadagnare, gagner etc.
supponirt.
Auf ähnliche Weise wäre nun
i) bargagtiare vom deutschen borgen herzuleiten. Borgen
heisst ursprünglich mutuum dare et accipere. Aus dieser Bedeu-
tung konnte sich leicht die des Handeltreibens entwickeln. Die
Bedeutung zögern, zuwarten, welcher dem nfr. Worte allein ver-
blieben ist, ist auch in bairischen und allemannischen Mundarten
borgen eigenthümlich. Bargagnare entspräche also einem got.
baurgnjan, ahd. borganjan, das sich zu bairgan verhielte wie and-
bundnan zu bindan, mit dem Unterschied, dass letzteres nicht mit
ja weiter gebildet ist. Was das a gegenüber deutschem o betrifft,
so ist carolar fui c^^rolar, tarte fui törte (Schuchardt Voc. I 184) zu
vergleichen. Den gleichen Uebergang finden wir auch im nieder-
deutschen bargen.
2) magagnare aus ahd. mangon (s. Müllenhoff und Scherer, Denk-
mäler 72, 7. Graff 2, 807), *manganjan. Magagnare wäre aus
*mangagnare durch Dissimilation entstanden. Der Ausfall des n
schien auch Diez nicht zu befremden, als er magagnare aus man-
hamjan herleitete. Die Begriffe Mangel und Gebrechen sind ver-
wandt, wie man aus mancus ersieht, das mit mangon zusammen-
zuhalten ist und im fr. nianqtier und manchot ergiebt.
Neben den Formen auf -anjan findet man im ahd. häufig -anon
und -anen und blosses -nan, -nen, vgl. gi-pirnen, pi-pimen neben
ki-pirnjan, wesanen neben wesnen. vSo kann
3) span. bornear, das *bornar voraussetzt, aus deutschem bohren
geflossen sein. Drehen und bohren sind verwandte Begriffe (cfr.
Diez E. W. I. verrina). Damit hängt wahrscheinlich auch frz. borgne
zusammen. Bohren giebt fr. * borgner wie sparen epargner. Borgne
wäre Verbaladj. zu * borgner wie delivre zu delivrer, gonfle zu gonfler.
Für ital. bornio würde man borneggio erwarten; doch war im Alt-
ital. neben -eggiare auch -iare und eare gebräuchlich.
J. Ulrich.
3. Frz. accoutrer, prov. acotrar.
Dieses von Diez mit consuere, von Scheler mit cultus in Ver-
bindung gebrachte Wort leitet sich von altfrz. coiäre (culcitra), nfrz.
in courte pointe, her. Die Bedeutung von accoutrer, bekleiden, konnte
aus bedecken leicht herfliessen.
J. Ulrich.
FRZ. ACCOUTRER, PROV. ACOTRAR. CATERON. ZU MTEN = MEUM. 267
4. Cateron
in Aucassin et Nicolete wird von Suchier glossirt 'Kätzchen, Brust-
warze'; dazu Paris (Rom. VIII, 293): *le dernier sens est indique
par le contexte; le premier est conjecture commc primitif, mais je
ne vois d'analogie ni ä une derivation comme cateron de cat, ni ä
la comparaison du bouton de la mamelle ä un petit chat.' — Ich
stelle das Wort zu caput; vgl. meinen Beitrag zur Kunde nordit.
Mdd., wo unter cavedelo zahlreiche Ableitungen mittels Deminutiv-
suffixen von captä verzeichnet sind zur Bezeichnung desselben Be-
grifies. Cat (chat) = capU wie in chatel, chataigtie; dann Deminutiv-
suffix -er-on, wie in laideron.
A. MUSSAFIA.
5. Zu mien = meum.
Ich habe nicht alles Material beisammen; bescheide mich da-
her zu fragen, ob schon auf den wichtigen Einwand gegen meanus
hingewiesen wurde, welcher darin liegt, dass kein altes miene =
meana vorhanden ist?
A. MUSSAFIA.
Tl. Grammatisches.
Zu den Partie. Perf. auf -ect und -est.
Zu den Partie, auf -ect (Ztschr. III 105) sei noch erinnert an
ital. tolletto, das in der älteren Sprache oft als Substantiv, und zwar
mit vorgesetztem Adverbium mal, gebraucht wurde: 7nal tolletto =
frz. maltöte ; dt m. t. vuoi far buon lavoro Pd. V t^t^. Weitere Belege
in der Crusca. Bei Dante auch das Femin. toUetta: ruine, incendii
e ioUette dannose Inf. XI 36. Das Altmailänd. bietet tollegio {g'^= et),
noch mit voller verbaler Kraft * und in meiner 'Darstellung der alt-
mail. Mund, nach Bonvesins Schriften, Wien 1868', § 120, sagte
ich darüber: 'to/kgw nach^ dem mittellateinischen Participium tol-
lectus, Nachbildung von collectusJ '^ Denn dass tollectiis wegen der
fast vollständigen Gleichheit des Lautbestandes und einiger Affinität
des Begriflfes (ist doch Inf. XI die Variante collette vielfach, wenn
auch mit Unrecht, in Schutz genommen worden) als zunächst an
' Bonvesin G 56 da illgo fi tollegia 'von dort wirst du weggenommen',
O 151 san Job per queste cosse no e da Deo tollegio u. s. w. Ebenso in der
altveronesischen Passion ed. Giuliari ago Ii'el no ge fiese toleito {it = et).
2 Ich würde jetzt lieber 'entsprechend dem u. s. w.' sagen.
' Es sei mir gestattet, auch meine Monum. ant. di dial. ital. (Sitzungsber.
der Wien. Acad., 1864, XLVI 233) anzuführen, wo aus Giacomino da Verona
mal toleto verzeichnet und das altfranz. und altportug. Partie, damit ver-
glichen werden.
2ÖÖ MISCELLEN. VI. GRAMMATISCHES.
collediis angebildet anzusehen sei (so dass Diez *haiedectus — man
könnte auch das allerdings im Französischen seiner participialcn
Bedeutung verlustig gewordene ^ strechis hinzufügen — erst in
zweiter Linie in Betracht kommt) war stets meine Ansicht, und es
freut mich, sie nun auch von Anderen getheilt zu sehen.' Dies
gilt aber eben nur von tollectiis. Ob aber auch zu den anderen
von Foerster gesammelten (dem wohlbekannten caoit, dann fouoit und
fuioit, die schon bei Burguy verzeichnet sind, und den nun neu
nachgewiesenen seoit ooii) eher das seltene coilloit als das weit
häufigere bcneoit (allenfalls auch estroit) Veranlassung gab, ist eine
andere Frage. Es sei schliesslich erwähnt, dass ital. Mundarten
manche Participia auf -ccc , selbst für Verba der I. Conj., kennen,
welche wohl ebenfalls hierher gehören; vgl. Ascoli, Arch. glott. I 258
und IV 394.2
Prov. moncsiar arnonestar etc. hat schon vielfach die Romanisten
beschäftigt. Sieht man von den wenig glücklichen Deutungen Cornu's
aus moleslarc (Rom. III 377) und vwdcstare (Rom. VII 365) ab, so
wird man stets auf mon^re wieder verwiesen, das lautlich und be-
grifflich am nächsten liegt. Bekannt ist Littre's Annahme eines
Partie, ad-tnoncstus; wie soll man sich aber ein solches Participium
auf -csi-, welches die Merkmale der schwachen und starken Flexion
vereinigt, gebildet denken? ]. Ulrich (Rom. VIII 264) stellt es mit
den zahlreichen Partie, auf -cs^^ zusammen, welche nordital. Mund-
arten aufweisen. Dabei sucht er die Genesis dieser Endung im
lat. comcstus von co?ncderc , das zu co77ierre. coniere wurde; also wie
comcrc conicstiis, so saver savesl, plascr plascs/'''' u. s. w. Hätte Ulrich
nur auf den ersten Band des Arch. glott. und auf meinen Beitrag
zur Kunde nordital. Mundarten ^ hingewiesen (er konnte auch Rom.
II 115 und Arch. glott. II 405 anführen), wo solche Partie, nur auf-
gezählt werden, so würde man verstehen, wie er auf eine so abseits
liegende und daher so unwahrscheinliche Quelle für die in Rede
stehenden Formen verfallen sei; er citirt aber auch Rom. Stud. III 76,
wo, wenn auch in aller Kürze, der richtige Weg vorgezeichnet wird.
Ich hatte auch gelegentlich darüber gesprochen in meiner Arbeit
zu Bonvesin, i^ 120, und jetzt liegt die schöne Studie Ascoli's (Arch.
glott. IV 393 fF.) über dieselbe Frage vor. Wer letztere Schrift ge-
lesen , wird wohl kaum Ulrichs Ansicht über den Ursprung von
ital. -<\y/- theilen.
Es ist nun jetzt die Frage, ob wir Littres *iiiom'stiis auf gleiche
Art erklären können. So abhold ich dem Hinweisen auf 'längst
' Foerster legt der französischen Bildung mit Recht coUectus zu Grunde ;
dagegen ital. coUetta , ebenso eletto mit offenem <?; vgl. auch Canello Ztschr.
I 51S.
' ^^ 397 wird gelegentlich auch 'toletto = tolecto'' erwähnt und eine
Erörterung darüber in Aussicht gestellt. Dem Zusammenhange nach zu ur-
theilen, in welchem dieses Partie, angeführt wird, scheint Ascoli die Bildung
desselben von einem etwas verschiedenen Standpunkt aus zu beurtheilen.
^ plavest ist ein Druckfehler.
''•Es wird '121' citirt; richtig 'p. 21'.
A. MUSS AFI A, ZU DEN PARTIC. PERF. AUF -ECT UND -EST. 26q
schon Vorgetragenes' bin, so will ich nicht verschweigen, dass, so
oft ich über das prov. altfrz. Verbura zu meinen Hörern sprach,
ich ihre Aufmerksamkeit auf die ital. mundartl. Partie, lenkte, und,
wenn auch mit allem Rückhalte, frug, ob fia ähnliche Vorgänge
anzunehmen seien. Zu Gunsten cheser Ansicht spräche, dass das
Provenzalische (um uns auf diese Sprache zu beschränken) mehrere
starke -j/-Participia aufweist; so, mit AscoU, vor allem den latei-
nischen durch häufigen Gebrauch und zahlreiche Composita überaus
wichtigen Fall posf; dann durch Analogie einerseits neben lat.
7-espons^ res-cons auch respost rescost, andererseits (durch *quaesui
* quaesitum) quest qiiist neben dem ebenfalls analogischen (aber auf
anderem Wege entstandenen) qiiis; endlich wie qiiis quist (beide
unlateinisch) , so auch zum lat. vis das analogische vist. '^ Dazu
noch ein Participium, vi^elches mit der hier behandelten Frage innig
zusammenhängt, nämlich somos somost, das Diez sowohl in der
Grammatik als im Wörterbuche ^= submonitiis stellt, während Ascoli
dies bestreitet ('e sicuramente un' illusione') und auch im Provenz.
-mos -most ein Partie, von movere erblickt, wobei er selbstverständ-
lich eine Vermischung der zwei Verba in Bezug auf die Bedeutung
zugibt'^ ('si contesseranno, nel provenzale, stih-tno)iere e sub -movere,
e somos ^ riviene di certo al secondo di questi verbi, insieme col
sost. somosta, che equivale all' ital. sommossa 'istigazione'). Da in-
dessen prov. somojis somonsa (altfrz. semons sef/wnse) von somos kaum
zu trennen ist , so werden wir bei Diez' Deutung bleiben ; damit
Hesse sich aber Ascoli's Ansicht wohl vereinen; um so leichter
konnten beide Verba ein Partie, somos'^ somos/ — zumeist als Nomen
verbale generis masc. oder femin. gebraucht — hervorgebracht haben,
als monere und movere, besonders in der Composition mit sub-, sich
in der Bedeutung 'erregen, anregen, auffordern' begegnen.^ —
Wir kennen also ein somost als Partie, von somoner und sind daher
* Analogie zwischen ponere und respondere zeigt sich auch im älteren
ital. rispMOse statt rispqse; wegen posuit.
-Mir schwebt vor, auch einem provenz. (catal.?) Participium — vielleicht
auch nur im Femin. , in der Geltung eines Nomen abstractum — wie lest
elest begegnet zu sein.
3 Die Affinität in der Bedeutung ist auch von Diez 11^ 217, Anm. 1
angedeutet worden , und so erklärt sich , wie Bartsch in der dritten Auflage
der prov. Chrest. sich verleiten Hess, s. v. somonre auf die Stelle 324, 15 —
dis iratz e somogiitz — hinzuweisen; dagegen wird 355, 32 — fon mot sos-
7nogutz en ira — richtig s. v. sosmover verzeichnet.
* somos wird von Diez auch s. v. scarso angeführt und zwar als Beispiel
der Bevorzugung der Form -sus vor -tus im Participium. Ob er da an
monitus oder an motus denkt, ist nicht gesagt; wahrscheinlich an ersteres.
■'' Für -monere mit der vorangehenden Form -mons.
'•' Es ist auch nicht zu übersehen , dass , wenn auch im Ital. movere zur
sigmatischen Classe sich wandte, es sich im Piov. Franz. für die -wz'-Classe
entschied. Während also -monere -monere durch -mondre sehr leicht zu
-mons -mos , dann auch zu -most gelangen konnte [semondre : semos semosf :
rescondre : rescos rescost), konnte -tnovere nur durch eine besondere Veran-
lassung prov. -mos -most hervorbringen; und eine solche war eben die Aehn-
liclikeit in der Bedeutung der zwei Composita.
270 MISCELLEN. Vn. LEXICALISCHES.
wohl berechtigt, auch ein most amosl anzunehmen ; wie kommen wir
aber von dieser starken Form zur schwachen monesP. Darin liegt
die Schwierigkeit. Dass, selbst ein nicht leicht aussprechbares ynonst
zugegeben, wir kaum monstar tno^fstar annehmen dürfen, hat schon
Diez hervorgehoben. Lässt sich nun der Vorgang, wie ihn Ascoli
eben so klar wie überzeugend für die ital. Mundarten darlegte 1,
auch auf diesen einzigen provenzalischen Fall anwenden .■* Können
wir auch hier aus starkem -most ein schwaches -mottest erschliessen?
Dies zu bejahen, habe ich noch immer nicht volle Zuversicht, und
daher frage ich jetzt, wie ich vor vielen Jahren frug : gibt es irgend
einen Zusammenhang zwischen amonestar und den ital. mundartl.
Participia auf -estl
Zum Schlüsse noch ein Wort. G. Paris erinnert in einer An-
merkung zu Ulrichs Miscelle an altfrz. moneste * advertissement, ad-
monestation '.'^ Ist dieses Wort, wie es Diez ansieht, suffixlose
Ableitung von moftester'^ Oder entstand umgekehrt das Verbum
aus dem Nomen? hi letzterem Falle, wie erklärt man ?noneste'^
Liesse sich Anbildung an potestas vermuthen?
A. MUSSAFIA.
VII. Lexicalisches.
Altital. ricentare.
Ant. Rime ed. D'Ancona - Comparetti , No. LXXI besteht, wie
der Herausgeber richtig bemerkte, aus lauter Antithesen. Die Reim-
stellung ist: abab ah\cccd. In der letzten Strophe geht der f- Reim
auf -ento : der vorletzte Vers lautet in der Hs. :
la neve mi riscalda e '1 fuoco mi ricienta
Dazu der Hg.: 'La rima deve essere in -ento, e il concetto de-
v'essere che il fuoco lo bagna ; ma non trovo parola acconcia al
caso salvo incende.' Dass incende, welches die Antithese vollständig
zu nichte macht und dem Reim nicht entspricht, gerade 'acconcio
al caso' sei, wird Niemand zugeben. Man sollte im Gegentheile
meinen, dass wenn die Hs. incende böte, man eine Emendation als
' Es sei hier, zur Bequemlichkeit der Leser, Ascoli's Erklärung wieder-
holt: so bald das starke Perfectum zu einem schwachen auf -e wird, strebt
die Sprache unwillkürlich nach einem ebenfalls schwachen (flexionsbetonten)
Participium ; eines der Mittel, wodurch sie dies erreicht, besteht darin , dass
sie den ganzen Lautcomplex, welcher im Partie, auf den betonten Vocal des
starken Perfects folgt, auf den betonten Vocal des schwachen Perfects folgen
lässt: vidi viSto wird zu vede vedesto; rimasi ritnasto zu rimatte riniane^to;
mossi wosto zu move ?noveato. Dann folgen andere, wie savesto tasesto etc.,
bei denen ein derartiger Vorgang nicht stattfand und die daher von selbst
nie zu einer solchen Form gekommen wären.
2 Er erinnert sich im Augenblicke an kein Beispiel ; das Wort ist in-
dessen bei Diez s. v. amonestar belegt.
A. MUSSAFIA, ALTITAL. RICKNTARE. 27 1
unumgänglich nr>thig betrachten würde. Auch ist es nicht ganz
richtig, (fass der Gedanke sein müsse 'il fuoco lo bagna', denn
dies bildet keinen prägnanten Gegensatz zu 'la neve mi riscalda .
Gaspary, Sicil. Dichtersch. S. 195, hat mit Recht die Lesart der
Hs, in Schutz genommen und durch geschickte Emendationen dem
Verse und dem Reime zu ihren in der Hs. verletzten Rechten ver-
helfen; er trifft aber noch immer nicht das Richtige, wenn er
7-ice7itare in unserer Stelle 'im Sinne von sdacquare' auffasst. Denn
auch 'abspülen, abwaschen' bildet keine Antithese zu 'wärmen';
diese kann nur durch 'kühlen' ausgedrückt werden. In allen drei
Quellen, welche ich in meinem Beitrag zur Kunde nordital. Mdd.
benutzte, findet sich das adject. resente durch 'kühl' übersetzt. Ich
sagte dazu: 'Jetzt, wie es scheint, ist diese Bedeutung des Wortes
nirgends mehr gebräuchlich. lieber die Berührung der zwei Be-
griffe 'neu' und 'kühl' siehe Grimms Wb. s. v. frisch. Man kann
jetzt damit auch altfrz. roisant, Rieh, biaus 8gg, vergleichen, dessen
Bedeutung 'kühl, frisch' von Tobler (GGi\.. 1874 S. 1042) und
dessen Etymon , recentem ', von G. Paris (Rom. IV 480) erkannt
wurden. Demnach rauss in unserer Stelle dem Verbum ricentare
die Bedeutung^ 'abkühlen' zuerkannt werden.
' g = is ; wie in vlcinus vecinus veisin voisin. Ich führe dieses Beispiel
nur an, um zu fragen, ob wirklich in diesem Worte ve aus vi einem durch
den Begriff schwer zu erklärenden Einflüsse von vlcem zu verdanken sei (Rom.
VII 368). Ist nicht die schon vorgebrachte Erklärung : 1 — / = ^ — i (vgl.
feiih-) vorzuziehen ?
A. MUSSAFIA.
RECENSIONEN UND ANZEIGEN.
Dos Obras Didäcticas y dos Leyendas sacadas de manuscritos de la
Biblioteca del Escorial. Dälas a luz la Sociedad de Bibliöfilos Espanoles.
Madrid 1878. 8". XV, 415 und 12 Seiten.
Dieses im Auftrag der Gesellschaft der spanischen Bibliophilen von un-
serm um die ältere spanische Literatur schon vielfach verdienten gelehrten
Landsmann Dr. Hermann Knust aus Bremen herausgegebene Werk enthält
folgende vier bisher ungedruckte spanische prosaische Literaturdenkmäler:
i) Flores de Filosofia (13. Jhrh.); 2) De un cavallero Pläcidas que fue despues
cristiano e ovo nonbre Eustacio (14. Jhrh.); 3) La Estoria del Rrey Guillelme
(14. Jhrh.); 4) Castigos y Dotrinas que un sabio dava ä sus hijas (15. Jhrh.).
Ausserdem ist noch als Anhang die Chronica del Rey Don Guillerino, Rey
Je Ynglaterra y Duqiie de Angeos, y de Reyna Dona Beta, su mujer, nach
dem ältesten bekannten Druck (Toledo 1526) wieder abgedruckt.
Was zunächst die beiden Obras didäcticas (No. I und 4) betrifft, so ist
No. I nach der Hs. &-II-8 der Escorial-Bibliothek mit Angabe der Varianten
von drei andern Hss., die eine jüngere erweiterte Redaction bieten, heraus-
gegeben, und No. 4 ist der Escorial-Hs. a-IV-5, der einzigen bekannten Hs.
dieses Werks, entnommen. Ueber beide Werke hatte der Hg. schon in
Lemcke's Jahrbuch X, 45 ff. und 34 if. Mittheilungen gemacht. No. i ist eine
Art Handbuch der Sittenlehre und Lebensweisheit in 38 Capiteln, Leys hier
genannt, die meistens mit den Worten Sabed que beginnen und viele einzelne
Sentenzen und Maximen enthalten , die zum Theil wahrscheinlich arabischen
Quellen entstammen. S. die Bemerkimg des Hg. auf S. 4. Den grössten
Theil der Flores hat der unbekannte Verfasser der Historia del Cavallei^o Cifar
dem 2. Theil seines Werkes einverleibt. In den Castigos y Dotrinas setzt
ein Vater seinen Töchtern zehn Gebote, die sie als Ehefrauen befolgen sollen,
in 10 Capiteln auseinander, die beginnen: Lo (primero, segundo, — dezeno
y postrimero) que avedes (oder aveys) de guardar es que Allerhand
Beispiele und Citate aus der Bibel, aus Kirchenvätern, aus Valerio (Valerius
Maximus), Oracio und den Bocados de Oro, sind eingewebt. Die Bocados
de Oro' werden jedoch nie unter diesem Titel citirt, sondern es heisst ge-
wöhnlich dize el sabio oder el filösofo oder un sabio , einmal aber irrig dicho
es del profeta und ein anderes Mal dize el apostol. Sowohl den Flores de
Filosofia als den Castigos y Dotrinas hat der Hg. zahlreiche dankenswerthe
Anmerkungen beigefügt, insbesondere sehr fleissig gesammelte Parallelen zu
einzelnen Sentenzen iind Vorschriften — vorzüglich aus verwandten spanischen
Werlcen und den spanischen Sprichwörtern, aus dem classischen Alterthume
und aus dem Orient'^ — und Nachweisungen angedeuteter Citate. Zu den
1 Dieses Werk wird Dr. Knust, der darüber bekanntlich schon Mittheilungen in
Lemcke's Jahrb. X, 131 fi". und XI, 387 ff. gemacht hat, in der Bibliothek des Litterarischen
Vereins in Stuttgart lierausgeben. Man sehe darüber auch Moritz Steinschneider's Aufsatz in
Lemcke's Jahrb. Xll, 358 ff., der nachweist, dass ihm ein arabisches Werk zum Grund liegt.
•-i S. 17 f. und S. 66 sind zwei Stellen aus Fr. Rückert's Krbaulichem und Beschau-
lichem aus dem Morgenland oitiit und zwar sind sie in spanischer poetischer Uebersetzung,
mitgetheilt, die der Hg. dem berülimteu Diulitor Juan Eugeuio Hartzeubusch verdankt.
DOS Ol^RA.S niDACTICAS Y DOS LEYENDAS. 273
Parallelen zu Conplida cosa es la mesiira (S. 15) verweise ich auf Romania
V, 78, wo icli einiges Hierhergehörige zusammengestellt habe, und ausserdem
auf die Erzählung in Johannes Pauli's Schimpf und Ernst, Cap. 518, nach
welcher ein Weiser, der dem König von Frankreich das beste Wort auf-
schreiben soll, das er weiss, das Wort modus aufschreibt, und auf folgendes
Distichon in J. O. Halliwell's und Th. Wright's Reliquiaj antiqua; I, 288 :
Auro quid melius? Jaspis. Quid jaspide? Sensus.
Quid sensu? Ratio. Quid ratione? Modus.
(Dazu I, 91 die Variante: Quid ratione? Nichil.) Zu dem S. 45 aus dem
Dyalogus creaturarum cap. 64 angeführten Ausspruch des Trajanus — mit der
Quellenangabe: Legitur in Gestis Romanorum — verweise ich auf Lemcke's
Jahrbuch XIV, 6, wo ich die wirkliche Quelle des Ausspruchs (Eutropius
VIII, 52) und einige mittelalterliche Werke, in denen er erwähnt wird, nach-
gewiesen habe. — In den Castigos y Dotrinas wird S. 260 — 65 als Beispiel
des Gehorsams einer Ehefrau die Geschichte der Griseldis erzählt, jedoch
ohne Nennung ihres Namens oder der Namen ihres Gemahls , der nur als
un marques sennor de la tierra de los Salucios en Ytalia bezeichnet wird,
und ihres Vaters. Die Geschichte beginnt mit der Quellenangabe : Leese e7i
un libro le las cosas znejas, und der Hg. citirt dazu Boccaccio's Decamerone
X, 10. Aber nicht aus Boccaccio's Novelle selbst, sondern vielmehr aus
Petrarca's lateinischer Bearbeitung derselben hat der Spanier geschöpft, wie
eine genaue Vergleichung seiner Erzählung mit Boccaccio und Petrarca er-
gibt.' In derselben Anmerkung verweist der Hg. wegen Ursprung und Ver-
breitung der Griseldis-Novelle auf Grässe und Dunlop-Liebrecht, es sind ihm
also mein Aufsatz Die Griseldis-Novelle als Volksmärchen im Archiv für
Litteraturgeschichte I, 409 — 27 und mein Artikel Griselda in der Ersch und
Gruber'schen Allgemeinen Encyklopädie, i.Section, 9i.Theil (1871), S. 413 — 21
unbekannt geblieben.
Wenden wir uns nun zu den beiden Leyendas. Sie sind jener Escorial-
Hs. h-I-13 entnommen, aus der schon drei wichtige Prosa-Erzählungen von
Amador de los Rios und A. Mussaiia herausgegeben sind.'^ Die Legende
De U7i cavallero Pläcidas que fue despues cristia7io e ovo nonbre Eustacio
ist eine bald ziemlich treue, bald freiere Uebersetzung einer lateinischen Ueber-
setzung der griechischen Legende des Eustachius. Der Hg. hat unter dem
spanischen Text häufig die entsprechenden Stellen aus der lateinischen Legende
in den Acta Sanctorum, Septembris T. VI, pg. 123 ff., zur Vergleichung ge-
geben und ausserdem manche dankenswerthe Anmerkungen mitgetheilt. Auf
einige der letzteren sowie auf die vorausgeschickte Einleitung werde ich
weiter unten näher eingehen. Auch die zweite Leyenda, die Estoria del Rrey
Guillelme , ist eine derartige Uebersetzung wie die erste, und zwar die Ueber-
setzung eines französischen Gedichtes 3, nämlich des roi Guillaume d^ Engle-
terre des Crestien von Troies. Der Herausgeber hat unter dem spanischen
Text die ersten 351 Verse des Gedichts vollständig, von da aber bis V. 500
alle irgend abweichenden und dann nur die wichtigeren abweichenden Stellen
abgedruckt, während im spanischen Text selbst von einem Absatz zum andern
die entsprechenden Verse angemerkt sind. Ich wünschte sehr, dass das ganze
Gedicht unter dem Text abgedruckt wäre. Die spanische Prosa gibt stellen-
weise das französische Gedicht so genau wieder, dass einige Fehler der Iran-
1 Um wenigstens einen kleinen Beleg zu geben, so sagt in der spanisclien Erzählung
die Heldin zu ihrem Gemahl, als er sie zu ihrem Vater zurückschickt, unter anderem:
Y tornarme he a la casa de mi padre ä hazer mi vejez y muerte donde me crie' y hize mi
ninnez, pero siempre seru honrrada biuda, pues fuy muger de tal varon. Dies ist die
Uebersetzung folgender Worte Petrarca's : . . parata sum . . . paternara domum repetere atque
ubi pueritiam egi, senectutem agere et niori, felix semper atque honorabilis vidua, quas
viri talis uxor fuerim. Bei Boccaccio aber finden sich diese Worte nicht, sie sind eben
ein Zusatz Petrarca's.
2 Die weiteren Angaben hierüber findet man — ausser bei Knust Seite 104 — G — in
einem Aufsatze von mir in Lemcke's Jahrbuch XII, 287 — 89.
3 Auch vou zwei andern Erzählungen der Handschrift ist es erwiesen und von einer
sehr wahrscheinlich, dass sie Uebersetzungen französischer Gedichte sind. Siehe Jahrbuch
a. a. O. 288.
Zeitsohr. f. rora. Ph. HL 18
2 74 RECKNSIONEN UND ANZEIGEN. R. KÖHLER,
zösischen Handschrift durch den spanischen Text emendirt werden Icönnen
und vice versa, wofür der Herausgeber in der Einleitung S. l6l — 62 einige
Beispiele gibt.* Trotzdem meint der Herausgeber S. 163 wegen der ver-
schiedenen Abweichungen der spanischen Erzählung von dem Gedicht Crestiens,
dass nicht letzteres die Vorlage des Spaniers gewesen sei, sondern dass viel-
mehr Crestien und der Spanier eine und dieselbe französische Vorlage gehabt
haben müssten, welche Annahme er jedoch selbst in den Corrigenda y addenda
S. 412 zurücknimmt. Es würde sich gewiss lohnen die spanische Prosa-
erzählung und Crestiens Gedicht möglichst genau zu vergleichen und die Ab-
weichungen des Spaniers nach ihren verschiedenen Arten und wesentlichen
Gründen und Anlässen zusammenzustellen. Unter den letzteren würde auch
Missverstehen des Französischen vorkommen. So lässt der Spanier S. 207
die Pflegeväter ihren Pflegesöhnen jedem un pan (ein Brot) geben, wobei er
Crestiens pari (Tuchlappen) missverstanden hat.
Ausser der Estoria del Rey Guillelme gibt es aber noch eine zweite
spanische Prosaerzähhmg von dem König Wilhelm von England, welche in
zwei Drucken des 16. Jahrhunderts (Toledo 1526 und Sevilla 1553) erhalten
und, wie schon oben bemerkt, nach dem erstem vom Herausgeber S. 297 — 406
wiederabgedruckt ist. Der Herausgeber macht es in der Einleitung zur
Estoria S. 167 ff. wahrscheinlich, dass diese Chronica, die eine ganz eigen-
thümliche Version der Wilhelms - Sage uns bietet , eine am Anfang des
16. Jahrhunders verfasste Uebersetzung eines am Ende des 12. oder Anfang
des 13. Jahrhunderts von einem Franzosen — vielleicht in lateinischer Sprache
— geschriebenen Werkes ist.
Ich will nun zu der Introduccion general d las leyendas de Pldcidas
(Eustacio) y del rey Guillelme (S. 87 — 106), in welcher der Verfasser eine
Anzahl beiden verwandter Dichtungen bespricht-, ferner zu der speciellen
Introduccion d la leyenda de San Eustaquio (S. 107 — 21), welche über diese
Legende und deren verschiedene Bearbeitungen in den verschiedenen Littera-
turen handelt, und endlich zu einzelnen der unter dem Text der beiden
Leyendas befindlichen Anmerkungen eine Anzahl Nachträge und Berich-
tigungen geben.
Wenn S. 94 der Verf. in der Inhaltsangabe der Guten Frau sagt, der
Gemahl der Guten Frau habe sich entschlossen ins Elend zu gehen , viendo
que los pobres e infortuiiados se acuerdan mds de Dios que los ricos, so steht
dies nicht im deutschen Gedicht.
In Bezug auf den Meistergesang von dem Grafen von Savoyen (S. 98)
wäre auch auf Willi. Freih. von Tettau , Ueber einige bis jetzt unbekannte
Erfurter Drucke aus dem 15. Jahrh., Erfurt 1870, S. 124 — 150, ^ Jahrbücher
der Kgl. Akademie gemeinnütziger Wissenschaften zu Ei'furt, neue Folge, Heft
VI, 292 — 318, zu verweisen.
1 Eins der bemerkeuswerthesten , wie mir scheint, hat der Herausgeber uiclit ange-
führt. S. 205 des spanischen Textes ist von den beiden Söhnen des Künijjs (iuilleliue, die
ihren angeblichen Vätern Glocelines und Frocliel so ganz unähnlich sind, dass die Leute
zweifeln, dass sie wirlclich ihre Söline sind. Da lieisst es dann: E todos desiau que non
semejavan en cosa ä Glocelines nin a Frocliel qjianto se semeja el alano al mastin. Diesen
Worten entsprechen folgende Verse im GuiUaunie (S. 97):
Et dient: Por voir eist enfant
Ne resamblent ne tant ne quant
Dan Foukier ne dan Gosselin
jVe que U aespres le matin.
UfTeubar stand in der Vorlage des Spaniers:
Ne que li veltres le mastin —
und dies scheint mir die ursprüngliche ächte Lesart.
- Es sind der spanische Prosaroman vom Ritter Oifar, der, wie eine darinn vorkoui-
niende Anspielung auf Enstachius (Cap. XLI, Knust S. 90) zeigt, von der Eustachius-Legende
beeintlusst ist, das deutsche Gedicht eines Ungenannten von der Guten Frau, Ulrichs von
Eschenbixh Wilhelm von Wenden und der Meistergesang vom Grafen von Savoyen , end-
lich dis englische Gedicht von Sir Isambrace. Mit Ausnahme der damals noch nicht
herausgegebenen Dichtungen vom Ritter Cifar und von Wilhelm von Wenden hat bereits
W. L. Holland in seinem Crestien von Troies S. 77 If. die genannten und noch einige andre
Dichtungen zusammengestellt, und unser Verfasser hat auch S. 88 auf ihn ausdrücklich
hingewiesen.
DOS OP.RAS DIDACTICAS Y DOS LEYENDAS. 275
S. 100 f. erwähnt der Verf. in der Anmerkung der Geschichte vom
stolzen Kaiser oder Könif^, dessen Gestalt ein Engel eine Zeit lang anninnat,
und gibt über sie einige litterarische NacliAVeise. Unbekannt geblieben sind
ihm die auf sie bezüglichen Nachweise A. D'Ancona's in seiner Ausgabe der
Novelle di G. Sercambi S. 293 fC. und der Sacre Rappresentazioni III, 175 ff.
und meine Bemerkung zu ersteren im Jahrb. f. roman. und engl. Literatur XII,
407 f. Dazu sind nachzutragen A. F. E. Langbein's Gedicht Das Mährchen
vom König' Luthberl , Longfellow's King Robert of Sicily ' in den Tales of
a Wayside Iiin und eines ungenannten dänischen Dichters dreiactiges Schau-
spiel Den forvandlede Konge (Kjöbenhavn 1876), welches letztere in Kopen-
hagen zahlreiche Aufführungan erlebt hat und von dem ich sehr wünschte,
dass es durch eine gute Uebersetzung auch dem deutschen Publicum zugäng-
lich gemacht würde.
S. 110 f. gibt der Verf. Nachricht über ein im Britischen Museum be-
findliches lateinisches Gedicht in Distichen , welches die Eustachius-Legende
behandelt, und theilt daraus ein Bruchstück — 22 Distichen — zur Probe
mit. Mehrere Verse sind offenbar verderbt, so Ad pueriim vertit, et ecce leo,
wo nach puerum vielleicht faciem einzuschieben ist. Ein Distichon lautet :
Me miserum quare fuderunt viscera matris ?
Cur tumulus non michi vulvus fuit?
Hier ist natürlich vulva zu lesen und nach tumulus wohl ynatris einzu-
schieben.
Bei den italienischen Versionen der Eustachius-Legende wäre auch die
des Fra Domenico Cavalca (in B. Sorio's und A. Racheli's Ausgabe von
dessen Vite de' Santi Padri coUe Vite di alcuni Santi, Trieste 1858, S. 324 — 28)
zu erwähnen.
Die italienische Rappresentazione di Sancto Eustachio , deren S. II7
gedacht ist, erwähnt A. D'Ancona mehrfach in seinem ausgezeichneten Werk
Origini del Teatro in Italia. Studj sullc Sacre Rappresentazioni , Firenze
1877, I, 239, 408, 425, 428, 433, 434, II, I, 103, 130. Daselbst findet man
auch Mittheilungen über ein toscanisches Bauernspiel dieses Inhalts (Maggio
di Sant' Eustachio), Vol. II, 325, 344, 368, 373, 377-. 378, 379. 385. 412.
Was der Verf. S. 119 über Georg Zobel's Gedicht von St. Eustachius
sagt, ist etwas unklar und nicht ganz genau, wie jeder sich überzeugen wird,
der die betreffenden Citate nachliest. Man vgl. jetzt auch Die deutschen
Handschriften der k. Hof- und Staatsbibliothek zu München I, 92, No. 582.
Zu den deutschen Bearbeitungen der Eustachius-Legende sind noch
nachzutragen Herder's bekannte schöne Legende Die wiedergefundenen Söhne
(zuerst im 3. Heft der Adrastea 1801 erschienen), Christoph Schmid's , des
Verfassers der Ostereier, der Genovefa u.a., Eustachius. Eine Geschichte
der christlichen Vorzeit, neu erzählt für die Christen unsrer Zeit (Augsburg
1828, 4. Aufl. München 1860), Ludwig Aurbacher's, des Verfassers des Volks-
büchleins, Placidiis und seine Familie in seinem Büchlein für die Jugend
(Stuttgart und Tübingen 1834), S. 9 ff. , und endlich auch eine dramatische
Bearbeitung, betitelt Placidus oder Eustach , ein Trauerspiel in fünf Auf-
zügen, verfertiget und durch einige seiner Untergebenen öffentlich auf ge-
führet, von jfohanti Heinrich Steffens, des Zellischen Lycei Con-Rector und
der Königl. deutschen Gesellschaft in Göttingen Mitgliede (Zelle 1749. 8").
Dieses in Alexandrinern verfasste und die Einheit des Orts und der Zeit
wahrende Trauerspiel bringt natürlich nur den letzten Theil der Legende zur
Darstellung , nämlich wie Placidus , der soeben die aufständischen Cilicier
überwunden hat, in seinem Lager, in dem eben auch der neue Kaiser Hadrian
eingetroffen ist , seine Söhne und seine Gemahlin auf eine von der Legende
ganz abweichende Weise wiederfindet und wie er dann mit ihnen den Märtyrer-
tod leidet. Wann und wie Placidus heimlich Christ geworden ist, erfahren
wir nicht, und so wird denn auch die ihm auf der Jagd gewordene wunder-
1 Das schon mehrmals herausgegebene altenglische Gedicht Roberd of Cisyle ist neuer-
dings von C. Horstmann in seiner Sammlung altenglischer Legenden, Heilbronn 1878, S. 209(1'.
zum ersten Mal in einer gereinigten Ausgabe verütrentlicht worden.
I8*
276 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. PFLEIDERER,
bare Erscheinung nicht erwähnt. Als seine Quelle nennt der Verfasser in
der Vorrede das Historische Wörterbuch des Herrn Morerei (sie!), d. i. das
bekannte Dictionnaire historique von L. Moreri.
Zu S. 120 sind nachzutragen Heilagra Manna Sögur. Efter gamle Haand-
srifter udgivne af C. R. Ungar, Christiania 1877, II, 193 — 210, und G. Stephens,
Ett fomsvenskt Legendarium, I, Stockholm 1847, S. 372 — 74.
Unbekannt ist dem Verf. geblieben, dass die Eustachius - Legende in der
Bretagne und in Dänemark zum Volkslied geworden ist. In dem bretonischen
Lied nämlich, welches F. M. Luzel, Chants populaires de la Basse -Bretagne,
I, i78fF. in zwei Fassungen mitgetheilt hat, ohne darin die allerdings sehr
entstellte Eustachius -Legende zu erkennen, Avird der Held Rone ar Romani
(le Roi de Romani) genannt, es ist also aus dem römischen Feldherm der
Legende ein römischer König geworden. In dem dänischen, leider zum Theil
lückenhaften und nicht recht verständliehen Lied, welches sich in Sv. Grundt-
vig's Danmarks gamle Folke-viser, 11, 605 — 607 (vgl. III, 907) findet, heisst
der Held Sakarias (Sacharias). Dass der gelehrte Herausgeber des dänischen
Liedes erkannt hat, dass ihm die Eustachius-Legende zum Grunde liegt, ist
kaum nöthig ausdrücklich zu bemerken.
Endlich ist noch zur Einleitung der Eustachius-Legende nachzutragen,
dass das im 14. Bande der Breslauer Uebersetzung der Tausend und einen
Nacht sich findende Märchen Von dem Kimig, dein Alles verloren ging und
dem Gott Alles wiedergab, und die Variante dieses Märchens, die A. Freiherr
von Haxthausen in Armenien gehört und in seinem Werk Transkaukasia,
I, 334 mitgetheilt hat, auch als eigenthümliche Versionen unserer Legende zu
betrachten sind.' Nur zum Theil aber verwandt sind die von Joseph Perles,
Zur rabbinischen Sprach- und Sagenkunde, Breslau 1873, S. 58 — 65, bespro-
chenen arabischen und jüdischen Erzählungen.
Wenn S. 132 der Herausgeber zu der Frage, die Christus an Eustachius
richtet und die in der spanischen Form lautet: Quieres agora recebir las
tentaciones 6 en cima de tu vida t bemerkt : La niistna pregunta se repite en
El Conde de Saboya y Syr Isambrace, so ist dies doch nicht ganz genau.
Zu Isambras sagt der Vogel:
In elde or youthe thou salle dry woo.
Chese, wethir es lever to thee !
Zu dem Grafen von Savoyen aber und seiner Gemahlin sagt die göttliche
Stimme: Wollent ihr lieber leiden
Ewiglichen gross Herzenleid und Ungemach,
Oder wollt ihr euch jetzt von eurem Reiche scheiden
Und in das Elend gähn wol zehen Jahr ohn Zorn ?
Bemerkenswerth ist, dass auch im dänischen Lied von Sakarias und in dem
armenischen Märchen die Frage der Legende sich erhalten hat. Im dänischen
Lied lautet die Frage durch den Mund des Hirsches:
Huad heller vilthu fatig y din önsken verre.''
Eller du vilt den lönlig sorig paa din allerdom bere ?
Im armenischen Märchen tritt ein Genius zu dem König und sagt zu ihm :
Ich bin von Gott gesandt zu fragen, ob du in deiner Jugend oder in dem
Alter glücklich sein willst. So trägt auch in einem sicilianischen Märchen
(L. Gonzenbach, Sicilianische Volksmärchen, No. 20) der heilige Franz von
Paula der kleinen Paulina, seinem Pathenkind, auf, ihre Mutter zu fragen,
ob es besser sei in der Jugend oder im Alter zu leiden, und in einem andern
sicilianischen Märchen (No. 21) erscheint der schönen Caterina ihr Schicksal
(Sorte) und fragt sie : Wann willst du lieber das Leben geniessen , in der
Jugend oder im Alter ? In beiden Märchen wird geantwortet, dass es besser
1 In seiner Anzeige vonLuzel's Chants populaires in denGüttingisi;Iien gelehrten Anzeigen
1869, St. U, hat Felix Liebrecht (S. 538) bei Besprechung des Liedes vom Roue ar Romani,
als aus der Eustachius-Legende entstanden, auch auf Grundtvig und auf die bis jetzt noch
nicht herbeigezogene orientalische Version in 1001 Nacht, Breslau 1836, XIV, 138, Vom König etc.
hingewiesen. Aus dieser Anzeige Liebrecht's hat wohl H. üeaterley, Gesta Roiuanorum,
S. 730, geschöpft.
K. BARTSCH, DANTE ALLIGfflERl's GÖTTLICHE KOMÖDIE. 277
sei, in der Jugend zu leiden. Aber in einer jüdischen Erzählung bei A. Tendlau,
Fellmeiers Abende. Märchen und Geschichten aus grauer Vorzeit. Frank-
furt a. M. 1856, S. 105, wählt ein armer Mann, der durch einen Boten Gottes
gefragt wird, ob er die ihm bestimmten sieben guten Jahre jetzt oder im
Alter haben wolle, auf den Rath seiner Frau das erstere.
S. 192 ff. wird in einer längern Anmerkung wegen des Zugs in der
Geschichte des Königs Guillelme, dass ein Adler ihm einen Beutel mit Geld
entführt, unter anderm auf das altdeutsche Gedicht Der Busant und auf die
Geschichte der schönen Magelona und auf das Märchen der Tausend und
einen Nacht vom Prinzen Kamaralsaman und der Prinzessin Badur hingewiesen,
in denen ähnliches vorkommt. Ich füge hinzu, dass das genannte altdeutsche
Gedicht in dem altfranzösischen Gedicht üescoufle eine Parallele hat, wie ich
in der Germania XVII, 62 ff. nachgewiesen habe , und dass zur Magelona-
Dichtung noch das italienische Gedicht La Storia di Ottinello e Guilia und
A. D'Ancona's Einleitung in seiner Ausgabe desselben (Scelta di Curiositä
letterarie, Dispensa LXXXIII, Bologna 1867), G. Pitre, Fiabe, novelle e rac-
conti popolari siciliani. Vol. I, pag. 123 ff., No. XIV, und V. Imbriani's Be-
merkungen dazu im Vol. IV, pag. 374, und endlich das tatarische Märchen
Das gekaufte Mädchen bei W. Radioff, Proben der Volkslitteratur der tür-
kischen Stäinme Süd-Sibiriens, IV, 482 ff., zu vergleichen sind.
Zum Schluss meiner Anzeige muss ich mein grosses Bedauern darüber
aussprechen, dass diese an sich und durch die Zuthaten des Herausgebers in
so vielen Beziehungen wichtigen und interessanten spanischen Literaturdenk-
mäler ausserhalb Spaniens leider nur wenig bekannt werden können. Das auch
äusserlich schön ausgestattete Werk ist nur in 300 Exemplaren gedruckt, d. h.
in wenig mehr als Mitglieder der Sociedad de Bibliöfilos espaholes sind.
Mitglieder sind aber, wie die Liste am Ende des Bandes ausweist, fast nur
Spanier und spanische Bibliotheken; deutsche Mitglieder sind nur der Her-
ausgeber und la Biblioteca Imperial de Sfrassburg.
Von den dem Herausgeber zur Verfügung gestellten Exemplaren ist
Referent so glücklich, eins, auf dessen Titelrückseite die Worte gedruckt
sind Nüm. 2. Dedicado al Sr. D. Reinoldo Koehler por el Colector, durch
die Freundschaft des Herausgebers zu besitzen.
Reinhold Köhler.
Dante AUighieri's Göttliche Komödie. Uebersetzt und erläutert von Karl
Bartsch. 3 Theile. Leipzig, Vogel, 1877. 10 M.
Die bekannte Aneignungsfähigkeit der deutschen Sprache in Beziehung
auf fremde Litteratur und das Bedürfniss des deutschen Geistes, mit Hülfe
derselben ausländische Werke zmn Gemeingut der eigenen Nation zu machen,
sie zeigen sich vielleicht nirgends in so unablässigem Bemühen vereint , eine
vollbefriedigende Uebersetzung hervorzubringen , wie gegenüber Dante und
seiner göttlichen Komödie. Wir besitzen beispielsweise von Shakespeare,
abgerechnet die Schlegelsche, in ihrer ersten Hälfte freilich immer noch muster-
giltige Arbeit, nur 3 neuere Uebersetzungen; von Dante mehr als ein Dutzend
Gesammtübertragungen der letzten 40 — 50 Jahre, älterer, fragmentarischer, un-
bekannterer Versuche nicht zu gedenken. Es hängt dies mit der eigenthümlichen
Schwierigkeit nicht nur des Inhalts, sondern auch der Form des Originals zu-
sammen, welch' letztere nicht etwa, wie der dramatische lambus, eine internationale,
sondern eine ganz specitisch nationale, speciell italienische ist. So entstand bald
die Vorfrage und sie gilt heute noch nicht Allen für entschieden, ob überhaupt
in Uebertragung der Divina Commedia die dem deutschen Sprachgeist zu-
nächst fremde Versform der Terzine festgehalten werden solle und könne
oder ob auf dieselbe von vornherein verzichtet und eine andere frei gewählt
werden müsse. Denn dass eine blosse Wiedergabe in ungebundener Rede,
278 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. PFLEIDERER,
wie sie bei keinem Gedicht befriedigt, so vollends gegenüber Dante's Schwung
und Phantasieflug ganz unleidlich sei, davon überzeugte man sich bald und
es berührt höchst sonderbar, dass van Enk eine derartige, vor langen Jahren
gelieferte Uebersetzung kürzlich unverändert in neuer Auflage hat ausgehen
lassen.' Aber welche Versform nun wählen? So verschieden seinem Wesen
nach von der Terzine , so konnte doch nur der fünffüssige lambus hier in
Frage kommen , der mit metrischer Lebendigkeit und Kraft für den Ueber-
setzer den Vorzug der Reimlosigkeit verbindet. Und nachdem Philalethes
(I. Ausg. 1840 ff'.) in seiner unübertrefflich treuen lambenübersetzung damit
einen hervorragenden Anfang gemacht und — Anderer nicht zu gedenken ^ —
Witte (1865) ihn bei gleicher Treue an poetischer Haltung des Ganzen noch
übertroff"en, so hat noch neuestens Scartazzini seine Meinung dahin aus-
gesprochen 3, dass die metrische Uebersetzung allein allen Anforderungen an
Treue im Einzelnen und im Ton des Originals zu genügen vermöge und eine
gereimte Terzinenübertragung unabwendbar immer hinter jener zurückbleiben
müsse, eine Ansicht, die auch sonst vielfach vertreten wird. Haben doch in
einem ähnlichen Gefühl selbst neuere Uebersetzer nach Schlegels Vorgang
wenigstens nicht die strenge Terzine, sondern nur eine annähernde Terzinen-
form mit Uebergehung eines Gliedes in der dreifachen Reimkette versuchen
zu dürfen geglaubt.* Wenn es sich hierin indess zweifellos nur um ein
absolutes Entweder — Oder, entweder strenge Terzine oder gar keine,
handeln kann, so wird allerdings vor Allem das Ziel, das jeder einzelne Ueber-
setzer sich steckt, und der Leserkreis, den er sich denkt und wünscht, diese
Wahl leiten und bestimmen. Wer mehr den Forschern, Gelehrten und Text-
vertrauten das Gedicht bieten will, wird sich für den lambus, wer mehr einen
gemischten Leserkreis im Auge hat, sich für die Terzine entscheiden. Trotz-
dem muss auch der Forschende , der , wenn es ihm um diplomatische Treue
und Sinnergründung zu thun ist, ja seinen Text selbst nehmen kann und
wird, er muss gerade bei einer Uebersetzung in die Muttersprache, sofern sie
in lamben gemacht ist, dasjenige, weshalb er, nicht etwa bloss die Ver-
deutschung einzelner besonders schwieriger Stellen, sondern eine Gesammt-
übertragung sucht und liest, vermissen, nämlich eben den dichterischen Total-
eindruck, das eigentlich poetische Etwas, welches für uns Deutsche bei allem
Lyrisch-Epischen eben im Reim liegt. Der Reim ist neuerdings selbst bei
Uebertragung rein metrischer, antiker Dichtungen von Männern wie Marbach,
Gravenhorst, Dörr als etwas für das germanische Gefühl Unentbehrliches
anerkannt worden 5; wie sollte er denn bei einem, im Original selbst gereimten
und geradezu auf den kunstvollsten Reim basirten Gedicht irgend vermisst
werden können? Ja der gelehrteste nicht nur, sondern auch zugleich der
exclusivste Verehrer Dante's muss wohl zugeben, dass auch der grosse Dichter
selbst diesem seinem kimstvollen Reim Manches zum Opfer brachte, dass auch
er in der Wahl des Ausdrucks für seine Gedanken vom zwin-
genden Reim sich bestimmen lassen musste und bestimmen Hess
— eine Thatsachc, die nicht immer in ihrer ganzen Tragweite verfolgt worden
ist. So kann denn ein mehr oder minder strenges Urtheil gegen die Berech-
tigung und Ausführbarkeit einer Terzinenübersetzung der g. Kom. doch nicht
daraus abgeleitet werden, dass auch der Verdeutscher sich von diesem Reim
abhängig zeigt und so möglicherweise dem Dante'schen Ausdruck einen ande-
ren, dem deutschen Reim gemässen, substituiren muss. Denn dieser Dante'sche
Ausdruck ist ja vielleicht selbst eben auch nur des Reimes wegen so und
nicht anders ausgefallen ! Sicherlich prägt sich auch darin noch nicht irgend
1 Van Enk, die göttl. Komödie in prosaischer Uebertragung. Neue Ausgabe. Wien
1877. Brauinüller.
2 Blaue, Kopisch 1842, Eitner (llildhurgli Bibliothek) 1865. Alex. Tauer 1865.
'■i Mag. f. d, Lit. des Ausl. 1877 N<>. 9; in der Recension unsres vorliegenden Werkes
von Bartsch.
4 Schlegel, zuerst in den Hören, 17y5. Josepliine v. Hoffinger (f) 1865; Ad.
Dörr, dessen Jalireszahl uns nicht gegenwärtig. Ganz verfehlt in der, völlig knittelvers-
artigen Form, wiewohl geistvoll in Einzelheiten, Julius Braun, die Hölle, 1862.
s In der Uebersetzung der ?ophocteischen und Aeschyleischen Dramen c h ö re , grie-
chischer Lyriker etc.
K. BARTSCH, DANTE ALLIGHlERl'S GÖTTLICHE KOMÖDIE. 27g
ein Zufall, sondern vielmehr die Individualität und der eigenthümliche Sprach-
genius des Dichters aus. Sicherlich hat aber dann auch der Uebersetzer das
Seinige gethan , wenn er nur mit seiner Wahl des reimgemässen Ausdrucks
in den Grenzen des, nach Massgabe seines Originals, Stilvollen und Stil-
reinen bleibt, d. h. wenn er bei der Gedankenwiedergabe sich ausschliesslich
solcher Ausdrücke bedient, welche im Geist der ganzen Sprache des Originals
liegen , welche also der Dichter , wenn sie seinem Reim gepasst hätten und
im Organismus seiner Muttersprache gelegen gewesen wären, ebenso gut
hätte gebrauchen können , welche seinem Stil , seinem Ton nicht entgegen-
gestanden wären.
Damit ist freilich die ungleich grössere Schwierigkeit jeder gereimten,
und auch hier der Terzinenübersetzung, gegenüber dem blossen lambus con-
statirt und der feinste Tact, das sublimste Stilgefühl als eine unerlässliche
Eigenschaft des Terzinenübersetzers der göttl. Komödie verlangt. Damit er-
scheint aber auch die Terzinenübersetzung Dante's als das höchste , immer
noch und immer wieder anzustrebende Ziel und wir stehen unsrestheils ganz
einig mit Bartsch auf dem Standpunkte, dass mit den (beiden) in ihrer Art
unübertreffbaren lambenübersetzungen die Aufgabe nicht als abgeschlossen
betrachtet werden könne und immer neue ,, Versuche" das Ziel einer, nach
Form wie Inhalt möglichst treuen, möglichst lesbaren, stilgemässen Ver-
deutschung der g. Kom. anstreben und auch endlich erreichen werden, welche
Verdeutschung nur eine, in Terzinen gereimte sein kann.
Gedenken wir nun zunächst der diesfallsigen Vorgänger von Bartsch,
so kommen hier vorwiegend Streckfuss und Notter in Betracht. Von den
älteren Terzinenübersetzungen Dante's* hat sich nur Streckfuss' nicht nur
bis heute gehalten, sondern als die vielgelesenste und stets noch gelesene in
zahlreichen Auflagen erhalten. Bernd v. Gusek (um 1850) und Wilhelm
Uringar (1868) standen weit zurück imd sind bald verschollen. Dagegen
trat 1872, 73 Fr. Notter in Stuttgart mit einer neuen, bedeutenden Arbeit
hervor"^: ihm folgte 1876 der Unterzeichnete mit einer Berichtigung, zum
grossen Theil selbständigen Erneuerung der Streckfussischen Uebertragung ^ und
endlich 1877 Karl Bartsch mit dem in Rede stehenden Werke.
Jede dieser Uebersetzungen hat mit Rücksicht auf den , dem Verfasser
vorschwebenden Leserkreis ihr besonderes Ziel ; und darnach muss sie auch
beurtheilt werden. Dem verewigten Streckfuss ging von Anfang an die popu-
läre Allgemeinverständlichkeit und damit ein gewisser freier und schöner
Wurf im Ausdruck über Alles; und von dieser Grundtendenz des Ganzen
durfte und wollte sich auch Ref. als Neubearbeiter, bei aller Limitation der
Freiheit zu Gunsten der Treue, doch nicht ohne Weiteres emancipiren, was
ihn oft Selbstverläugnung genug gekostet hat. Dagegen hielt Notter seine
Uebersetzerarbeit ganz in Harmonie mit dem sie begleitenden, tiefgehenden,
diplomatisch genauen und sich verbreitenden Commentar ; seiner Uebertragung
mag immerhin etwas Schwerfälliges ankleben, für eine der gediegensten,
treuesten und zuverlässigsten wird sie immer gelten müssen. In der Mitte
zwischen den beiden Genannten steht nun unser Autor, indem er sich weder
ein vorwiegend gelehrtes Publicum denkt, noch aber im Interesse der Ver-
ständlichkeit sich irgend welche Freiheit concediren will, und in diesem Sinne
sich das Ziel „einer nach Form und Inhalt möglichst treuen, lesbaren, den
Stil des Dichters wiedergebenden Verdeutschung" steckt, sein Werk aber
zum Voraus selbst nur als einen „Versuch" bezeichnet. ,,Denn nur immer
neue Versuche, die redlich das früher Geleistete benutzen, können allmälig
zum Ziel führen" (Bd. I, S. III). Das Letztere ist gewiss sehr richtig; das
Erstere allzu bescheiden gesprochen von einer Arbeit, in welcher jeder Ur-
1 Die älteste, zugleich die erste vollständige Uebersetzung in Terzinen, war diejenige
von Kannegiesser 1814 — 21; neu herausgeg. von Witte 1876. Ihm folgte Streckfuss,
erstmals 1824 ff.
•■i Dr. Fr. Notter, Dante's göttl. K. übersetzt und erläutert. Mit Excursen. 3 Bände.
Stuttgart, Paul NetV. 1872, 73.
•'* Die göttl. Komödie übersetzt und erläutert von Karl Streckfuss. Mit berich-
tigter Uebertragung und völlig umgearbeiteter Erklärung neu herausgeg. von Dr. Rud.
Pfleiderer. Leipzig, Reclam (Universalbibliothek) 1876.
2 8o RKCENSIONRN UND ANZEIGEN. R. PFLEIDERER,
theilsfäliige eine Zierde der Wissenschaft und eine wesentliche Förderung
der grossen Aufgabe erlcennen muss. Ja wir sprechen es oflfen aus: was Ver-
einigung möglichster Treue mit angenehmer Lesbarkeit anlangt, so hat der
berühmte , feinfühlige Herausgeber und Uebersetzer mittelalterlicher Sprach-
denkmale und hochgeschätzte Mitarbeiter dieser Blätter auch hierin bisher von
keinem Dante -Uebersetzer Erreichtes erreicht und etwas, wohl in dieser
Hinsicht auch auf lange Unübertreffliches geboten.
Es ist eine fliessende Klarheit, eine äusserst anmuthende, glatt fort-
laufende Lesbarkeit und Verständlichkeit, welche an dem Werk erfreut; jede
mögliche Spur der Mühsamkeit der Arbeit ist für den Leser ausgemerzt , was
nicht einmal den bedeutendsten lambenübersetzern immer gelang. Man
gleitet in der Leetüre ebenso leicht und ohne Anstoss über die schwierigsten,
verwickeltsten Stellen hinweg, wie über die verhältnissmässig übersetzbareren;
die Terzinenform ist, ebenfalls rmtcr heiem Wechsel männlicher und weib-
licher Reime, aufs Correcteste und Eleganteste gehandhabt; die Diction
glänzt durch alle und jede Abwesenheit alles Holprigen, Gezwängten, Ge-
drechselten im deutschen Ausdruck und erinnert , vermöge solcher , durch
vollendetste Kunst erreichten Schönheit, Einfachheit und Natürlichkeit nur
selten daran , dass sie eine Uebersetzung ist und kein Original , was um so
mehr sagen will, als, wie schon bemerkt, bei dem Allem die Treue gegenüber
dem Text als solchem, sowie gegenüber dem Stil und Ton desselben überall
möglichst gewahrt ist.
Dies Letztere ist der Natur der Sache nach nicht immer in gleicher
Weise gelungen und es finden sich auch Stellen, die mehr oder weniger
vom Text abweichen. Wir nennen beispielsweise folgende: Inf. III, 4 ist
die trinitarisch-dogmatisch bedeutsame Ordnung der 3 Gewalten ,, Allmacht,
Allweisheit, erste Liebe" in „Allweisheit, Allmacht, Liebe" verstellt, was
übrigens in anderer Weise auch Notter gethan, was aber deshalb von Belang
ist, weil die scholastische (thomistische) Benennung der 2. und 3. göttlichen
Person, der hier Dante folgt, eben nur in dieser und keiner anderen Ordnung
den Gedankengang erkennen lässt , aus dem sie hervorging. Und das ist
dieser: der Sohn, der sonst Liebe genannt wird, ist die intelligentia , das
Denken, das Sich-Selbst-Denken Gottes, folgt also unmittelbar auf die divina
potestate ; der Geist aber, sonst Weisheit genannt, ist die göttl. voluntas, das
göttl. Wollen, die Liebe, folgt also auf die somma sapienza. Beiläufig gesagt,
so bedauern wir es gerade an dieser Stelle besonders, dass der Uebersetzer
dieselbe ganz in nur weiblichen Reimen gegeben hat. Denn gerade diese
furchtbare Lapidarschrift darf am wenigsten fürs Deutsche die Wucht und
Knappheit verlieren, welche in unserer Sprache nur durch Minderung der
breit und weich für uns klingenden weiblichen Reime des Italienischen er-
reichbar ist, wie denn die Stelle um deswillen bei Streckfuss und Notter viel
kraftvoller lautet. Auch wäre in unserer Uebersetzung dann vielleicht die
unschöne EUision in V. 4: ,,hoh'n Erbauer" eher zu vermeiden gewesen. —
Nicht unbedeutend verschoben ist sodann der Sinn in IV, 37 ff. durch die
Version: „Sie (die Bewohner des Limbus) lebten eh' das Christenthum er-
schienen; Drum dienten Gott nicht würdig ihre Seelen." Im Gegentheil
will Dante (Virgil) sagen : ,,wenn sie auch chronologisch vor Christo lebten",
so brauchten sie darum noch nicht Gott gar nicht nach Gebühr zu ver-
ehren ; sie hätten vielmehr dennoch in ihrer Weise, nach Art der Patriarchen
und der an die Weissagung Glaubenden, ,,Gott debitamente verehren können,
haben es aber nicht gethan". Darum und in diesem Sinn gerechter
Weise ihre Strafe hier! — Dass unser Uebersetzer in IX, 120 durch die
Wendung, die Gräber der Ketzer seien so erhitzt von Flammen gewesen,
,,dass keiner Kunst braucht härtrer Stahl zu dienen", das Bild des Originals
„che ferro piü non chiede verun' arte, dass keine Kunst das Eisen härter
verlangt" wesentlich verschoben und undeutlich gemacht habe, wie Witte'
bemerkt, können wir nicht finden. Dagegen ist XXIII, 67 eine Stelle, wo
1 In der Anzeige unseres Werks, Allgem. Zeit. 1877, No. 8.
K. BARTSCH, DANTE ALLIGHIERl'S GÖTTLICHE KOMÖDIE. 201
das Textwort: „O in eterno faticoso manto" uns doch etwas ungenügend
und zu leer wiedergegeben erscheinen will mit „O Mantel, Ewigkeiten durch
zu tragen ! " Obwohl es am Ende indirect darin liegt, so darf doch die aus-
drückliche Markirung des faticoso nicht vermisst werden und Slreckfuss hat
besser „o Mantel, lastend unter ew'gen Feinen", noch treuer Notter: „o
Mäntel, deren Qualen ewig dauern". — In Purg. XI, 26 ff. wird durch das
„oftmals gedrückt" und ,,oft von Angst erfasst" des Uebersetzers ein dem
Sinn des Dichters zuwiderlaufender Gedanke hereingebracht, da vielmehr die
dortigen Büsser schlechtweg als ,,sotto il pondo gehend" und als ,, lasse",
also als stetig Gedrückte und Ermüdete bezeichnet werden ; ein anderer Text-
gedanke tritt nicht hervor, derjenige, dass die Schatten bei all dem doch
wieder alle ,,disparmente angosciate" ,,in verschiedenem Masse beängstigt"
gewesen seien, nämlich gemäss ihrer individuellen Verschuldung. — XIV, 86 f.
heisst es im Text wörtlich : (O Menschheit , warum wendest du das Herz
dahin), wo das Verbot des Genossen nothwendig Platz greift, wo der Genosse
sich verbietet (lä v' e mestier di consorto divieto). Zweifellos sind es die
Glücksgüter, von denen die Rede ist. Aber das fragt sich, ob das „consorto"
und dessen Verbot vom Genossen sein, vom Besitz derselben überhaupt oder
aber vom Genossenhaben beim Besitz derselben, vom gemeinschaft-
lichen Besitz der Glücksgüter zu fassen sei. Vom Ersteren müssen wir,
kann man jedenfalls unsere Uebersetzung verstehen, wenn sie sagt :
,,0 Menschenherz, wie kannst du das begehren,
Dessen Gemeinschaft [d. h. doch wohl dessen Berührung überhaupt,
dessen Besitz] man viel lieber floh ? "
Der Gedankenzusammenhang der Stelle lässt aber keineswegs diesen ziemlich
allgemeinen Satz, sondern vielmehr eine Begründung davon erwarten, warum
und wie der Neid, in dessen Kreise wir sind, durch die irdischen Besitz-
thümer erzeugt wurde. Und diese Begründung gibt allein die zweite Auf-
fassung, welche ohnedies dmch die deutliche Auseinandersetzung in XV, 43 ff.
geradezu gefordert erscheint und auch unseres Wissens von den meisten Er-
klärern adoptirt ist. Die Glücksgüter werden, ihrer irdischen und niederen
Natur nach, durch Mitbesitz verringert, statt, wie die himmlischen, gemehrt
und verstärkt. Sie vertragen also keine Mittheilhaber, schliessen das Ge-
nossenhaben bei ihrem Besitz aus und sind, weil solcher Ausschluss thatsäch-
lich ein Ding der Unmöglichkeit ist, eine beständige Quelle des Neides.
Darum ,,0 Menschenherz, wie kannst du das begehren. Was Ausschluss
der Genossenschaft gebeut ! " — In demselben Gesang ist V. 92 eine bekannte
Crux der Uebersetzer. Was ist das ,,ben richiesto al vero ed al trastullo"?
Dem ganzen Zusammenhang nach dürfte wohl nur die Neidlosigkeit gemeint
sein, als der rechte Gegensatz gegen die soeben erwähnten vielbegehrten und
vielverderblichen Glücksgüter, als das Gut, das ächte, welches sowohl Freude
und Wohlbehagen (wahren Lebensgenuss) gewährt, als auch (innerlich) Wahr-
heit und Reinheit der Gesinnung bedingt und über dessen Abhandenge-
kommensein im Land Dante in der ganzen Stelle ja eben klagt. Wenn nun
unsere Uebersetzung den Vers wiedergiebt: ,, (verloren sind) die Güter, die
mit Recht die höchsten scheinen", so erscheint hierin ,,das" Gut in ,, Güter",
der specifische, ausgezeichnet schöne Gedanke des Dichters in einen generellen,
hier nicht viel sagenden verallgemeinert. Dementsprechend begnügt sich auch
die Anmerkung zu der Stelle mit der Angabe: ,,in der ganzen Romagna
herrscht Entartung", ohne nähere Erklärung, was für eine Entartung es
sein muss, die im vorliegenden Zusammenhang gerade den Dichter zu seinem
Ausfall veranlasst. — Wir heben nur noch 3 Stellen aus dem Paradiso
heraus. Gs. XVII, 91 ff. , am Ende der Rede des Cacciaguida, heisst es in
unserer Uebersetzung :
Was du hier hörst, aus deinem Sinne weiche
Das nicht, doch schweig'. Noch viel ward mir erschlossen,
Dran selbst wers sieht kaum mit dem Glauben reiche.
Soll das „was Dante hier hört" (im Text aber ausdrücklich und nachdrück-
lich di lui!) und wovon er schweigen soll, das Vorangehende sein, das,
282 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. PFLEmERER,
was er bisher gehört hat, oder das, was er noch hören wird, das im näch-
sten Sätzchen geheimnissvoll Angedeutete, aber nicht Gesagte? Diese auf-
steigende Frage beweist zum mindesten, dass die Uebersetzung nicht klar
genug den einzig richtigen Sinn , den ohne Zweifel auch unser Uebersetzer
der Stelle beilegt, zum Ausdruck bringt, zumal auch in den Anmerkungen
nichts zur Verdeutlichung gesagt ist. Dieser Sinn ist der, dass die Worte
,,e porteräne — ma nol dirai" nicht etwa das Vorangehende abschliessen,
sondern die folgende geheimnissvolle Andeutung ,,e disse cose etc." als
etwas ganz Besonderes aber nicht Auszusprechendes ankündigen , wodurch
diese Worte auch allein für sich selbst einen Sinn erhalten und an ihrem
Platz erscheinen und die ganze Stelle lautet:
Und dies noch lass nicht aus dem Sinn dir weichen
Von ihm, doch schweig" — dann sagt' er Dinge mir etc.
Demnach sind die -beiden Sätzchen der Terzine durch kein Punkt zu trennen,
ihre unmittelbare gegenseitige Beziehung und damit der besondere Nachdruck
des letzten muss hervortreten und das wichtige ,,di lui" darf nicht wegfallen.
Denn die Verse 92 und 93 in ihrer ebenso beabsichtigten, wie bedeutsamen
Räthselhaftigkeit reihen sich jenen speciellen Verkündigungen einer bevor-
stehenden Weltumgestaltung durch einen grossen Erretter und Reformator,
und zwar vorwiegend politischen Reformator, an , welche die ganze göttliche
Komödie, von Ges. i, loo der Hölle an bis zum Schluss des 27. des Para-
dieses, durchziehen, und es ist unzweifelhaft, dass mit den ,,cose incredibili"
eben jene erhofften rettenden Ereignisse gemeint sind, sowie dass Cangrande
mit denselben in unseren Versen in irgend eine Beziehung gebracht wird,
während dagegen die vorangehende Stelle (76 — 90) rein auf sein persönliches
Verhältniss zu Dante geht. AVelcher Art nun aber jene Beziehung Cangrande's
zu den Vorgängen sei, wie weit sie reiche, das lässt der Dichter ebenso im
Dunkeln wäe die Frage, worin eigentlich seine „cose incredibili", jene retten-
den Ereignisse bestehen werden. Wir glauben, dass der Dichter das selbst
nicht anzugeben gewusst hätte und es vergebliche Mühe ist, darüber Con-
jecturen aufzustellen. Es durchzieht alle diese (im Ganzen 10) ' Stellen des
Gedichts mehr oder weniger eine Unbestimmtheit bezüglich der Dinge, die
da kommen sollen, ein Schwanken bezüglich der Person, die dabei die Haupt-
rolle spielen soll. Und bemerkt man dies Letztere^; beachtet man ferner,
dass gerade die drei letzten dieser Stellen am Ende des Paradieses jeder,
auch der leisesten Hindeutung auf eine Person, wie sie die früheren noch
haben, völlig entbehren und auch in Beziehung auf die Sache in der äusser-
sten Allgemeinheit und Unbestimmtheit sich bewegen 3, so erscheint die ganze
Reihe so ziemlich als ein .Stufengang* von einer, zuerst mehr ins Einzelne
bestimmten, bis zu einer, endlich ganz allgemeinen Zukunftsperspective , ein
Stufengang, welcher gleichen Schritt hält mit den Einzelwandlungen der Hoft'-
nungen in des Dichters Seele selbst. Man sieht, die feste Ueberzeugung einer
gewissen endlichen Besserung der ihn so schwer bekümmernden kirchlich-
politischen Zustände hat unser Dichter mit prophetischer Gewissheit durch
sein ganzes Leben und seine ganze göttliche Komödie unentwegt festgehalten
und ausgesprochen. Aber in Ansehung der Art der Herbeiführung dieser
Besserung und etwaiger sie vermittelnder gottgesandter Persönlichkeiten
klammerte sich seine Hoffnung bald an diesen bald an jenen, bald an Heinrich
bald an Can grande, ohne doch je eigentlich ganz bestimmt oder ganz sicher
von Einem der Beiden zu reden ■■, bis sie endlich, auf solche Andeutungen
1 Hölle 1, 101 ; 9, 86. Ting. 7, 96; 20, 16; 33, 45. Par. 9, 139; 17, 91; 22. 14 fi. ;
27, 61; 27, 142 ff.
:; Z. )!. 7, 96 liegt Heinrich VII. am Nächsten; dagegen Inf. 1,101 und hier Can grande.
3 hl Vendetta, l'alta Provvidenza-soccorrh , la fortuna-volgerä etc. Par. 22, 14; 27,
61. 145 f.
4 Wir haben auf diesen schon an anderer Stelle hingewiesen, in der Abhandlung:
,,Ist D. heterodox" im IV. Band des Dantejahrbuchs S. 607ff., wo auch die fraglichen
Stellen alle näher erörtert sind. Vgl. auch in Streckfuss-Pleiderer uns. Bern. z. d. St. u.
z. Pg. 33, 45.
•"> Bekanntlich immer, mit einziger Ausnahme der vorliegenden Stelle, in einem
Räthselwort wie veltro, il altro, era dcl ciel messo, un Cinquecento diece e cinque.
K. BARTSCH, DANTE ALLIGHIERl'S GÖTTLICHE KOMÖDIE. 283
verzichtend, sich auf das einfache „Dass" der Sache, mehr im Sinn einer
unmittelbaren Gotteswirkung, zurückzieht. Und ist nun gerade unsere vor-
liegende Stelle die letzte, wo noch auf die Person des Erretters und
zwar direct und wörtlich, wie nie sonst, auf den Can hingewiesen wird, so
darf man dennoch nicht verkennen , dass derselbe noch keineswegs damit als
die Hauptperson der künftigen Ereignisse bezeichnet ist, sondern dem Dichter
ebenso gut nur als Anlass, als Mitwirkender, ja sogar bloss als Mitwisser
oder Mit-Ersehner derselben vorschweben kann, wie er denn auch weder
Purg. 33 im Dux noch Inf. i im veltro mit voller Sicherheit nachzuweisen
ist. Vollends können besonders die beiden letztgenannten Stellen nicht für
die vorliegende als Beweis und diese nicht für jene als Bestätigung angeiührt
werden schon wegen ihres chronologischen Auseinanderliegens der Abfassung
nach, während dagegen die Nichterwähnung des Can in den so nahe folgen-
den Stellen Par. 2 2 und 27 aufs Stärkste gegen die Betonung seiner Person
an dieser Stelle ins Gewicht fällt. Im Ganzen dürfte also wohl die herge-
brachte und auch noch von Philalethes, Wegele, Scartazzini vertretene An-
sicht, dass die grossen Weltumgestaltungshoffnungen Dante's mit Bestimmtheit
auf den Can grande sich concentriren , allmälig der Concession weichen, dass
nirgend eine Person mit Sicherheit nachzuweisen sei, ja dass dem Dichter
selbst ausser Heinrich, so lange dieser lebte, gar keine mit Bestimmtheit und
eigener klarer Ueberzeugung vorgeschwebt habe. Es wäre nun eine Aeusserung
unseres Uebersetzers über seine Ansicht in der Sache von hohem Interesse,
zum mindesten für den weiteren Kreis der Leser eine noch so kurze Hin-
weisung auf die in der Stelle liegende Weissagung und ihren Sinn angezeigt
gewesen und scheint uns hier mit Unrecht alle und jede Anmerkung zu
fehlen. — XVIII, 16 — 18 kann der Sinn des ebenso schönen als klaren Ge-
dankens vom ,,secondo aspetto" nur der sein, dass vom (dal) schönen Antlitz
der Beatrix das Abbild, die Widerstrahlung der ewigen Wonne, welche
Sie unmittelbar beschien, den Dichter selbst traf. Die verklärte Geliebte
ist das Medium, durch das die himmlische Glorie in mittelbarem ,, zweitem
Anblick", d.h. eben im Abglanz, in Widerstrahlung den Sterblichen selbst
berührt und beseligt. Diesen Gedanken finden wir in unserer Uebersetzung
doch zu sehr zusammengezogen, wenn sie das ,,dal bei viso" und ,,col se-
condo aspetto" einfach zusammenfasst mit: „ihr im Angesichte gespiegelt".
Dies, die objective Beziehung, liegt eigentlich schon allein in ,,dal bei viso".
Die subjective Empfindung des Dichters davon aber in ,,col secondo aspetto"
scheint uns unerlässlich besonders auszudrücken: „vom schönen Angesichte
(worin sie sich spiegelte) mir widerstrahlend". — XXIX, 108 tritt der Herr
Veriasser in der Anm. mit Recht nicht der die culturgeschichtlich und refor-
matorisch hochbedeutsame Beziehung des Verses abschwächenden Auflassung
bei: ,,es hilft ihnen nichts, den Schaden nicht zu sehen, er kommt den-
noch"; sondern er erklärt sinngemäss: ihre Unwissenheit gereicht ihnen
selbst, nämlich vor Gott, dennoch nicht zur Entschuldigung, sofern sie näm-
lich die lautere Wahrheit in der Bibel haben können, welche bekanntlich in
jenen Zeiten keineswegs absolut unzugänglich war , besonders in lateinischer
Sprache für die Gebildeteren, an welche der Dichter wohl vor Allem denkt.
Auch bezieht sich das Wort nicht allein auf Italien. Dieser Auffassung
gegenüber nun ist zu bedauern, dass Bartsch nicht auch im Text das Wört-
liche ,,und nicht entschuldigt sie's etc." beibehalten, sondern das an sich
undeutliche „nicht das hilft ihnen fort etc." aufgenommen hat.
Wenden wir uns von diesen und andern zu einer weiteren Reihe von
Stellen, so wird es keinen Kundigen irgendwie überraschen, dass auch einem
solchen Meister, wie Bartsch, bei der Schwierigkeit der Aufgabe je und je
der Tribut eines Flickworts nicht erspart blieb, dass ihm auch da und
dort weniger schöne und glückliche Wendungen von der Reimnoth
abgedrungen wurden. Fürs Erstere führen wir beispielsweise an : Inf. 4, 28
„Weiden", wovon auch keine Spur, kein irgend welcher Anklang im Text;
ib. 10, 96 ebenso ,, gleich dunkler Rinde" (inviluppata); ib. 13, 63 „Schlaf"
mich floh, ebenso; Par. 17, 46 ,,auf seinen Füssen" ebenso u. a. Fürs Zweite
u. A.: Inf. 5, 41 die Staaren ,, tragen die Flügel in gedrängter Zeile"; 43 ,,nun
284
RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. PFLEIDERER,
her, nun hin"; 51 „auf die die finstre Luft dringt strafend ein"; 13, 57 geh'n
mich lass „im Schwätzen"; 63 „bis dass die Puls' ihr Schlagen Hessen", was
auch nicht ganz sinnrichtig, sofern es geradezu so viel heisst, als wirklich
sterben, was ja nicht der Fall war infolge seiner Amtstreue; 15, 40 an deinen
Saum ,, gehängt"; Purg. 7, 90 „als mitten in dem Thale drunten weiter" (un-
schöne Umstellung statt „weiter unten")); 10, 3 ,,das Krumme grad' macht";
durch die neutrale Wendung wird das Bild, das im Original concret vom
krummen Weg spricht, unschön alterirt ; 11, 24 die Schaar „die hinter uns
erscheint", als ob diese gleich hinter den Redenden des Weges käme, wäh-
rend doch die noch im früheren Kreise Befindlichen gemeint sind; 24, 139
,, hier müsst ihr drehen", statt „wenden", mindestens ,, euch drehen"; Par. 1,117
er ,, macht die Erde in sich kleben" in se stringe ed aduna ; 3, 90 (jede Him-
melsstätte ist Paradies, ob auch nicht gleicher Weise) ,,des höchsten Gutes
Gnade drin sich bette" gegen das herrliche Bild des Textes: la grazia del
sommo ben d'un modo non vi piove; 33, 93 „so weitet Wonne mir der
Seele Rand", ein untextmässiger und unpoetischer Nothreim auf ,,Band",
den auch Notter hat.
So wenige es übrigens im Vergleich zum Ganzen der genannten und
etwa noch hinzuzufügenden Stellen sind, so wenig vermögen sie aucli für uns
den Eindruck und die Anerkennung der bewunderswerthen Worttreue und
anschmiegenden Genauigkeit zu verringern, welchem wir von Anfang an hin-
sichtlich unsrer Uebertragung Ausdruck gegeben haben.
Dass nun aber bei diesem Princip und seiner so strengen und con-
sequenten Durchführung eine andere Seite des Textes, nemlich der poetische
Schwung und Wurf wieder zurücktreten, ja öfters auf denselben geflissent-
lich verzichtet werden musste ; dass eine grössere Freiheit im Einzelnen wie
diesem, so auch manchmal der Deutlichkeit, der leichteren Erfassung
des Sinns, besonders des bildlichen poetischen Sinns einer Stelle, zu Statten
gekommen wären , das soll als etwas Nothwendiges und Selbstverständliches
in keiner andern Meinung erwähnt werden, als um zu constatiren, wie es
menschenunmöglich ist und vorerst auch bleiben wird, wollte man erwarten,
dass auch der grösste Meister allen Seiten des Textes in einer fremden Sprache
gleichmässig gerecht werde, was ja in gewissem Sinn von allen Uebertragun-
gen gilt, doch im höchsten Maasse und spezifischer Qualität von derjenigen
Dante's.
Hinsichtlich der poetischen Haltung einer Uebertragung wird es
sich immer hauptsächlich um die Fragen handeln: dürfen Bilder und Tropen,
Wendungen und Ausdrücke des Originals, welche an sich nicht unübersetz-
bar sind, deshalb mit anderen vertauscht werden, weil sie, dem Genius der
andern Sprache entsprechend, in derselben sich unpoetisch, nüchtern, prosaisch
oder seltsam, störend ausnehmen? Dürfen im Interesse solchen Tausches,
wenn unerlässlich , auch unwesentlichere Einzelheiten des Originals dran-
gegeben werden? Darf mit einem Worte poetisch freier übersetzt werden,
nicht an solchen Orten, wo etwa der Dichtung selbst in eine minder poetische
AVendung verfallen ist, wie Dante öfters, nicht also in anmasslicher unver-
standener Verschönerung derselben, sondern nur da, wo die beiden Sprach-
genien sich in einem und demselben poetischen Bild etc. entschieden nicht
begegnen ? Solche Fälle , die natürlich fortwährend ein ganzes Werk durch-
ziehen, wo Bartsch immer genau wörtlich übersetzt, sind z. B. : Pg. 32, 4 f.
„rechts und links umgab von Nichtgewahren Beatrix eine Wand"; Par. I,il2f.
(si muovono) a diversi Porti „sie schiffen nach verschiedenen Häfen (im
Deutschen wohllautender der Singular: zu manchem Hafen); 21, 40 ff. „solch'
Thun , glaubt' ich, hätt' ich hier wahrgenommen an dem Hervorsprühn etc."
Es wild nun bezüglich der obigen Fragen in den beispielsweise angeführten
und allen ähnlichen Fällen der Eine ja sagen, der andere nein. Es wird der
Eine alle und jede Freiheit von vornherein perhorresciren oder wenigstens,
einmal solche zugegeben, das Einreissen bodenloser Willkühr fürchten. Der
Andere dagegen, unter Voraussetzung des pietätsvollen Takts und Geschmacks
des Uebersetzers, wird um so weniger einen Schaden darin sehen, je mehr es
sich fiir alle, welche überhaupt eine Uebersetzung und nicht das Original
K. BARTSCH, DANTE ALLIGHlEkrs GÖTTLICHE KOMÖDIE. 285
lesen, doch auch wesentlich um den poetisclien Eindruck handelt. Beide
Anschauungen haben nach unsrem Dafürhalten ihren guten Grund; beide
Standpunkte haben, das Für und Wider abgewogen, ihr volles Recht und
werden es auch ins Künftige behalten und sich je nach dem individuellen
Geschmack Freunde und Vertreter erwerben. Dagegen für unzweifelhaft be-
rechtigt, ja nothwendig halten wir es, dass um der unmittelbaren Deut-
lichkeit und leichten Erfassbarkeit des Sinnes willen eine freiere, eine er-
klärende Uebersetzungsweise walten dürfe in solchen Fällen, wo die Schwierig-
keit des Verständnisses nicht sowohl in dem tieferen Gedankenzusammenhang
oder der eigenthümlichen Sprache des Dichters überhaupt, kurz nicht in etwas
wesentlich Characteristischem , daher Unantastbaren des Originals , sondern in
einer singulären , oft sprüchwortartigen , für Nicht - Zeitgenossen oder Nicht-
Italiener absolut unverständlichen Vergleichs- oder Ausdrucksweise liegt, wie
z. B. Purg. 33, 36, wörtlich ,, nichts Eingebrocktes scheuet Gottes Rache",
oder 31, 42, wörtlich: ,,es kehrt sich das Rad der Schneide entgegen in
unserem Gericht". Hier geht gewiss der Sache und dem Dichter nichts ver-
loren , wenn entweder ein analoges Bild gewählt oder dem Originalwort ein-
fach sein darin liegender Sinn sofort substituirt wird (,,es stumpft sich ab das
Schwert der Rache"; keinen ,, Zauber" scheuet etc.), was wir eben ,, erklärende"
Uebersetzung heissen. Vollends muss solche walten, wo die Unverständlich-
keit nur an der, für die Uebersetzersprache nicht adäquaten Satz-Construction
hängt und diese einzig jener anzueignen ist, wie z. B. Par. 20, 79ff. , wört-
lich ,,ich war für meinen Zweifel was Glas der Farbe ist". Kann in allen
solchen Fällen hierbei eventuell durch eine Anmerkung dem Leser der Blick
in den wortgetreuen Ausdruck des Originals gewahrt bleiben , so wird ihm
dagegen dadurch nicht nur eine Stockung des dem Lesen mitfolgenden Ver-
ständnisses, sondern auch eine Störung des poetischen Eindrucks erspart,
welche mit dem Zwischeneinkommen gerade solcher singulären, unverständ-
lichen Ausdrücke und Wendungen besonders verbunden ist.
Ehe wir auf die Form unsrer Uebersetzung übergehen, fügen wir noch
an, dass uns eine Anzahl Stellen auffiel, in welchen dieselbe in einen allzu
derben Ton verfallen ist, dessen man bekanntlich das Original bei all' seiner
oftmaligen Drastik und Schneide doch nicht zeihen kann, der unedel und
störend wirkt; und dies besonders an einigen Orten des Paradieses. So im
Munde des Cacciaguida 16, 54 ,,als dass nun drinnen bei euch stinkend
schwänze der Baur von Signa etc. (sostenerlo puzzo del — ); im Mund des
Adlers ib. 20, 60 „ob auch die Welt darüber geh' in Fetzen (sia distrutto);
im Mund Petri in der erhabenen Rede Gs. 27, 54 „drob ich erröthend oft
schon Funken schnaufte (arrosso e disfavillo, sprühte). Dagegen z. B. Inf.
21, 87 in der crassen Teufelshetze das ,,omai non sia feruto" „er bleibe un-
gestochen" (mit der Gabel) unnöthiger Weise abgeschwächt und der persön-
lichen Drastik entkleidet erscheint in der Wendung „lass es ungerochen".
Andererseits können wir nicht umhin, hier gelegentlich auf die beson-
ders treffende Art hinzuweisen, womit unser Meister manchmal alterthümlich-
deutsche Formen, die zum Ton des Gedichts passen, in seiner Uebersetzung
zn verwenden und derselben auch dadurch ein zeitentsprechendes Colorit zu
geben versteht, z. B. Par. 11, 81 träggemuth, Fegf. 31, 115 „den Wagen
selbst traf er (der Adler) so ungelinde, dass er sich bog", wogegen z. B.
ib. I, 102 ,,auf dem weichen Schlicke" ein nicht gangbares Wort erscheint,
obwohl auch dem Ref. als Provinzialismus bekannt (ein Schlick Haare).
Andere schöne und wohlgelungene Stellen hier besonders im Einzelnen auf-
zuführen, deren jede Seite Zeuge ist, erachten wir für überflüssig, sowie auch
kaum eine nochmalige Hinweisung darauf nöthig sein dürfte, dass all' die
kritischen Bemerkungen, die wir uns im Vorstehenden erlaubt haben, nach
dem Maasse der rückhaltlosen Gesammtanerkennung des ganzen Meisterwerks
bemessen sein wollen, welche wir gleich zu Anfang ausgesprochen.
Was noch speziell die deutsche Terzinen form betrifft, so haben
wir auch hinsichtlich dieser schon ausgesprochen, dass deren Handhabung,
wie nicht anders möglich bei einem so vielseitigen und vielgewandten Ueber-
setzer, eine im höchsten Grad edle und elegante sei und müssen noch hinzu-
286 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. PFLEIDERER,
fügen, dass auf die, so schwierige möglichste Reinheit der Reime eine
besondere Sorgfalt nnd mit seltenem Erfolge verwendet ist. Dass aber die
absolute strengste Reinheit in Uebersetzung einer so endlosen, verschlungenen
und zugleich mehrfachen Reimkette, wie die göttl. Kom. sie bietet, einfach
unmöglich und gar nicht zu fordern sei, kann nun als auch durch Bartsch
erwiesen betrachtet und constatirt werden. Vgl. z. B. aus den ersten 24 Seiten
der Hölle Gs. I, 29, 31 ; 79, 81 ; 125, 127. 129; 11, 34, 36; 41, 43; 38, 40;
50, 52; 82, 84; 116, 118; III, 16, 18; 26, 28; 50, 52; (56, 58; 80, 82);
86, 88. 90; 110, 112; IV, 142, 144; — II, 46, 48; IV. 64, 66 (ebenso XIII,
25, 27 u. ö.), 89, 91 (ai — ei; i — üh), wozu noch XIII, 44, 46 (das, dass),
VIII, 71, 75 (Helle, Hölle), XVII, 85, 87 (Fieber, Fiber), Purg. XX, 91, 93
(äu, eu), XXV, 131, 133, 135, Par. V, 61, 63 (ih, ü), XXIII, 1 10, 114 ge-
nannt werden mögen. Sehr häufig werden identische Reime gebraucht (,, kennen,
verkennen, bekennen"; leitet, geleitet etc.), auch bei Lautverschiedenheit (Pg.
30, iioff. : erreichen, reichen = divites, reichen = sich erstrecken); etliche
Male auch der sog. schwebende spondäische Reim mit orientalischem Klang
(Purg. 27, 8fF. : quoll es, scholl es, soll es); zweimal fanden wir einen Zwei-
Wörter - Reim mit gewagtem Accent (Purg. XXX, 32 ff. : Schleier, frei er,
Feier; Par. XXIV, 19, 21, sah ich, wich) und einmal scheint der Reim
ganz übersehen: Par. XIII, 115 schreiten, bei Weitem). Ueber das Adles
soll und darf mau nach unsrer Meinung mit einem Danteübersetzer nicht
rechten, der sich in beständiger, oft verzweifelter Reimnoth befindet, sowohl
wegen der Schwierigkeit des Originals an sich, als wegen der Ungleich-
heit beider Sprachen in Hinsicht auf Fülle von Reimformen , besonders
weiblichen. Dies führt uns auf einen andern Punkt. Nach allgemein
anerkannten Principien hat auch Bartsch den , der italienischen Sprache be-
sonders eigenthümlichen , in der g. K. fast ausnahmslosen und regelmässigen,
im Deutschen aber weder sprachlich noch dichterisch durchzuführenden, weib-
lichen Reim nicht durchweg festgehalten , aber nun keineswegs einen regel-
mässigen , sondern einen ganz freien , in beliebigen Zwischenräumen wieder-
kehrenden Wechsel mit männlichen Reimen eintreten lassen. Er spricht
sich darüber im Vorwort dahin aus, dass er den regelmässigen Wechsel , wie
ihn Streckfuss (und auch Notter) durchgeführt, als eine unnöthig auferlegte
Fessel ansehe , der zu Liebe manches Wesentlichere hätte geopfert werden
müssen. Das Letztere ist sicher und auch über das Erstere massen wir uns
nicht an, mit einer anerkannten Autorität, wie Bartsch es im Gebiet der alten
Dichtungsfoimen ist, rechten zu wollen. Nur auszusprechen erlauben \vir uns,
dass es uns für unser Theil schwer fällt, die Gebundenheit an eine strengere
Form des Reims in ihrem Werth nicht doch am Ende höher anzuschlagen,
als die Ideinen Concessionen in der Uebertragung, welche derselben mög-
licherweise gemacht werden müssen. Denn je strenger und regelrechter an
sich der Bau der Terzinen ist, desto eher bringt es doch etwas Unregel-
mässiges, einen gewissen Eindruck der Ungleichheit für das Ohr herein, wenn
jene beliebig wechselnden weiblichen und männlichen Reime an demselben
vorüberziehen. Es fehlt einem deutschen Ohr zumal der regelmässige Ruhe-
punkt , dem es sich an bestimmt wiederkehrender Stelle entgegensehnt und
den es in einem stabil wiederkehrenden männlichen Reime gei'ade findet.
Dazu kommt der weitere Umstand, dass der mehr reiche, elegische Eindruck,
welcher dem germanischen Ohr im Unterschied vom italienischen der weib-
liche Reim macht, um der Harmonie mit dem kraftvollen Ton des Originals
willen um so mehr ein öfteres, ein regelmässiges Eintreten des männlichen,
stumpfen Reims erforderlich zu machen scheint, mit welchem für uns vorwie-
gend der Eindruck des Entschiedenen, Kraftvollen, Energischen verbunden
ist. Wenigstens das Ueberwiegen , bezw. das länger fortgesetzte Alleinherr-
schen des weiblichen Reims durch vier, fünf und mehr Terzinen hindurch
wirkt in der angedeuteten Richtung; nnd dies vornehmlich bei den Stellen
von ausgeprägt grandiosem oder leidenschaftlich bewegtem Character, wie
z. B. der schon erwähnten Hölleninschrift, der Rede gegen florentinische
Zustände Par. 15, 97 — 108, der Strafrede gegen das Papstthum Hölle 19, wo
der regelmässige Wechsel von 90 — 102 mit V. 103 in drei, rein weiblich
K. BARTSCH, DANTE AI.LIGHIF.Rl's GÖTTLICHE KOMÖDIE. 287
gereimte Terzinen überjjeht. Der Meisterdichter der deutschen Terzine,
Cliainisso, hält es freilich in seinen grösseren, beschreibenden Gedichten
(Saliis y Gomez, Francesco Francia's Tod etc.) ebenso und zeigt häufig ein
entschiedenes Ueberwiegen des weiblichen Reims. Indessen ist tlies bei einem
Originalgedicht doch etwas anderes, als bei einer Uebersetzung.
Schliesslich nehmen wir hier Gelegenheit, noch einen allgemeinen und
zwar in dieser Ausgesprochenheit neuen Gesammt-Uebersetzungsgrundsatz von
Herrn Prof. Bartsch zu erwähnen, dessen er im. Vorwort ausdrücklich gedenkt.
Dies ist der Grundsatz, nicht um jeden Preis ein wörtliches Zusammentreffen
mit andern Uebersetzungen zu vermeiden und eventuell das ihm selbst nicht
besser oder weniger gut Gelingende durch das entschieden Gelungene eines
Vorgängers zu ersetzen. Dieses Princip, von dem öfters Crebrauch gemacht
ist (z. B. Hölle 5, 99; Fegf. 31, l — 3 wörtlich nach Streckfuss) , erscheint
uns so richtig und vernünftig, dass wir uns nur freuen können, dass ein so
unbestrittener Meister, wie Bartsch, der es konnte, damit vorgegangen ist,
indem wir der unsäglichen Mühe gedenken, welche wir selbst bei der Neu-
bearbeitung der Streckfuss'schen Uebertragung öfters darauf verwenden zu
müssen glaubten, um nur nicht einen entschieden gelungenen Ausdruck eines
Andern , den wir nicht nur nicht besser zu geben wussten , sondern der in
seiner Art unübertrefflich gut erschien , uns anzueignen und dadurch Miss-
deutungen hervorzurufen. Denn wahrlich, trotz alledem hat jeder neue Ueber-
MCtzer immer noch genug zu thun, genug Eigenes zu geben; und alle diejenigen,
welche ihr Studium dem göttlichen Dichter widmen , dürfen sich durch die
reine Liebe zur Sache , welche den Forscher hier mehr als anderswo allein
tragen und treiben kann, genugsam verbunden erachten, um durch freie
Gegenseitigkeit ein AVerk fördern zu helfen, von welchem Bartsch ebenso
wahr als schön sagt, ,,dass nur immer neue Versuche, die redlich das
früher Geleistete benutzen, allmälig zum Ziele seiner Erreichung führen
können." —
Ueber die Anmerkungen, die Bartsch im Stile kürzester gedrängter
AVort- und allernöthigster Sacherklärungen seiner Uebersetzung als Fussnoten
beigibt, haben wir nur das zu sagen, dass wir mit Scartazzini nicht einver-
standen sein können, der sie (im Magaz. f. d. Lit. d. Ausl. am oben angeg.
Ort) gar zu mager findet. Das was sie geben wollen , geben sie in meister-
hafter, knapper und vielsagender Fülle. Dass sie nicht weiter und ausführ-
licher ins Einzelne gehen wollen , muss nicht nur als bewusste Absicht des
Verf. unangetastet bleiben, sondern auch in seiner Art als wohlbegründet,
ja willkommen erscheinen. Unter den neueren deutschen Ausgaben der gött-
lichen Komödie ist die vorliegende die einzige, die ohne grösseren Commentar
ist. Wenn dies für die mit Dante noch Unbekannten die vorläufige, unauf-
f^ehaltene Einführung in den Text selbst erleichtert, so wird auch der Kenner
und Forscher aus demselben Grunde besonders gerne ein Buch zur Hand
nehmen, welches in so ausgezeichnet -fliessender und treuer Weise ihm den
Wiedergenuss des Originals in der Muttersprache vermittelt und dasselbe rein
für sich ohne alle Zuthat oder Beiwerk auf den Leser wirken lässt. Trotz-
dem, obwohl das Buch vornehmlich auf ununterbrochenes Fortlesen angelegt
ist und auch in den Anmm. Hinweisungen auf andere Stellen sich nicht allzu
häufig finden, sind es der letzteren immerhin genug und der Veranlassungen
jedes Lesers voraus- oder zurückzugreifen hinreichend viele, um den Mangel
fortlaufender Gesang- und Versziffern am Kopf jeder Seite sehr
unangenehm und störend empfinden zu lassen. Auch die Reduction der seit-
lichen Verszahlen auf die Bezeichnung nur je des sechsten, statt, wie
sonst, je des dritten Verses, d.h. jeder neuen Terzine, mag, zumal bei der
sonstigen splendiden Ausstattung des Werkes, auffallend und oft bedauerlich
fürs Nachschlagen erscheinen.
Nur Weniges haben wir noch über die dem Ganzen vorangehende Ein-
leitung zu sagen, welche ebenso schön und durchsichtig, wie inhaltreich
in gedrängter Kürze geschrieben ist. Vor Allem begrüssen wir es, dass auch
Bartsch an der Wirklichkeit einer ,,Zeit sinnlicher Verirrungen" unseres
Dichters festhält , welch' letztere , von vielen Seiten angenommen , neuestens
288 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. O. ULBRICH,
Scartazzini in seinem Commentar sowie seiner Darstellung der inneren
Entwickelungsgeschichte Dante's in Jahrbuch III. IV ganz aus der Wirklich-
keit ausmerzen und ins Gebiet der Fabel und des Missverständnisses ver-
weisen will. Es ist hier nicht der Ort, auf Gründe und Gegengründe näher
einzugehen. Nur soviel müssen wir auch hier aussprechen : Wenn man bei
dem ganzen, vorwiegend ernsten, wenn auch leidenschaftlichen Naturell des
Dichters mid bei seiner Strenge im Urtheil über sich , wie über Andere,
natürlich nicht gleich an das Aergste denken und das Bild des Dichters
nicht durch die Annahme eines zeitweiligen, im eigentlichen Sinn schlechten
Lebenswandels trüben darf, so erscheint es doch auch andrerseits gezwungen
und schlechthin unmöglich, alle die eigenen Andeutungen des Dichters, welche
die vita nuova , das Convito und die göttliche Komödie durchziehen (bes.
Purg. 23, 115 f. und 31, 36: le presenti cose Col falso lor piacer) einzig auf
die Abwendung vom früheren kindlichen Offenbarungsglauben zur Philosophie
beziehen zu wollen. Dass dem Dichter und der Beatrix dies letztere als die
Wurzel, als der Cardinalfehler gilt, ist sicher. Aber, worin wir auch mit
Witte (Einl. z. Uebers.) übereinstimmen , weltliches Treiben von mancherlei
Art, auch Liebesverhältnisse eingerechnet, dürfen nicht ausgeschlossen gedacht
werden , und zwar vornehmlicli in der innerlich für ihn dunkelsten Lebens-
periode nach Beatrix' Tode vor seiner Verheirathung. — In den einleitenden
Bemerkungen über die göttliche Komödie überhaupt vermisst man völlig die
Erwähnung und Erklärung ihres specitischen politischen Grundgedankens
von der rechten staatskirchlichen Führung der Völker, vermisst man die Her-
vorhebung der politischen Seite an der Virgilsgestalt , welche kurzweg nur
als die ,, menschliche Einsicht" definirt wird. Es scheint fast, dass der Herr
Verf. geflissentlich diesen Punkt ganz aus dem Spiel gelassen hat, wiewohl
es dabei unbegreiflich erscheint, dass doch richtig gesagt wird: ,,die Wahl
Virgils hänge mit Dante's politischen Anschauungen aufs engste zusammen."
Denn dass Dante den Virgil gerade als seinen politischen Freund etc. , zum
Vertreter der Vernunft , der natürlichen Einsicht , die auch den Heiden ge-
geben ist, macht, einer Qualität, die in dieser allgemeinen Bestimmtheit von
jedem anderen frömmeren Heiden vertreten sein könnte , das stünde noch in
einem sehr äusserlichen, zufälligen, keineswegs engen Zusammenhang. Viel-
mehr repräsentirt Virgil eben vermöge dieses Zusammenhangs die Vernunft
im Allgemeinen nicht nur, sondern in specie die politische Einsicht im
Dante'schen Sinn , bezw. deren Resultat , die rechte irdische Weltordnung
als das Medium der irdischen Glückseligkeit. Im Zusammenhang damit wäre
doch auch auf die Gleichberechtigung des allgemein- moralischen Sinnes
im Grundgedanken der göttlichen Komödie besonders hinzuweisen gewesen,
wenn auch der eine wie der andere nicht überall und gleicher Weise hervor-
tritt. Und daraus ergäbe sich dann die Gesammtidee des Werkes in der
Mehrheit ihrer Momente und zugleich in der Einheit , welche durch die
allererste persönliche Beziehung, „durch das Getränktsein mit dem
warmen Lebensblute der Dichterseele" (Bartsch) so glücklich und schön her-
vorgebracht wird , welch' letzteres Bartsch in seiner Einleitung auf die fein-
sinnigste Weise darthut , indem er sagt, womit wir unsere Bemerkungen
schliessen wollen : „ die Allegorie hat hier ihr Höchstes geleistet , weil sie
ein Bild des Lebens , aus der Tiefe der Dichterseele stammend , entrollt,
darum nicht kalt und frostig wirkt, wie sonst so oft die Allegorie thut, son-
dern erwärmend und erschütternd, wie das Leben selbst."
RuüOi.F Pfleiderer.
DARMESTETER ET H ATZFELD, LE SEIZifeME SlfeCLE EN FRANCE. 28g
Le seizienie siecle en France, tabkau de la litt^rature et de la langue
suivi de niorceaux en prose et en veis choisis dans les principaux ecrivains
de cette epoque par MM. A. Darmesteter et Adolphe Hatzfeld.
Paris (Delagrave) 1878. I, 301 ; II, 375 S. 8».
Es fehlt nicht an Versuchen, die Sprache und Litteratur der Ueber-
gangszeit, welche das Altfranzösische von dem Neufranzösischen trennt, durch
kurze Grammatiken, gesammelte Lesestücke und Glossare weiteren Kreisen
verständlich zu machen. Monnard veröfl^ntlichte eine Chrestomathie des pro-
sateurs fram^ais du XIV« au XVIe siecle, Paris et Geneve 1862, mit einem
Wörterbuch und einer Grammatik, die bis vor Kurzem noch die vollständigste
Sammlung der Eigenthiimlichkeiten jener Sprachperiode war, und Brächet
fügte zu seinen Morceaux choisis des grands ecrivains du XVIe siecle, Paris
1875, ebenfalls ein Glossar und eine Monnard hie und da ergänzende, im
Allgemeinen aber minder reichhaltige Grammatik , sowie eine Abhandlung
über Orthographie und Aussprache hinzu; ausserdem sind namentlich in
Deutschland eine Reihe kleiner Arbeiten erschienen, meist Programmabhand-
lungen und Promotionsschriften, welche einzelne Schriftsteller oder einzelne
Theile der Grammatik ausführlich behandeln.
Wenn einige dieser letzteren Arbeiten von geringem Werthe sind, weil
ihre Urheber der nöthigen Kenntniss des Altfranzösischen crmangelten, um
alle sprachlichen Erscheinungen richtig verstehen und erklären zu können,
so darf man bei einem Werke , das den Namen Darraesteters auf dem Titel
trägt, versichert sein, dass es diesen Mangel nicht zeigen wird. Und in der
That übertrifft das Buch, welches wir hier später als uns lieb ist zur Anzeige
bringen, seine Vorgänger fost in jeder Beziehung. Es besteht aus zwei un-
gefähr gleich giossen Theilen, von denen der erste auf S. I bis 183 eine
Litteraturgeschichte des 16. Jahrhunderts und auf S. 183 bis 301 eine Gram-
matik für diese Zeit, der zweite eine 375 Seiten umfassende Sammlung von
Lesestücken enthält. Das Lexikon, welches bei Monnard einen beträchtlichen
Raum, und in dem unangenehm kleinen Drucke, welcher Brachets Sammlung
verunstaltet, inuner noch einige dreissig Seiten in Anspruch nimmt, ist hier
durch kurze Anmerkungen unter dem Texte ersetzt, welche alle alterthüm-
lichen Wörter und schwer verständliche Wendungen erklären und die Leetüre
dem Unkundigen möglichst bequem machen. Dadurch ist der Raum gewon-
nen für eine ausführliche Darstellung der Litteratur des [6. Jahrh. , für eine
Darstellung, die sich nicht, wie so manche andere Litteraturgeschichte, damit
begnügt, die landläufigen Redensarten, in denen das Urtheil über die hervor-
ragenden Schriftsteller gewöhnlich zusammengefasst wird, auf möglichst geist-
reiche Weise zu erweitern und auszuführen , so dass der Sludirende wenig
oder gar nichts Greifbares , nicht einmal die Titel der Werke , von denen
gesprochen wird, geschweige denn Angabe der Ausgaben oder biographische
Notizen in ihnen findet, sondern für eine Darstellung, welche sich stets be-
müht , wirklich wissenschaftlich zu sein , welche den Ideenvorrath und die
treibenden Kräfte des geistigen Lebens jener Zeit aufdeckt , durch sie die
Erscheinungen erklärt und verbindet und dabei auch die sociale Stellung der
Individuen , mit denen sie sich beschäftigt , ihre Lebensschicksale und die
Schicksale ihrer Werke nicht unberücksichtigt lässt. Wenn hie und da etwas
Phrasenhaftes unterläuft, wie z. B. die Heranziehung des Aristophanes bei
den Sottien, so wird dies doch Keinem den Geschmack an der ganzen Arbeit
verleiden können. Leider sind die Biographien und bibliographischen Mit-
theilungen von der Litteraturgeschichte getrennt und in die Chrestomathie
verwiesen worden. Das ist für den Leser nicht gerade bequem, die Verfasser
haben sich aber dadurch den Vortheil verschafft, den zweiten Theil als be-
sonderen Band (erschienen unter dem Titel : Morceaux choisis des principaux
ecrivains du XVIe siecle) herausgeben zu können.
Nicht minder günstig muss das Urtheil über die Grammatik lauten,
wenn man sich überzeugt hat, welche erstaunliche Menge von Thatsachen
hier auf kleinem Räume zusammengedrängt ist, und wenn wir im Folgenden
einzelne Capitel berichtigen oder vervollständigen, so liegt es uns fern, da-
durch den Werth des Buches irgendwie herabsetzen zu wollen.
Zeltsohr. f. rom. Pb. III. I9
290 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. O. ULBRICH,
Es hat diesem Theile des Werkes nicht zum Vortheil gereicht, dass
die Verfasser nach dem Plane und Titel des Ganzen es für geboten erachtet
haben sich in der Sammlung des Materials auf das 16. Jahrb. zu beschränken.
Denn im 15. Jahrh. zeigt die Sprache, obwohl weniger beladen mit lateinischem
Raube und daher leichter und natürlicher in ihren Bewegungen , doch in
Formenlehre und Syntax wesentlich dieselben Eigenthümlichkeiten wie im
16. Jahrh. , und wenn einzelne Erscheinungen, die im 1 5. Jahrh. sich selbst
einer massigen Belesenheit als characteristische Merkmale der Zeit aufdrängen,
im folgenden Jahrhundert mehr in den Hintergrund treten, so verschwinden
sie deshalb noch nicht aus der Sprache und dürfen in einer Grammatik,
welche nur dieser Zeit gewidmet ist, auch nicht vernachlässigt werden. Daher
kann man es zwar bedauern , dass bei dieser Gelegenheit keine vollständige
Grammatik des Mittelfranzösischen, wie man die Sprache des 15. und 16. Jahrh.
nennen kann, entstanden ist; andrerseits darf man aber den Verfassern keinen
Vorwurf daraus machen, dass sie nicht mehr geleistet als sie versprochen
hatten, zumal da man noch des Neuen genug finden wird, um alle Capitel
der früheren Grammatiken damit zu vervollständigen.
Der Abschnitt über die Aussprache enthält die allgemeinen Resultate,
welche sich aus den Angaben der Grammatiker und aus der Orthographie als
sicher ergeben. Zweifelhafte Punkte, wie die Lautwerthe des e = lat. a,
des o, des au und der Nasalen konnten in einem kurzen Lehrbuche natürlich
nicht ihre Erledigung finden, und für andere Einzelheiten, die sich noch in
Menge hinzufügen lassen , hat vermuthlich der Raum gefehlt. Sonst wäre
vielleicht unter a z. B. eine Bemerkung über das Verstummen dieses Vocales
in aage, aaisier, aoriier, aornure, saoul, saouler, paour, espaourer, ainist
eingereiht und bei dieser Gelegenheit Palsgrave's Regel , dass von zwei auf
einander folgenden ci jedes seinen Laut bewahrt und seine sonderbaren An-
gaben über aoust , das er an zwei Stellen (S. 11 und S. 195 im Wörterbuch)
als avost d. h. auost darstellt, berichtigt worden. Unter e wäre vielleicht für
die Yoxxci&Yy puissay-je, dussay -je (Ronsard, Franc. III, Amours I), die auch
in der Formenlehre fehlen, ein Unterkommen gewesen. — "Was i anbetrifft,
so mag dem in § 26 angeführten Reime medecine : peine hier noch die Be-
merkung des Duval (Eschole fran^aise, Paris 1604) beigegeben werden, dass
man i vor m und n zwar ungefähr wie ai aussprechen müsse, „iinpossible =
aiinpossible, mais ce doit estre fort sobrement, et n'en faut pas abuser, comme
fönt les Parisienes qui prononcent mal Coiisaine , Ragaine , Vuysaine pour
Cousine" etc., woraus man ersieht, dass die Uebereinstimmung jener Reim-
silben, wie auch die Anmerkung besagt, keineswegs nur nach der Seite des
i hin zu suchen ist. — Als AVörter init stummem 0 werden S. 206 Anm.
paon, taon, taotiner angeführt; auch yaöw und Laon mit Laonnois gehören
hierher; denn Ronsard schreibt nicht nur tan und pan, sondern auch fan
und reimt in den Mascaraden fans : enfans; zu Laon und Laomiois vgl.
Duval S. 99.
Die Aussprache des ii- besitzt bereits ihre Litteratur, die S. 209 ange-
geben wird, und hat Herrn Darmesteter einen Sieg über Herrn Talberl ein-
gebracht. Indess, so unzweifelhaft es auch ist, dass die correcte Aussprache
der Gebildeten für den Vocal ti , von einigen schwankenden Wörtern abge-
sehen, nur den Laut ü kannte, so scheint es doch, als ob die vulgäre Aus-
sprache vielleicht schon im 15. und 16. Jahrh. eine gewisse Neigung gehabt
habe ti in eu zu verwandeln ; denn in der interessanten Grammatik von
Le Pougeois 1676 findet man in einem Verzeichniss derjenigen Wörter, welche
von den Franzosen gewöhnlich falsch ausgesprochen werden, u. a. auch cocur
für eure, pleunie für plu/ne , preune Cur prune , wie ,, etliche, so auch gar
der Frantzösischcn Sprache Meister seyn wollen , kein Bedenken tragen zu
sagen". Möglich also ist es immerhin, dass das niedere Volk in den Fällen,
wo zweisilbiges eü überliefert war, um beide Laute treuer zu bewahren, lieber
die Contraction als die Elision vornahm , diese Aussprache dann auch auf
einfaches u ausdehnte und dass somit die überaus zahlreichen falschen Reime
bei den Dichtern des 16. Jahrh. (denn Herr Talbert hatte wahrlich nicht
aöthig, seine Beweise vornehmlich bei dem Gascogner Du Bartas zu suchen)
DARMESTETER KT HATZFELD, LE SEIZifcME SifcCLE EN FRANCE. 2Qr
ebenso sehr vulgären als dialektischen Ursprungs sind; und wahrscheinlich
ist es, dass der Hauptgrund für die Verbreitung jener Reime die Bequem-
lichkeit und die Gewohnheit der Dichter war, welche auf eine durch die
Tradition gerechtfertigte Erleichterung ihrer mühsamen Kunst nicht gern ver-
zichten wollten.
Aehnliche Gründe hat es ohne Zweifel, wenn selbst in dieser Zeit noch
ein/eine Wörter zwischen ou und eii schwanken, so dass Marot (Lenglet-Dufr.
II, 285) noch iiouds : genoux und ebenso Ronsard (Amours I, 3 und 13)
nouds : doiix, zugleich aber auch (Eglogue II) neuds : cheveux reimen konnte
und tlass poureiix, peureux und paozireiix , jaloux und jaleuse, espoxise und
espeuse neben einander bestanden.
Der Artikel über oi, welcher diesen Diphthongen, so weit sein Laut-
werth = ue {puai) ist, in durchaus treffender Weise behandelt, leidet an
zwei Mängeln : erstens lässt er die Angaben des Palsgrave , mit denen die
Verfasser sich irgendwie hätten abfinden sollen, unberücksichtigt, und zweitens
trennt er die Gruppe oin nicht von dem gewöhnlichen oi. Da aber die Ver-
vollständigung dieses Paragraphen mehr Raum erfordern würde , als diese
Anzeige beanspruchen darf, so wollen wir über oi , sowie auch über das fol-
gende Capitel, das von den Nasalen handelt, an anderer Stelle mittheilen,
was wir den Angaben der Verfasser hinzuzufügen wünschten , und die Be-
sprechung dieses Abschnittes hier mit der Bemerkung schliessen , dass § 37
ein Versehen enthält, da monosyllahe statt dissyllabe zu setzen ist, und ebenso
§ 54 , wo von einem Vorgange , den man getrost um wenigstens drei Jahr-
hunderte zurückverlegen darf, gesagt wird: L'j suivie d'une consonne est
devenue muette en fran<^ais des le dix-septieme siecle. —
Unter den allgemeinen Bemerkungen, welche auf die Lehre von den
Consonanten folgen, wäre die Regel, dass alle Verschlusslaute nebst f und /
vor flexivischera j- verstummen, nur dann entbehrlich gewesen, wenn sie unter
jedem einzelnen Consonanten angeführt und belegt wäre ; man vermisst sie
jedoch unter c, q, g- und /, wo sie nicht minder Geltung hat als bei den
Dentalen und Labialen; denn Jean Marot (Lengl.-Dufr.) I, 77 reimt Grecs :
discretz\ I, 15 parcs : pars; I, 18 arcs : souldars; Clement Marot IV, 29
arcs : ars; Ronsard, boc. royal grecs : pres\ Hynnes II, 12 boucs : ?ious;
Montaiglon, Anc. Podsies I, 185 cocqs : repos; Cl. Marot I, 183 laqs : las;
Ronsard, poemes, laqs : bras ; vgl. Oudin : „ (? ne se prononce point en laqs :
ny en ce. \A\xr\Qr cocqs: encore moins au mot compose cocq d'' Inde. Beispiele
zu / siehe Zeitschr. II, S. 541. Es fehlt auch die Regel, dass in zusammen-
hängender Rede die Endconsonanten ausser w, n, r vor consonantischem An-
laut verstummen, eine Regel, mit der sich besonders Palsgrave und H. Estienne
eingehend beschäftigen.
Wenn es den Verfassern möglich gewesen wäre , in dem Rahmen , den
sie sich vorgezeichnet hatten, mehr Stoff zu vereinigen, so würde in der nun
folgenden Formenlehre, die etwa 20 Seiten umfasst, das Capitel von den un-
regelmässigen Verben vielleicht etwas ausführlicher behandelt und durch eine
tabellarische Uebersicht dem Anfänger erleichtert worden sein.
Die Syntax , welche mit Recht fast dreimal so viel Raum einnimmt als
die Formenlehre, beginnt mit einem stattlichen Verzeichniss solcher Wörter,
welche seit dem 16. Jahrh. ihr Geschlecnt gewechselt haben oder schwanken-
den Geschlechtes gewesen sind. Es sind ihrer über siebzig, fast fünfmal mehr
als bei Brächet. Wenn wir ihnen ungefähr die gleiche Zahl hinzufügen, ohne
uns jedoch in der Auswahl der Belege auf das 16. Jahrh. zu beschränken, so
wird dies nicht nur die grosse Verbreitung der Geschlechtsveränderungen be-
weisen, sondern wegen der Wichtigkeit, welche diese, wenn man will, unter-
geordneten Vorgänge immerhin für die Textkritik besitzen. Manchem vielleicht
auch willkommen sein. Wir setzen die von D. und H. belegten Wörter der
Uebersicht halber in Klammern hinzu.
Ancre. — Rab. III, 7 en rancre sacre.
Apocalipse. — Montaiglon, Anc. Poesies III, 106 le saint Apocalipse.
Archeveschie. — Renaus de Mont. p. 121, v. 2 QuHl vindrent ä Col-
loingne, la fort archeveschie'.
19*
2i)2
RECENSIONEN UND ANZEIGEN. O. ULKRICH,
Archidiacone. — Christ, de Pisan III, 26 U7ie archidiacone.
Arnioire. — Benoit, Troie 83 Uti jour gardoit en un armaire; aber
Renart 3259 Tantost a trovee une aumoire; Hept. 256 un a.
Art. — Renart 1062 Qui moult fu plains de males ars; Rab. IV, 57
toutes arts; Montaigne I, 9 cette belle art; aber Berte 644 sans nul
mauvais art.
Article. — Montaiglon et Rothschild, Recueil X, 345 bald männlich,
bald weiblich.
Augur e. — Montaigne III, 4 de mauvaise augure.
Automne. — De la Touche 1696, I, 108: Autoinne est meilleur lern, que
masc. ; une belle automne; so noch jetzt poetisch.
Avantage. — Monluc S. 435 Us ont une advantage.
Aventure. — Commines V, 17 cest av. [Abysme, affaire, äge, aide, aise,
alarme, ajnour, arbre, ardeur.)
Caprice. — Ronsard, Art poetique: Selon que la c. te prendra.
Coup. — Scheinbar fem. in der Redensart ä la coup de; häufig in den
Cent nouv. nouv. No. 20 ä la coup de la rneiUeure chere de ce disner;
No. 70 droit ä la coup du retour dudit Chevalier; No. 89 Et qiiand
ses paroissiens demandoient quand la feste seroit, il failloit ä la coup
de le dire; doch erklärt sich der Ausdruck ohne Zweifel durch ein zu
Grunde liegendes ä coup, so dass ä Vacoup zu schreiben ist.
Credo. — Renart 20703 Sovent disoit entre ses dents Sa credo et sa
paternostrs. [Caresse, cimeterre, coche, colere, comete, comte.)
Dent. — Belege bei I.ittre; schon früh fem.; Renart 7844 Ysengrin li
mostre la dent.
Deshonneur. — Rutebeuf I, 136 Et doutissiez la dc'shoneur ; Marie de
Fr. I, 230 Lativax deffent sa deshunur; dito II, 133.
De Str. — Rom. de Tro'üus S. 157 pour la grand desir.
Desordre. — Romania 1878 S. 279 in einer Sottie : Ce sont ceux qui
desordre ont faite et la fönt tousjours.
Diffa7ne. — Renart le nouvel 6556 diffaine vilains.
Discorde. — Commines VI, 2 un discorde; vielleicht ist discord zu lesen.
Divor ce. — Cent. nouv. No. 47 la divorce et Separation; vgl. Palsgrave
S. 175 la belle divorce. {Dette, diocese, dot, doute, duche.)
Eclypse. — Montaiglon, anc. poes. VI, 24 quelqu'iin de res eclypses; vgl.
XII, S. 153 die Variante in Note 2.
Enclume. — • Ch. d'Orleans (Guichard) S. 424 plus pesatit qtCun enclume.
Encre. — Montaigne III, 12 au moins est sien l'encre et le papier ; vgl.
Littre s. v.
Enseigne. — Rom. de Tro'ilus S. 223 vray enseigne de son aspre martire.
Es tat. — Rom. de Tro'ilus S. 169 en ceste estat. {Echange, enigine, epi-
gramme, epitaphe, epithete, erreur, espace, estude, exemple, exercice,
evafigile, evesche.)
Farne. — Froissart (Luce) III, 202 Toutes fois fu-il, pour ce villain fanie,
pris et tatitost mis en prison, auf der folgenden Seite jedoch als fem.
gebracht; vgl. diffame.
Feste == faite. — Renart 254 trois bacons vit pendre ä la feste.
Ein. — Ch. d'Orleans 68 und oft sonst aufin; Commines IV, 7 « leurs
fins particuliers. {Fabrique, fa?ifare, foudre, fourmi. — Garderobe,
gent, guide.)
Haste. — Ch. d'Orleans 153 pour le haste de mon passage.
Heberge = auberge. — A. Chartier, Curial : Car ce corps est ung he-
berge de ton pelerinage; Ouadrilogue : cestuy heberge.
Ilistoire. — Rom. de Tro'ilus S. 256 Vous arez fait de moy ting long
ystoire. {Honneur, horloge, horreur, huile, humeur, hydre, hymne.)
Idylle. — Vgl. Littre s. v. Auch in der Form idyllie vorhanden; H. Estienne
Conformite 134 au cinquiesnie idyllie; ib. 149 un sien idyllie.
Image. — XV Joyes de mariage S. 53 Elle se contient doulce>ne?tt conime
ung itnage; Rom. de Tro'ilus S. 151 rytnage paint; Ronsard, Elemens:
DARMESTETER ET H ATZFELD, LE SEIZifeME SIEGLE EN FRANCE. 293
nos bons images; Mont. et Rothschild, Recueil XI, S. 27 De niarhre
hlanc ymage tnietix portraü ; vgl. die Anmerkung daselbst.
Intervalle. — Jean Chartier ü, 201 sans aulcune Intervalle.
Inventoire. — Ch. d'Orleans S. I19 üinventoire j''ay regardee De nos
tneubles, en Mens et corps ; De legier ne sera gastee. {Idole, in-
fortune.)
Jeüne. — AI. Chartier, Curia!: apres longue jeusne.
Jour. — Zu der Redensart toute jour, die im Altfrz. ebenso üblich ist
wie im 15. und 16. Jahrh., vgl. Toblers Erklärung Zeitschr. 11, 628.
Limite. — Mont. I, 14 La vaillance a ses limites, comme les aicltres ver-
tus, lesquels franchis, on se treiive dans le train du vice.
Loutre. — Montaiglon et Rothsch., Recueil XJI, S. 20 En allant d'aguet
comme ung loultre; vgl. die Anmerkung daselbst.
Malice. — Berte 286 par son tres grant 7nalice; Chastelain VI, 11 J^en
suis cause par mon malice.
Martire. — Rom. de Tro'ilus, Einleitung: mon und ma martire , doch
überwiegend masc. ; Deschamps II, 27 la martire.
M emoire. — Chrestien, chev. au lyon 3013 Et ot son san et son mimoire.
Merite. — Montaiglon et Rothsch., Recueil XII, 384 Donne leur la
sante planiere En la merite de tes sainctz.
Mesaise. — A. Chartier, Dame sans mercy: Fors de vous monstrer mon
tnesaise; Complaincte de Gransson : le dur acces de mon dolent tnesaise;
aber sa mesaise im Debat du gras et du maigre.
Miracle. — Jourdains de Bl. 2526 Celle miracle que Dex li a motistree.
Misere. — Montaiglon, Recueil II, 181 un tel misere.
Moeurs, — Christ, de Pisan, prologue: de jneurs virtueux zweimal;
einen früheren Beleg hat Littre s. v.
Mu rmur e. — A. Chartier, Quadrilogue : les achoisons de ta murmure.
[Melange, mensonge, minuit. — Navire.)
Once. — Marie de P>. I, 148 de ßn or i avoit iin unce. (?)
Orge. — Bei Bossuet masc; vgl. Littre's Anmerkung zu dem Worte.
Ost. — Renart le nouvel 1800 tonte li os; Froissart I, 17 la raytie et
toute S071 ost ; I, 36 li iine host et li oultre ; aber auch masc. : III, 247
le plus biel host; ebenso schwankend bei Christ, de I'isan. [Oeuvre,
office, offre, otnbre, ongle, ordre, organe, orthographe, ouvrage.)
Parente. — Roland 3907 trestut mon parentet; Christine de P. III, 9
tout son parente. Das Masc. von *parentatum, das Fem. von *pa-
rentatem.
Pasques. — Im Altfrz. fem. auch als christliches Fest. Berte 1688 Que
en France m'en voise ä ceste pasques ci; zahlreiche Belege bei Littre.
Paternostre. — s. credo.
Piege. — Benoit, Troie 17922 Or me quide prendre ä la piege.
Papula ce. — H. Estienne, Conformite S. 56 le populasse.
Porte faix. — Montaigne II, 2 Pensent-ils qu'une apoplexie n'estourdisse
aussi bien Socrates qu'une parte fais h
Portion. — Christine de P. III, 9 un autre porcion du peuple fu commis
au labour; ib. auch fem.
Premisse. — Cent. nouv. nouv. No. 44 ung grand premisse. [Pleurs,
poison. — Rencontre, reproche, reste, rets.)
Raison. — Charles d'Orl. (Guichard) S. 344 Mectez Raison pour espier
A pari sa couverte cautelle ; Car c'est celui seul qui se mesle De
tieulx defaulte s corrigier (in einem Rondel von Jehan Monseigneur
de Lorraine).
Rem, e de. — Froissart (Luce) I, 7 sans nule remede.
Rien. — Cent nouv. nouv. No. 22 la rien en ce monde dont la presence
plus luy piaist; No. 26 Celle qui luy faisoit tort de la rien au monde
que plus eher tenoit.
Risque. — H. Estienne, lang. fran^. italianize S. 116 f. je le preti ä ma
risque (als neues Wort getadelt).
294 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. O. ULBRICH,
Serpent. — Renart 719 Pute serpent, pute coleiivre.
Silence. — Intern. Consol. S. 108 Envers votis est inon desir sans voix,
et ma silence parle ; S. 171 ta silence.
Soupcon. — Rom. de Troilus S. 139 ceste sompegon; 176 aucutie s.;
273 la souspeqon.
Tefnpete. — Froissart III, 186 t4ns orages et uns tempestes.
Ternie. — Floire et Bl. S. 132 car lor terines sont arrivees; aber S. 212
mascul.
Termine. — Floiie et Bl. S. 208 or est la termine venue.
Triomphe. — Montaiglon, Recueil anc. poes. III, .23 toutte triomphe des-
couverte. {Tige, traßqi4e. — Vidange.)
Vice. — Renart 191 Escharsctez est une vice Qui forment aiine avarice.
Voile, — Rabelais I, 23 // tendoyt le vcle.
Wir gedenken nicht die übrigen Capitel mit gleicher Ausführlichkeit
zu ergänzen, sondern nur einige Abschnitte hervorzuheben, welche ein etwas
verändertes Aussehen gewinnen , sobald man über die Grenzen des 1 6. Jahr-
hunderts hinausblickt. Die Pronomina, welche zunächst zu diesen Abschnitten
gehören würden, brauchen wir hier nicht ausführlich zu besprechen, da eine
Dissertation von Georg Radisch über die Pronomina bei Rabelais ims Ge-
legenheit geben wird auf den Gegenstand zurückzukommen. AVir beschränken
uns daher hier auf die Bemerkung, dass die schweren Personalpronomina mit
der allgemeinen Angabe (§ 187) l'emploi de soi est plus libre qu'aujourd'hui
etwas kurz abgefertigt werden und dass man eine bestimmtere Regel erwarten
durfte, die ungefähr lauten müsste: moi, toi, soi stehen l) vor dem Infinitiv,
2) vor dem Part. pres. , 3) selten vor anderen Verbalformen ; denn dies ist
im 15. Jahrh. der herrschende, im 16. Jahrh. noch weit verbreitete Gebrauch
der schweren Personalpronomina. § 187 enthält drei Beispiele für den In-
finitiv und Radisch gibt deren (S. 13) für das Participium eine Menge aus
Rabelais.
Hierzu noch einige Einzelheiten über soi. i) Dieses Pronomen findet
sich als Latinismus für lui, eile = se, ipsutn ; zu den zwei Beispielen, welche
Gessner (Zur Lehre vom franz. Pron. Berlin 1872) aus dem 12. Jahrh. an-
führt , fügen wir noch einige spätere hinzu , die sich nicht alle durch An-
lehnung an lateinische Originale erklären lassen: Renaus de Mont. 257, 14
Et Maugis li cena belejjient en recoi Que demandast Charlon que il fera de
soi; Renart 9970 Se ne fust Chantecler et Pinte Qui ä la cort venoit soi
qinte; Intern. Consol. S. 9 Quant une personne se humilie par ses deffaultes,
de legier appaise ceul.x qui so7it courroucez contre soy; ib. S. II4 Qui ainsi
ces quatre choses desire et ntet peyne de les aconiplyr , en tant qu'il peult
et que en soy est etc.; Montaiglon, Recueil II, 78 Je ne tiens pas ung
komme saige Promettre ce qu'il 71' est ä soy; Montaigne II, 20 S'il y eust
escoute de pres, coinme satis doute il faisoit, y eust senty quelque ton gauche
de mixtion humaine, mais ton obscure et sensible seulement ä soy. — 2) Es
bezieht sich auf on in freierer Weise als jetzt, vgl. Intern. Consol. S. 169 an
doit do7iques ä moy recourir en toute tribulacion qu'il adviengne , soit ä soy
seit ä aultruy , und steht auch da, wo überhaupt kein persönliches Subject
vorhanden ist, wie ib. S. 198 Grace enseigne donc refraindre ses se7ts, eviter
vaine plaisa7ice et oste7itacion. S'il y a en soy (d. h. in dem Menschen)
quelque chose digne de loue?tge, eile les cache et muce humbletnent und eben-
daselbst: De toute chose, oeuvre ou science, qu'il soit en soy, eile ne quiert
Oll denmnde quelque fruist ou loyer et retribucion; ib. S. 39 Tu n'y trau-
Veras 7iul (estat) oii il n'y ait ä souffrir, ou fnalgre soy par adversite et
tribulacion , ou de son gre par pe7titence. — 3) Es entbehrt aller reflexiven
Beziehung und steht für lui, eile = eum, eam ; z. B. Aiol 7885 Et Aiols est
entres la dedens par pooir ; Jofrois li fiex Geralme est entres avoec soi;
Renaus de Mont. 333, v. 26 Crierai le 7nerci, de tot me met en soi; ib. 362,
V. 1 7 Co7n77ient que il ait fait 7ie 7neserrai vers moi, Ne 7ne voldrai ge mie
si parjurcr vers soi; Renart 18721 Et se il ne l'a at/iene Et it ne vient
DARMESTETER ET HATZFELD, LE SEIZIÄME SlfeCLE EN FRANCE. 295
aveqiies soi, Par ccle fui que je vos doi, Se mes consauz en iert crcuz, Les
chastiax sera abatuz etc.; Renarl le nouvcl 181 8 Et il s'en va od soi und
4400 Taut qu'en le grande fories ont Encontre le ferne le Roi Le luparde
et le leuve od soi; Charles d'Orl. (Guichard) S. 430 Tant espris d'elle estoye
Qu'en veillant je l'appelloye, Puisque hien loing en estoye, A soy cuidoye
parier, und 436 Sy prie ä Dieu qu^en son manoir L'ame de soy tout droit
envoye Oü la puisse briefmciü vcoir. — 4) Soi ist Nominativ in folgenden
Stellen: H. Estienne, Conformite S. 171 On a beau y envoyer des serviteurs,
il n'est rien tel que d'y aller soy-mesme; Montaigne II, 6 Si ä plus fort
que soy oni se veult prcndre Jainais n'en peult que sa perte ensuyvir; und
so wird es noch heut zu Tage gebraucht. — 5) Soi ist Plural bei Montaigne
III, 13 Communeme7it leurs favoris regardent ä soy plus qii'au maistre;
Intern. Consol. S. 193 Mais pou de gens sont qui parfaictement se efforcent
de mourir ä soy et qui plainement tendent ä eulx eslever hors soy; et
pour ce demeurent-ilz impliquez et empeschez en soy et ne se pevent eslever
en esperit sur soy.
AVir knüpfen hieran einige Bemerkungen über die Negation non, die in
Cap. XII ganz übergangen ist. Denn wie nioi zu je , so verhält sich ?ton zu
ne und steht daher i) bei dem Infinitiv, im 15. Jahrh. vorwiegend, im 16. Jahrh.
meist schon durch t7e ersetzt ; vgl. Cent nouv. nouv. No. 5 Motiseigneur
Talebot luy defendoit l'eglise ä tousjours, et luy faisoit jurer de non ja?nais
y entrer; No. 38 lls faisoient se^nblant de le non croire; No. 65 Elle pro-
mist de non plus faire ; No. 74 il avoit doubte de non povoir venir d la
vile; Charles d'Orl. S. 105 Faisant semblant de non douloir; Intern. Consol.
S. 250 // sentiroit toiis les biens de ce monde non estre que vanite et neant ;
Froissart (Luce) III, S. 201 Et les jurer ent li rois d' Engleterre et li dus de
Normandie ä non enfraindre (les friewes) ; 2) bei dem Part. pres. noch im
16. Jahrh.; vgl. Rabelais III, 12 enne/nye des femmes lubricques, non tenantes
la foy promise ä leurs maritz ; III, 30 non ayant kante et frequente com-
paignie que de bonnes meurs; III, 35 ceulx qui ont femme soyent comme
non ayans femme , und immer in ce non obsta7it; im 1 5. Jahrh. ganz regel-
mässig, z. B. Cent nouv. nouv. No. 27 Comme non pensant ad ce qu'elle
faisoit; No. 34 Non saichant Pun de Vaultre; Intern. Consol. S. 134 Sire,
createur de toutes creatures, non ayant quelque sernblable ; 3) in elliptischen
Sätzen, a) wenn das Prädicat durch avoir, etre oder faire vertreten wird,
z. B. Froissart III, 183 Et li sambla grans blasmes ... Li signeur d' Engle-
terre li disent, sauve sa grace, que non estoit; ib. III, 194 Et cuidoient bien
li Engles que messires Charles de Blois et ses gens deuissent issir, mes ?ion
fisent; Commines VII, 11 Or pourroit sembler aux lecteurs que je disse
toutes ces choses pour quSlque haine particuliere que j'auroye ä eulx: mais
par ma foy, non fay; Cent nouv. nouv. No. 6 Laissez-moi, laissez, je suis
mort. Non estes, non, dirent ses compaignons; Pathelin 61 Hz m^ont fait
tout rendre. Non ont, par l'ame de mon pere ! Rabelais III, 30 Sentez
vous importunement les aguillons de la chair F Bien fort, respondist Panurge,
ne vous desplaise , nostre pere. Non faict-il, dist Hippothadee , mon atny;
b) wenn das Verbum gänzlich fehlt, besonders in den Ausdrücken si pou non,
si petit non, z.B. Froissart I, 60 Mais il ne pooit veir que il y peuissent
pourfiter se petit non, und I, 69 qu'il n'en peuist venir par deca le mer, se
petit non, pour lui grever; Cent nouv. nouv. No. 83 // avoit si grand haste
de fournir son pourpoinct qu'il ne disoit mot, si pou non ; mit anderer Ellipse
bei Montaigne III, 2 Ainsi donnons nous aux daimons des forme s saitvages ;
et qui non ä Tamburlan des sourcils eslevez, des naseaux ouverts etc.?
Hierher gehören auch non pouriant , z. B. 15 Joyes de mariage S. 63 Non
pourtant , je ne le dy pas pour les touailles; Cent nouv. nouv. No. 9 Mais
non pourtant eile s'advisa d'un tour qui fut tel; Charles d'Orl. S. 81 Ung
vieil homme que point 7te congrioissoye. Et non pourtant aultreffois vu l'avoye ;
non que = geschweige denn , z. B. Montaigne III, i Qui me vouldroit em-
ployer a inentir, ä trahir et ä me parjurer, pour quelque Service notable,
non que d'assassiner ou d' empoisontier, je diroy etc. ; ib. III, 5 En la Viri-
lit e, je le treuve desjä aulcunement hors de son siege, non qu'en la vieillesse;
296 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. STIMMING.
ib. III, 9 Nous emhrassons et ceulx qui ont este et ceulx qui ne sont point
encores, non que les absents ; doch ist non que auch = seu/ement , z. B. ib.
III, 12 Mon Courage se targue pour le conflict , non que d''une marche na-
turelle et coinmue , und ebendaselbst Cestoit sante, mais no7i qu^ä la co7n-
paraison de la maladie qui V a suivie. 4) non steht als starke Negation
betont an der Spitze eines Satzgliedes wie bei Rabelais III, Prologue: St
qttelqtcefois vous sernble estre expuise jusques ä la lie , non pourtant sera il
ä sec; ib. IV, Prologue: Autant faict de la coignee d'argent et dist: Non
est ceste cy: je la vous quitte. Die Bedeutung ,,auch nicht", die ihm in dem
letzten Beispiele zukommt, zeigt es auch anderwärts, z. B. Cent nouv. nouv.
No. 100 // ne vous saroie rend?-e 77e dontier sjtffisantes graces , noti feroit
mon niary , mes parens, ne tous mes amys\ Charles d'Orl. S. 303 Car ma
povre vie dolante N'en peut plus, non fait pas mon vueil. 5) non statt pas
vor plus, wie es im 17. Jahrhundert noch sehr gebräuchlich ist; vgl. Hept.
No. 25 Et n'etct d'elle non plus d'enfants que de la premiere; ib. No. 26
Car si leur honneur n^estoit non plus Cache que le nostre , 7>ous trouveriez
que Natur e n'a rien oublie en elles non plus qii'en nous; Montaigne II, I
// ne craindroit non plus la mort en sa niaison qu'en un assault; auch ohne
plus in den Cent nouv. nouv. No. 32 Ne vous chaille non, dist-il. 6) non
verstärkend und scheinbar überflüssig neben anderen Negationen: Charles
d'Orl. S. 153 // en est temps ou Jamals non; Montaigne I, 42 La fiehre , la
migraine et la goutte l'espargnent elles non phis que nous? ib. III, 8 Et
luy, s'il eust recule sur soy, se feust trouve no7i gueres tnoins intemperant
et ennuyeux.
Die Syntax des Verbums hätten wir gern etwas ausführlicher behandelt
gesehen , selbst wenn zu ihren Gunsten die folgenden Capitel über die Con-
junctionen und Adverbien, welche überwiegend lexicalischer Natur sind, eine
Kürzung hätten erleiden müssen ; denn der Gebrauch des Subjonctif , des In-
iinitivs, der Participien ist wichtiger als diese oder jene Conjunction , die
jetzt ausser Gebrauch gesetzt ist. Besonders der Subjonctif, der sich mit der
Bemerkung, dass seine frühere Verwendung mit der heutigen nicht überein-
stimmt, und mit einer Sammlung sehr verschiedenartiger Beispiele begnügen
muss, kann sich mit Recht über stiefmütterliche Behandlung beklagen.
Bei dem Part. pres. war die Verbindung mit aller und estre erwähnens-
werth ; vgl. Mont. I, 19 Ceulx qui ?ious vont instruisant que sa queste est
scabreuse etc. und II, 12 // avoit este longtemps se moquant des hommes
religieux; so namentlich in estre consentant , estre refusant , aller peyisant,
auch faire entendant; ferner der substantivische Gebrauch und die so ver-
breiteten absoluten Constructionen.
Bei dem Infinitiv vermisst man u. A. die besonders aus Rabelais (z. B.
III, 34 Le pere sainct, avoir donne sa benediction sus elles, se retira en son
logis) bekannte Anwendung des Inf. Perf. statt des Part. Perf. , welche
H. Estienne (Conformite S. 149) durch Ausfall von apres erklärt: estre venu,
avoir disne ^ apres estre venu , apres avoir disne. Auch der lateinische
Inf. historicus wird von Rabelais nachgeahmt, z. B. IV, 14 Lors Oudard se
revestit. Loire et sa fernme prendre lezirs beaulx accoultrements , Trudon
sonner de sa fleute , battre son taboiirin , chacun rire , tous se preparer, et
guanteletz en avant; und ebendaselbst: Et de daulber chicquanous , et de
drapfer chicquanous : et coups de jeunes guanteletz de tous costez pleuvoir
st/s chicquanous. Mit de verbunden existirt er noch heut zu Tage. Littre
belegt ihn unter de durch zahlreiche Beispiele aus Lafontaine u. a. , scheint
ihn aber durch eine Ellipse von commencer oder se hater erklären zu wollen,
die mir ebenso unwahrsclieinlich dünkt wie die Ellipse von apres. Der Inflnitiiv
verrichtet in den letzten Beispielen die ihm eigenthümliche Function nur an
einer ungewöhnlichen Stelle: er gibt den Begriff des Verbums an ohne
zeitliche oder persönliche Bestimmtheit und verleiht dadurch dem Prädicat
einen Nachdruck, den keine andere Verbalform erreichen kann. Auch jener
Inf. Perf., der zwar nicht den Hauptton des Satzes hat, stellt eine Thätigkeit
kurz , nachlässig , formlos als vergangen dar und bringt den Eindruck des
ROMANIA. NO. 2g. 297
raschen Vorübergehens viel lebhafter hervor als das Part, oder apres mit
dem Intinitiv.'
Die Chrestomathie enthält unter den Biographien der einzelnen Schrift-
steller eine reichhaltige Auswahl von Lesesliicken , welche eine lehrreiche
Uebersicht über die litlerarischcn Erzeugnisse des l6. Jahrhunderts gewähren.
Störend sind hie und da die Druckfehler, z. B. dass Monluc 1577 stirbt und
'579 verwundet wird. Die Ausstattung des Buches ist besser, als man bei
dem massigen Preise desselben erwarten sollte.
Oscar Ulbrich.
Romania. Recueil trimestriel Nr. 29, 1879 Janvier. — No. 30, Avril.
No. 29. A. Longnon, Uelement historique de ,, Hiion de Bordeaux".
Um den ' historischen Kern der Sage von Huon de Bordeaux herauszufinden,
geht der Verf. mit Recht nicht von der ältesten uns überlieferten poetischen
Bearbeitung derselben , d. h. dem von Guessard und Grandmaison heraus-
gegebenen Roman, sondern von einer früheren Gestalt derselben aus, welche
uns, wenigstens dem Inhalte nach, durch eine kurze Biographie Huons be-
kannt ist, die in einen zur Lothringer-Sage gehörigen Roman eingefügt ist.
Nach dieser Tradition, die aus dem 12. Jahrh. stammen muss, erschlug Huon
nicht Charlot, den Sohn Karls des Grossen, sondern einen einfachen Grafen,
auch nicht im Walde , sondern im kaiserlichen Palaste zu Paris ; er wurde
darauf aus Frankreich verbannt, fand in der Lombardei beim Grafen Guinemer
einen Zufluchtsort, gewann die Liebe von dessen Tochter, mit der er einen
Sohn, Heinrich, zeugte, und starb schliesslich in Folge einer Vergiftung.
Da nun also Charlot in dieser ältesten Darstellung gar nicht vorkommt, so
fällt damit die Nöthigung, den Hugo als Zeitgenossen Karls des Grossen
aufzufassen, also ihn zum Sohn des historischen Seguin zu machen, der 778
Statthalter von Bordeaux ward , völlig weg ; vielmehr spricht direct gegen
diese bisher aufrecht erhaltene Annahme die Notiz, dass der Verbannte gerade
in der Lombardei ein Asyl gefunden hat , da ja dies Land mit zum Reiche
Karls des Grossen gehörte. Es liegt also die Vermuthung nahe , dass im
vorliegenden Falle , wie auch sonst mehrfach , Karl der Grosse für Karl den
Kahlen in die Sage eingetreten ist, da Letzterer nur während seiner beiden
letzten Lebensjahre die Lombardei besass und da auch unter diesem Könige
die Gascogne von einem Grafen Seguin , wie ja Huons Vater hiess , ver-
waltet wurde.
Eine zweite Frage ist nun , ob der tragische Tod Charlots , wie er im
ersten Tlieile des Romans von Huon de Bordeaux erzählt wird, vom Dichter
erfunden worden ist, oder ob ihm nicht vielmehr ein wirklicher geschicht-
licher Vorgang zu Grunde liegt. Eine Vergleichung des Charlot unseres Ge-
dichtes mit dem aus ,,Ogier le Danois" bekannten Sohne Karls des Grossen
zeigt, dass Beide unmöglich identisch sein können, sodass wohl nicht Letzterer
das Prototyp unseres Charlot ist, sondern höchst wahrscheinlich wiederum
einer der Söhne Karls des Kahlen, und zwar Karl das Kind, König von
Aquitanien. Denn diesem stiess nach dem Berichte des Chronisten Reginon
ein Unfall zu, der mit demjenigen, von dem Charlot betroffen wurde, eine
frappante Aehnlichkeit hat. Als der Prinz nämlich von seiner Umgebung
die Tapferkeit eines gewissen Albuin besonders rühmen hörte, beschloss er
in seinem jugendlichen Leichtsinn, die Wahrheil flieser Behauptungen selbst
zu erproben. Er lauerte daher, als Jener einst von der Jagd zurüclckehrte,
ihm zu nächtlicher Stunde auf, überfiel ilin, ohne sich zu erkennen zu geben.
1 In etwas ungewöhnlicher Verbindung linrlet sich dieser Infinitiv in einem Gedichte
von Bouehet: Je prie n Dieu qiie, vous avoir vescu Autanl qu'Enoc et le monde vaincu Et hiea
prescht le tressainct Evangile, Faciez la feste apres cette vigile Lassus on ciel etc., luitgefheilt
von K. Picot in der interessanten Noticc sur Jehan (.'haponneau , nietteur en scenc du
Mistere des Actes des Apostres, Paris 1879, die mir soeben durch die Freundlichlieit des
Verfassers zugegangen ist.
2g8 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. ED. MALL,
und that, als wolle er ihn seines Pferdes berauben. Albnin, der in dem An-
f,'reifer Niemand wenij^er als den Sohn des Köni<;s vermiUhete, zog sein
Schwert, traf seinen Ge,gner arg am Kopfe, warf ihn zu Boden und Hess ihn
schwer verwundet auf dem Platze, während er Pferd und Waffen des an-
geblichen Räubers mit sich nahm. Der Prinz starb nicht lange nach diesem
Attentat , während Albuin , als er über den Sachverhalt aufgeklärt worden
war, sich schleunigst durch die Flucht dem Zorn des Königs entzog.
In der That wird man dem Verf. kaum widersprechen können, wenn
er annimmt, dass der eben erzählte Vorgang das Material zu dem ersten
Theil des Romans von Huon de Bordeaux geliefert habe. Schwieriger, ja
vielleicht unmöglich ist es, zu erklären, warum imd wie die Sage dazu ge-
kommen, die Rolle des Albuin, von dem die Geschichte sonst nichts weiss,
gerade durch Huon von Bordeaux übernehmen zu lassen, d. h. zwei in Wirk-
lichkeit ganz verschiedene Personen einfach zu vertauschen. Aber auch diese
Erscheinung steht in der Sagengeschichte keineswegs vereinzelt da und darf
in unserem Falle um so weniger überraschen, als die durch eine Blulthat
veranlasste Verbannung, die fast gleichmässig sowohl dem historischen Hugo
von Bordeaux wie dem historischen Albnin widerfuhr, eine derartige Ver-
wechselung wesentlich erleichtern konnte. A. Stimming.
G. Paris, Lais inedUs de l'yoJet, de Giiinga^nor, de Doon, du Lecheor,
et de Tydorel. Paris veröffentlicht hier die übrigen noch ungedruckten Stücke
aus der neuentdeckten Laishandschrift, aus der er schon Rom. VII, i und 407
zwei Erzählungen gedruckt hat (s. Zeitschr. 11, 492, III, 15 1). Es sind fünf.
l) Tyo/et , bisher unliekannt, besteht aus 2 Theilen ; der erste, welcher T.'s
Jugendgeschichle behandelt, entspricht ziemlich genau der Erzählung Crestiens
von der Jugend Percevals; der Held wird im Walde in Unkenntniss der
Welt und des Ritterthums erzogen , lernt dieses aber durch Zufall doch
kennen und zieht an Arturs Hof; von Besonderheiten ist nur bemerkens-
werth , dass ihm eine Fee die Gabe verliehen hat , durch Pfeifen alle Thiere
des Waldes anlocken zu können. Der zweite Theil ist eine Abart der Er-
zählung vom Drachentödter, den ein Betrüger um den Preis des Sieges
bringen will; eine Königstochter verspricht ihre Hand demjenigen, der ihr
den Fuss eines weissen Hirsches , der von 7 Löwen bewacht wird , bringt ;
Tyolet besteht das Abenteuer, wird aber schwer verwundet; ein anderer
Ritter, den er mit dem Fuss des Hirsches zu der Dame geschickt, will ihn
um die Hand des Fräuleins betrügen , wird aber von dem geheilt zurück-
kehrenden Tyolet entlarvt. 2) Guingamor bringt Züge der Tannhäusersage
und andere mythische , zum Theil sehr alte , wieder. Guing. , Neffe eines
breton. Königs, wird von dessen Gemahlin um seine Liebe angegangen, weist
sie aber ab. Aus Rache stachelt sie ihn an, den weissen Eber zu jagen,
was schon zehn Ritter versucht hatten, ohne dass je einer zurückgekommen
wäre. Guing. unternimmt die Jagd, wird aber von dem fliehenden Eber zu
einem wunderbaren Palast geführt und findet in der Nähe eine badende
Jungfrau , der er die Kleider wegnimmt. Für die Rückgabe bietet sie ihm
Aufnahme im Palast an und verspricht sodann ihm, den Eber innerhalb
3 Tagen gefangen zu übergeben. Er geht mit ihr zum Palast , findet dort
die vermissten 10 Ritter und lebt herrlich bis zum dritten Tag. Als er aber
fortgehen will , eröffnet ihm die Schöne , dass er 300 Jahre bei ihr verweilt
habe und Niemanden von seinen Bekannten mehr finden werde; wolle er zu
ihr zurückkehren, so dürfe er in seiner Heimath nichts essen noch trinken.
Guing. überzeugt sich, dass sie Recht hat, isst aber doch, durch übermässigen
Hunger getrieben, drei Aepfel, worauf er sofort zum hinfälligen Greis wird.
In diesem Zustande wird er von zwei Fräulein zurückgeführt, ohne dass man
erfährt, was aus ihm weiter wird. 3) Doon besteht wieder aus zwei Theilen ;
der erste ist eine P'reicrprobe; der zweite eine Variante der Erzählung vom
Kampf zwischen Vater und Sohn , trifft also im Wesentlichen mit Mariens
Lai von Milon zusammen. In Daneborc (soll heissen Edinburg nach G. P.
S. 37 Anm. i) wohnt eine Dame, die nur dessen Gattin werden will, der in
einem Tage den Weg von Southampton zu ihr zurücklegt; schon viele haben
es vergebens versucht; war es aber einmal einem gelungen, so folgte in der
ROMANIA NO. 2g. 2gQ
Nacht eine zweite Probe; wer in dem ihm zugewiesenen Bette einschlief,
wachte nicht wieder auf. Doon , ein brelon. Ritler, besteht beide Proben,
die letztere , indem er die Nacht durchwacht ; es folgt noch eine dritte , bei
der er so schnell reiten muss , wie ein Schwan fliegt ; erst darauf vermählt
sich das Fräulein mit ihm. Er bleibt aber nur drei Tage bei ihr und ver-
lässt sie dann. Sie gebiert später einen Sohn, der in der Folge bei einem
Turnier seinen Vater besiegt und von ihm erkannt wird; darauf kehren
Vater und Sohn zu der verlassenen Frau zurück. 4) Le Lecheor, behandelt
den nämlichen Satz wie der weisse Rosendorn bei v. d. Hagen, Ge-
sammtabenteuer III, 21; nur begnügt man sich hier mit der theoretischen
Anerkennung der Richtigkeit des Satzes, ohne wie dort sie durch das Ex-
periment zu erhärten. 5) Tydorel. Eine Königin von Bretagne begegnet im
Freien einem Ritter, der sich als Bewohner eines benachbarten Sees zu er-
kennen gibt und um ihre Gunst wirbt; er prophezeit ihr, ihre Liebe werde
so lange dauern, bis sie entdeckt werde; sie werde einen Sohn gebären, der
niemals schlafen werde, und eine Tochter, deren Nachkommen mehr schlafen
würden als andere Menschen. Alles trifft ein; von der Tochter stammen die
Grafen Alain und Conain ab (die G. P. aus der Geschichte der Bretagne
nachweist); der Sohn ist Tydorel; er schläft nie und Nachts erzählt man
ihm Geschichten. Der Umgang des Ritters vom See mit der Königin aber
nimmt ein Ende, da sie einmal von einem Dritten gesehen worden. Auch
als Tydorel König geworden, lässt er sich jede Nacht von einem anderen
Manne etwas erzählen. Einmal trifft die Reihe den Sohn einer Wittwe, der
gar nichts zu erzählen weiss ; auf den Rath seiner Mutter wendet er den Zorn
Tydorels durch die Bemerkung ab, que n''est pas d'onie Qiii ne dort ne qiii
ne prent somme. Tyd. wird betroffen, stellt seine Mutter zur Rede und
erfährt von ihr das Geheimniss seiner Geburt. Darauf eilt er sofort zu dem
See, springt mit dem Pferde hinein und ist seitdem nicht wiedergekehrt. —
Diesen Erzählungen, zu denen Paris in kurzen Vorbemerkungen, die
zum Theil hier erwähnten Parallelen nachweist, geht eine längere Einleitung
vorher, in welcher er die Hs. beschreibt, nochmals das Wesen der Gattung
der breton. Lais erörtert und den Ursprung derselben genauer als bisher fest-
zustellen sucht, worauf er die Frage aufwirft, ob die obigen Lais vielleicht
von Marie seien und Bemerkungen über die letztere anfügt. Seine Definition
der epischen Lais lautet, sie seien französische Erklärungen des Inhalts sol-
cher Lieder, wie sie von bretonischen Sängern und ihren Nachahmern, franz.
und engl. Jongleurs, gesungen worden seien. Verbreitet seien die Lais zumeist
in der (frz.) Bretagne gewesen ; doch seien sie auch in Wales und sogar in
Irland bekannt gewesen. Die Frage, ob die obigen Lais wohl von Marie
herrühren könnten, entscheidet Paris nur für 2 Stücke und zwar verneinend;
für No. 4 wegen zu grosser Unanständigkeit des Inhalts und für No. 3 wegen
Gleichheit des Inhalts des zweiten Theils mit dem Lai von Milon von Marie
bei sonst verschiedener Behandlung; bei den übrigen müsse die Frage näherer
Untersuchung vorbehalten bleiben. P. benutzt die Gelegenheit, seine Ansicht
über die Lebenszeit Mariens zu entwickeln, weist die Identificirung des
Grafen Wilhelm, der in den Fabeln genannt ist, mit W. von Dampierre
zurück und setzt ihre Werke in die Zeit Heinrichs IL von England. — Zum
Schluss bemerkt er, dass unsere Hs. weder in Bezug auf Alter der Sprache
noch auf Dialekt , die ursprüngliche Fassung darstelle , verzichtet jedoch auf
eine Herstellung der letzteren.
Die Bekanntmachung dieser Hs. muss aus verschiedenen Gründen äusserst
willkommen sein, und ich brauche wohl nicht erst das Verdienst zu betonen,
welches sich Paris durch seine Publication erworben hat. Sie enthält eine
Reihe bisher unbekannter Erzählungen, gewährt eine neue Textquelle für
einen grossen Theil der Lais der Marie ; mehr aber noch vielleicht erscheint
die Art der Zusammensetzung ihres Inhalts wichtig und lehrreich. — Die
Hs. stammt aus dem Ende des 13. Jahrb., ist vollständig bis auf ein Blatt,
das verloren ist, und trägt die Ueberschrift Ci commencent les lays de Bre-
taigne, die am Schluss als ExpUcit wiederholt wird. Sie enthält 24 Stücke;
davon gehören 9 {Gugemer, Lanval , Ywenec, Chievrefeuü, Deus Amanz,
300 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. ED. MALL,
Bisc/avret, Milon, Fresne, Eqiiitan) der Marie sicher an ; 8 waren ebenfalls
schon früher gedruckt und ihre Verfasser zum Theil bekannt {Desire, Espine,
Cort Mantel, Onihre , Conseil , Aristote, Graaleiit , Oiselet); ~ Stücke sind
neu und von Paris Rom. 7, I und 407 und hier zum ersten Mal gedruckt. —
Somit erweist sich die Hs. als eine mit Bewusstsein angelegte Sammlung
von Lais, bei der ohne Rücksicht auf deren Verfasser verfahren wurde. Es
ist dies das erste Beispiel einer solchen Sammlung in französ. Sprache. Bisher
kannte man zwar 2 Sammlungen; aber die eine Ms. Harl. 978 stellte sich
einfach als Hs. der Lais der Marie dar und enthielt nur solche, die ihr ge-
hören; die andere aber ist nicht in französischer Sprache geschrieben, sondern
ist eine altnord. Uebersetzung einer Anzahl (19 — 21) franz. Lais (s. Streng-
leikar ed. Keyser und Unoer, Christ. 1850), von der man nicht wissen konnte,
ob sie die Uebersetzung einer schon fertigen franz. Sammlung war, oder ob
der altn. Bearbeiter sich sein Material selbst erst aus verschiedenen Quellen
zusammengetragen hatte. Diese neue französische Sammlung lässt nun nicht
nur ihre eigene Entstehung deutlich erkennen, sondern verbreitet auch mit
Einem Schlage Licht über die der Strengleikar , ferner über die Geschichte
der Ueberlieferung der Lais der Marie und über die Stellung, die dieser zu
der gesammten Dichtungsgattung zukommt. Wir wissen nämlich jetzt, dass
es in der That schon im 13. Jahrh. in französischer Sprache Sammlungen von
Lais , in denen Stücke verschiedener Autoren vereinigt waren , gegeben hat ;
wir besitzen eine solche und dürfen daher schliessen, dass auch das Original
der altnord. Uebersetzung eine solche gewesen sei (ich will dieses S, die
Uebersetzung 5' und die neue Pariser Hs. P nennen). Nun haben weiter
S und P das Gemeinsame, dass in beiden echte Lais der Marie den Grund-
stock und Ausgangspunkt bilden; in S gehören von 19 (21) überlieferten
Stücken 11, in /* unter 24 g sicher ihr an und beide Hss. beginnen mit
solchen und sogar mit der nämlichen Erzählung, der von Gugemer; ja 6"'
überträgt sogar einen Theil von Mariens Einleitung. Offenbar kannte man
also schon im 13. Jahrh. keine andere geschlossene Sammlung von Lais, als
die der Marie; denn wer eine grössere Sammlung anlegen wollte, legte die
ihrige zu Grunde und fügte hinzu , was er von ähnlichen Stücken auftreiben
konnte. — Ist das aber richtig, so folgt wieder zweierlei. Einmal, dass wir
Marie als diejenige Person anzusehen haben, welche, wenn auch vielleicht
nicht den absolut ersten , doch den einzigen , nicht nur uns , sondern auch
französischen Sammlern des 13. Jahrh. bekannten Versuch machte, die breton.
Lais durch eine grössere Sammlung als Dichtungsgattung in die franz.
Litteratur einzuführen. Sie darf uns also, wie schon bisher öfter geschehen
ist , bis M'eiteres Material gefunden wird , als die Vertreterin dieser Dichtart
xar h^O'/jiv gelten. — Weiter aber ergibt sich, dass der von ihr gemachte
Versuch nicht recht geglückt ist. Dieser Gedanke ist schon früher (Hist.
Litt. 22, 313 — 14) ausgesprochen worden und bestätigt sich nun vollkommen.
Denn erstlich ist das , was die beiden Sammlungen ausser den als echt be-
kannten Lais Mariens beibringen, ziemlich dürftig; es sind in /" 15 Stücke,
aber darunter viele, die gar keine Lais sind. S ist freilich nicht vollständig
erhalten ; allein da die vorhandenen Stücke meistens die nämlichen sind wie
in P, so wird sie auch nicht viel mehr enthalten haben; so wie sie ist, fügt
sie zu den 11 Lais der Marie 10 neue, zum Theil in Bruchstücken hinzu.
Sodann aber deutet darauf hin der Umstand , dass es ihr nicht einmal ge-
lungen ist, annähernd richtige Begriffe über das Wesen der Gattung dieser
Lais zu verbreiten. Zwar sind manche Bezeichnungen von Dichtungsarten
im mittelalterlichen Franlvreich schwankend , aber eine solche Unklarheit, wie
über den Begriff „bretonisches Lai" nicht nur im Süden, sondern auch
im Norden herrschte , dürfte sich doch bei wenig anderen Gattungen finden.
Ein Hauptgrund des Misslingens liegt wohl in der Wahl der Form, des acht-
silb. Reimpaars. Damit verzichtete man auf jedes formale Charakteristikum
der Gattung und machte die Vermischung derselben mit den dem National-
charakter besser zusagenden Fableaux unvermeidlich. Ein dritter Beweis
endlich ergibt sich als Nebenproduct auch aus der Geschichte der Ueber-
lieferung der Lais der Marie, die erst in Folge des neuen Fundes einiger-
ROMANIA, NO. 2g. 3OI
massen durchsichtig wird. — Grundlage unseres Wissens ist auch hier
die Londoner Hs. (Harl. 978). Nun fehlt beiden anderen Sammlungen das
Lai von Eliduc und in P ausserdem noch 2 andere {Laustic und Chaitivel) ;
sie enthalten also beide nicht alle Lais der Marie; wir dürfen aber unbe-
denklich annehmen, dass der Sammler von P alles aufnahm, was ihm bekannt
geworden war. Weiter kennt S^ nicht mehr Mariens Namen; die Stelle, die
diesen enthielt , ist ausgefallen ; ob er auch in P nicht vorkommt , sagt
uns Paris leider nicht; vermuthlich aber fehlt er, da sonst Paris wohl
nicht versäumt hätte, es anzugeben. — Aus allem dem folgt, dass
es schon im 13. Jahrh. einen Zeitpunkt gab, in dem litteraturkundige Männer,
wie der Sammler von P sicher einer war, keine vollständige Hs. von Mariens
Lais mehr kannten und manche sogar (wie ^') ihren Namen nicht mehr mit
denselben in Verbindung brachten. Dieser letztere Umstand ist nun aus ver-
schiedenen Gründen, namentlich bei der durch Denis Piramus bezeugten
grossen Beliebtheit gerade ihrer Lais sehr auffallend. Ich erkläre mir die
Sache so: Marie muss eine abgeschlossene Sammlung hinterlassen haben.
Sie hat die Lais einem König von England gewidmet und wird ihm keinen
Torso überreicht haben. Der Schluss einer solchen Sammlung gleichartiger
Stücke kann aber nur durch ein Schlusswort, eine Art von Epilog, kenntlich
gemacht werden. Ausserdem wissen wir aus ihren beiden anderen Werken,
dass sie es nie versäumt, einen solchen hinzuzufügen und, eifersüchtig über
ihi litterarisches Eigenthum wachend, dasselbe dem Schutze des Publikums
zu empfehlen. Das wird sie auch bei den Lais nicht versäumt haben. Die
kurze Erwähnung zu Anfang Oiez SeigniLrs que dit Marie qui en sun tens
;pas ne s' ublie (Gug. 5 f.) war ihr gewiss nicht genügend, da sie leicht miss-
verstanden werden konnte und auch in neuerer Zeit in der That missverstanden
worden ist (s. Strengleikar S. IX). Nur so erklärt sich denn auch das Vor-
handensein einer doppelten Einleitung; die eine ist die ursprüngliche,
zum Beginn der Sammlung geschriebene (Gug. I — 20), die andere {Cui Deus
a done Prol. I ff. bis comenceinent) nach Schluss derselben als Widmung
vorgesetzt. Nun wissen wir freilich , dass sie mit ihren Lais zuerst grossen
Erfolg hatte; dafür haben wir das Zeugniss des Denis Piramus, das um so
werthvoller ist, je sichtlicher dabei etwas Schriftstellerneid zu Tage tritt.
Allein entweder war der Erfolg nicht dauernd, oder es schwebte ein Unstern
über der Sammlung; genug, sie verlor früh ihren Epilog mit Mariens Namen
und wohl auch ein und das andere Lai; die Stelle Oiez --- Alarie etc. war
nicht deutlich genug, um ihr Aurecht sicherzustellen und ist auch gelegentlich,
als zu der jetzt überflüssigen zweiten Einleitung gehörig , mit dieser weg-
gelassen worden, wie in den Strengleikar. Damit war die Sammlung herren-
loses Gut geworden ; man schaltete damit nach Belieben, nahm Stücke heraus,
fügte andere hinzu, bis endlich Sammler kamen, die alles vereinigten, was
sie finden konnten. So entstanden ,, Sammlungen bretonischer Lais", wie
denn auch /' sich ganz correct als eine solche bezeichnet und wie es auch
in S der Fall gewesen sein mag. Im Ganzen blieben Mariens Lais Grund-
stock und Ausgangspunkt derselben, aber es kam fremdes Gut von bekannten
oder auch unbekannten Autoren hinzu. — Entspricht diese Darstellung un-
gefähr dem wirklichen Hergang, und eine gewisse Wahrscheinlichkeit
wird man ihr nicht absprechen, — so gewinnen wir denn auch werthvoUe
Fingerzeige für die Kritik der anonym überlieferten Lais, die sich ausserhalb
der Hs. Harl. 978 finden. Zwar die allgemeinen kritischen Normen, nach
denen solche Fragen der Autorschaft entschieden werden müssen, bleiben die-
selben; die fraglichen Gedichte müssen in Sprache, Stil, Auflassung und allen
anderen Zügen der schriftstellerischen und persönlichen Individualität Mariens,
so weit wir sie aus den beglaubigten Werken erkennen können , mit diesen
übereinstimmen. Aber wir wissen doch jetzt wenigstens, dass es durchaus
nicht unwahrscheinlich, ja dass es sogar zu erwarten ist, dass Sammlungen
wie P und S^ echte Stücke aus dem ursprünglichen vollständigen Werk,
die nicht in Harl. stehen, geborgen haben; die Kritik erhält eine Directive,
die nicht auf Skepsis schlechthin lautet, zu der ich bisher neigte, sondern
eher auf das Gegentheil. Freilich wird dadurch die Entscheidung im einzelnen
302 RRCENSIONEN UND ANZEIGEN. ED. MALL,
Falle mii' um so schwieriger; ein skeptischer Kritiker geht ja im Allgemeinen
sicherer, als ein vertrauensvoller. Ein weiterer Umstand, der unser Urtheil
beeinträchtigt, ist der, dass der vorliegende Text (P), wie Paris constatirt
und überdies auch dem Leser unschwer erkennbar ist , vielfache Spuren der
Ueberarbeitung trägt; es wird dadurch die Anwendung gerade der werth-
vollsten Kriterien, der sprachlichen und stilistischen, sehr erschwert und kann
unter Umständen ganz unmöglich werden. — Es kann mir daher nicht bei-
Icommen , die Sache hier so gelegentlich abmachen zu wollen ; wenn es aber,
da die Frage doch einmal aufgeworfen ist, erlaubt ist, den allgemeinen Ein-
druck mitzutheilen, den ich beim Lesen der neuen Lais empfangen habe, so
möge Folgendes bemerkt sein. Zuvörderst ist zu constatiren, dass es sich
nun nicht mehr bloss um die bisher unbekannten Lais handeln kann, son-
dern dass bei der heutigen Sachlage auch alle die Stücke in die Untersuchung
hineingezogen werden müssen , die schon bisher aus Hss. , wo sie vereinzelt
und anonym vorkamen, gedruckt sind, die aber, wie sich jetzt herausstellt,
zu solchen Sammelhss. gehören oder gehört haben. Nicht als ob die Zuge-
hörigkeit zu einer solchen Sammlung an sich ein Argument für Mariens
Autorschaft bildete ; denn dass dies nicht der Fall sein könne, geht schon daraus
hervor, dass P Stücke von bekannten und genannten Autoren mit enthält;
allein es leuchtet nach dem oben Bemerkten ein, dass wir etwaiges Eigenthum
der Marie zunächst in solchen Sammlungen zu suchen haben und daher auch
dort am ehesten finden werden. Und in der That bilden diejenigen Lais,
bei denen man auch bisher am ehesten an die Alöglichkeit der Autorschaft
Mariens denken konnte , Theile einer unserer Sammlungen oder beider ; es
sind Graelent, Espiiie, Desire (diese stehen in 5' und zum Theil auch in P)
und Naharet (steht in S^). Da von den neuen Stücken drei, nämlich Amours,
dessen Autor sich nennt, Espervier und LecJieor von Paris mit Recht beseitigt
worden sind, so kommen überhaupt in Betracht Desire, Doo?i, Espine, Grae-
lent, Guingainor, Nabaret , Tydorel , Tyolet. — Von diesen ist Naharet (s.
Charlemagne ed. Michel S. 90) zu kurz , als dass eine Entscheidung möglich
wäre, und so unbedeutend, dass auch nicht viel daran gelegen ist. — Espine
liegt jetzt in einer zweiten Hs. vor und es wird sich erst nach einer Ver-
gleichung derselben Genaueres sagen lassen. Der gedruckte Text hat einen
Passus im Eingang, der dai-auf hindeutet, dass das Stück zu einer Sammlung
gehört habe ; allein die Worte können auch von einem Bearbeiter herrühren,
und an mehreren Stellen finden sich Reime , die es verbieten , das Stück in
dieser Fassung unserer Dichterin zuzuschreiben. — Von den übrigen Lais
sind vier nur in P erhalten und liegen uns also nicht in ihrer ursprünglichen
Form vor. Indessen glaube ich trotz der Ueberarbeitung Mariens Stil und
Ausdrucksweise, ihre beliebten Wendungen , Formeln etc. mehrfach wieder-
zuerkennen. Nur Tyolet ist von vorn herein auszusondern. In der vorliegen-
den Gestalt kann das Lai nicht von Marie stammen. Es spricht da ein Autor,
dessen Stil von dem ihrigen ganz verschieden ist. Insbesondere hat er die
unserer Dichterin durchaus fremde Manier , — ich könnte auch sagen Manie,
— seine Worte und Wendungen fortwährend zu wiederholen , nur in ver-
änderter Stellung oder mit einer sonstigen Variation, z. B. v. 407 . . . que il
alassent Quer?-e le pie , si l'aportassent. Querre le ceuf molt i alerent . . .
N'en i ot nul qui la a/ast Qu'autretel chanson ne chantast Que Lodoec chattte
avoit und so weiter durch das ganze Gedicht. Dagegen halte ich es für sehr
möglich , dass Tydorel und Gtiinganior von ihr herrühren. Freilich muss
dann auch hier eine Ueberarbeitung nothwendig vorausgesetzt werden. Weniger
des Dialekts wegen ; in dieser Hinsicht steht die Hs. der Sprache der Marie
sehr nahe und es bedarf in beiden Stücken nur weniger und leichter Aende-
rungen, um alle Verschiedenheiten wenigstens aus den Reimen zu entfernen
(so Guing. V. 268 lies dtiel meno(i)ent 367 Qui Pesgardoit d'argent paroit;
Tyd. 427 aloit et venoit etc.). Allein Stil und Ausdruck müssen dann doch
mehrfach modificirt sein ; am meisten im Anfang von Tydorel ; Mitte und
Ende des Stückes dagegen wie auch der grösste Theil von Guingamor er-
innern lebhaft an Mariens Ausdrucksweise. Ein Bedenken könnte man da-
gegen haben, dass in Guingamor das Motiv der Rache für verschmähte Liebe,
ROMANIA NO. 2g. 3O3
das Marie schon in Lanval behandelt hat, wiederkehit ; indessen spielt das-
selbe hier eine so geringe Rolle, dass sich die Wiederholung leicht ertragen
lässt. — Anders dagegen verhält es sich damit in Doon und, um es gleich
hinzuzusetzen , auch in Desire und Graelent. Im zweiten Tiieil von Doon
wiederholt sich die Handlung des Lai von Milon, die beiden andern variiren
den Inhalt des Lai von Lanval; da die Uebercinstimmung bei Doon sich bis
auf unwesentliche Einzelheiten erstreckt, so hält P. es nicht für erlaubt, beide
Stücke dem nämlichen Autor zuzuschreiben. Allein für geboten halte ich
diese Entscheidung nur für Graelent; denn da liegt ein anderer und zwar
schlechterer Stil vor als bei Marie, und durch das Ganze geht eine rohere
Anschauungsweise ; auch die Sprache zeigt Nachlässigkeiten , die bei Marie
nicht vorkommen (\wie p/ace : atace 61 1); ja, verschiedene Umstände machen
mich geneigt, das Stück für eine bis an die Grenze des Plagiats oder darüber
hinausgehende Nachahmung von Lanval zu halten; wobei nur der Zug des
Wegnehmens der Kleider einer badenden Jungfrau neu ist, der aber, falls
Guingamor wirklich von Marie ist, leicht dorther genommen sein könnte.'
Dagegen liegt die Sache bei Doon und Desire doch etwas anders. Nicht
nur ist deren Stil ganz anderer Art als in Graelent und steht dem Mariens
bedeutend näher, auch die Sprache beider Stücke ist sorgfältiger behandelt,
als dort , und scheint ziemlich gleichzeitig mit der Mariens. Nimmt man
hinzu , dass zufällig in beiden Lais Stellen vorkommen , die ihre Entstehung
iu England beweisen (s. Paris S. 37 Anm. 2 und Desire v. 28), so wird man
zugeben, dass es bedenklich ist, sie der Dichterin kurzweg abzusprechen. —
Freilich der Einwand der Gleichheit der Stoffe mit beglaubigt echten Lais
bleibt bestehen, und ich stehe daher hier vor einem Räthsel, dessen Lösung
ich noch nicht recht absehe. Bei Doon könnte man den ersten Theil von
dem zweiten trennen, aber dann haftet die Schwierigkeit eben an diesem.
Darf man vielleicht den Gedanken erwägen , ob nicht möglicherweise Marie
ausser den Lais ihrer Sammlung noch andere geschrieben habe? Denkbar
wäre z. B. , dass in Folge des grossen Anklangs , den diese fand , sie mit
P>itten bestürmt worden sei , noch mehr solche schöne Geschichten zu schrei-
ben; — es wäre das nur etwas, das jedem beliebten Dichter begegnen kann
und schon vielen begegnet ist. Freilich müsste man dann weiter annehmen,
sie habe keine neuen Stoffe weiter gekannt und die Drängenden mit neu
aufgeputzten alten abgespeist. Dazu wird man sich doch schwer entschliessen.
Aber es bleibt noch eine andere Möglichkeit; hat Marie vielleicht zuerst nur
einzelne Lais verfasst und circuliren lassen und erst später, als diese Anklang
fanden, sich entschlossen , eine grössere Anzahl zu einer Sammlung zu ver-
einigen, in die sie dann die früher geschriebenen nur zum Theil, oder auch
das eine oder andere nur in veränderter Gestalt aufnahm? Es würde dann
erklärlich, dass Stücke von ihr in verschiedenen Bearbeitungen auf uns ge-
kommen wären. Freilich gerathen wir da auf einen schlüpfrigen Boden, und
es wird besser sein, einer genaueren Untersuchung nicht vorzugreifen, sondern
vorläufig mit einem non liquet abzuschliessen.
Noch einige Einzelheiten. — S. 31. Der Held der ersten Erzählung
heisst in der Londoner Hs. Guigeimar und Guigemar; der von No. V
(in P) heisst in L (Londoner Hs.) I-wenec und Yonec (dies mehrmals); der
von XII Bisclaueret, aber dreisilbig, also = Bisclavret. — S. 34 Guigem.
31 (29) hat L nicht Troilas, sondern hoäas. Yw. 15 hat L in der That La
n'fe siet siir duelas; die P.'sche Conjectur ist also richtig. — Auf die Aus-
führungen P.'s über Mariens Lebenszeit werde ich anderwärts zurückkommen;
hier will ich nur bemerken, dass es mich einigermassen wundert, dass Paris
S. 39, indem er von der früheren Ansicht, der Graf Wilhelm der Fabeln sei
W. von Dampierre, spricht, sich* des unbestimmten Ausdrucks bedient ,,et
M. Mall lui-meme, si je ne nie trumj>e, en est tout ä fait revenu." Hat denn
1 Es kann sein, Jass in der Saclie der Naolialinier gegenüber Marie Ueclit liat. Seine
Darstellung klingt in luanehen Punkten viel ursprünglicher, als die ihrige; nnnientlieh fehlt
die Anknüpfung der alten Erzählung au den Artuskreis, durch welche die Fassung der Marie
sieh als unursprünglich kundgibt. Die Nachahmung im Einzelnen bleibt aber bestehen;
\ielh;icht wullte der Anonymus die M.'ache Darstellung durch eine richtigere verdräugeu.
30| RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. TOBLER, G. GRÖBER.
P. ganz vergessen, dass ich mich über diesen Punkt mit hinreichender Deut-
lichkeit hier I, 356 ausgesprochen und dass er selbst Romania 6, 627 mit
anerkennenden Worten davon Notiz genommen hat? Oder hat er ein seit
längerer Zeit fertiges Manuscript ohne erneute genauere Durchsicht zum
Druck gegeben ? Ed. Mall.
J. Ulrich, Miracles de Notre Dame e>i provencal. Dreizehn meist
kurze Erzählungen in Prosa , auf deren Vorhandensein in einer Handschrift
des brittischen Museums P. Meyer aufmerksam gemacht hatte. Auf die
sjirachlichen Eigenthümlichkeilen des Textes hätte es verlohnt etwas aus-
führlicher einzugehen; wäre dies geschehen, so wäre man sicherer darüber, ob
einige auffällige Dinge wirklich überliefert sind oder ob vielleicht nur Druck-
fehler vorliegeu. Steht wohl in der That 21 anes sen, 92 cogites en se, 188
intres en jutgamen (lauter Perfecta des Indicativs) ? ist wohl aissi quan 35,
84, 94, lOl, 102, 108, 135 für aissi com oder quon auch hier sicher? Bemerkens-
werth ist auch die Nachstellung des attributiven Demonstrativums : la gleja
aquesta 61, la yniagina aquela 71, i'evesqiie aquel 78 (ebenso 100, I48, 152),
vermuthlich aber nur auf eine ängstliche Nachbildung einer lat. Vorlage zurück-
zuführen. Mehrfach finden sich Imperfecta Conjunctivi mit unorganischer Er-
M'eiterung regigiies für regis 75, issigues für issis 87, issiguessen 91 (wegen
eiiqueriguesso 88 s. Diez 11'^, 218); die Formübertragung ist hier noch nicht
so weit gediehen wie im Neuproveuzalischen , aber man sieht den Ansatz zu
dem Verfahren späterer Zeit. Bezüglich der Einführung des Nachsatzes durch
et, die Herr U. S. 15 berülirt, sei auf Ztschr. II, S. 142 verwiesen, wo Diez'
Versehen bereits berichtigt ist. — • Noch sei gestattet ein paar Unrichtigkeiten
im Texte zu verbessern , die zum Theil Druckfehler sein mögen : 7 ist
kein f^ einzuschalten, aber auch \vva.\.^x creador kein Ausrufszeichen zusetzen;
10 sa faina oder la [sua] fama; l"] enquera für enquerda; 42 1. ji'aussegia
(d.h. n'aucizia); 62 1. soo de venir (d.h. sonum veniendi); 71 1. nol creinet
anc, nil; 1 00 hinter i/fwii/- kein Komma; 102 cosselhir iür cosselkar ist höchst
verdächtig; 141 muss etwas fehlen, da dones kein Subject hat; wohl nur ein
dieus; 145 empera wohl Druckfehler für empero; so wohl auch aquet 163,
die 174, ne lo crejes 176, cor& 178, Uli tio volia 184. Missdeutet ist assi
duojamen 183; es ist ein einziges Wort, das Adverbium zu assiduos.
A. TOBLER.
A. Stickney, Chansons \francaises tirees d^un ins. de Florence.
33 Lieder und Liedfragmente, z. Th. Producte der Kunstdichtung [sons
d'amors etc., z. B. No. 3. 25. 26. 28 — 31, pastoiirelles No. 2, Kreuzzugs-
klage No. 4) aus der Miscell. Hs. Strozzi-Magliab. Cl. VII Nu. 1040, XV. sec.
init., woraus Carducci mehrere unter die franz. gemischte ital. Lieder heraus-
gegeben hatte [Cantilene e Ballate, Pisa 1871). Die im Volkstöne, z. Th.
assonirend und mit Refrain versehn, behandeln Motetmotive (No. 8. 10. 12. 24.
27. 32. 33) oder ähneln den Pastourellen und den sons d'amors (No. I. 2. 9.
II. 15. 22) oder zeigen den Zeilenparallelismus des Volkslieds (No. 5. 14. 17. 19)
oder die Strophenverknüpfung vermittelst identischer Zeilen (No. 8. 9. 10. 13.
15. 16. 18. 20 — 23). Die Strophenform hat der Hg. bisweilen nicht erkannt.
So lässt er No. 2 aus 2 7zeil. und einer 4zeil. Strophe und losilb. Versen
bestehn , statt dieser Strophe folgende, Str. i. 2 genau entsprechende Gestalt
zu geben : Quant ge le vi . .
Sus son cival monter,
E sendre s'espeia,'
Ses gans blans enformer,
En sospirant ge li dis :
„Reven^s, mon dous amis,
„Ge serai vostra amie."
Bei No. 5 steht ma dotise (eiere) dame richtiger vor der Schlusszeile des
Refrains, z. B. jg -^^ ponheroie,
Ma eiere dame, se aler m'en voldroye.
1 Vgl. St. 2, V. 3; in beulen Stropheu ein fehlerhafter Ueini. Auch die Silhenzalil
der Verse ist uieht correct.
ROMANIA, NO. 2g. 305
Bei No. 32 (Variante von No. 33) ist, wie No. 33 zeigt, der Refrain zu schreiben :
A Dieu, a dieu, amoretes,
Vos chomant
und die übrigen Verse bilden in beiden Liedern je zwei eine 4zeil. Strophe,
^' ^- Je me levoy im matin
Au jort prenant,
Entroy m'en en un jardin
La flor culhant u. s. w.
(Bei No. 32, 6 vielleicht d/ statt »loj? In der Variante fehlt ein entsprechendes
Wort. V. 7 mon amy] Vamy'i In No. 33 stört v. 5.)
Bei No. 2, 7 verdirbt jolie den Vers. Sollte man erbcrie setzen können ?
Bei No. 3, 4 ist zur Herstellung des Reimes gioster trois civaliers zu schreiben ;
V. 8 stimmt dudi nicht zur Refrainzeile (: mays), dagegen enthalten beide
Zeilen in amor und inonsenhor die fehlenden Gleichklänge. No. 5, 9 E me man-
geroye? Wohl Je nCegareroye. No. 6, 10 doy(t) gehört in den Reim und
kann nach Str. 2 moy : fay, v. g ploy=^plait und nach No. 13, 9. il. 12
dort stehen. No. 7 fehlt eine Zeile nach V. i. No. 8. 15. 21 dasselbe Motiv.
No. 9 (dasselbe Motiv No. 20) lies 9. 11 piusele (ein fehlerhaftes s wurde 31, 5
richtig beseitigt) und 13 u. 15 /z«" statt lur, wie v. 13. 15 verlangen. No. 10,8
1. done in'a, dem Schreiber war noch v. 5 im Sinn. No. 1 1 (dasselbe Motiv wie
bei Bartsch, Rom. u. Past. II, 67) 2 lies leve. No. 17, 5. 6 vertragen sich nicht
mit dem Bau der andern Strophen; v. 18 lies atand. No. 20 der Refrain ist
2 zeilig, wie die Reime lehren: Ay lorin, lorin \ Ay lorinette; v. 5 steht poiir
überflüssig, vgl. No. 14,2. No. 23 dürfte in Langzeilen zu schreiben sein;
V. 3 lies rauhe. No. 24 unvollständig und entstellt. In No. 25, 11 könnte
die Dame {et de ce soit seiure) gemeint sein; v. 3 ist, wie so vieles in der
Sammlung, unverständlich. No. 30, Z. i — 3 dürften Refrain sein (vgl. 13 — 15),
Z. 4 — 9 erste Strophe einschliesslich des mit Z. 7 angedeuteten Refrains,
Z. 10 — 15 zweite Strophe, so dass dem Fragment nur v. 5. 6 fehlten. — Dass
die Lieder nicht erheblich älter sind als die Hs., zeigt 2silb. deusiez 31, 3
(neben 3silb. seiure 15, ii), das Imperf. avoy 12, 7 (neben iroye 5 etc.), die
Bindung von ie : e (proyer : reconforter 27), die Aufhebung der Declination,
5 etc. u. a. * Die Schreibung ist eine fremdartige : ch gh ^ c g {chulloy,
gharray), ci gi = c g' [ciant, giort =^ Jour) , dazu autroy 30 (neben outroy
*auctorico 29) weisen auf Italien; Verbalformen wie intrara Fut. 18, ponheroie
= poindroie 5 (beachte die Schreibung) , ciantava Imperf. , (durch den Vers
gesichert; aber daneben cudoyt cogitabat, dizoit dicebat, playzoit placebat), das
Fut. deray von dare, 8. 15. 21, dazu die francoprovenz. Schreibung fineya 26
zeigen dabei wenigstens provenz. Nachbarschaft. Aber speciell als franco-
provenz. dürfte gelten die Gleichsetzung von lat. Ti : ö z. B. nesun : mayson :
lonch : homs 18; une : ore 19, somit francoitalienischer Ursprung (Cultivirung
des franz. Volksliedes war überdies selbstverständlich im franco-ital. Sprach-
gemisch unmöglich), ebensowohl wie provenzal. und reinfranz. auszuschliessen
sein. An interessanten sprachlichen Zügen seien noch verzeichnet: -an, nicht
-ain z. B. mayn (manum) : an (annum) 32, ebenso plandre plangere 29 ; o : o
z. B. soie (seta) : enclose^ 7 ; ausl. t hinter bet. Vocal stumm : soyt (sit) : roy
(regem) 13, croy (crescit) : moy ib., play (placet) : prendray 6; ferner ty (toi),
my (moi) : party 17; per und par 31. 32; tenis tenetis 28 neben vene vemS\% 23
und saves sapitis 31 u. s. f.
L. Havet, Uitalien anche, le franc. encore. S. dazu Zeitschr. III, 150
Anmerkung i.
G. Paris, dtner, von *dis + junare ; juner, durch begreifliche Aphärese
aus jejunare entstanden, wird aus altfrz. Texten neben jeiiner (jejunare) mehr-
fach belegt; die C.'onjugation von disjuno musste wie bei adjuto Formen mit
und ohne Stammvocal {desjun disnons disnez) ergeben, denen ein doppelter
1 No. 22 enthält eine etwas vage Ansiiieliiny auf einen Kampf fjegen ,,ilen König von
Frankreich", üürfte man dabei an die Aufstände unter Karl VI. in den ersten Dezennien
des 15. Jahrh, denken?
Zeitschr. f. rom. Ph. 111. 20
3o6
RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. GRÖBER,
Infinitiv, disner und desjiincr zur Seite trat; beide Infinitive, eltienso das
denominativc desji'uncr (aiK jri//i jejunus, woher dt-jeuner) liedeuteten, wie
G. P. dnrcli altfrz. Stellen und durch Hinweis auf die neufranz. Dialekte hin-
reichend sicher stellt, ursprünglich: ,,entfasten", ,,das erste Mahl nach der Messe
einnehmen". Den Einwand, den G. P. selbst gegen disjunare ebenso wie gegen die
in dieser Zeitschrift vorgeschlagenen Ableitungen von deescinare und discinare,
(letzteres giebt Suchier gegen G. P. jetzt auf), sowie gegen decoenare (Diez)
erhebt, dass nämlich alle vier einen Inf. disnier ergeben mussten, beantwortet
er mit Berufung auf inaisnede neben fnaisniede mansionata, und bemerkt, dass
der Mangel an Wörtern mit der Gruppe sj'ti (in disjunare), die der Gruppe ß
(adjutare) nur ähnlich sei, nicht einmal recht für disjunare ein dis?ner folgern
lasse. Dieser Einwand wird gegen disjunare , discinare deescinare jedoch in
gleicher Weise mit Unrecht gemacht, nach der (später einmal zu erläuternden)
Lautregel nämlich, dass bei entstandener Dreiconsonanz regelmässig
hinter s, l der silbenanlautende Gutt. und Labial, sowie der
Dental vor Nasal (also der zweite Cons. der Gruppe) spurlos ver-
schwindet, wofür hier nur aufmerksam gemacht werden mag auf das jenen
3 Wörtern völlig gleichartige ;«<'j/^;- = mis-c'lare und fesner (DC.) = fas-c'nare,
sowie auf hoste! = hos-p'talem, prestre = pres-b'ter, jalne = gal-b'nus,
hlasmer == blas-f'mare; esmer = es-t'mare, tesnioin = tes-t'monium (vgl. da-
neben fenes - tce, espis - tlf etc.) , wogegen bei mit M u t a anhebender
Dreiconsonanz (d. i. Muta im Silbenauslaut), die Muta entweder
vocalisirt (Gutt.: feisf re = tec-s've) oder schwindet (Lab. Dent.: se-
maine , d. i. altfrz. set-inaine ;= sep-t'mana; nur tt\Jv(\. z. B. letre = lit-
t'era kommt vor). Daher nur Schelers Einwand gegen discinare und dees-
cinare stichhaltig, disjunare aber unanfechtbar ist. Dass dagegen decoenare
disnier ergeben hätte, kann darum nicht _ fraglich sein, weil assibilir-
tes c, wie hinter sich (cire cera durch c'eira)', so auch vor sich einen
z'Laut erzeugt — was schon Diez, Gr. I, 249 andeutet — (vgl. nuisir
loisir plaisir, loist piaist naist tatst, duisons luisons faisons, auch raison ist
so zu erklären, voix noix paix); also decoenare zu *deitsnier * disnier wie
decimare durch *deitsmier zu dismier (s. DC. unter decimator). So ist auch
amistie, mendistie *amicitatem u. s. w. nur zu erklären.
G. Raynaud, rigot, ä tire-larigot = ä tire le rigot; letzterer cor-
recterer Ausdruclc, wie gewöhnlich mit hoire verbunden bei Littre belegt
(=^ hoire excessivemcnt) führt R. auf rigot (s. Diez W. von Dtsch. riga Kreis-
linie), das er in der Bedeutung von bourse nachweist, wonach rigot wie dieses
Wort den zur Aufnahme des Geldes dienenden, um den Leib befestigten
Gürtel bezeichnete, und das Imperativcompositum ä tire-Ie rigot (entstellt zu
ia rigot) mit boire wohl „bis zum Beutellosmachen trinken" besagen wollte.
Ch. Joret, Non' et on (s. dazu Zeitschr. II, 496). Wie für 011 im
norm. 110, und no-z vor vocal. Anlaut gesagt wird, so non' (d. i. no + n dent.)
=^ on vor zu n verkürztem ne {non). Ebenso assimilirt der Dialekt an das
dentale n von 7ie : il (zu in') vos (zu von') und je wird Jen' . Ebenso wird vor
/ (le) 0)1 zu nol', je zu jel. In jedem anderen Falle bleibt no (on), / (il), 7'o
(vous), je j (je) bestehn.
G. Raynaud, Un testament marseillais en 1316. Der Entwurf eines
zu Marseille aufgesetzten Testaments eines nicht näher bekannten Mannes aus
Argiles (Dep. Gard?), aus dessen von der damaligen officicllen vermuthlich
abweichenden Schreibweise R. als besonders bemerJcenswerlh hervorhebt : die
Versetzung von / und r in dem Silbenauslaut {apers für apres , celges für
clerges), die Verstummung des Nasals im Silbenauslaut [demadar = demander),
den Schwund von / hinter Muta und von r vor Cons. {pus = plus, univesal
= universal) und die Perf. I Sgl. doniec etc.
P. Meyer, Un ms. du XV« siede de la chronique de Dino Coiii-
pagni. Hs. des Lord Ashburnham (Coli. Libri 473), bietet bei einem zweiten
1 Nicht nur bei folgendem f, sondern aucli bei äe, z. U. cimeni caemcntum, cimeliere
coenicterium, ein c.aocus, cive caepa (diiher ist eine c.aena gelehrt, desgleiclien cHer ccUwo),
wosegen einerseits auch hinter c i" regelrecht e (cendre cinis) ergiebt andrerseits ciel ein
cäelum voraussetzen lUsst, so dass also i an e", ie an e" sich gebunden erweist.
ROMANIA, NO. 2g. 3O7
darin enthaltenen, von derselben Hand geschriebenen Werke (3. Rucii der
Chronik des Boninsegni) als Jahr der Herstellung der Abschrift die Jahrzahl
1465, soll aus paläographischen Gründen dem 15. Jahrh. angehören und den
Schreiber des 15. Jahrh. in einer nachträglichen Verbesserung verrathen, die
derselbe] bei der Jahreszahl 1282 im Dino vornahm, wofür er ursprünglich l4..
irrthümlich gesetzt hatte. Danach schienen Boehmers Ansicht, der die Chronik
des Dino T529 entstehn und die Scheffer - Boichorsts , der die Fälschung im
17. Jahrh. statthaben Hess, widerlegt, indessen wird erst ein Facsimile hiervon
zu überzeugen vermögen, da die beiden anderen Gründe nicht ausschlaggebend
sind. Eine zweite Hs. des Dino in Lord Ashburnhams Bibl. (Libri 481) datirt
aus dem Ende des 17. Jahrhunderts.
C. Chabaneau, t final 71071 ety77wlogiqiie e7i huigiie iVoc. Ergänzung
zu Meyers Artikel über analogisches t im Provenz. (s. Zeitschr. II, 495 f.),
aber meist Beispiele für t zwischen ;■« -\- s, 71 -\- s, Ih -\- s aus mehreren alt-
prov. Denkmälern ; mit ausl. ^ nuryor/ dxv^xxi-M^, fo('u)7-t forn-us, ca7-t carn-em,
govert gubern-um, ivert hibern-um, e7ifei-t infern-um ; ferner se7it sin-e, so7tt
süm, he7'77iita7it eremitan-us, da7it dominus, pa7it pan-um, pa7'opia7it =■ ?, fe7't
ferr-um in mittelalterlichen und jüngeren Texten. Dazu limous. 7ioent natal-is,
het bell-us ; Gase, und Ouerey gobe/nit gubern-um, toio't torn-us, ve7-t ver-sus;
in Bordeaux im schlechten Französisch: a7nou/'-t, discou7--t etc.; Saintonge in
der Sprache der Landleute ort or, tresort tresor, fa7-f fer, desou-t ce soir;
ferner auch Querey, Agenais, Gascogne cat caput, cot colaphus, lout lupus etc.,
Bordeaux haout vado neben vauc; Berry, Saintonge icit iquit ici, Provence
dazu: eicit eicito ici, eilat eilato illac, aquot aquoto aquote aqui, a7isi7ito aiz-
si7ido altfrz. einsüit ainsi. — Hierzu einige weitere nordfrz. Belege : Cod. Bern.
389 hat No. 82, 5 He7i7i-t, No. 134, 320 Co7/si-t,.'i:io. 67, 2 7nal-t; die oben
besprochenen von Stickney veröffentlichten Lieder bieten ^7or-4jour, to7--t tour,
tos-t tous, No. 23; Knauer, Jahrb. XII, 158 führte aus Mich. -Monmerque
theätre cler-t clerc an ; W. Foerster im Chev. as 2 esp. XLVIII e7ito7--f, to7--t,
cor-t, 7-e77ies-t. In Unterwallis lautet filius fet, s. Stalder, Landessprachen der
Schweiz p. 400.
J. Bauquier, Cha7igei/ieitt de \m fmal e/i es et e7i tch. Prov. ausl. ts
(Plural) wird in der Mundart von Aveze (Gard) -es z. B. pracs pratz; umge-
kehrt CS zu ts im Arrondissement St. Pons (Herault) z. B. aqueduts aqueducs,
auch inlaut. z. B. atciu frz. action, wie in Narbonne Rovergue, z. Th. in
Oberlanguedoc, im Bordelais, Haute-Garonne, Lot-et-Garonne. Ausl. ts = tch
z. B. ratchs rats in Gevaudan, in Unterdialekten von Montpellier, Arrond.
Beziers, ferner in Bessan, Lodeve, Agde und Beziers selbst, wo auch es = chs
z. B. a77iichs amics; Mundart von Embrun ^\xc\\ j'oiirchs diurnos, Bearn auch
beteteh d. i. bitets, vitellos.
R. Koehler, L''d7ne eit gage. Nachweis einer Variante zu der franz.
Erzählung vom Eremiten, der seine Seele für einen Schmid verpfändete, Meon
N. R. II, 427 {,,dhtn hermite qid i7iist s''a>ne e7^ plege pour cele an fev/-e"),
bei Nie. Caussin, La cow- saiTtte (1651), I, traite 2, 41; Caussin wurde seiner-
seits benutzt von Anton, de Savesa (f 1667) in der ars semper gaudendi I,
tract. 12, 6, nach der wiederum der Stoff in einem von Jesuitenschülern zu
München 1666 aufgeführten Schauspiele behandelt wurde.
V. Smith, ChaTits popidaires die Velay et du Foi'ez, f7-ag77i. de hestiaires
cliaiites. Nach mündlichem Vortrag aufgezeichnete Bruchstücke von vom
Volke gesungenen versificirten Vogelgesprächen (im Dial.) , die der Vögel
Lebensart, Leiden und Freuden zum Gegenstand haben.
C. Chabaneau, Marcabi'u , Pax in nomine domini. Ch. empfiehlt
in V. 34 die Lesart der PIss. AIK gaiizigiiaus gegenüber dem von CR dar-
gebotenen gauriTiaus (P. Meyer schreibt dafür Anc. textes 75 gVLSiri-naies und
übersetzt dies Rom. VI, 121 in höchst befremdlicher Weise mit ,,qtn guide
les ftavv-es") und deutet gaiizig(7i)atis als Imperativcompositium von gauzi-7- und
naus, also = Schiffsfreude, woraus gaui'i7iaus durch den Rhotacismus der
Hss, CR sich erkläre. Der „schiffeerfreuende Stern" dürfte jedoch ebenso-
wenig wie der „schiffeleitende" (nach Meyers Umstellung von au zu iia eigent-
lich der „schiffeheilende" !) eine der Stelle gemässe Vorstellung erwecken,
20*
308 KECKNSIONEN UND ANZEIGEN. GRÖKER, BARTSCH, STENGEL,
WO der Dichter die Schönheit der Ehre derjenigen , die seiner AuiTorderung
folgen werden, durch Vergleichung derselben mit der Schönheit eines Sterns
ins Licht setzen will. Das scheint auch von einer andern Deutung zu gelten,
die gaurinaus erfahren könnte. Neuprovenz. ist ein gourrinar (s. Honorat,
Aza'is s. V.) zu gourrin (s. Diez W. II c gorre von got. gaurs), = fain^anter
errer vorhanden, woraus ein goiirrinals alt gaurinals(-ns) in der Bedeutung
errant gebildet werden konnte. Wenn nun Matfre Ermengau, Brev. 5 105
von dem in der Mondconstellation Geborenen sagt, dass er den Eigenschaften
dieses Planeten gemäss
a ley d'ome vagabon
Deu voluntier cercar lo mon
und es ferner das. 4477 vom Monde heisst:
En la nueg apar sa clardat,
Don se ditz de la nueg beutat,
Car la nueg ab sa lutz gensa,
so könnte nicht nur ein passendes Epitheton für den Mond in gaiirinatis =
neuprov. *gourrinals, als Synonym zu vagabon, das doch nach Matfre auch
vom Monde gilt, gefunden, sondern von Marcabru unter estela geradezu der
Mond gemeint scheinen, dessen „Schönheit" noch durch die Ehre derjenigen,
die zum ,,lavador" gehen, überstrahlt würde. Doch müsste dann der Mond bei den
Provenzalen gewöhnlich mit estela gaurinaus bezeichnet worden sein, so dass bei
dem von M. gewählten Ausdruck nur an ihn hätte gedächt werden können, was
ich nicht zu belegen weis. Aber selbst dann wäre die Stelle nicht frei von
Anstössen; denn wie es undeutsch ist zu sagen: ,,Wisst ihr welcher Art die
Schönheit derer sein wird, die zum lavador gehen? Mehr als das wandelbare
Gestirn", statt „mehr als die des w. Gs.", so dürfte auch das überlieferte jA/m^'
que l'estela gaurinaus schwerlich provenz. gesagt worden sein für die ganz
freie Uebertragung der Stelle bei Meyer 1. c. „plus grand que celui de Vetoile
qui guide." Gegen gauzi-naics von gauzir aber ist noch geltend zu machen,
dass AIC für gaudere , soweit mir Texte daraus bekannt sind, nur jauzir
schreiben, also in allen Hss. jauzi- jauri- stehen müsste. — Zu V. 48 crup'eii
cami: schon Meyer las Rom. VI, 122 Anmerkung 4 crup en cami.
Ders. Cercamon, Car vey fenir a tot dia. In Str. 6, I — 2 Malst rc,
josca la brosta | Vos parels al test novel, empliehlt Ch. fosca (für josca) und
Nos (für vos): ,,Herr, schwarz erscheint der Kern nicht in neuer Schaale"
d. i. ,, geduldet euch", was zum Grundgedanken der Tenzone passt.
G. Gröber.
No. 30. D'Arbois de Jubainville, des rapports de la verslficatioji
dti vieil irlandais avec la verslfication frangaise. Die Widerlegung der in
diesem Aufsatze ausgesprochenen Ansichten würde hier zu weit führen ; ich
muss daher auf meine im nächsten Hefte der Zeitschrift erscheinende Ab-
hanillung verweisen. Nur soviel sei schon jetzt gesagt: Herr H. d'Arbois
de Jubainville versteht von Metrik gar nichts , und zwar von keltischer so
wenig wie von romanischer, wiewolil er geborner Franzose ist. In meiner
Abhandlung werde ich auch auf die Einwände von G. Paris antworten, welche
ich , weil sie mir zu unbedeutend erschienen , mit Stillschweigen übergangen
haben würde , wenn nicht seine Schlussanmerkung hinter dem Aufsatz seines
Mitarbeiters mich zum Reden nöthigte. K. Bartsch.
P. Meyer, Uimparfait du subjonctif en es (proven^al). Auf Grund
einer Prüfung der Reimworte auf es , die er aus zahlreichen Lyrischen und
anderen Gedichten der altprovenzalischen Litteratur zusammengestellt hat,
weist M. nach, dass im Altprov. zwei in den Reimen sorgfälltig auseinander
gehaltene Conjunctive des Imperfects auf es existiren , nämlich einer auf es
larg (es), welchen alle Verba der .^-Conj. und diejenigen der E- und Stamm-
conj. aufweisen, die et im Perfect zeigen, und ein zweiter auf ^j- esireit (es)
für alle anderen Verba der E- und Stammconj. Nebenher constatirt M. auch,
ohne es jedoch detaillirt nachzuweisen , dass zwar die zweite Pers. Plur. des
Conj. Praes. der rt-Conj. wie des Futurs aller Conj. auf es (= etz) ausgehe,
die des Ind. Praes. der Stamm-, E-, /-Conj. dagegen auf ez (=etz); letzteres
ROMANFA, NO. 3O. 309
ist nach Meyers Angabc kürzlich in den Arch. des Miss. sc. et litt. 3 V, 441
von A. Thomas, dargclhan worden. Sowohl die von Meyer wie die von Thomas
gemachten Beobachtungen lagen so zu sagen in der Luft, indem sie sich noth-
wendig aus einer i'rüfung der Reime ergaben , die sich ihrerseits nach Er-
kenntniss der wahren Bedeutung der Ausdrücke rimas largas und rimai
estreitas in dem dem prov. Donat beigegebenen Rimariuni geradezu aufdrängte.
In der That waren denn auch , auf Prüfung der 6'-Reime im Provenzal. ab-
zielende Arbeiten bereits von mehreren Seiten in Angriff genommen. Sie
werden auf den nunmehr bereits gewonnenen Resultaten fussend, noch die zu
jeder Kategorie gehörigen Reimworte oder Reimwortklassen möglichst vollstän-
dig zu bestimmen haben. Meyers Beweisführung ist im übrigen unanfechtbar.
Nunmehr lässt aber auch die Stelle des Donat p. 15, Z. 16 ff. erkennen, dass
der Verfasser die Scheidung der Conj. Imperf. auf es anerkannte, vielleicht
stand statt Et aqueUi solamen ursprünglich mos el freterit non perfect del
optatif fenissen in es larg aqiielh de la prima conjugaco et aquelh. Die Reim-
silbe es ist, wie auch Meyer bemerkt, nicht sehr häufig. Ich notire deshalb
zudem S. 156 aufgeführten Gedichten, in welchen sie begegnet noch: Aimeric
de Peguillan: B. G. 10, 41, 46, 49 und Monge de Poicibot B. G. 173,6.
Interessant ist unter denselben besonders B. G. 10, 46, dessen sämmtliche
Coblen mit je 4 Reimworten auf es, es, es, es beginnen. Auch Raimon Feraut
und Bertran de Marseille in ihren Heiligenlegenden beobachten die Scheidung
von es und es cf. es: Honn. p. 42, 49, 70, 81, 112, 125, 129, 133, 144, 145,
166, 167; Enim. z. 95, 137, 556, 575, 896, 1491, 1628; es: Honn. p. 13, 20,
26, 39, 51, 75, 94. 109, 112, 117, 120, 130, 134, 135, 147, 151, 153, 161,
187, 207; Enim. z. 13, 83, 656, 1883. Die Vermuthung Meyers S. 156,
Anm. 5 in Bertran de Born's Gedicht : Pus Ventadorn sei das Reimwort pes =;
ix. paix habe ich schon in der Jen. Lit.-Z. Art. 339 bei Besprechung von Stim-
mings Ausgabe als unnöthig bezeichnet ; ich verweise nur auf die von Meyer
selbst angeführten Stellen der Lcys d'A. und Bern. 's de Vent. sowie auf B. G.
10, 49 (Arch. 34, 164). Ausser Bartolomeo Zorzi und den von I. Becker
veröffentlichten geistl. Liedern finde ich noch Mischung der beiden es B. G.
454,2 (Arch. 50,277 No. 118) imd B. G. 461, 133 (Arch. 50, 279 No. 130),
beide ebenfalls sicher italienischen Ursprungs. Sordel scheint dagegen die
Reime auseinander gehalten zu haben (cf. F.\\ Cobl. 2). E. Stengel.
G. Paris, La vie de saint Alexi. Zu dem in der That lexikalisch
recht interessanten und nicht minder litterarisch bedeutenden Texte hier nur
eine kleine grammatische Bemerkung. Der Herausgeber hat sich, wie mir scheint,
durch seine neufranzösische Gewohnheit verleiten lassen, in dem Gedichte
etwas zu drucken , was demselben , wenn es wirklich spätestens der ersten
Hälfte des 13. Jahrh. angehört, wie ich gern glaube, fremd bleiben muss.
Z. 260 Nus ft'a por or 7ie por argent D'ele treves ne tensement und 290 A
tant d'ele pur nnit se part. Diez, Burguy, Gessner setzen mit Recht in's
Paradigma der Pronominalflexion als betonten Casus obliquus sing, femin. li
und dessen Nebenformen lei, lie. Die Form ele in gleicher Function ist in
Denkmälern , die wir als altfranzösisch zu bezeichnen haben , nicht durchaus
unerhört; aber man findet sie schwerlich vor dem 14. Jahrh. Bei Froissart
ist sie häufig, nicht minder im Mcnagier: pensa de eile espronver et de la
fort tempter (auch la würde früher nicht gesagt worden sein) I 108; a eile
n'en desplaisoit point, I 119; im Plug. Capet steht: II fu ochis pur eile, 138;
im Gir. Rossillon : Vange a ele disant, 184; man findet que d'ele confesser
n'avoit point de povoir, Jubinal N. Rec. I 82; wenn bei Brunetto Latini 231
steht il ne touchera ja niais a ele charnelment, so ist dies, wenn er wirklich
so schrieb, eine so frühe Abweichung von der Regel, dass nur die ausländische
Herkunft des Autors sie erklärlich macht ; Car eile voit que ii'ot autour D'elle
dame ne damoiselle in Scheler's Trouv. beiges I 264, 641 gehört einem Werke
an, das wir nur in einer Niederschrift des 16. Jahrh. kennen; das von Littre
angeführte N'ert fame qui a ele de grant blaute s'afiere aus Berte VII
(z. 345) ist nach Scheler's Ausgabe den Hss. nicht entsprechend, die eles oder
li oder euls haben. Wenn in Flor, und Blanch. 316 statt quHl ne Pen
esteust 7norir, was in A steht. Du Meril aus B eingeführt hat qii'ele n'en
3IO RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TOBLER, GRÖBER, KÖHLER,
esteitst riion'r, wo de gleichfalls betonter Accusativ sein müsste , so hat er
sich damit um den Text nicht verdient gemacht. An den beiden Stellen des
neuen Alexius nun ist einfach de le statt cVele zu schreiben ; le als Nebenform
von //, lei. He ist auch sonst bekannt : Qt(e si laises por le — paiens a de-
trenchier, Floov. 15; Maugalie est aus estres — la file Painiraur, Aveques
le Florote, eb. 20; Connoistre ma terre de le (: aiiiel), Veng. Rag. 1235; im
Alexius selbst z. 920 Chasciin se peine d^iprochier A la hiere et a le tone hier
(d. li. e' de toiicher ä eile), und kann nicht befremden in einem Denkmal, das
statt des aus ?+ 2 hervorgegangenen /ganz geAvöhnlich e setzt (Romania S. 168).
P. Meyer, Traites catalaiis de granimaire et de poetique (Forts.).
Das Interesse der als dritter Tractat publicirtcn dodrina de cort oder wohl
eher d'ncorf, einer metrischen Wiederholung von R. Vidals razos de trobar,
liegt mehr darin, dass sie ist, als in dem, was sie ist. Das Werk des Pisaners
Terramagnino ist als Denkmal einer kurz nachher erloschenen litterarischen
Bewegung bedeutsam, im übrigen steht es noch beträchtlich unter seiner Vor-
lage ; und wären nicht verschiedene Nüsse , die es darin zu knacken gibt an
schwer zu verificirenden Citaten und an Textesverderbnissen der schlechten
Madriderhandschrift, es verlohnte kaum sich damit zu beschäftigen. Was den
unbekannten Autor betrifft, den Terram. als cell qul fes la cort einlührt, so
ist es ohne Zweifel er selbst, der Z. 4 sein Werk tnon acort nennt, Z. 790
und 806 und im Explicit desgleichen , nur dass eben qiii fes P acort zu
schreiben ist. Der unbekannte Andrian del Palais wird wohl gleichfalls ein
Italiener sein; der Aenderung seines Namens in Andrieu, die Herr M. vor-
schlägt, steht der Reim z. 264 im Wege. Am Texte würde mancherlei zu cor-
rigiren sein; ich berühre hier nur ein paar Stellen, wo es vermuthlich sich nicht
bloss um Druckfehler handelt: z. 19 1. feyramenz ni'estreygn : enpeygn, ein
gleichartiger Lesefehler 215 playgis : refraygis statt playgii : refraygn; z. 92
scheint von einem giudice Ugolino dt Galhira die Rede zu sein; z, 98 quals
es stibstansa „wie beschaffen eine Substanz ist"; z. 131 Son en chansons nias-
culinas; z. 143 ben nie scricpr'anar vas Pisa; z. 158 (ähnlich 329) so sapcha
la j'enz; z. 224 ten dan ,, schadet"; z. 235 adretz; z. 33 1 cantayritz; z. 431 E
con trayre (Nomin. zu traliidor); z. 61 1, Ära de „sui, es, es" vuoill dir;
z. 761 sollte nach z'isi (d. h. viel) ein Komma stehn. An zahlreichen andern
Stellen würden wohl nicht Versäumnisse des Herausgebers , sondern Fehler
der Handschrift zu verbessern sein. A. Tobler.
M. Cohendy et A. Thomas, Strophe s au Saint Esprit, suivies des
Statuts d'une confrerie du Saint Esprit, en dialecte auvergnat. Hs. des
Depart. -Archivs zu Puy-de-D6me, aus dem Jahre 1507 laut der Subscription
des Schreibers, der in dieser durchaus franz. Wortformen zeigt und von dem
daher die über die Texte zerstreuten franz. Schreibungen herrühren. Die
Originalsprache ist, auch nach dem Reim, provenzalisch; ob auvergnatisch,
wie die Herausg. wegen des Fundortes der Hs. und wegen einiger Schreibweisen
(fh-^=ca-, gh = ga-, go-; Art. fem. li) annehmen, ist durchaus unsicher.
Die Ueberlieferung ist eine sehr mangelhafte (von den Hgg. ist vieles ge-
bessert, aber vieles ist der Besserung noch bedürftig); sie hat jedoch u. a. im
Ganzen die Declinationsregel respectirt, was die Hgg. veranlasst den Texten
ein sehr hohes, offenbar zu hohes Alter (12. — 13. Jahrh.) beizumessen, denn
diese Regel ist auch im Reime, z. B. V. 54, verletzt. Verderbt ist Strophe 7,
nicht nur wegen der falschen Versordnung, sondern auch weil der Sinn nach
V. 28 eine Lücke bietet (der Gedanke ist derselbe, wie in Str. 8), und vor
Allem, weil der letzten Zeile das stehende Reimwort esperit gebricht. Das
erste aus 42 6zeil. Strophen (aaabab) und aus aus 7silb. Versen bestehende
Gedicht ist ein Lobpreis auf den heiligen Geist; das zweite ein Statut einer
Heiligengcistbrüderscliaft in 173 nicht immer, wie beabsichtigt scheint, gepaart
überlieferten 8-Sil])nern. Ausserdem noch eine 10 zeilige Strophe (7 silbig,
aaaaabbbbb) an Maria. Die Hs. ist übrigens in ihrer äusseren Form
wohl eine Seltenheit. Sie besteht in einer Rolle von vier zur Länge von
zwei Metei'n zusannnengeklebten Pergamentstreifen von 12 Cent. Breite, die
auf einer Hfjlzrollc befestigt sind, woratif sie aufgerollt werden können.
G. Gröber.
ROMANIA, NO. 30. 3 I I
H. Carnoy, Confes, petites legendes, croyances populaires, coutumes,
formuleltes, jeitx iVenfants, reciieillis ä Warloy-Baillon (Somme), ou 11 Mailly.
Herr H. Carnoy hatte schon in der leider so bald wieder eingegangenen
'Melusine' manche werthvollc Volksübcrliefcrungen aus Warloy-Baillon mit-
getheilt, und zwar S. 90, 109, 11 0, 113, 239, 279, 446 Märchen, S. 188 und
464 Gebete, S. 126, 174 und 318 Sprüche, S. 293 ein Räthsel, S. 71 Aber-
glaidicn, S. 125 Gebräuche. Hier erhalten wir von ihm 15 Contcs (Märchen),
10 petites Legendes (d. i. kleine Legenden und Sagen), 7 Formidcttes (Kinder-
und Volksreime), 3 Pricres populaires , einige Mittheilungen über Cruyances
populaires und Coutumes des jours de fetes und 2 Jeux d\')tfants. Ich will
hier die Titel der sämmtlichen Märchen, bei deren jedem angegeben ist, von
wem und wann und wo es dem Sammler erzählt worden ist, folgen lassen
und sie mit einigen Bemerkungen begleiten. No. I, Dick -et- Don. Vergl.
E. Cosquin, Contes populaires lorrains, No. XXVII, und meine Nachträge
dazu oben II, 351. Der Name Dick-et-Don erinnert auffallend an den Ricdin-
Ricdon in dem Märchen der Mlle. L'heritier und an den Kirikitoun der
baskischen Märchen bei Webster S. 56 und Cerquand I, 41. No. II, La. hiche
blanche. Ebenso wie das in der Melusine S. 446 von Carnoy mitgetheille,
zum Theil entstellte Märchen aus Warloy - Baillon La montagne noire ou les
filles du diable eine Version des Märchens von der vergessenen Braut. Vgl.
Cosquin zu No. XXXII und meinen Nachtrag oben III, 156.' Wenn die
vergessene Braut sich dreimal von der neuen Braut die Erlaubniss erkauft,
mit dem Prinzen die Nacht zuzubringen, so vergl. dazu meine Anmerkung
zu Blade, Contes populaires recueillies en Agenais, S. 145. No. III, yea7t
des pois verts, gehört zu dem Märchen vom kleinen Däumling (Petit Poncet).
Der sehr eigen thümliche Anfang erinnert an v. Hahn, griechische Märchen
No. 56 (Pfefferkorn). No. IV, yean ä la tige d'haricot. Vgl. Cosquin zu
No. IV und XXXIX seiner Contes und dazu meine Nachträge oben III, 157
und das von Cosquin und mir vergessene sehr hübsche bretonische Märchen
in der Melusine S. 129. Wenn in unserm Märchen Jean an einer himmel-
hohen Bohnenpflanze emporsteigt und so in den Himmel gelangt, so stimmen
von den paiallelen Märchen in dieser Beziehung nur das italienische Märchen
bei T. Gradi, Saggio di letture varie, p. i8r, und das vlämische bei Lootens,
Onde Kindervertelsels , S. 9. Beide Märchen unterscheiden sich aber wieder
dadurch von dem picardischen, dass in ersterem der Himmelspförtner S. Peter,
in letzterem der liebe Gott selber der Spender der Wundergaben ist. Vgl.
auch weiter unten die Bemerkungen zu No. XIII. No. V Pierre le badaud.
Peter richtet einige Aufträge ganz wörtlich ä la Eulenspiegel aus. An Eulen-
spiegel (9. Historie) erinnert auch der Schluss des Märchens, wo P. in einen
leereu Bienenstock gekrochen ist, der dann von einem Dieb fortgetragen wird,
bis P. durch Stechen mit einer Schusterahle — also auf andere Weise wie
Eulenspiegel — den Dieb dahin bringt, den Bienenstock fallen zu lassen und
zu fliehen. Vgl. auch das von H. Carnoy in der 'Melusine' S. 90 mitgetheilte
Märchen von Jean l'avise. No. VI, Le nierle hlanc , ist eine Version des
Märchens von den drei Brüdern, die nach einem wunderbaren Vogel aus-
ziehen und von dem hilfreichen Fuchs oder Wolf, über welches Märchen man
meine Anmerkungen zu Schiefner, Awarische Texte, No. I, und die von Cosquin
zu No. I seiner Contes lorrains sehe. Eine interessante bretonische Version Le
petit roi Jeannot hat neuerdings Paul Sebillot in der Pariser Zeitschrift
VAlliance des arts et des lettres, V. annee, No. 47, I fevr. 1879, mitgetheilt;
hier ist der Wundervogel auch ein merle blanc.^ No. VII, Jean des Pois
Verts et Jean des Pois Sees, besteht aus Elementen der Märchen vom
Fürchtenlernen (s. Grimm No. 4 und Anmerkung und Gonzenbach, Sicil.
Märchen) und der Unibos - Märchen (zuletzt von Cosquin in No. X u. XX
und im Appendice hinter No. XLII besprochen). No. VIII, Le Corps sans
ante ou le lien, la pie et la fourrni, ist eins der vielen Märchen, in denen
1 Jetzt wäre unter Anderem nocli nachzutragen das bretonische Märchen La Princesse
ßlondine in dein soeben erschienenen IJucIi des treli'liclien F. M. Luzel Veillees bretons —
Mff.urs — Chants — Contes et Recits populaires des Bretons- Armoricai7is, Jlorhjix 1879, S 11.
2 Ich verdanke dicKenntniss dieses Märchens meinem Freunde Henri Gaidoz in Paris.
3 I 2 RECliNSIONEN UND ANZEIGEN. R. KÖHLER, A. TOBLER,
der Held — hier ein chiflonnier — von dankbaren Tliieren die Fähigkeit
erhält, ihre Gestalt anzunehmen, dadurch eine Prinzessin von einem Ungeheuer,
Drachen und dergleichen befreit und endlich auch, trotz den Ränken eines
Nebenbuhlers, ihre Hand erhält. No. IX, La bague magique. Ein Jüngling
erhält von einer Zauberin einen Ring, durch den er, wenn er Dens z'obiscum
sagt , die Nase einer andern Person verlängern und auch , wenn er et cum
spiritii tuo sagt , wieder verkürzen kann. Hierdurch verschafft er sich seine
Frau. Später kömmt der Ring einmal in die Hände des Pfarrers , und als
der am nächsten Sonntag zum ersten mal Dotninus vobisciim sagt, beginnt seine
Nase zu wachsen und wächst immer mehr, bis endlich der Besitzer des Rings
sich seinen Ring wiedergeben lässt und so lange et cum spiritit tuo sagt, bis
die Nase wieder normal geworden ist. Aehnlich ist eine Novelle in des
Nicolas von Troyes Grand Parangon des Nouvelles nouvelles — die 39. in
der Ausgabe von E. Mabille, Paris 1869 — , doch handelt es sich in dieser
sehr freien Novelle nicht um die Nase, sondern um ein andres Glied, welches
um einen halben Fuss wächst, wenn der, der den Ring am Finger trägt, das
Zeichen des Kreuzes macht, aber auch wieder abnimmt, wenn er das Zeichen
des Kreuzes par derrierc macht. No. X, Le violoii merveillettx , gehört zu
Grimm No. 109. Ich werde gelegentlich ausführlich über die verschiedenen
Versionen dieses Märchens handeln, einstweilen verweise ich auf meine Nach-
weise im Jahrb. für rom. u. engl. Litt. V, 10 und VII, 268. No. XI, Bras
d\icier. Eine Version des Märchens vom Wunschsack oder Wunschranzen.
Vgl. Jahrb. V, 4 und VII, 138, Deulin, Contes du roi Gambrinus, S. 11 1
(Le Sac de la Ramee), Webster, Basque Legends, S. 195 u. 199, A. de Trueba,
San Pedro me valga, in der Madrider Zeitschrift La Academia, T. II, No. 12,
7. October 1877', Pitre, No. 125. No. XII, Les troies souhaits , eine Ent-
stellung des dem vorigen sehr nahestehenden Märchens vom Schmied und vom
Tod und Teufel, über welches ich hier nur auf Grimm zu No. 82 verweisen will.
No. XIII, La tige des feves, Variante zu Grimm No. 19. An die Stelle des
dankbaren Fisches, der in den meisten der zahlreichen Versionen dieses
^Märchens eine Hauptrolle spielt , ist in unserem und in dem Märchen aus der
Normandie, welches E. Du Meril in seinen Etudes sur quelques points d'ar-
cheologie et d'histoirc litterairc, S. 474, mittheilt, der Himmelspförtner
S. Petrus getreten, und in beiden jSIärchen fliegt der Held an einer Bohnen-
pflanze zur Himmelspforte empor, die Pflanze aber ist einer Bohne entsprossen,
die er vom lieben Gott selbst geschenkt bekommen. Vgl. zu No. IV.
No. XIV, Les six compagnons. l) Sechs Bauern ziehen aus, das Meer zu
sehen, und halten ein im Wind wogendes Getreidefeld dafür und werfen sich
hinein, um zu schwimmen. 2) Zu einen tiefen Brunnen gelangt fürchten sie,
einer von ihnen könne hineingelallen sein, weshalb sie sich zählen. Der
Zählende vergisst sich mitzuzählen, und so bringen sie nur fünf heraus. Also
muss wirklich einer in den Brunnen geü\llen sein. 3) Um ihn herauszuholen,
legen sie einen Stab über die Brunnenöflnung, der stärkste von ihnen hält
sich mit den Händen daran , an dessen Füssen ein anderer und so fort bis
zum letzten, der nun nach dem Verlornen sich umsehen soll. Der Oberste
muss aber einmal in seine Hände spucken, und so fallen alle ins Wasser. —
Zu i) erinnere ich an die Sage von den fliehenden Herulern bei Paulus Dia-
conus de gestis Langobardoruni , I, 20 (Herulorum vero exercitus dum hac
illacque diffugeret, tanla super eos caelitus ira respcxit, ut viridanlia camporum
lina cernentes natabiles aquas putarent. Dumque quasi nataturi brachia ex-
tenderenl, crudeliler hostium fericbanlur a gladiis) und an das Abenteuer der
sieben Sclnvaben, 'wie sie durch das blaue Meer [im Flachsfeld] schwimmen
ohne zu ersaufen', in L. Aurbacher's Abenteuer der sieben Schwaben (Ein
Volksbüchlein, 2. verm. u. verb. Aufl. München 1835, S. 225) und darnach
auch in Simrock's Gedicht 'die sieben Schwaben' in dessen 'Deutschen Volks-
büchern' X, 52, und in seinen 'Dichtungen', Berlin 1872, S. 252. — Zu 2)
verweise ich auf das erste Abenteuer in dem indischen Volksbuch von dem
1 Audi die Kenutniss tliuses .Märuheus verdanke ieli H. Gaidoz.
KOMANIA, NO. 30. 313
Meister Paraniärtha und seinen Schülern ', auf die 10. Geschichte in den 'Merry
Tales of the Mad Meu of Gotham'-, auf ein j^aelisches Märchen bei Campbell,
Tales of the West Tlighlands, II, 376, auf die Geschichte von den zu den
Witzenbürj,'ern geschickten Gesandten aus Kleinvvitzky in von der Hagen's
Narrenbuch S. 478 (aus dem 'Grillenvertreiber', einer erweiterten Redaction
der 'Schildbürger') und auf den Schwank von den Büsümern bei Müllenhoff,
Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauen-
burg S. 94. In allen diesen zählt sich eine Gesellschaft von Einfiütspinseln
und bekömmt immer einen zu wenig heraus, weil der Zählende sich selbst
nicht mitzählt. Meistens kömmt ihnen ein Fremder gegen Bezahlung zu Hilfe,
in dem er jedem einen derben Hieb gibt und sie dabei zählt oder sich selbst
zählen lässt. Den Büsümern gibt der Fremde den Rath, jeder soll seine Nase
in einen Sandhaufen stecken und dann sollen sie die Löcher zählen. Im
Grillenvertreiber kömmt einer der Gesandten selbst auf den Gedanken, dass
jeder seinen Finger in dicke Milch stecke etc. — Endlich der dritte Narren-
streich, wie sie in den Brunnen fallen, weil der Oberste loslässt und in die
Hände spuckt, wird erzählt von den Schildbürgern, von der Hagen, Narren-
buch S. II, von dem Ganslosenern, Meier, Sagen aus Schwaben, S. 367, von
den Hauwickern, Strackerjan, Aberglaube und Sagen aus Oldenburg, II, 284,
von den Teterowern, Bartsch, Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg,
I, 349. Aehnlich ist auch ein indischer Schwank in A. Weber's Indischen
Streifen, I, 248. — No. XV, Venfant et le eure. Zu den Antworten des
Knaben: Mon pere est parti faire nn trou pour en boucher deiix , et ma
mere est ä la chasse : ce qii'elle tue, eile le laisse, ce qu'elle ne tue pas, eile le
rapporte, habe ich Parallelen in der Melusine I, 475 nachgewiesen. — Aus
den 'Petites Legendes' und den übrigen Ueberlieferungen will ich nur einiges
ausheben. Im Vollmond kann man den Kopf des Judas Ischarioth , in der
Sonne einen knieenden Mann sehen, der im Leben nie gebetet hatte, S. 254,
No. II imd V. Zu der S. 255, No. VIII, mitgetheilten Hexensage mit der
Ausfahrformel Saute haies saute buissons , fais-nous aller oü ils sont vgl.
J. Grimm, D. Mythol. =^ 3. Ausg., S. 1037 = 4. Ausg., S. 906 und dazu die
Nachträge im 3. Band der 4. Ausgabe, S. 313. — Zu den Aberglauben S. 259:
on croit qu'il existe un oiseau nomine houppe , qui pond dans son nid une
pierre aux cojtlenrs brillantes. Si on pouvait trouver cette pierre, on serait
invisible en la portant sur ses vetements — vgl. man Wuttke, Der deutsche
Volksaberglaube der Gegenwart, S. 298 f., und F.L. Grundtvig, Lösningsstenen,
Kjöbenhavn 1878, S. 130 f. und S. 158 f. Manche Leser werden sich an
Grimmelshausen's 'Vogelnest' und an Rost's Schäfergedicht 'Das Zeisignest'
erinnern. — Endlich möge noch erwähnt werden, dass nach S. 260 die Milch-
strasse pied de vent und der grosse Bär le chariot de David heisst, dass
sich der Teufel mit seiner Frau prügeln soll, wenn die Sonne von Wolken
verdeckt ist, dass wenn es schneit, der liebe Gott seinen Hafer schwingt, und
wenn es donnert, trommelt, und dass man die Gewitter qiieues d\>urs nennt.
Reinhold Köhler.
S. Ulrich, Etymologies : amonestar, carestia, desver. [In Bezug auf
amonestar s. die Bemerkungen von Mussafia, oben p. 268 f. Hrsg.]. An Stelle
der etwas gewaltsamen Herleitung des it., sp. , pr. carestia Theuerung von
einem nicht nachweisbaren , auch wegen der Bedeutung des Verbums schwer
denkbaren Participium *carestus zu dem keiner romanischen Sprache recht
vertrauten carere möchte ich eine andre vorschlagen. Befriedrigt nicht acha-
ristia {{r/aQiatla) vollkommen.^ ac/iaristus i^l nach Ausweis der Wörterbücher
in späterer Latinität im Sinn von injucundus , ingratus gebraucht (s. auch
Du Gange unter acaris) , und acharistia scheint wohl geeignet, zunächst im
Munde frommer Bevölkerungen Zeiten des Misswachses, Fehljahre und daher
1 Vgl. den Aufsatz über die Abenteuer des Guru Farmndrtha , ein indisches Volksbuch,
von E. Brockhaus in den berichten über die Verliandlungen der Königlich .Sächsischen
Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Classe. 2. Bd. 1850.
S. 18 — 32.
2 Mit diesem alten Volksbuch hat W. C. Hazlitt seine Saminlun? Shakespeare Fest-
■Books (London 1864) erötinet.
314 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. TOBLER, G. GRÖBER,
Theucrung zu bezeichnen ; dass der Anklang an carns, nachdem das anlautende
a wie in so vielen mehisylbigen und weiblichen Wörtern gefallen war, dem
Worte zur Empfehlung gereichen und etwelche Modiiication seiner Ver-
wendung herbeiführen musste, liegt auf der Hand. A. Tobler.
desver von * disvadere durch * disvare zu desver, auch nach G. Paris
unwahrscheinlich. Hrsg.
G. Paris, sancier essancier, in picard. Texten* (s. Tobler, Gott. G. A.
1877, p. 1622 f.) vorkommend, wurde von Tobler vorläufig mit *exemptiare
in Verbindung gesetzt, wogegen G. P., weil ein davon zu erwartendes essencier
sich nicht zu finden scheint, *sanitiare und *exsanitiare von *sanitia für
sanitas postulirt, das nach Laut und Bedeutung passender erscheint und durch
die in dem oben pag. 309 erwähnten Alexiusgedicht vorkommende Form
essanicier 944 noch besonders empfohlen wird, wonach ein neues Vcrbum
mit analogisirten Sglr.-Präsensformen (M'ie parier aider etc.) vorläge. Diese
Ilcrleitung würde den Anspruch auf Evidenz haben und den Vorzug vor
*cxemptiare verdienen, wenn gezeigt M'ürde , dass von cien. Zustände be-
zeichnenden Substantiven auf -itia active Verba gebildet wurden, und wenn
die auftällige Erscheinung nicht vorläge, dass das neben sanare (afrz. sa/ier)
im Frz. forterhaltene *sanitiare in keiner rom. Sprache noch vorhanden zu
sein scheint, obwohl es, weil den frz. Lautregeln völlig gemäss umgebildet, in
vorroman. Zeit schon vorhanden gewesen sein müsste, dass ferner sante, aber
keine Nebenform sanesse besteht und auch im Spätlatein kein sanitia oder
sanitiare nachzuweisen ist.
G. Paris, Un fragment inconnu. Foerster theilt mir mit, dass dieses
Fragment- von 28 Versen der Riccard. No. 2756, dem Cliges angehöre.
L. Cledat, le sirvejites „Bern plai lo gais tenips de pascor". Cl. stellt
ein anderes Handschriftenschema für dieses Lied auf als Stimming (Bertran,
p. 222 fl.) und reducirt die 4 für einzelne Hss. von St. aufgestellten Stemmala
aui eins, wobei nur für P Benutzung zweier Quellen anzunehmen bliebe, und
zugleich die von St. in Abrede gestellte- Autorschaft Bertrans bei diesem
Liede, für die sich Cl. in einem jüngst erschienenen Buche über Bertran aus-
gesprochen, gesichert werden soll, sofern T und IKd, weil gesonderten
Hss. -Gruppen angehörig, es Bertran beilegen. Cl. wird auf 2 Gruppen, die
erste mit zwei Familien, geführt (P'UTV^=x, DABIK = v, x+v = y;
CeMP"- = s), y und s, die coordinirt der gemeinsamen Quelle z gegenüber-
stehen. Hierbei bleiben einige Schwierigkeiten, i) PUV attribuiren (Blacatz)
Blacassim, welchen Namen nach Cl.'s Anordnung der Hss. auch x schon ge-
habt haben würde, wonach T nicht Bertran de Born bieten könnte. 2) PU
ordnen unter den entscheidenden Varianten V. 26. 37 wie v, TV aber wie s,
während sie, da aus x geflossen, die Zeilenordnung nach PU haben sollten.
3) stimmen TV zu v bei V. 38, also gegen die für P'UVT angenommene
Quelle, bei einer nicht ganz gleichgültigen Vertauschung zweier Pron. indefin.
u. s. w. Zu Gunsten des Schemas Cl.'s, freilich nicht zu Gunsten der Autor-
schaft Berti-ans 3, Hesse sich allerdings darauf hinweisen, dass der Name Blacatz
und Blacassim in Folge davon mit einem Liede Guill. d. s. Gregori in Ver-
bindung gebracht worden sein konnte , dass Blacatz und Guill. im getheilten
Spiele angetroffen werden (Bartsch, Gr. 233, 5)^ und eine Verdrängung von
Guillems d. s. Gr. Namen durch den Bertrans gerade bei Bern platz unter
Anderem dadurch begreiflich werden kann, dass ein Lied Bertrans mit den-
selben Worten Bern platz [car trega in fis) beginnt. Dann wäre nach Cl.'s
Schema noch die weitere Annahme zu machen, dass T unabhängig von IK
das Lied unter Bertran gestellt habe. Dabei irrt er, wenn er meint, nur AB
bieten den Xamcn Guillem d. s. Gr., der vielmehr noch in D, und was wich-
1 Dazu stellt jetzt Foerster oben p. 243 auch ibis von ihm im Kich. le biel 990 resti-
tuirte sandte.
2 .S. auch meine Liedersammlungen § 52 etc.
3 Nur Guillem de S. Gregori und Bertran de Born können in Frage konnnen, weil
das Lied schon in 1) steht, und diesen Hs. ebensowenig, wie ihren älteren Verwandten AB,
die späten Dichter Lanfranc und Blacasset, denen (Je, (I')UV das Gedicht beilegen, be-
kannt sind.
ROMANIA, NO. 3O. 315
tiger ist, auch in M (s. I.iedcrsamnil. § 52) eilinltcn ist, also in Hss. zweier
seiner Gruppen, die Guillems Ansprüche ebenso sichern wie die Bertrans,
mag immer das Gedicht nicht seines gleichen unter G.'s Liedern haben.
Ueber die andern oben erwähnten Schwierigkeiten bez. der Stellung von UP
dagegen (die einzigen Hss. übrigens, die solche bei diesem Liede bereiten)
weiss ich mich nicht hinwegzusetzen; freilich können St. 's Schemata noch
weniger befriedigen , da er zwischen entscheidenden und gleichgültigen Va-
rianten (z. B. synonymen Partikeln, Ausdrücken, Phrasen, identischen Schreib-
formen in Folge gleichen Dialekts und gleiclien Zeitalters der Schreiber etc.)
nicht scheidet und öfters zählt statt wägt. Dass U eklektische Texte her-
stellte, wie C (s. Lieders. 576), ist sehr wahrscheinlich; aber auch mit dieser
Annahme ist die vorliegende Schwierigkeit nicht gehoben. Bemerkt sei noch,
dass V den Namen Em Blacassim nur in U gefunden haben kann (wie Lieders.
596 f. gezeigt wurde), da anderwärts nur ,,Blacassetz" begegnet, wiewohl
Strophen und Wortlaut TV (Cl. publicirt aus letzterer Hs. den vollständigen
Te.xt des Liedes , das nach Grützmachers und Bartschs Angaben nur in der
ersten Strophe in V erhalten sein sollte) ganz unzweifelhaft aufs engste zu-
sammengehören. G. Gröber.
Zu S. 293. Herr Paris ist von der Angemessenheit der von mir zu
Aucassin 24, 4 vorgeschlagenen Aenderung nicht überzeugt; vielleicht liegt
es nur daran, dass ich mich Ztschr. II 626 nicht deutlich genug ausgesprochen
habe, und so will ich versuchen, hier etwas breiter auseinander zu setzen,
was meinen Vorschlag in meinen Augen rechtfertigt. Im Texte steht : les
ronces et les espines ... li desronpent ses dras qu'a peines peust on iioiicf
desus el plus entier. Dies ist mir unverständlich ; und wenn ich auch an-
erkenne, dass Hen-n Bida's Uebersetzung „au point qu'on pourrait ä pciitc
faire un naiiid avec ce qiii cn reste ä Vendroit le moms endommage" etwas
an sich nicht völlig Unannehmbares gibt, so sehe ich doch nicht, wo in der-
selben das desus des Textes bleibt. Nun schien mir das Verbum naier ein
passender Ersatz für iiouer, wenn es nämlich ,, flicken, Flecke oder Flicken
auf Risse oder Löcher setzen" bedeutete; denn alsdann war ein guter Ge-
danke gewonnen, ein näher liegender, wie mir scheint, als der von Plerrn
Bida ausgedrückte , da man doch zerrissene Kleider gewöhnlicher durch
Flicken als durch Knüpfen wieder in Stand setzt, und andererseits bei einem
gewissen Grade der Schadhaftigkeit das Flicken mit aufgesetzten Lappen in
der That unausführbar wird, wie gewiss jeder Fachmann gern bestätigt; auch
bekam so das desus des Textes seinen guten Sinn, da man ja eben die Lappen
auf die schadhaften Stellen setzt. Nun ist mir freilich das Verbum naiier
nur an der a. a. O. von mir beigebrachten Stelle bekannt, wo man liest De
totes parz est plus naiez Que viez tanel a malvez fonz, und zwar nicht mit
Bezug auf ein Kleidungsstück , sondern auf einen Kranken , der mit offenen
Wunden bedeckt ist; indessen zeigt der Vergleich, dass der Ausdruck auch
mit Bezug auf ein schlechtes Fass anwendbar war. Viel häutiger ist mir das
Substantiv )iaie begegnet ; auch dieses allerdings zumeist als Bezeichnung von
etwas, was in oder auf Wunden des Leibes zum Zwecke der Heilung ange-
bracht wird, und gewöhnlich in Verbindung mit estoupe , das doch wohl
Charpie, gezupftes Linnen oder vielleicht auch Werg bedeutet. So heisst es
von dem eben erwähnten Kranken: Es granz plaies, es trouz parfonz Covient
sovent naie et estoupe, G. Coins. bei Mcon II 98, 3093; la jamhe ... Si
plaine de treus et de plaies Qu'il y avoit , ce croi , de naies Et d'estoupes
demi giron (oder wie Poquet vorzieht de Migeron), G. Coins. 181, 56; ou
visage a tant de plaies Piaines d'estopes et de naies, ders. bei Barb. u. M.
II 451, 78; Home tant ort ne taut imniofide , Si piain de bendiaus et de
naies, Si piain de trous , si piain de plaies, Jeh. le March. , N. Dame de
Chartres 199; Qui le vit avroit gros et dur , Dont el feroit tenter sa plaie
En leu d'estopes et de naie, Ren. 28314. Aber einmal finde ich es doch
auch von Kleidern gebraucht und zwar wieder von Gautier de Coinsy, der
die Mehrzahl der Belege gegeben hat: Tiex (von den hochgestellten Geist-
lichen) eust certes povres braies , Tiex fust cinceus et plain[s] de naies. Sc
diex ne fust et sainte eglise , Qui (or) träine pelice grise , 509, 182. Die
3l6 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. GRÖBER,
Gesammtheit dieser Stellen scheint mir es f^enügend zu rechtfertigen, wenn
ich für naie ,, Pflaster, aufgesetzter Flicken" als Bedeutung ansetze und dem-
gemäss auch uaier verstehe. Ob ich freilich Gaston Paris' freundschaftlicher
Fürsorge genug gethan habe, die mich nichts möchte aussprechen lassen, wo-
gegen auch nur die geringste Einwendung möglich ist, bleibt dahin gestellt.
A. TOBLER.
Revue des Langues Romanes, II. ser. , tom. V, No. 5 — 6; tom. VI,
No. 7—9; 10. 1878, Mai — Octobre.
No. 5- — 6. Chabaneau, Extrait iVjine traduction catalanc de la Legende
dortie. Hs. der B. Nat., Mn. espag. 44 (früher 7265-), 14. sec, woraus Ch.
das Leben der heil. Anastasia mittheilt. Danach ist diese Uebersetzung cata-
lanisch (wie schon Ochoa angab), nicht provenz., wie Bartsch, Gr. § 54 meinte,
und zwar folgt sie sehr getreu dem lat. Text des Jac. de Voragine. Das
Petraxat für prete.xtatus , missverstanden und als Eigennamen gefasst , dürfte
einem Abschreiber, nicht dem Ueberselzer selbst zur Last zu legen sein, da
der lat. Text sonst wohl verslanden scheint ; auch der Name Giiisogon =
Chrysogonus sieht nach fehlerhafter Abschrift aus. Bei Jac. de Vor. fehlt
nicht ganz die Stelle, die das cat. Leben der Anastasia S. 210 Z. 2 v. u. bietet.
l^^w Worten eh altres so/ poh sobre el gitaven per so cor se pensaven que
entspricht vielmehr: alii lutum et pulverem in eum perjiciebant suspicanles
quod; für die folgenden Worte indessen hat das Lat. abweichend quod in
furiam versus esset. S. 210, Z. 19 1. co7i als. Das. Z. 20 ist cosa nicht =
cova, sondern casa, wie cor = quare.
Gazier, Lettres a Gregoire sur les patois de France. Suite. Proben
aus dem Dialekt von Marseille (von T. Gros, c. 1763, und L. Arviou, f 1702 etc.)
mit franz. Uebertragung. Die übrigen Briefe eröffnen die Berichte an Gregoire
über die nordfranz. Dialekte und betreffen zunächst aus dem burgundischen
Gebiete den Dialekt des Juradepartements. Bemerkenswerth ist hier das
Fortbestehen von ausl. unbet. a, wofür auch o, ferner diabl^s = diables u. a.
No. 7—9. Chabaneau, Cantiqiie proveUi-al sur la resurrection, aus
Hs. B. Nat. 1058 (alt 7340), Abschrift einer Aufzeichnung aus dem J. 161 6;
nach Ch. aber kann das Gedicht schon um 13OÜ verfasst sein. Es besteht
aus 22 3zeil. Strophen mit Allelujarefrain, die Strophe ist einreimig z. Th.
assonirend, der Vers 8silb.
Gazier, Lettres ä Gregorie, Suite. Depart. Ain: pan panem, foiia
focus, tarre terra, cheneve cannabis fr. chanvre ; dimoinche dimanche, je ßons
nous ferons, aivis avis, bein bien. — Elsass (Oberlin), ohne Bemerkungen
über die Sprache. — Wallonischer Dialekt (Mundart von Bouillon; Bericht
von Aubry, eure von Bellevaux, 1792); Fortsetzung dazu in Heft 10. Aus-
sprache von: u wie e in franz. le, j und g -1- e, i, a ähnlich it. gfe, ij ; -w =^
engl, w, oi imd 1 mouill. wie in der Sprache des Volkes von Paris; au :=
dtsch. du. Das Infinitiv -r ist verstummt ausser bei den selten gebrauchten
Infinit, in wer (= -oir z. B. deiver devoir), j + Cons. ist laut (z. B. este ete).
Der stark analogisirten Conjugation (Tabelle über habere, esse, amare in Hft. 10)
gebricht von einfachen Zeitformen das Imperfectum. Ein aiphabet. Verzeich-
niss von über 900 Wörtern in phonetischer Schreibung zeigt u. a. -abilis etc.
= aale; — ss auch = ch, selbst sequi = chure, lat. ca = ca. Deutsche
Wörter aus jüngerer Zeit: dank, landstmanne , lobbe (loben), schehne u. a.
Heft 7 — 9 bietet noch eine Anzahl (44) wallonischer Sprüchwörter (hier avone
avena : pone poena).
A. Montel et L. Lambert, Chants popiilaires du Languedoc. Chants
du Premier age. 5. ser. Les petites rondes. 23 einstrophige meist mit Melodien
versehene Kinderreien.
NACHTRÄGE UND HEKICHTKJUNGKN. 317
No. 10. Chabaneau, Inscriptioii provenz. en vers du XVI '^ siec/e,
conservtc Jans P i'fflise paroissale du Bar (Alpes- inaritirnes). Sie besteht aus
33 einreimijjen Alexandrinern und beg:leitct ein auf einer {^rossen Holzplatte
angebrachtes Gemälde, das (was dem Herausgeber entgangen zu sein scheint)
einen „Todtentanz" darstellt.
M. l^i viere, Un conie danp/iinois sur le luup et le rcnard. Variante
zu der languedoc'schen Erzählung in Rev. d. L. R. 1873, 315 f. vom Wolf
und Fuchs, die das Feld gemeinsam bestellen, wobei aber der Fuchs seinen
Genossen um den Honigtrank bringt, den sich dieser auigehoben hatte. Als
der durstige Wolf nach Entdeckung des Betrugs ihn beim Entschlüpfen in
ein Loch an der Hinterpfote erfasst und ihm heftig zusetzt, befreit sich der
Fuchs aus seiner Übeln Lage, indem er dem Wolf seinen aus Wasser und
Essig bestehenden Trank anbietet, den derselbe zufrieden ist zu erhalten.
G. Gköbek.
Nachträge und Berichtigungen.
S. 68 Z. 69. Hiermit beginnt eine Variante zu VII.
,, 202. Zu A: Franz. auch in Bibl. nat. 25462 (fonds Notre-Dame),
Verfasser: Arnoul de Viler en Brabant.
S. 203. Zu D hinzuzufügen: Bibl. nat. ms. fr. 25462 (fonds Notre-Dame)
fol. 135. Bei der Hs. 1136 ist auf Delisle, Inventaire general et method. zu
verweisen.
S. 244. Ich hatte Boucherie's Recension nur flüchtig angesehen , und
ein paar Notizen daraus gemacht. Bei der Redaction meiner Bemerkungen
war mir dieselbe unzugänglich. Nun, da mein Aufsatz gedruckt, erreiche ich
sie wieder und ersehe daraus, dass die Bemerkungen zu 1767 und 2582 schon
d(jrt enthalten sind. Auch hat ß. wohl erkannt, dass 1625 das Wort Tuit
unerlässlich ist; er liest nämlich Somes d''une maniere fait \ tuit et d'utie
lignie estrait (Ist aber eine solche Wortstellung zulässig?). Es sei schliess-
lich bemerkt, dass B. 3603 ff. anders anffasst wie ich. Die Stelle lautet in
der Interpunction des Hg. :
Ensi vivra, mais comme porc.
Qui por son avoir pert son cors,
Ce dist qu'il fait male gaaigne.
Qui son cors pert petit gaaigne ;
B. fasst, wie der Hg., 77iais in der Bedeutung von 'aber' auf, setzt aber
Komma nach porc: 'II (richtig 'Elle') vivra ainsi, mais comme le porc, qui
pour avoir du son perd son corps.' Demnach will er nach cors einen Punkt.
Wie verbindet sich aber dann der folgende Vers ? Ich hielt Qui = ' wer '
und sah in Qui — tnale g. ein Sprichwort ' mit dem beliebten ce dist (oder
se d., wenn ein Subject ausgedrüclct ist). Ich nahm selbstverständlich son =
suum an, und möchte dabei bleiben, so lange son = 'Kleie' im Altfranz,
nicht nachgewiesen ist. A. M.
S. 249 Z. 8 /. 8538 statt 8838.
S. 256 in der Bemerkung zu 9626 ff. Z. 12 soll es heissen: Offenbar
fehlt hier etwas, was besagen müsste : 'und ihre Tochter Königin von
Spanien'.- A. M.
S. 25g. Bei der Miscelle men?A^gna ist hinter fantiglönnea ,, Kindheit"
einzuschalten.
1 Aehiilicli bei Lp Iloiix do Liiicy, livre d. proverb. II, .''iS :
Trop cherement un bien fait est veiidu
Qiiaiid pour l'avoir trop de teuips s'est perdu.
2 Es sind drei Verse auf -ire. Hatte der vieite gleichen ReiniV Sonst kommt Der-
artiges in unserem Texte nicht vor. Auch V. 9458-60 haben gleichen Reim; die Stelle ist
abr-v, wie der Hg. bemerkt, lückenhaft. (Icli wünic li458 als 57 bezeiihnen und dann eine
grossere Lücke annehmeu.)
3l8 BERICHTIGUNG ZU ZEITSCHR. III, I I4. ZU ZEITSCHR. III, I 60.
Bericht ifjunfj zu Zeitschrift III, S. 114.
Prof. Mall hat mich durch leihweise Ueberlassung seines Exemplars von
Diez's Altspan. Romanzen (Frankfurt a. M. 1818, Verlag der Hermann'schen
Buchhandlung. 8". VI u. 52 S.) in den Stand gesetzt, das Verhältniss dieser
ersten Sammlung zu der zweiten weit umfangreicheren, die in Berlin bei
G. Reimer 1821 VIII u. 236 S. erschien, zu constatiren. Die erste Samm-
lung, welche ohne Dedication, aber mit einer der späteren fehlenden recht
frisch geschriebenen Vorrede von 4 Seiten erschien, kündigt sicli als 'Vor-
bereitung auf eine reiche Sammlung' an und besteht aus 24 Romanzen, von
denen 17 in die spätere Sammlung, jedoch in stark überarbeiteter Gestalt auf-
genommen wurden. Die 7 Romanzen, welche der Sammlung von 181 8 allein
angehören, sind : die von den Castilianern (S. 24), Cid's Vater (S. 29), Cid zu
Cardenia (S. 31), Fatima und Xarifa (S. 32), Zclindaja (S. 34), Flerida (S. 38),
der treuen Minne (S. 49).
Mussafia äusserte mir kürzlich brieflich den Wunsch, ich möchte doch
eine Sammlung der trefflichen verstreuten kleineren Schriften unseres Alt-
meisters veranstalten. Sollte nicht lieber das Comite für die Diez- Stiftung
diese Sammlung zum Nutzen derselben in die Hand nehmen wollen ?
E. Stengel.
Zu Zeilschrift 111, 160, Z. 12 ff.
Als Hr. Prof. Stengel in seiner „Erwiderung", Ztschr. II, 637 mit den
Worten schloss , ,,er glaube indessen, dass Gautier selbst einräumen werde,
dass seine (des G.) Auffassung der betr. Hss. -Verhältnisse von der Stengeischen
sehr stark abweiche oder abgewichen habe", sah ich darin einen verdeckten
Rückzug dieses Herrn vor dem klaren Wortlaute der Gaiitierschen Erklärung
(Rol. p. XXIV).
Ich hatte mich indess getäuscht. Am 25. Febr. d. J. erhielt ich ein
Schreiben' des Herrn Prof. Gautier in Paris, das also schloss: Enfin , j'ai
re^u avanthier une lettre de Mr. Stengel oü il me demandait (et je cite les
termes memes de sa lettre): „si, oui ou non , j'ai volu dire en 1875, dans
mon edition classique de Roland, cjue le te.\te d'Oxford et celui de Venise IV
derivassent d'une source commune, mais dejä depravee et par con-
sequent differente de 1 'original. (Die gesperrt gedruckten Worte sind
in dem Stengeischen Schreiben unterstrichen.) Devant cet appel ä ma loyaute,
je suis descendu dans ma conscience, et considerant les termes dans
lesquels etait posee la question (diese gesperrt gedruckten Worte habe
icli in dieser Weise ausgezeichnet), je viens de lui repondre en ces termes:
(Es folgt die von Stengel Ztschr. III, 160, Z. 12 ff. abgedruckte Erklärung).
Et maintcnant je regrette de ne pas avoir ete plus clair, plus explicite en
mon Roland de 1875, puisque vous avez pu vous meprendre au sujet de mes
opinions ä cette epoque sur le point en litige."
Ich war, ich gestehe es, nicht wenig darüber erstaunt, dass plötzlicli im
Handumdrehen der Schwerpunkt der ganzen Frage verrückt worden. Ich ant-
wortete noch an demselben Tage also Hrn. Prof. Gautier : ... Je regrette
que vous ayez repondu ä ce Mr. avant de m'avoir communique votre lettre.
Par votre reponse, vous alimentez innocemment une querelle que M. Stengel
a cherche par mechancete gratuite, une vraie querelle d'Allemand. II vous a
tout simplement trompe en vous ecrivant que le point en litige entre lui et moi
l)ürtait sur cette these que je transcris de votre lettre: „que le texte d'O et V*
derivent d'une source commune, mais dejä depravee, et par consequcnt
differente de l'original." (Je souligne comme vous.) La question du
debat porte seulement sur ce point, de savoir, si V* appartient ä la fomille
1 Man entschuldige es, wenn ich l'rivalLiricfo oitire; ich habe damit uiulit angefangen.
W. FOICRSTKR, 7X ZEITSCHRIFT III, I 6o. 3 IQ
d'O et c'esl vous qui Ic picmiev l'avcz declaie d'unc maniere si claire que per-
sonne ne pourrait s'y meprcndre. Vous avez ecrit cn 1875 p. XXIV (citirt
Ztschr. II, 637-). Vous voyez que je vous ai bien compris et que St., battu
sur ce tenain, le veut tvansporter pai- escamotage sur un autrc, pour se «jarder
une priorite imaginaire. Je vous demande donc de m'envoyer tout de suile
une veponse dans ce sens: ,,si, oui ou non, vous avez dcclare en 1875, '^^
V* appaitenait ä la meme famille que O et que ces deux mss. forment en-
semblc une famille ä eux contie celle des remaniements, tandisque en 1872
vous avez encore etabli trois familles l) O, 2) V-*, 3) remaniements.
Am I." März schickte mir Hr. Prof. Gautier die weiter unten vollinhaltlich
abgedruckte Erklärung und begleitete sie imter anderen mit folgenden Worten:
Par un sentiment de loyaute absolue et que vous comprendrez, j'envoie la
cojiic conforme ä M. Stengel, comme je vous ai envoye la copie conforme
de ce que je lui avais ecrit.
Damit glaubte ich die Sache erledigt, da nun Hr. Stengel, durch Gautiers
jMittheilung auf den eigentlichen Sacliverhalt eigens aufmerksam gemacht,
nichts mehr zu bemerken hatte.
Allein es kam anders; Ztschr. III, 160 brachte plötzlich ohne jeden
Anlass (ich hatte nicht mehr erwidert) die S.'sche Beantwortung, welche den
ersten Satz der nachstehenden Gautierschen Erklärung bildet, da doch dem
Hrn. Stengel die ganze vorlag; dieselbe lautet also:
,,M. Stengel m'a demande, il y a quelques jours, de repondre par un
oui ou un non ä la question suivante: ,,M. Gautier, dans son edition clas-
sique de 1875, a-t-il cru que les deux manuscrits de Venise IV et d'Oxford
derivassent d'une source commune, tnais dejä depravee et par con-
sequent differente de P original }■'■'■
J'ai repondu ä M. Stengel ,,que teile n'etait pas mon opinion exprimee
en 1875 dans mon edition classique et que je n'aurais pas alors donne ä mon
Systeme la iormule qu'il donne au sien."
Vous me demandez aujourd'hui (et vous me priez egalement de vous re-
pondre par un oui ou uu non) si j'ai declare en 1875 4'^i'? Ics deux
manuscrits d'Oxford et de Venise '' appartenaien t ä la meme
famille.
Je vous repondrai que je croyais, en effet, que ces deux mss. apparte-
naient ä une meme famille ; et rien n'est plus clair que mes paroles ä cet egard :
,,Nous possedons en double la Version primitive, etc."
Mes deux reponses n'ont rien de contradictoire.
Ce que je voyais nettement en 1875, c'est que les deux mss.
d'Oxford et de Venise* appartenaient ä la meme famille.
Ce que je ne voyais pas nettement, c'etait le uombre des manu-
scrits intermediaires entre l'original disparu du Roland, d'une part et de
l'autre, les mss. d'Oxford et de Venise. Ce que je ne voyais pas net-
tement, c'etait l'origine plus ou moins directe des fautes qui sont communes
ä ces deux mss., et je n'etais certainement pas arrive ä la formule si nette
que me soumet M. Stengel.
Rien, d'ailleurs, n'est plus facile ä comprendre que mon indecision sur
ce point.
En 1875, je ne connaissais le ms. de Venise* que pour l'avoir en mai
1870 consulte ä la Bibliotheque de Saint -Marc, pour l'avoir etudie dans
Tcdition d'Hoffmann qui est restee trop peu de temps entre mes mains , et
pour cn avoir utilise fort attentivement un nombre considerablc de fragments
publies par Müller'^.
Mars, en 1875, redition de Kölbing n'avait point paru, et je n'avais
pu, comme je Tai fait depuis, etudier mot par mot ce texte important.
De lä, ce manque de precision dans mes affirmations en 1875. Et je
crois qu'ä ce moment, la plupart des romanistes etaient dans le meme cas
que moi."
Ob St. durch seine Anfrage hat Herrn Prof. Gautier mit sich selbst in
Widerspruch bringen wollen oder nicht, weiss ich nicht; jedenfalls dürfte es
G. so aufgefasst haben, da er sich ausführlich deshalb rechtfertigen zu müssen
320 W. FOERSTER, ZU ZEITSCHRIFT III, 1 6o.
glaubt, was jedenialls in den Augen der Einsichtigen eine überflüssige Mühe
ist; denn ihn kann in keiner Weise auch nur der leiseste Vorwurf der In-
consequenz treffen. Ich habe Sachliches nicht mehr hinzuzufügen als fol-
gende Bemerkung: dass bis jetzt in keiner Weise ein wie immer
beschaffenes Verhältniss von OV'* zum Original, wie jetzt plötz-
lich St. will, sondern einzig und allein nur das Verhältniss von
O zu V in Frage gestanden, zeigt meine Erklärung Ztschr. 11, 164. Anm.:
Nachdem ich im Gegensatz zum MüUerschen Schema ein eigenes aufgestellt,
fahre ich wörtlich also fort: ,, bloss in der Absicht, die Kritik des entschei-
denden Punktes, wovon die endgiltige Textconsti tuirung abhängt,
hervorzurufen: ob nämlich V* noch zu O gehört, wie es mir der Fall
zu sein scheint, oder ob es bereits zu den Jüngern Redactionen zu
schlagen ist.' Eben dieser Worte wegen griiT mich St. in der Jen. Lit.-
Ztg. 1. c. mit den Worten an: ,Auch Hr. Prof. F. hat ... dieselbe Auf-
fassung (das Verhältniss des V* zu O betreffend) ausgesprochen.'
Wo ist hier ein Wort von der source dejä depravee et par consequent diffe-
rente de l'original.'' Was H. St. sonst für eine Ansicht über diesen Punkt
hat, ist im vorliegenden Falle insbesondere und mir überhaupt gleichgiltig.
Herrn Prof. Stengels Kunstgriff" erinnert mich an das Auskunftsmittel
jenes Bauern, der im Streite darüber, wer den Hasen zuerst gesehen, sich
nicht mehr Rath wissend, antwortet: 'Ja, aber du hast nicht gesehen, dass
der Hase hinter dem linken Ohre ein schwarzes Mal hatte.'
Hiermit schliesse ich meinerseits diese Angelegenheit, durch die wirklich,
wie Hr. St. richtig bemerkt, die sachliche Rolandskritik nicht gefördert wird.
(Nun, wenigstens werden Thatsachen richtig gestellt.) Dieser Vorwurf trifft
aber denjenigen, der den Streit vom Zaune gebrochen hat.
W. FOERSTER.
Le Dialecte Eouergat.
Premiere Partie.
Etüde p r c 1 i m i n a i r c.
L'ancien Rouergue (Ruthenicus pagus) forme actuellement le
departement de l'Aveyron, lequel tire son nom d'une riviere qui le
traverse de l'Est ä l'Ouest. II est compris dans l'ancienne province
„Guyenne et Gascogiie". Le chcf-lieu en est Rodez , ancien-
nement Segodunum, posterieurement Ruthense. Le departement se
divise en cinq arrondissements : Rodez, Millau, Espalion, St. Affrique
et Villefranche. A l'Est et au Nord -Est il est decoupe par plu-
sieurs chaines de montagnes, et son altitude moyenne au dessus
du niveau de la mer est de 500 metres. La population depasse
400,000 habitants. Au point de vue de l'instruction, il compte
1,200 ecoles primaires et un peu plus de 150,000 habitants savent
lire et ecrire. L'enseigneraent secondaire y est donne dans dix
grands etablissements appartenant soit ä l'Etat soit ä des congre-
gations. Le dialecte que j'entreprends d'etudier est parle dans tout
le departement et ne se distingue des autres dialectes du Midi de
la France que par quelques formes speciales, ses terminaisons sonores,
sa prononciation : signes distinctifs que je caracteriserai plus loin.
Mais quoique le dialecte soit parle dans tout le departement,
il ne faudrait pas croire qu'il le soit partout de la nieme maniere.
Cependant cette variete n'est pas si grande qu'on pourrait se le
figurer et comprend tout au plus trois sous- dialectes a, e, 0 que
Mr. l'abbe Vayssier caracterise dans l'introduction a son diction-
naire patois de l'Aveyron, ainsi qu'il suit: 'Le patois en a occupe
la region meridionale depuis Nant (limites du Ciard) jusqu'a Ville-
franche du Rouergue ä l'Ouest, avoisinant les departeraents du Tarn,
de Tarn-et-Garonne et du Lot. Le patois de cette region est
caracterise: i^ par la frequence de la voyelle d tonique comme
dans campdna, costagno. 2" (Z non tonique: aymd, payri. — Le patois
en e occupe la region Nord du departement et semble suivre la
rive droite du Lot. II s'etend dans toute la partie montagneuse
voisine du Cantal et de la Lozere. <? tonique = a; ^7 non tonique
= e comme dans: eyma, peyri, et /final se diphthongue en u:
houstau p. houstal; en outre ö ne diphthongue pas : porto, home. —
3" Le patois en 0 occupe le centre et la plus grande partie du
Zeitschr. f. rom. Pli. III. 21
322 J. AYMERIC
clupartement (tout l'arrondissement de Rodez, presque tout celui de
Millau et une bonne partie des trois autres). 11 constitue le dia-
lecte proprement dit du departement et c'est de celui -la surtout
qua je veux donner la phonetique. II est caracterise par la fre-
quence de la voyelle o : compö)io, oymä. a tonique ne reste ci quo
dans certains cas que nous etudierons bientöt et o latin diphthongue
en HO', uome, puorto' Outre ces divergences, capitales pour le foiid,
mais peu nombreuses pour la forme, le parier du Rouergue est ä
peu pres le meme pour tout le departement. II se distiugue sur-
tout de la grandc famille provcu(;ale par les terminaisons sonores
al, el, ol et par s de tout nom pluriel, alors meme que le singulier
a deja cette consonne : dehäs: dchässes.
Dans ce travail je me suis applique a faire connaitre les
lois qui ont preside a la formation du dialecte et d'en donner
une phonetique tres exacte et teile qu'elle existe aujourd'hui. Je
ne crois pas qu'un pareil travail ait jamais ete tente sur ce dia-
lecte, et pour la langue provenyale, en general, je ne connais que
l'excellent ouvrage de M. Chabaneau : Grammaire limoiisine que j'ai
plus d'une fois mis ä profit. — Je suis loin de pretendre que mon
etude soit parfaite; mais outre le plaisir que ce travail sur ma
langue maternelle m'a procure, je serais heureux d'avoir fourni, ä.
quelques uns de mes compatriotes, l'occasion de s'occuper de cette
question si interessante en eile meme et si utile pour la science
philologique. La Societt' des Letlres , Sciejices ei Avis de l'AvejTon
vient de faire paraitre un dictionnairc du dialecte, ouvrage qui
etait encore a faire et qui a paru trop tard pour que je pusse le
mettre a profit. II m'aurait ete utile surtout pour l'orthographe,
suppose qu'on ait adopte un Systeme serieux et en rapport avec
la phonetique naturelle. II faut avouer que c'est une tache difficile
d'etablir un Systeme orthographique complet pour un dialecte, sur-
tout quand on a a lutter contre la routine. On connait assez
l'indecision qui a regne dans la langue provenyale , meme aux
beaux jours de sa litteraturc. La grammaire de Uc Faidit, de
Raymon Vidal n'ont pose aucun principe et las Leys d^ Amors ont
laisse beaucoup a faire. D'oü viennent donc pour notre langue
du Midi ces hesitations que n'a pas connues, au meme degre, le
latin, par exemple? Les langues romanes ont trouve un vetement
orthographique tout fait et quand elles ont voulu reproduire graphi-
quement leur langage, elles se sont trouvees devant des formes qui
juraient sur elles comme l'habit de noces du grand-Pere sur le
dos de son petit-fils. Notre langue vulgaire s'installa donc dans
ce moule orthographique latin qui n'avait pas ete fait pour eile
et auquel on n'a touche depuis qu'avec la plus grande reserve. De
la vient que l'accord entre la prononciation et les signes qui la
reproduisent n'a jamais pu se faire d'une maniere complete.
II va Sans dire que je ne suivrai pas le Systeme orthographique
adopt6 aujourd'hui en Rouergue, et dans les ccuvres de Peyrot, par
exemple. Outre qu'il n'est pas constant avec lui-meme, il peche
LE DIALECTE ROUERGAT. 323
gravement contro la phonutiquc. C'cst, a mon avis, iinc gravo crreur
de vouloir proceder d'apres los sons et les signes adoptcs par le
franc^ais. Certaines consonnes provenc^ales avaient un sou phonique
different qu'il faut leur conserver. N'est-il pas ridicule, par exemple,
de traduire le mot fr. cheval (caballum) par choval, comine le fait
Peyrot, si le ch sonne comme en fran(;ais? Les Fi-libres ont tente
quelques reformes orthographiques; mais ils se sont arretes en chemin
et n'ont pas ose briser tout-a-fait avec la routine. Si je suis moi-
meme une dircction tout opposee, je dois au moins expliquer les
motifs qui m'ont determine. Dans un travail scientifique, oü il
s'agit de donner l'historique d'une langue, d'expliquer les change-
ments de sons, il faut adopter, sans reserve, une methode qui
puisse rendre jusqu'aux moindres nuances et pour arriver a ce
resultat il n'y a qu'un seul chemin , c'est l'alphabet purement pho-
netique. Si je n'ecrivais que pour ceux qui connaissent a fond
mon dialecte, l'orthographe serait une chose assez accessoire et
sans grande importance; mais comme mon travail s'adresse surtout
aux philologues, aux savants, qui ne connaissent pas encore le
dialecte rouergat, je dois, pour leur apprendre ä le connaitre, leur
fournir des indications simples, claires, qui ne laissent subsister
aucun doute sur la prononciation.
II y a dans un catkhisme palois public a Rodez en 1656 une
remarque pleine de bon sens et de jugement. Dans ce livret, dit
l'auteur anonyme, les mots sont ecrits comme il faut les prononcer,
sans avoir egard ä leur origine grecque, latine ou fran^aise. Toutes
les lettres se prononcent sans en laisser aucune et toutes les con-
sonnes comme en latin. Sage , excellent precepte que l'auteur
aurait du ne pas oublier si souvent.
Avant de donner le tableau complet des voyelles et des con-
sonnes, d'oü resulte le Systeme orthographique que j'adopte, je
crois absolument necessaire de faire une Observation importante
sur la quantite. Les regles phonetiques que je vais developper
reposent, en effet, presque cxclusivement sur la quantite des voyelles
latines. Nos dictionnaires latins ne nous donnent que la quantite
m^trique des voyelles hors de position; chaque voyelle en position
est censee longue : ainsi porta doit d'apres cela avoir ö. Mais est-
ce-la reellement la nature de cette voyelle? pas le moins du
monde. Le latin a eu, il est vrai, comme le grec, ö {co) e (7/),
ö (o) e (f) ; mais n'ayant pas de signes phoniques correspondants
et ayant suivi la regle metrique des Grecs, on ne peut plus de-
terminer la quantite naturelle de la voyelle en position. Toutefois
le peuple continua, malgre cette loi poetique, a garder une quan-
tite qui ne repondait pas toujours ä la quantite des poetes. A
des preuves bien connues et concluantes, on en a ajoute une nou-
velle qui consiste a determiner la quantite latine par les resultats
phonetiques des langues romanes (Rhein. Museum 1877, p. 291 sqq.,
article de Mr. W. Focrster).
21*
324 J- AYMERIC
Je ne cacherai pas que j'avais d'abord ctabli mon syst^^me de
phonetique d'apres la division de M. Diez et que je considerais
comme il le fait lui-meme, la voyelle tonique sous trois points de
vue: i" Position 2^ longue 3" breve; mais je ne trouvais pas la
fin des exceptions. J'ai recommence mon travail en laissant tomber
la Position pour ne m'occuper que des toniques longues ou breves
et les regles sont devenues aussi simples que claires. Ainsi j'avais
d'abord etabli que 0 en position = u (ou) et les exemples abon-
dent: forma, torta = fun)io, turlo; je trouvais cependant autant
de mots pour les exceptions que pour etablir la regle : corpus,
porcus et Cent autres ont diphthongue et donne cuors, puorc: ano-
malies qu'a constatees M. Vayssier, dans la Revue des langucs ro-
manes (III, 1872); mais qu'il n'a pas su expliquer. Ainsi en est-il
des autres voyelles. — Je ne veux pas pretendre que mon dialecto
seul puisse toujours decider la question relative a la quantite latine;
mais quand il s'accordera sous ce rapport, soit avec l'italien ou
l'espagnol ; avec le v. proven^al ou le v. franc^ais , il me sera bien
permis de suivre cette nouvelle voie et de n'etre pas injuste en-
vers lui. On sait assez, en eifet, que les langues romanes comme
les dialectes se sont degagees du latin po})ulaire avec une regu-
larite presque mathematique, chacune naturellement avec son carac-
tere et sa direction propre, et en rapport avec le genie du peuple.
Je prends deux exemples entre tant d'autres pour montrer la verite
de ce que je viens de dire. Mollem et virga ont sürement 0, i
longs dans le latin de Virglle; mais il est bien certain que ces
voyelles sont breves puisque l'espagnol en a fait: miwlle, verga; le
walaquc: moaJe, varge\ le v. proven<,:al : miielh, verga; l'italien verga
(n'a pas diphthongue 0) et que plusieurs dialectes italiens ont
diphth. 0 et change / en e. De meme le rouergat: viiioi, hergo.
Quand par hasard une langue n'a pas traite ces voyelles comme
breves, cela prouve seulement que dans ce cas eile a suivi le latin
classique dans sa prononciation. Le seul point qui ne puisse pas
etre 6clairci par cette methode de la comparaison des langues
est celui-ci: P et i, d et ü donnant le merae resultat, il n'est pas
possible , dans les cas douteux, de conclure en faveur d'une de
ces voyelI(>s plutöt qu'en faveur de l'autre. Cette Observation sur
la quantite m'amcne a ajouter que je prends toujours l'accusatif
comme type ayant servi a former le dialecte du Rouergue. C'est
lä, en effet, que se montre le ton. Le mot rancor par ex. a donne
croftcür; mais a n'est pas accentue sans quoi il out donne *cräncre;
si je le dorivt- de rancorem l'accent se montre immediatement.
Ainsi le mot ohäl (i'ibbas) ne peut derivcr que de l'accusatif abbätem.
Les opinions sur ce sujet, il est vrai, sont assez partagees; mais
ce n'est pas ici le lieu de discuter en detail une question aussi
compliqu6e.
LE DIALECTE ROUERGAT.
325
Orlhograplie et Iransciiption de sons rouergats.
a (I
ü (6
I. Voyelles. i) I>e signe a qui occupe le haut de l'echelle
represente le son de <?■ fr. dans ame. 2) En se fermant im peu
le son a passe a j; oiivert. 3) De Xe ouvert a 1'^^ ordinaire et de
lä ä 4) e ferme. 5) par e le son passe a / qui egale le son
fran^ais. 6) Pour peu qu'on serre les levres / va a ü (ecrit u en
fran(;ais). 7) A l'autre extreraite du triangle il y a « (ecrit ou en
franyais). 8) Le son u se rapproche de q ferm6. o) 0 ordinaire.
10) 0 ouvert qui ramene au point de depart. Les trois signes
a, i, u places aux trois angles, expriment les trois voyelles pri-
mitives.
IL Diphthongues. Le dialecte est riche en diphthongues et
en triphthongues. En voici la liste: i*^ ai (päide), 2" au (paure),
3** ei (rei), 4" en (leuno), 5" ia (biasso), 6** ie (rudie), 7O io (comiö),
8" iu (biu), 9" oi (poisän, poidi) , 10" ou (pou) , 11" ua (fuasso),
12O ue (fuet), 13" ui (üide), 14** uo (puorto), 15" üa (rüa), lö*» üe
(üel), 17** «V; (müol). Les triphthongues sont: iau{m\k\\)\ /iz/ (biäis);
iei (fieiro); ioi (fioidäl) ; iioi (fuoide) ; üei (üei = hodie) ; üoic (büöu).
IIL Consonnes. Elles se peuvent diviser, d'apres la partie de
la bouche oü elles se forment, en gutturales, palatales, linguales,
dentales, labiales. Mais elles dependent aussi de la maniere dont
elles sortent de la bouche, et sous ce rapport, elles comprennent
trois categories: i" explosives, 2*^ fricatives ou continues, 3" nasales.
Les deux preraieres categories se subdivisent en sourdes et sonores.
Voici le tableau complet.
explosives nasales fricatives
sourdes
sonores
sourdes
sonores
gutturales
c
§
palatales
c
.?
h
h i
linguales
.?
z
dentales
t
d
s
z
labiales
P
h
f
Ajoutons a ce tableau les quatre liquides, qui par leur nature sont
moitie voyelles et moitie consonnes , et nous aurons l'alphabet
complet qui peut rendre tous les sons du dialecte rouergat.
326 J. AYMERIC
Avant de passer a la phonetique, je dois expliquer quelques
signes graphiques qui distinguent surtout l'orthographe que j'adopte
de Celle usitee jusqu'a ce jour en Rouergue et dans tout le Midi.
Ainsi c et g sont toujours gutturaux; meme devant e, i. /mouillee
et n palatale sont rendues ainsi: t = Ih; n == nh ou gn. Voici
les palatales: c = ich (combinaison de / et de s):, g = dj (com-
binaison de d et de i). Ces deux sons sont dans notre patois a
peu pres les memes; mais le premier est un peu plus fort (sourd),
le second se prononce en detachant moins la langue du palais.
Le j est le frant;. y dans payer {peje); .v = frani^. ch; i = fran<;.y
dans Joti}- (ztir)', s est toujours dure, meme entre voyelles; par
exemple passer {pase ) ; s est 1'^ doux, par exemple rose (roz^). Les
autrcs ne demandent aucune explication.
La voyelle tonique sera marquee par '; par exempla utme.
Une asterisque * precedera les formes hypothetiques dont on ne
peut pas trouver des exemples, mais qui ont servi de type ä la
formation du mot roman.
Deuxieme Partie.
Phonetique.
A long et a bref toniques. — ä et ä ont, dans toutes les
langues romanes, donne le meme resultat. Ainsi en est-il en
Rouergue. A -\- consonne (excepte les nasales /;/, n suivies de sif-
flantc, dentale, gutturale) reste a pur. 1. Devant simple consonne ou
liquide (aussi infinitifs are). Ala d/o, pala pd/o, scala escdlo, natalem
noddl, digitalem dedal, qualem cal, malum mal, mare mar, darum
dar (phiala fiölo qui fait exception sera un mot fran^ais), belare held,
caricare corgd, lanceare lonsd, pausare pouzd, vanitare bonia , putiare
puzd. Devant muettes : lacum /ae, acrum dgre, plaga pldgo, fagum
fäll, rapa räbo, *capum cap, clavem cldu, navem mm. 2. Devant
deux consonnes: liquides, liquide -\- dentale, labiale, gutturale;
liquide -f~ ^' Gallum gal, caballum cohdl, palma pälmo, canna cäno,
arma drmo, tardum iar, carnem car, *marra mdrro, *carrium cdrri,
YcXxVoxti par(f)\ barca bdrco, parcum /»«/r, {Aiwva. fals , ma[n]sum
mas. Muettes : fabrica fdrgo, vacca bdco, bisaccium bidso, saccum
sac, astula asclo, bassum bas, crassum gras, passum pas, battuere
bdlre, quattuor cdtre. Position romane et palatale / (jj c : manica
ffidrgo, anima drmo, dmo, asinum dzr, parabola pordulo, tabula tdiilo,
masculum mdscic, spatula espällo, *rabia rdgo, brachium bras, *sapium
sdge, palea pdlo, platea pldso. 3. A tonique -f- '«. n = 0. A -\- m:
*rama römo , romana rumöno , septimana sctimmo , levamen Icbön,
aeramen cron, examen isön, pargamenum porgi'm et porgomen (le
premier indiquerait la quantite pargamenum), ligamen liön, camera
ahnbro, gamba cnmbo, amita U'mto, *flamba ßömbo, campum comp et
C07t. A -\- n: lana /ano , rana rdno , plane p/o , canera co, *mon-
LE DIALECTE ROUERGAT, 327
tanea mtinfmo , aranca irofio , plangere plönge , quaclrantem codrön,
granura gro , granea gröngo, raanum jho, tabanum l(ki. A -\- hu,
dentale, gutturale, palatale /, e ^ o: annum ort, pannum pon,
glandcm og/ön, planta p/dn/o, infantem e/m, lancea /onso, rancidum
rdnsc. 4. A -}- / -\- dentale, labiale = mr. alba dudo, talpa /dupo,
* falta /diäo, alterum diäre, altum (njdui, saltum sdii, salvia sdugo,
salvum sdiibe. h. A -\- dr, er, ir, gutturale = ai: rädere räide,
tradere trdide; facere fdide, patrem päide, matrem mdide , fratrem
fr aide, aratrum Idide; nascere naise, pascere pdise; aqua (akva)
digo, magis vidi; raacula mdto, quaquila cdio. H est a remarquer
que ;■ reste dans plusieurs endroits du departement (voir K).
6. Participes et substantifs atus, a, um = at et ado pour le feminin.
Amatum oimät, cantatum cotitdf, acuculata güMdo, coagulata coiddo,
mercatum viercdt , peccatum pecdt. 7. Substantifs as -tis = ai:
caritatem coridi, libertatem libertdt, veritatem hertdt. 8. Le sufflxe
-aticum qui en espagnol a donne azgo, en portugais adego = dge:
X'taticum dge , formaticum funndge et frumdge , missaticum niesdge,
salvaticum soubdge, umbraticum uvibrdge, viaticum buidge. 9. Suffixe
arius, a, um (ecrit au Moyen-Age erius) = ie et aria = ieido:
caballarium cöM//, scolarium fj«;///, fimerarium yi^wzf r?/, primarium
preinil , denarium denie , granarium grojiie, fustarium füstie ; foli-
caria folieido, talparia toupiiido, riparia rebieido. Les quelques ex-
ceptions sont communes aussi au fran^ais: armarium ormdri, vicarium
bicdri, contrarium aintrdri. 10. Le suffixe celtique acum, iacum a
exerce une grande influenae dans la formation des noms propres
en Rouergue oü il est devenu ac. 11 derive generalement d'un
nom de personne, surtout d'un nom de saint. Arcanius -acum
Orcogndc, Aurelius -acum üiirilhdc, Albius -acum Olbidc, Albanus . .
Oiibogndc, Alverus . . Oubrdc, Anius . . Ogndc, Calvins . . Co/bidc,
Clunius . . Clougndc, Matrinus . . Moyrinhdc, Marcellus . . Morcilhdc,
Florus . . F'/ordc, Floregius . . Floujdc, Severus . . SeverdcA
A atone long ou bref. — 11. Apres la tonique et final a = o.
C'est une regle sans exception en Rouergue (Ä part ce qui est
' J'avais presque termine mon travail quand un de mes amis m'a fait
parvenir V Itineraire de Caninius Rebilus, en Rouergue, par M. l'abbe Lunet.
J'avais d'abord cru qu'il nie serait utile pour les etymologies des noms propres
en Rouergue ; mais ä mon grand regret, je n'y en ai trouve que quelques unes
de justes. Au point de vue historique, cet ouvrage peut offrir beaucoup
d'inleret ; mais au point de vue philologique , il ne merite pas d'etre cite et
les nombreuses etymologies ne sont lä que pour la forme. Voici la fa9on de
proceder de l'auteur: Aurilhac (auri locus), Recoules (recollectio) , Grezes
(gressus), Lugagnac (locus Caninii). A en croire Mr. Lunet, Caninius aurait
forme plus de vingl mots differents. J'ai choisi pour ne pas etre trop injuste
envers l'auteur, les etymologies qui semblent le plus dire q.q. chose et mal-
heureusement elles ne disent rien du tout. La plupart sont, il est vrai, dif-
ficiles, si non impossibles ä decouvrir; mais il n'est pas permis de faire
ddriver Puech-Milie de miles. II saute aux yeux d'un simple novice que
ce mot vient de milliarius : montagne qui servait ä marquer les Milles : podium
milliarium.
328 J. AYMERIC
note aux Caracieres gmä-aux) et furfju'c ne vient pas de forraica,
raais de *formicum. Les verbes 011 Tanalogie joue un si grand
role s'ecartent souvent de cette regle. — lila elo, femina famo, rosa
rjie zo, rosas rouezos, *dominicum et non dominica a donne deminge.
Toniqiie -|- a -|- syllabe : la voyelle a tombe et le mot proparoxiton
en latin devient paroxiton en rouergat: cannabem cömbe, monacum
im'mge, scandalum escldndre , Organum uörge, Stephanum Esticinc,
gabbata gäuto. 12. Avant la toniqiie a initial 011 medial = 0:
amicum 07nic, apicula obe io, articulum orti'L *habutum obii t, ogü i,
lactuca locü'go, quadragesima core'mo, ad 0, radicem röise, pagensem
pogcs, caminum comi, candela condclo, capritum cobrit , capctlum
copel, capistrum cobe stre, *.saputum sobit t, sogü /, parabolare por/d,
paradisum porodis, carruca corrü go. *I>acertum lüzc'r et aranea tröne
fönt exception. D'apres ce qiii precede, il est facile de voir qiie
le dialecte a une predilection marquee a assourdir la voyelle a.
E.
La voyelle e est placee, dans l'echelle des sons, entre a et /;
par j eile se rapproche de a, et par e eile va ä /. 13. e tonique.
e long ou devenu tel par la chute d'une consonne, qu'il soit en
Position ou non, a subi en Rouergue un triple traitement: i" = j»;
2" = i; 3" a diphthongue sous Tintluence de voyelle suivante.
1 0 g = ^> : devant liquides et s : candela conde lo, femina fe ntio,
catena codc no, pcena (ce, ■x = i") pe'no, vena be'no, generem ge'nre,
diem Veneris dibe ndrcs, fenum fe, plenum plc, serum ser, habere
obere, mensem nies, burgensem burges, pagensem poges, francensem
fronses, Ruthensem Rüdes (Rodez), tres /res, pesum pes, pressum
pres. Devant rauettes: flebilem febk, fetayW/ö, moneta munedo,
seta scdo, parietem poref. 2'^ ? ^ /: apotheca bniigo, mercedem
niersi , racemum roshi, decima dlmo, confectum cu/il , profectum
prtifU, venenum bcrin, cera siro et les infinitifs en ere: implere
empli, si ce n'est plutöt un procede d'analogie qui n'aurait rien a
faire avec les lois phonetiques. 3O ? diphthongue sous l'influence
de voyelle suivante: debitum däidc, sebum scu, regem rci , legem
lei, tegula teiilo. 14. e tonique a produit un double resultat: i'^ en
Position il est devenu e\ 2" devant simple consonne il est parföis
devenu aussi e\ mais le plus souvent il ^= ie , comme dans les
autres langues romanes, le portugais excej)te. i" ? en position = _e:
vermem ber, infernum //"/;', *nervium nerbi, terminum terme, hi-
bernum ibe r\ *mellem mel, * feilem fcl, febrem febre, leporem
li'bre, terra te'rro, ferrum fn-, Septem sri, vestem be sto, fenestra
fcncstro; 2" ? -j- consonne simple == _e: \)rQ.cov pre'gi, pedem /»f,
merulum merU, brevem bref. e -\- consonne simple = ie {{tm.etdo):
integrum enü'e (cons. + r ne fait pas posit.), *pedicum (de pedica)
pi'ege, pejus pi'/', gelu gi//, heri i/r, ferum Jie'r, vetulum b/'e /; pal-
petra (Varron a palpetra p. palpebra) poiipie ido, teretra torie ido. Si e
est suivi de voyelle il tombe pour eviter l'hiatus: ego iü, Deum
LE DIALECTE ROUERGAT. 32g
Diu, breve briü. Enfin e -\- n -\- cons. = a : dibendres, vcndit ben,
sensum sens. 15. Devant les groupes cl, et, es [x), e = le: secu-
lum sit/c/e, lectiim /i/ c, despcctum despfec, *texa ii'e'üo, sex suis.
16. ? -}- cons. + Jus (eus), a, um = //: medium miec, sedium siege,
*leria tieido, feria fieido. 17. Suffixe ellum = ß: capellum
eopel, gabellum gobcl, scabellum escobe'l, cultcllum ciüe 1, botellum
bilde l, flagellum flöge l, pratellum prode I , vitellum bede /; filicella
fisello. Agnellum seul a fait ofiie l pour ne pas etre confondu avec
onel (annulum) anellum. — Le suffixe erium = ie , eria = ieido:
ministerium mcstic , raateria moiieido. 18. e atone et final tombe
et ne reparait que rarement pour ap})uyer une consonne finale:
qualem eal, carnem car, septem sd, altera mente autromcn, navem
näti, teuerem te nr-e, cinerem se nr-e, hominem u6m-e, ponere puönr-e.
19. <? atone et precedant la tonique = e: hemina eviino, mercedem
viersi, fenestra fem stro , episcopum ehe see , descooperire deseubri.
II est ä noter que sons l'influence d'une liquide cet e atone devient
souvent o (etant devenu primitivement a) : cremaculum eonnäl, jelosum
golüs, ferocem fon'ice, ferrare forrä, pergamenum porgon.
I.
Place dans l'echelle des sons la voyelle i se trouve entre (' et
ü. Dans le dialecte cette voyelle est toujours restee / ou bien est
devenue e ferme. '^0. i tonique reste / dans toutes les langues ro-
manes et dans les dialectes (il y en a q.q. uns qui ont in etc. = eji)
qu'il soit en position ou non. i" Devant liquides et s. l: filia
fHo, villa bi/o, dies lunai di/i'is, mille ?)iil(). in: lima lifiio, crimen
crime, n: farina forino, *minga (mica) minco, finem fi, crinem crin,
quinque eine, vinum bi , finire feni, sentire senti. s : paradisum
porodis, tristem triste. 2^ Devant rauettes: dicere dire, fica (um)
fligo, nidum niu, ripa ribo, scriptum escric, vitam bido, finitum fcnit,
rivum riii, vivum biti, lixivium lesiii. 21. J en position ou non = e.
\^ Devant liquides et j-: illam e Jo, sinum sc, lingua tengo, subinde
Silben, minus mens, pilum pel, pirum pc ro, virga bergo, viridem ber,
episcopum ebe'sce , crispum er/spe , missum mes , spissum espe s,
arista ore'sto, crista ere sto, capistrum cobe strc. Le mot oist lo ne
vient pas de axilla mais de *axella. 2". Devant muettes: plicat
ple'go, \)\cem pe go , siccum sec, fidem y^', *^dic\xm fe ge, digitum
dei, viduum be'uze ', nigrum ne gre, rigidum re te, corrigia currc c,
piper (em) pebre, sitim sei, *blita (um) ble'do, littera le tro, mittere
me'tre, nitidura net. Le latin sine est traduit par son (s) qui fait
difficulte par In = on (lequel demanderait une base en an) et par
n final conserve. 23. Suffixes fcus, fcem, fnus, fvus, a, um = / [20]:
vessica besigo, amicum omie, apricum obric, ^iGxdicem. perdize, tri-
' Dans les mots viduum, vidua be uze, be uzo eu ne forme pas diphthongue
primitive; d et u ont permute: vidua = viuda et d'apres la regle = beuda
et par changement de </ en 2 = beiizo. Nous verrons le z devenir d ä son
tour dans lazarus = ladre.
330 J. AYMERIC
liccm Ireiis; riiina rilino, inoliiium mu/i, maUitimim jnoii, patrinum
poidi, matrina moidino; itstivum es/ii't. Suffixe itia (icia) = c [21]:
pigritia poreso, tristitia fn'sfrsn, justicia i^üsfe'so [j^nstiso , obon'so,
inoliso et autres sont du fonds savant). ]e trouve cependant dans
le dialecte un mot populaire qui fait czio: cupiditia == cubczio
(cupidum cuhe's, v. proven(;al cöbes — jaufre). 23. Combinaisons
diverses : 7 ? -}- ius (eus), a, um = /: cilia sHo, filia fHo, millium
;;///, linea liTio, vinea 1)irio, linteura lin^e, vitium bise (!'? de vitium
est rcste dans l'ancien frangais). i -j- g7i = i (dans les substantifs
et adjectifs) : signum s/ne , dignum (/me ; = e (dans les verbes) :
send, dend. Le changement provient de ce que / est tonique dans
le !'='■ cas et atone dans le 2^ [25]- Le groupe tg'd, Ic't == e\
frigidum yrrr, rigidum r/Zr, digitum r/f /, implicita ^7?//>/(''/'ö, directum
(drectum) drcc. Le groupe ic/=e: apicula ö^f'/ö, articulum ör/f/,
soliculum sulr I, tri(chi)la Ire io. Mais le groupe zf 7 = /: clavicula
cobi-to, craticula griio, lenticula loiii/to, spinula espillo. 24. / atone
et final tombe, et la consonne devenue finale prend un e muet
euphonique: simplicem simple, trifolium trc'fle. i est reste partout
apres tonique et devant us, a, um: Antonium Tu/mi, bestia b/s/io,
*gavia (cavea) gdbio, gloria gluörio, necessarium nesesdri, vicarium
bicdri, *novium nuöbi, olium iiöli. Apres / et devant a final atone
/ est tombe: iortia /uörso, malitia moliso , sementia seme'nso. S'il
n'y a pas a final, i tombe aussi apres /, mais il est remplace par
un e muet euphonique: servitium serbi'se, vitium b/se. La finale
a(c)rius = ie [q] : fustariura fiisiie , molinarium mulcnü' , pomarium
punu'e', ieridL ßiido. 25. / avant la tonique = e: nitidicare Jirtcgd,
siccare secd, vicinum bezi\ similare sembld, vilosum belü {s est tombe
contre la regle), inimicum enemic, movimentum 7iiubemen, divinare
debind, finire feni, misculare mrscid , riparia rrbirido. i = a et
posterieurement 0 dans poreso ])igritia; de meme a de aranea est
devenu irönc; e de examen isön. i devant voyelle tonique se
durcit en g conime dans l'ancienne langue: cambiare congd, ap-
propiare oprugd, diurnum gur et gtin, ou bien il tombe: *refusare
refüzd, rationem rozü, sationem sozYi. En q.q. cas rares i atone se
deplace pour s'unir a la voyelle precedente et former diphthongue:
mansionem moizü, messionem (meissü) viisü, potionem pidzü. Enfin
q.q. mots tres rares presentent des anomalies difficiles a expliquer,
commc viaticum buiage, filicaria folgieido, folicido et foiieido.
O.
() est place dans l'echellc des sons entre a et u; ouvert il se
rapproche de a et va ^i u (ou) quand il est ferme. 26. 0 en posi-
tion ou non = 11 [ou frani^ais) qui equivaut ä 0 tres ferme, i** Devant
liquides et s : hors position : Tolosa Tu/iizo, solum sul, poma piimo,
nomen nun, Corona curtino, persona, pers/ino, hora uro, üorem ßur,
illorum /iir. En position (a laquelle on doit ramener le cas de
0 -\- n -\- coris., nous avons vu le mt^-me cas pour e -\- n -\- cons.
LE DIALECTE ROUERGAT. 331
egalant e [14]): fontem ftm, frontem frun, pontem piin, contra
cüntro, forma fürmo, torta türio , de + deorsura degj'is. Devant s :
nos nus, vos Ims (aux cas obliques seulement), *cosinum ctizi, curiosum
cüriiis, sj^onsum espüs, 2^' Devant muettes: codetta cucto, nodettura nuä
(iio, ue ne sont pa.s ici diphth., mais le rapprochement de deux vojelles
apres la chute de la consonne separative), *prode />/7< (assez), copula
cüple, cotem ml (*cotarium cudie), nepotem nehit, totum ////. 27. ö en
Position ou non, diphthongue en u6. Hors position : proba priiöbo,
jocat gtiögo, l(^cat hiogo, jociim giidc, schola escuölo, oleum nö/i, solum
suöl, hominem iiöme, *nora nuöro, opera iiöbro, populum puöplc, rota
riiödo, * potent puodii, trovat tnwho. En position: *brocca bru(ico,
rocca rtwco, roccum rnöc, floccum flwk , follem fiwl, möllern imiöl,
modulum miwlle, rotulum riwUe, Collum awl, *colpum aiöp, *scloppum
escluop, *noptias nuösos, porcum piiorc, corda ciiördo, cornua cuörno,
corpus cuörs , hortum iiör, tortum tuör, fortem fiiör, mortem viiiör,
corvum guör; horridum uorre, porrum puorre, *ossum uos, grossa
gruöso, Costa cuosto, nostrum mwstre , vostrum buösire. 28. 0 -\- 71
-\- voyelle simple = u {it est une consonne conservatrice) : bonum
bu, bona bi'mo , sonum sun , tonum /««, (sonat fait suno et siiöno).
29. ö -\- c(v)ti = üo: focum füöc , locum Imc , bovem büöu, novum
nüöu , Ovum üöu (novem nöu pour ne pas ctre confondu avec tiiwu),
mais jocum et jocat gtioc, guögo. 30. 0 -f- / secondaire c. ä. d.
devant consonne renfermant un / (j) et pouvant se resoudre en
cette voyelle = üe: hodie iiei , ])odium pii^c, folium füe/, trifolium
Irefiul, corium ciicr, oc(u)lum ilil, *tr<)culum (torculum) triicl; noctem
nüec, octo üec, coctum cüei', coxa cüiiso. La consonne p eile meme
peut se resoudre en / (capsa cdiso); mais selon la regle cooperire
cüebre et cübri , operire düebre, dübri, dürbi. 31. Faits particuliers
concernant la voyelle 0 tonique. Votum qui d'apres la regle devrait
faire but a diphth. en uo comme 0 = buöl. Rosa au lieu de faire
ruozo a donne ruczo. Le mot cor = cur et ne se laisse ranger
dans ancune categorie. 0 = a dans damo (domina) sous l'influence
du fran^ais. *Pl5via qui a fait d'abord plüego ^=^ pk'go. 32. 0 atone
final, dans le dialecte comme dans l'ancienne langue classique, est
toujours tombe: lupos /iipx, de meme lupum, en latin vulg. lupom
= lup. Mais dans la conjugaison, oü l'analogie a joue un si
grand röle, on trouve souvent t pour 0; p. e. vendo == befidi
(voir conjugaison). 33. 0 bref ou long avant la tonique = ti :
iocaccia /udso, jocare guga , sonare suna , *potemus pudm , *pro-
minare prumcnd et pennend , somniare sungd , corona curüno , ro-
tulare rudeld et reduld. 8i 0 est en position il egale egalement u:
portäre purtd , formare furind, etc. Je ne connais que *hotelluni
qui fasse hüdel contre la regle.
332 J. AYMERIC
a
Dans l'echelle des sons u est place entre t et o ferme ; se
rapprochant de z il a le son de ü; allant ä <? il se prononce li (ou).
Dans le provengal ancien ü, en position ou non, accentues ou avant
la tonique, devenoient generalement q; le provenc^al moderne a pris
cet q pour en faire // (ou). Notre dialecte a, (corame le franvais,
le proven(,:al, l'ancien grison et le piemontais,) adopte le son ü pour
ü latin, et le son u (ou) pour i? bref. 34-. ü en position ou non
= /■/. I " Devant liquides et s. Hors position : bruma hriimo, lumen
Hin, fumum y}'/";/, mula mu lo, luna Inno, junium giin, jejunium de^u ,
Hgura figü ro , natura noiüro, durum dür, purum pur, fusum yz/zt'
(fusata füzädo). Augurium a cte traite comme ü et donne hunür,
malür. En position: Sursum = susum süs , *tustare (tunsitare,
tussitare) tüstä, *fusta (fustem) füsfo, fustarium fiistie, justum .!>//j/t'.
2" Devant muettes: hors position: rüdem ;7>V/r, crudum crü, nudum
niil, ruga rü go, cupa cü'bo, mutat mü'do, mutum jnüt, minutum menu t,
scutum escii t (scutella escüd/lo), *puto pü'di. En position romane
et latine: acuc(u)la gülo, fructa y/v/ro, fructum früh, lucta lüco,
tructa trü co, conducere cundüire (l'accent d'abord sur tt a passe a /),
incudinem ettclü ge. 85. Dans les finales us -ütis // = //: salutem
solüt, virtutem bcrtü't. x\insi en est-il des finales ütus, a, um:
*habutum obü t , ogü'f, secutum sigü't, *receputum resobü t, resogut.
36. ü en position ou non = u (ou). i** Devant liquides et s:
bulla bti/o , \)\\\\-di pii/o , \)\\\vah\\m plwi, summa sünio, tumba tümbo,
uiigula ünglo, fundum fun, pungere pnnge, ungere littge, furca fürco,
currere cürre, diurnum gun, ursum urs , furnum für, curtum cur{i),
curta curio, crusta cn'tsto , musca inüsco. 2^ Devant muettes: hors
position: crucem rrns, nucem rn/ze, jugum gj/c, lupum /up , puteum
piis, utrem ü/de. En position romane et latine : cubitum crdde, ge-
nuculum g/'m//, duplicem d/'/pk, juvenem gi/bc, bucca bi'/co, pugnum
puH, secundum segi'tn, umbra umbro, rupta ri'iio, gutta giHo. 37. Faits
particuliers concernant la voyelle u en Rouergue. Plüma a ete
traite comme ü et donne pJnmo au Heu de plüvio ; d'un autre cote
güla et ciineus ont subi le traitement de U et donne gü lo , cün.
Ce sont la les seules exceptions aux regles que j'ai etablies. 38. u
atone et final tombe: nudum mit, -jejunum degü, furnum yi^r, lupum
lup, maturum modü'r, scutum escüt. II est reste dans q. q. mots
devenus monos}"llabes apres une voyelle breve et forme diphthongue
avec cette derniere : deum diu, meum fneu, tuum ieti, breve bn'u.
39. u atone precedant la tonique subit les memes transformations
que sous l'accent: bref ^^ u; long = ü. i^ bref: sufferire sufri,
pulsar(.^ pusd, dubitare dtitd, ructare ruld, rotulare redulä et rullä,
puiar e pudd. 2" long: lucere /üzi, sudaxe süzd, punire />««/, curare
cürd, curatum c/'lra/, durare dürd, mutare müdd, putere püdi', fusellum
füzel. Le mot Urtica dans lequel ;■ s'est diphthongue en u a du
changer son ?< en 0 = outrigo; et on dit aussi selon la regle
urtrigo, si r ne vocalise pas.
LE DIALECTE ROUERGAT. ^^^
Diphthongues toniques.
Jusqu'ici il n'a ete question que des voyelles simples; je vais
jeter un coup d'ceil en passant sur las trcjis ou quatre diphthongues
qu'a connues la langue hitine. 40. ac. Cette diphth. etait des le
principe un aflTaiblissement de ai (quai, aiquos pour quae aequos).
Plus tard eile s'est fondue en un son simple = e qui a prevalu
dans la langue populaire. Dans le dialecte ae a donc suivi les lois
de ? : blaesum d/es, caepa se'So. ae a meme dans quelques raots
subi la loi de e: quaerere cc rre, matthaeum 7iioihieu, saeculum sie de.
41, 06 representait oi et est aussi devenu ?. De cette assimilation
resulta en latin une confusion constante entre les deux orthographes,
et sur le sol gaulois les deux sc resolurent en ? ou ? ; de hi coelum
sei, foenum fe, poena pe no, foemina fe'fino. 42. au est la diphth.
favorie des latins comme de la langue proven(;ale, En franyais
eile a ete traitee comme o. Dans le dialecte eile reste en regle
generale; mais assez souvent eile est traitee comme d\ eile reste: causa
cäiizo, *gauta gduto, pauso pduzo, caulem cäu, claudere c/äure, pau-
perem pdure, paucum/^?«, raucum rduce\ = o dans aurum uur,
thesaurum trestiör, cauda cuö. Une autre source d'un an rouergat
est le latin av final = atc: clavem cldii, navem iidit. 43. eii est
une diphthongue etrangere au latin (le mot leuca le'go est celtique).
En Rouergue, oü eile se trouve frequemment, eile provient du
rapprochement des deux voyelles: me-um vieu, ou d'une labiale:
bibere heure, levem Uu etc. ; un autre cas vidua heiizo. ui n'existait
que dans cui et huic et n'a rien produit en Rouergue , oü la
diphth. ///, rare d'ailleurs, vient d'autres lois phon^tiques : con-
ducere ciindüire, producere prudüh-e etc.
Accidents gcneraux.
Je ränge sous cette denomination certains phenomenes qui se
pr6sentent t;a et la dans le cours de ce travail; mais que je crois
necessaire d'etudier separement. 44, Contraction. — Le dialecte
rouergat contracte regulierement en une diphth. toutes les voyelles
consecutives, en hiatus, d'un meme mot; et lorsquc ce pheaomene
n'a pas lieu, il insere une consonne. Le groupe de voyelles ainsi
reunies n'admet plus qu'une seule emission de voix : cud (cubare)
rüd (rutare). La contraction est ici produite par la chute des
consones ligatives b, t. Elle a lieu qq. fois dans le dialecte d'un
mot a l'autre : /'/(?/ die (illi habeo dictum). 45. Hiatus et Elision.
La contraction d'un mot a l'autre n'a lieu que tres rarement; le cas
le plus frequent sont l'hiatus et l'elision. Le peuple dans son langage
rustique ne fait pas l'elision; le poete bannit l'hiatus. La langue
parlee adraet tout au plus l'elision de Ve muet; !e poete fait tou-
jours Celle de Vq atone: ainsi ce joli vers de Peyrot (Lo Primo
rouergasso)
„de mil(o) et milo flours lo compagn(o) es couberto"
334 J- AYMERIC
presente deux ^lisions de o atone; mais le peiiple prefere l'hiatus
et n'elide o que lorsque le mot suivant commence aussi par o :
SHS h terra cum(o) ol cel; sans cela il dira: cumo el (quomodo ille)
cunio in (quomodo ego) , se in (si ego). Je ne connais que deux
cas oü, meme la langue parlee, elide uue voyelle tonique: yüäutres,
Uäutres = nos, vos alteros. (Pour hiatus au milieu du mot, voir
Epenthese). 46. Apherese. La suppression de voyelles initiales
6tait assez rare dans l'ancienne langue; mais le dialecte en connait
un certain nombre: acucula güio , acuclata gütaJo, alaud- louze tto,
antonius tiu'mi , apotheca hutlgo, aquitania giiieno, aratrum /aide,
avunculus ünc/e, ecclesia g/tizo, eieemosina miiurno, illam lo, illura lu,
illorura hir, hemina mino (mesure), horologium reluöge. (La sup-
pression des consonnes est notee ä chacune d'elles, dans la phone-
tique des consonnes). 47. Syncope. i** De la voyelle protonique.
Occupant tout autre place que la premiere, la voyelle placee imme-
diatement avant la tonique disparait, si eile est breve: bonitatem
hiintdt , computare cuntä , fabricare forgä, radicina rosino, rotulare
rtcl/d, cerebellum cerbtL 2" De la voyelle posttonique. Elle tombe
dans les mots proparoxitons. Dans les paroxitons la voyelle finale
•ne se maintient que lorsqu'elle est « = ö atone: allium <?/, crema-
culum cormäl, dominarium Jonge , pedem pe, lacrima larmo. 48. Ad-
dition de voyelles et consonnes. i " Prosthese. Le dialecte prepose
toujours comme l'ancienne langue d'oc et la langue d'oil un e ä
tout j impure et initiale en latin: scala escdlo, scribere escriure.
Mais outre cette regle generale nous en trouvons un petit nombre
d'accidentelles; l\ hirundinem hinindelo; c: rancorem cronciir; d:
urna durtw, intrare dinira, (aperire) diirhi, düerbre; g: ranula groniHo;
/: araneo /'rJne; n: a\tum fidn, oletnnd/; o[a): glandem og/m. 2" Epen-
these. Elle peut resulter d'un deplacement d'accent: filum ßö/
(d^veloppe d'une forme anterieure //«/) ; ainsi : mulus fnüö/. Elle
provient aussi de l'insertion d'une liquide euphonique dans certains
mots : incudinem enclii ge , coemeterium cenieiitiri, laterna lonterno,
pectinare pengend , saponem soplii; h ot g aiment aussi a jouer ce
röle devant /, r: aureolum ogruöl (chätaigne grillee); le mot fr.
landier fait dans le dialecte glondie, simulare semhld, numerum mimbre.
L'hiatus primitif est aussi enleve par l'insertion de consonne. Ainsi
de pluere doit deriver pluvia = '^Xws'ia pUgo; de fluere: fluius = fluvius
(n'a rien donn6 en Rouergue), panöniap/bu/fio. 49. Assimilation. Quand
deux consonnes differentes se suivent, la premiere change souvent
de nature pour s'assimiler a la seconde: *modullum muölle, spatula
espdllo, adripare orribd, quadratum corrdt, xtaticum (eage aage) dge,
trahimen (tra'in) trin. 50. Attraction. Elle consiste dans le depla-
cement de voyelles et consonnes dans le mot. i** voyelles: man-
sionem nioizu, messionem (meissu) 7nisü, vidua ^= viuda bmzo. 2** con-
sonnes: cremaculum cormdl, ioxva.a'CxQ.nvix ß-wndge , [oxmxcxxva. frumic,
thesaurura trezuör, frumentum ßirinen. Quelquefois il y a seulement
changement reciproque: odügd -ogüdd; ozügd -ogiizd. Le suffixe
latin aria =^ aira. 51. Deplacement d'accent. Dans la formation
LE niALECTE ROUERGAT. 335
des langues romanes, racccnt est comme la dominante vers laquelle
gravitent tous les elements du mot. Souvent tout tombe autour
d'elle, de maniere u rendre le mot meconnaissable : ainsi digitalem
deihU, hüspitalem iisläl. Quant a la tonique eile meme, eile n'a ete
deplacee que dans qq. cas tres rares. Dans la conjugaison, l'analogie
a souvent exerce son influenae, meme sur l'accent (vendebam hendiu).
Voici qq. exemples du deplacement d'accent dans le dialecte rouergat,
Ci'ipidum cubis, pergam6num pofgön, (a moins de le d^river de par-
gänum), persica persego. Je derive culccdo et nespnlo de culcitra et
raespillum; si on prenait cülcita et mespilum il }' aurait deplacement
d'accent. Le suffixe iolus a pris l'accent sur o: filiolum jUiioL Enfin
comme mots savants je citerai les suffixes ilis et icus qui accentuent
/: häbilis obille, cathölicus colulice.
Consonnes.
1 ö Liquides. — Je considererai les consonnes dans leur trai-
tement sous un triple point de vue: initiales, vh'diales et finales.
52. L initial reste /: lampadem Idmpo, lingua le'ngo. Le dialecte
n'a que deux mots, comme du reste l'ancienne langue, oü / initial
ait permute: libellum nihe l , lusciniolum rousignuöl. Je ne connais
en outre que deux mots oü l'article se soit incorpor^ au substantif,
comme en frant;ais: hedera (euro, euno) Unna, indemane lendemo.
Le mot fr. loriot (aureolus) = ogn'iöl. 53. L medial entre voyelles
reste partout: pala pdlo, candela cotide lo, molinarium mnlenie , do-
lorem dulnr. L medial s'est q.q. fois change en n, r qui sont
aussi liquides : colucula ainüfo, posterula pole rno, calamellum cro7ne /,
scandalum escldndre[o) ; / tombe devant n clans plus = püs.
Double // medial = / simple et reste en general dur : anguilla
engilo, bullire huli; il mouille dans berillare hrihi. 54. L final se
maintient regulierement en Rouergue: digitalem dcddl , talem ial,
natalem nodal , coelum sei, filum fiöl , Collum cuöl, genuculum gitnil.
L est tombe dans caulem cäji a cause de u qui precede. Si en
finale il y a deux //, un tombe; bellum hei, clavejlum clohel, mollem
muol , vitellum hedel. 55. Combinaisons diverses. i^ / -|- muette
(r, j- exceptes) sc vocalise en u\ alba duho, albinus Auhin (ville de
l'Aveyron), galbinum gäimc, solidum söu, palma päiimo, palpare poupä,
talpa tdupo , salvaticum soiibdge , altum ndii(l) , saltum sdu , malva
mduboA 2" l -\- f, l reste: calcem cals, falconem yö/r«, tombe dans
üVicxMa ßse'lo. 3" l -\- s, l reste: Salsa sdlso , falsa /also; pulsare
piilsd (dans le sens de respirer) et pusd (pousser) oü / s'est assimile
■ö. s. 4** / -|- ins (eus), a, um mouille: palea /)rt/ö, cilia (um) sil-o,
filia_///o, {■a.imWa fomHo, meliorem jnih'ir. Je ne connais que malleum
* II n'est p;is rare d'entendre et de lire que le mot chevaux, par exemple,
est irregulier en fran9ais. II est au contraire aussi regulier que possible.
Caballum = clieval, caballos = chevalls. Trois consonnes etant impossibles,
un / tombe, et d'apres la regle / -j- cons. devienl ii = chevaus (x). 1 \- s
restant dans nolre dialecte nous avons : caballos cohals.
336 J. AYMERIC
?na/s qui reste dur, et s semblerait indiquer la forme *malsum qui
rentrerait dans la regle. 5O cl, gl initiaux restent: darum dar,
clavem chiu, clavellum cIobi'L [Dans classicum, fr. glas, le dialecte
garde c et change j en ;■ = dar [sund en dar)] *glacia gidso,
glandem glon [oglon). d, gl, au milieu du mot. Si c et ^ restent,
la liquide / est toujours dure; si c et g tombent, eile mouille si
eile reste encore mödiale et devient dure si eile est devenue finale
sur le terrain roman : angulum angle , ungula linglo , tegula teulo
[g tombe et u s'unit a la voy. preced.); vigilare beid , coagulata
cohido, apicula obeh, tenaculas Imdfos; oculum ud, trabaculura Irobdl,
troculum Irüd, veruculum born'il. 5ö. Le mouillement de / merite
une remarque speciale. II a lieu par le developpement d'un i (j).
On a donc dj = kli. Un groupe de trois consonnes etant impossible
ä prononcer, une d'elles doit tomber;
/ etant deja developpe de / ne peut
pas tomber. 11 n'y a donc de possible
que la chute de k ou /. Les langues
romanes n'ont pas toutes suivi la meme
direction. Le tableau ci -Joint montre
cette diversite de developpement. L'ita-
lien a laisse tomber /, et s'est deve-
loppe, initial et medial, cn kj (n'\ 1)
clamare = chiamare. Les dialectes
italiens, corame le sicilien, par ex., sont
descendus ä c, g. L'espagnol a pris,
en initiale, la direction n**. II et laisse
^ tomber le k : clamare = llamar. Medial,
il est descendu jusqu'ä c: facula =
facha (faea). Le porcugais est alle jusqu'ä. s. Le provenval a con-
serve d initial intact; mais medial, il a pris la direction n". IL Le
dialecte rouergat en est a la premiere etape; mais en plusieurs
endroits, il est descendu encore d'un degre et a ete a /, et cette
phonetique tend ä devenir generale. [Initial et final il ne mouille
pas: clavem cldii, aboc{u)lum ob-üd-e.] II est facile de voir , par
ce qui precede, que l'orthographe scientifique du mouillement de /
devrait etre // ou /: apicula obd/o — obe/o [f que j'ai adopte = //].
Bl, fl, nly pl, rl, tl sont traites aux initiales correspondantes.
M.
57. M initial reste partout excepte dans trois mots, communs
ä d'autres langues, oü il est devenu «: mappa ndpo , matta 7idto,
mespilum nespülo. Le mot fr. m^senge fait en Rouergue besinge
= l'allemand Meise. On trouve dans un glossaire sur Virgile, du
X"^ sieclc, public par M. Boucherie: misingua. En ce cas m serait
devenu b dans le dialecte. 58, Interieur et entre voyelles, 7n reste:
fumata fumddo, ramellum ronu'l.^ 5'). M final sur le terrain roman
' Mr. Chabaneau dans son excellente grammaire limousine cite comme
LE DIALECTR ROURRGAT. 337
c. a. d. apres la chute de syllabe finale, est toujours devemi ;/, et
tout n du dialecte finissant un mot, vicüit de m hitin: exaraeu
issöii, Lvramen eröii, levamcni khöti, li^;amen hon, lumcii //'/;/, nomen
nun, fumum fün, ramum roii. Quelquefois iii linal restc, mais en
prenant e muet ])()iir rap|)uyer: crimen criui-c , hoininem iuhn-e.
J/ final dans les monosyllabes, comme : jara ^a , quam cc est
tombe amsi que dans le franc^ais. M apres voyelle et devant
consonne , sur le terrain latin et roman = // : membrum nunhre,
commeatum cimgti, cambjare co?ii>d , vindemjare hetuktid , fem(i)na
fi'nno, damnare dontid , primum tempus pnntcns. Si cependant la
voyelle latine atone qui separe vi de la consonne suivante, ne tombe
pas sur le terrain roman, m raste: intaminare entemend, Seminare
spyiend. 60. Combinaisons. i** vi -\- liquide prennent b au milieu
et m = n: cum(u)lare cunbld, sira(u)lare senb/d, in sim(u)l ensäibh\
trem(u)lat trönblo, num(e)rum nunbre. Voir n^. 2. Cependant
en plusieurs endroits du departement vi reste devant b. M -\- vi,
rare en latin = /«: gamma gdvio; mais flamma = fbdnbo, a moins
de le deriver de flamula, ce qui n'öte rien a la difficulte. AI-\-n,
VI reste et n tombe: adlum(i)nare olüvid (le mot populaire est
olücd), carm(i)nare cormd, dom(i)na ddvio, hom(i)nem uövie, lani(i)na
Idnio, term(i)num tervie. Si ;/ ne tombe pas, vi s'assimile a n: con-
demnare cnndonnd , feraina fi'nno. Les mots autumnus outüno, co-
lumna cuh'ino ont un seul //. 2" .'I/ -|- i^^'^i'^tte : vib, nie, ind, mp,
Vit, VI = n: gamba conbo, tamdiu /ondis , rum(i)cem n'mso [niviec),
rumpere riinprc , campum con(p) , amita idnio, com(i)tem cünte,
comp(u)tare cimtd, dom(i)tare dimdd.
N.
61. A^ initial reste: nasum nas , nitidum nei , nepotem ncbuf,
nomen nun. II devient d dans nee unus degiin et degils. iV medial
entre voyelles reste: catena code'no, Corona curwio, patena. podi^no.
Dans un petit nombre de mots n = r, meme en syllabe non
finale: anima drvio (fesio d'annos), manica vidrgo, venenum berin,
venenosum brenüs, coffinum cudfre, diaconum diacre, ordinem vordre.
62. N final est tombe sans exception et n final du dialecte vient
de VI [58] ou bien de nn latin, les deux ne pouvant pas tomber:
bene be, carnem car, annum (2n, asinum dze, bonum bu, fenum fe,
christianum crestio , granum gro, matutinum viotifsj, quaternum coie.
Dans le mot diurnum gtm n est reste a cause de la chute de r.
On pourrait encore l'expliquer par assimilation des deux liquides.
exceptions ruminare = runha, vindemiaie = bendenha. Ces deux mots qui
appartiennent aussi ä notre dialecte me semblent cites ä faux. Nous allons
voir, en effet, que dans -m -\- n, n tombe {mn = nn = n) et je derive ces
mots : ruminare =-■ rumnare = ruHä ; vindemiare = vindemjare {in -}- cons. = n)
vindenjare = bendend. II est bien evident, du reste, que sur le terrain
roman, le seul ü considerer ici, i tombe dans ces mots, et que partant m ne
sera plus entre voyelles Quand il n'est pas tombe, m est reste: ruminer fr.,
semenä rouergat.
Zeitschr. f. rom. Ph. III. 22
338 J. AYMERIC
03. Combinaisoiiö. i^ La rencontrc la plus frcqucntc est nr. La
plupart des langues ueo-latines prennent im c/ euphonique entre ;//■: le
grec et rallemand en oftrent aussi des exemples: avÖQoq, faendrich.
Le dialecte rouergat tend lui aussi, sous l'influcnce du franc^ais, a
adopter cette forme; mais la langue populaire rejette ce d parasite:
cin(e)rem ccnre, diem Ven(e)ris dibe nres, gen(e)rem genre, ten(e)rum
/(' ;/;'(', minorem meni-e, pon(e)re pnöiirc. Ainsi en est-il aux futurs :
punro, bcnro. La langue fr. qui aime tant ce d euphonique , nous
offre q.q. ex. de ;/;-: denree, tiurent, vinrent. 2*' N^ -\- labiale tombe:
infantem efon, iiiferninn iftr, con\entum aibr'u. 3" ^^ -\- s, n tombe:
sponsa cspüso, mensem iiu's, mansionem moisü, pensum prs, cousuere
cüse, monstrare inusträ, constare aistd, ministerium mestic . 4'^ n -j-
ius (eus), a, um = n: Colonia Cidimo, seniorem seni'cr, linea hTin,
vinea bino, castanea coslöTw. 5" Quelquefois on introduit un ;/ pa-
rasite devant une dentale et guturale: reddere röndre, laterna lon-
fi'nio, locusta longt'islo. N s'est assimile a la liquide suivante dans
spinula espillo. (Le mot fr. epingle se derive mieux de spicula =
spincula, comrae le veut Mr. Ascoli.)
R.
64. R initial s'est toujours conserve: ramellum romel , regem
rci, rota riiödo. Un g initial s'est prepose a *ranucula gronnio (e).
65. Medial et entre vo}'lles, ;- reste: aeramen erön, curatum curat.
Quoique entre voyelles, r est devenu, par dissimilation , / dans
peregrinus prbc}-/, marmorem mälbrc , sartor sältre , aratrum hnde,
Mh-e, et a permute simplement dans amarum mal (acide), cerasus
celieis et cerieis, INIartha MaUro. R ^^ n dans : ros marinus ruvioni,
hedera Ihiiio (euro, euno) et z dans prurire prüzi. R qui est par
sa nature demi-voyelle et demi-consonne , a subi dans le dialecte,
comme dans les langues romanes en general, de frequentes transposi-
tions. / et _/ aiment ä se l'associer, non seulement quand il est dans
la meme syllabe ; mais ils se l'attirent souvent d'une syllabe voisine
[voir Epenthese, Attraction]. R medial place devant une consonne
reste: inxc-iX fürco, fabr(i)carey6'r_if(/, par(abo)lare /»ör/J, currere mrr*?.
Nous allons voir tout a l'heure une exception remarquable dans
;■ -|- muette. 66. R final reste : altare autdr, aurum ti07', thesaurum
Iresuvr. II faut en excepter les infinitifs de tous les verbes et le
Suffixe ärium = ie , erium == ie ; mais aria, eria = üido. Le mot
pavorem perd aussi r et fait p6u. 67. Combinaisons. Comme par-
ticularite remarquable dont l'italien seul offre de rares exemples je
dois noter le passage frequent de r en d. Si ;- est precede de
/, d ou Z», ces muettes se changent en / et r = d [et alors d' apres
[16] on arrive a r pur]. i<J ;- ^ d: aquaria oigicido , folicaria
foh'ido, riparia rebieido, iacera yd/de [14]. 2^' t -\- r : / =^ /, r ==^ d:
petra pcido, patrem pdide, matrem mdide, fratrem fr aide, patrininn
poidi, matrinam vioidhw, aratrum Jdide, latronem loidi'i, procuratorem
LE DIALECTE KOUERGAT. 339
per cur aide, 3" ^ + >'■, d = i, '' = ä: cathedra cudicido, rädere
rdide, quadrum cäidc. 68. Autre particularite remarquable du dia-
lecte rouergat : ;• -\- muettc vocaliso en ti : arborcm ätirc, äubre, ar-
biter otibilre, heril")orga oidjerg-o, sarculare soucld, circulum ceuc/e,
Urtica oiän'go , Arveniia Ouhi'rrio. Mr. Chabaneau sc demande s'il
faut admettre partout le passage de r en / et de lä en u, ou bien
la vocalisation directe de r. Comme la moitie de ces mots
ont eu un /: alvernia, alberga, albre, albire, on doit l'admettre
pour tous. 69. RR reste double dans le dialecte: *carrium cärri,
carruca corrü go, currere a'irre, ferrare forrd, porrum puörre, turrem
tiirre. 110. Rs primaire ou sur le terrain latin : r s'assimile q.q.fois
a >r: de sursum = sussum dessn s , morselluni, mossellum müzel\
mais le plus souvent r reste: aversa ohcrso, persica perscgo, persona
persicno, torsa tiiorso, bursa burso. On pourrait se demander d'ou
vient r dans le mot grammaire en fr. et gronmero en rouergat,
puisque le latin grammatica n'en a pas. C'est un r epenthetique.^
2. Dentales.
T.
71, T initial reste partout comme dans les langues romanes :
tabula tdido , terra terro, translucere trelüzi. La seule except. est
tremere: tremo crmi. 72. T medial. Entre voyelles, la dentale
sourde / est devenue toujours dentale sonore d. Dans le v. fr. /
est tombe entre voyelles dans le cours du Xl** siecle, soit directe-
ment, soit peut etre apres s'etre affaibli en P. Voici une Serie
d'exemples pour le Rouergue: rota ruödo, rotare rudd, vita b/'do,
putare pudd, *putere püdi, maritare vioridd, cotarium cudu- , metallia
medaio (e) botellum büdel, scutella escüdelo, vitellum bedel, patena
pode 710, catena codeno, seta se'do, moneta mune do , * potere ptide
peccatorem pecodü, satullum sodül, rotundum redün, maturum viodür.
A ces exemples on peut ajouter le mot Ruthensem ^ Rodez en
fr. et Rude's dans le dialecte. Le mot latin actuel: ruthenensem
ne saurait donner Roiides; il a seulement donne l'adjectif rouergat:
riidone s. On trouve naturellement dans le dialecte quantite de
mots oü / entre voyelles reste : notüro, bisito, dispü io , mais ils sont
tous empruntes au fr. Je ne connais que deux mots populaires
faisant exception: tota hifo, quieta ci/o, et cette particularite se
retrouve dans toutes les longues romanes, ce qui mene a supposer
deux / originaires. On l'a deja prouve pour tottus. - 73. Si / est
entre voyelles dont la demiere est / (/ palatal) atone, / s'adoucit
en s et se prononce comme z: putiare puzd, acutiare ozügä (p. ogüza),
rationem rozü, sationem sozü, potionem puizü, titionem iüzü. Nons
avons vu dejä \22\ le suffixe itia. 74. T preced6 de consonne sur
le terrain latin ou roman et suivi de voyelie, reste /: contare coniä.
Woir Tobler, Romania II. 241.
- voir Rheinisches Museum, 1870, jm^. 298.
34© J. AYMERIC
tortam lüriu , gabb(a)ta gduto , dub(i)tare diää , ver(i)tatem bcrtat,
fall(i)tayj///(^, cap(i)tetum (TöAV, movita mu to, innto, male aptum mölaute.
INIais si la consonne precedant / est une gutturale, nous aurons g:
placitare/>/c>/i,V, cog(i)tare cügd, adjutare ogüdd et odiiga. 75. /'final
reste apres une voyelle et tombe apres consonne : salutem so/ii /,
virtutem Z^t?;-////, soldatuni sii/hU, digitum r/('/, *l)ibutum lieugü /, *cre-
dutum cresegüi, *advertitum ohertil; mortem imiör, portum piiör,
hortum u6r , saltum säu, partem par , mercatantem = mercaantem
= merchaant = marchand en frangais et en Rouergue incrcön.
76. Combinaisons. Une des plus frequentes est tr qui persiste
apres consonne : alterum äutre, litt(e)ra Ic'frn, mitt(e)re me Ire. Apres
voyelle au contraire / se vocalise en / et r = d [67]. TT = t
simple : quattuor cätre, gutta gi'ito. TI, t tombe sans mouiller la
liquide ou bien il s'assimile a /: corotulare a-ulä, perustulare brüllä,
rotulum ruöl/e, vetulum bie'i. II devient r dans astula c/^f/ö; /tombe
apres / dans apostolum opöstu. — Th rare en latin n'a pas passe
dans le dialecte ni du reste dans le domaine roman : l'aspiration
est tombee et h n'est restee que pour la vue: thesis f(hJe'so. — St
sera traite plus loin [80].
D.
77. T) initial est reste partout sans exception: digitum dof,
durum dilr. Le mot diem di a servi a former les jours de la
semaine: diem lunie dihis, jMartis dimärs, Mercurii dimecres, Jovis
digöus , Veneris dibejires, sabbati dissäles , mais le mot gun vient
de diurnum. 78. D medial. J'etablis comme regle generale que
d entre voyelles devient toujours z, c. a. d. d'explosive, la dentale
devient douce, ou bien c/ tombe. i" d = z: alauda Av/stV^, laudare
löuzd, predicare prezicd, rodicare nizigd, fidare fizd, credebat creziö,
videbat beziö, benedicere benezi, tepidam tebe zo, peduculum peziil,
viduare beuzd, vidua bcuzo. Le son phonique est en tout semblab'e
a j fr. entre voyelles. 2"c/tom!)e: crudelem c;7>V/, hodie ?/V/, podium
/>/('/, gaudia guöio , medulla miitio. Dans deux mots seulement d
entre voyelles egale /: cicada cigdle foj, caduca coliico\ encore pour-
rait-on deriver le premier de cicadula. II est ä noter que le dia-
lecte dit mieux ciga/^ qui denote la forme cicadum ou cicadem.
79. D precede de voyelle et ?-, et suivi de / = g\ sedium siege,
viridiarium berge, orde{j)um udrge, di(j)urnum gun, judicem gh ge,
judicare giigd, vidit beget, incudinem enclii ge. 80. D final tombe:
grandem gron, tardum tai-, mercedem mei'ci, pedem pe, subinde subefi,
viridem ber, nidum 7iiu, ' crudum crii' . Dans q.q. mots monosyllabes
d latin final = /: bladum blat, nudum jiüt (mais nii do), rigidum re fe,
unde imt. Le mot coda = ciw, et le mot rouergat aufto vient de codetta.
Dans l'ancien franc^ais d final = /: graut, vert. De la les formes
actuelles do7it (de undg), souve7it (subinde) et le mot fr. veide qui a
cöte de virdurc, verdir, est un non sens. 81. Combinaisons. dr
precede de voyelle, d tombe: claudere cldnre, ridere rire, tradere
LE DIALKCTE K0U1':KGAT. 34 1
troi\ ou bien il st; traitc comme fr [67]. rt' = ?', et r = d: qua-
drum cäide, esquadrum csaiidc, rädere rdidc. ]'ai deja observe qu'on
dit aussi hum : cdirc, rdire, etc. dr precedc de consonne reste :
percl((;)re pcrdrc, vcnd(e)rc häidrc. d s'est assimile a r dans qua-
dratuin corrät\ mais on y vnit l'iiillucncc frauyaise.
La sibilante .t a naturellement le son diir et le son doux que
nous marquoiis par j et z. S garde le son dur i" quant il est
initial: salsa sa/so. 2'' medial apres et devant consonne: falsa
yd/so, apostolum opöslti. 3" final il est toujours dur: nasum nas.
S n'est donc doux que medial t;t entre voyelles: musica müzico.
83. ^S" iiiitial reste partout: sabulum säplc, sationem sozi'i, saccum
sac , sanguinare songa ; le franyais est inconsequeut, en ecrivant
cidre = sicera; mais je ne vois pas ])Ourquoi le dialecte ne l'ecrirait
pas silro, s ayant le meme son. 83. ^ medial: i" entre voyelles
reste s doux avec le son de s: pausare /cw^f^?', thesaurum Irezuör,
musica müzico. Dans un seul cas j = ;- : eleemosiiia miinrno; de
meme que dans le fr. ossifraga = orfraie. Comme particularite du
dialecte je dois remarquer que s est tombe q.q. fois entre voyelles:
bisaccia btasso, camisia comio, ceraesia ccricio. Le mot fr. prison
= prii'i. Ces exemples sont rares et je n'ai pu en decouvrir
aucun dans les langues romanes. 2^ ajires consonne et devant
voyelle, ou bien apres voyelle et devant consonne s reste toujours avec
le son dur, de sorte que, si sur le terrain roman la consonne tombe
ou se vocalise, s garde le son primitif, c. a. d. dur: pulsare pusd,
* pensare /ev/jc^, persica ^^^rjc'^c^, testa /t'j/c, coii'd. ciiösio, justum o-fV' j/^.
84. s final reste avec le son dur : nasum nas., rasum ras, dolorosum
duhcrüs, zelosura gohls. Nous verrons j)lus loin que la i'-'''^ pers.
des verbes au pluriel n'a pas s. Les noms pluricls ont tous .v :
homines uömes; cette s a ete ajoutee par analogie aux mots latins
qui n'en avaient point: ainsi corpora cuors, arma dnnos. 85. Com-
binaisons. La sibilante j- qu'on appelle s impure , s'ajoutait tres
frequemment en latin aux muettes /, c, p ; mais les langues neo-
latines ont trouve cette rencontre trop dure et ont fache de l'adoucir
au moyen d'une prosthese. Cette maniere de proceder remonte tres
haut et consiste dans l'addition de / comme plus conforme a la
prononciation. Cet i ne tarda pas ä dcvenir c. sc, sp, st initiaux
sont partout restes dans le dialecte avec e devant: scala esciilo, sca-
bellum escobel , scutella escude/o, spica espi'go, sponsum cspüs, statua
eslidüdo, Stella este'lo, strenna cstrcno, stuppa cstüpo. Sc, sp, st au
milieu des mots restent: musca vu'isco, masculura indscle, raisculare
mescld, episcopum ebe'sce, vesperas be'spros, mespilum nespülo,
pestem(a) pesto, monstrare miisträ. st est levenu g dans ostiarium
üge et est tombe dans testimonium teiiiiit'n. sc a donne es, is
dans pascere pdise, fascem fäis (v. C). Voir sl, sin, sn aux lettres
correspondan tes.
342 J. AYMERIC
z.
86. Cette dentale dont le son egale ds (s avec le son doux)
d'un usage tres freqiient en Italien et espagnol surtout, se ren-
contre aussi frequemraent en Rouergue. II est ä, remarquer qua
notre z ne vient jamais du z latin, mais toujours de d, f, s\ c. a d.
de dentales entre voyelles ou devant / atone. Nous savons par le
temoignage de St. Isidore que d egalait z pour la prononciation
(mozica quasi modica ... 2 pro d'). Nous avons vu que d = sou-
vent z; nous verrons z ^^= d dans hidre lazarus. Z initial ne se
rencontre que dans les mots empruntes au fran(,:ais: ziro. Äledial,
il devient g\ baptizare hoicgd. Je ne connais pas d'exemple de z
final, si ce n'est dans Ics noms propres, comme Rodez. II est ä
remarquer que z ne se prononce jamais en Rouergue avec un son
chuintant comme ch, ce qui est particulier ä l'Auvergne. Jl a tou-
jours le son de s tres doux: rozii rationem.
j'J Gutturales.
C.
87. C initial. II ne devient pas ch comme en frangais et dans le
dialecte auvergnat. II reste avec un son guttural devant a, 0, u et
devant les groupes cl, er', calceare cohd , calcare cocd , camba cömbo,
campum coii, canem co, canonicum conuiige, carnem car, caulem cdu,
codetta ciüilo, catum cai\ colorem cidur, Collum ctiol, copula cüple,
corpus CHÖrs; culteUum culcl, curtum cur. C initial est devenu g
dans: corvum gtwrfpj , crassum gras, craticulum grel. Cavea a
donne gäbio (franc^ais cagc). Le dialecte offre cepcndant q.q. cas
de c initial avec un son palatal, ce que j'attribue a l'influence du
franyais : caballum cobal (peut-etre pour le distinguer de cobal capi-
talem), mais caballa cobdlo, carminare cormci , casa cas (chez). Nous
disons aussi: mercön = mercatantem, mais incrcdt et mcrcondcga .
Ca dans le v. fr. =^ cfaj, actuellement sff^ ecrit c/i. 88. De-
vant e, t, c devient la sifflante dure s. Chabot dans ses kitres
ä Grcgoire dit: „le c se prononce toujours comme le k, soit qu'il
se trouve devant c, /, ou devant a, 0, «." Cette assertion est cer-
tainement fausse et on n'a pas dit en Rouergue du temps de
Chabot, du moins : kigale pour cigdle. C -\- e, i prend donc ie son
de s: .caelum sei, cepa sebo, cera siro, cicada sigälo(e), cilia (um)
silo, circarc sercd . 89. C medial et entre voyelles a, 0, u passe a
!a douce correspondantc g: fica figo, spica csp/'go, vesica bcssigo,
pica pe go, cicada cigd/o, pacare pogd , secare scgd , plecare plegd ,
precare prcgd, draconem drogi'/fn), lucorem liigiir, belluca belii go,
Verruca borrü'go, securum segü r. Je ne vois pas d'exception ä
cette regle: ymicd et inucodü doivent se d6river de *muccare muc-
catorem et rentrent ainsi dans la regle formulee plus bas. C est
tomb6 dans q.q. mots: mendicare = mendiarc mondid , edificare =
edifiare edifid . Je ne vois aucun exemple ou c se vocalise comme
en fr. et nos mots: lugd , gugd , lüde, juöc ont garde le c. 90. A
LE DIALECTE ROUERGAT. 343
l'etat mt'dial et devant c, i, c rei^oit le son adouci z: racemum
rozin, muccrc ninzi, nuccm 7ihsc\ rnais si sur \v. terrain roman la
voyelle precedant c est tombee, cclui-ci sc trouvant apres con-
sonne reste s dur: polI(i)cem/>«j6', av(i)cellum otiscl. 91. C -{- a, o, u
ä l'etat medial et precede de consonnc, reste c guttural : mercatum
mercät, piscare /('jrcv/, üxcii d reo, {urcu jYij-co, kiXconera. folai. Devant
e, i il devieiit sibilaiit: mercedtim incrsi, culeita cidscdo. 92. Con-
sonne -{- i -\- c. la gutturale c tombe et / devient g apres d et /:
pendicare priiga , vindicare bengd , judicare gilga, impedicare i/n-
poga , praedicare prcgd et prcsica , pedica piigc. Pour i -\- i -\- c
voir Suffixe atieum = age [8] : masticare moga, natiea nago. Si
la consonne preeedaiit i n'est pas d, i: c devient g: manica mdrgo,
carricare corga , fabricare forgd , folicaria folgiado. 93. C final
reste toujours c devant o, u tombes sur le terrain roman {a ne peut
pas tomber) et il devient sibilant devant e, i: amicum omic, arcum
aj-c, *formicum fnniiic, focum fii(k, locum lüöc; pacem pats, calcem
cals, vocem bio^s , crucem cnis, l)racchium bras. 94. CC reste ä
l'etat de c simple; mais empeehe c de devenir g entrc voyelles:
bacca bdco, peccare peca , peccatum pecdt, saccum sac, bucca bnco.
Le mot brago doit donc etre derive de braca et non bracca d'apres
cette regle, ainsi que d'apres la chute du c en fr. braies et du
changement de c an g dans l'espagnol: braga. 95. cl, er restent
en initiale: classicum dar, clavem elau, clavellum clobel , cranium
crdne, crucem erus. Font exception: crassum gras, craticula grito,
craticulum grcL Au milieu du mot e -\- consonne se vocalise en
i s'il n'est pas final: [cl est traite [55]) er = id: placere p/aide,
facere faide, jacere gdide. Quelques mots fönt exception et c = ^>- :
acrem agrc, macrum magre. La raison en est la non Interruption
de c -\- cons. par une voyelle, sur le terrain latin. 96. et: Le cas
le plus ordinaire est le changement de el en g (comme en espagnol
cfi) : lactuca logi'i go, fructa friigo, tructa Irü'go, lucta lü'go, pectem
peJigr, noctem niu'c, lactem lac. Confectum, profectum fönt eufi'l,
prüf it. C est tombe dans: pectorale pcirdi, jactare gäa , ructare
rutd , lluctuarc fluid . 97. Cs (x) : c vocalise et forme diphthongue
avec la' voyelle precedente: axem dis , axella oiselo, laxare loisä ,
fascem fais, texere tc ise, crescere ere isc, pascere pdisc. C tombe
dans exj)ertum cspcr, adjuxtare ogüstci .
<?.
Le q latin ne se distingue du c qu'en ce qu'il efait accom-
pagne de 11 = v. 98. Qu initial est devenu dans le dialecte c
{k guttural) : quaerere cerre , quam ee , quindecim e/nze. Devant
e, i\ il a le son sifilant de s dans quinque sine, querqueclula sorse'/o.
Devant les autres voyelles, ij = e avec son guttural: quadratum
codrdn, quarc- ear, quadragesima eore mo, cata imus eadii n, quomodo
cümo. Q medial s'adoucit en g devant a, 0, u : aequalem cgd/, aqua
digo, sequutum scgi'i l. Nous avons deja vu [54] que /, r ne re-
344 J- AYMERIC
poussent pas le ^7: aquila /g/o, soquere se grr. Q final n'est con-
serve que dans quinque sine. Q -f- /, n, r est traite coinme c et
vocalise: coquere cuöide.
G.
Nous avous vu c prendre un son guttural devant a, 0, u, et
un son sil)ilant devant c, i. Nous verrons le meme phenomcne se
produire pour le i,--, avec cette difference toutefois que devant a,
il est souvent tombe comme devant c, i. Chabot, dans les leltres
ä Gi'L'goire, dit : „^i,-- a toujours la prononciation forte, devant IV et
IV, comme devant Va, Vo et 1'?^" C'est evidemment une erreur.
100. G initial devant a, 0, ti, reste toujours guttural: gabbata gdiäo,
gallum ga/, gamma gdino. 11 est a remarquer que les noms en ga
tout tres rares dans le dialeete 011 a -j- tonique = 0: vastare gosta.
Ainsi en est-il de 0 latin qui est })artout devenu u. gubernare
guherna , ^\\\'& gulo\ gurgas gi/örgo, gustum gns/. ^ = ^ dans gal-
binum gdime , gaudere gm, gaudium gtiöio. Devaut e, t\ g=^g'-
gemere gern/', genuculum gini'/l, gestum geste, gigas g/'go, ginciva
gencibo. G initial ne pouvant se combiner qu'avec /, r, reste par-
tout: glacia g/dso, gloria g/itön'o., grana gröno, granum gro, gran-
dem gron. 1()(). g medial entre voyelles. i" devant a il reste ou
se vocalise eri /: \)VAgci pldgo, riga re'go, sanguisuga sonsugo, paganum
poien ; ligare lia (liia) ligamen //</;/, negare nid (nier) nega (noyer)
de necare, mais il reste toujours des qu'il est appuye par une con-
sonne: longa MngOyVirga ie'rgo, purgare pürgd , pergamenum /ör^fl«,
margarita morgorido. G est tombe dans Augustus osi (v. fr. agost,
aost). 2" devant <', /, preced6 de consonne=^: argentum orgent,
angelum dnge, marginem nidrgo, Virginem biergo\ mais preced6 de
voyelle il tombe : magis mdi, fagina fcino, nigella nielo, magistrum
nie slre. Meme dans ce cas il devient q. q. fois ij': ilagellum ^ö_^n7
pagensem poges, pagina /'dgo. Ainsi en est-il des terminaisons
verbales gere : legere legi. Dans les deux mots suivants g =^ z:
fragea frezo, gigerium grezie . II n'est iH>ut-etre pas hors de propos
de rappeler ici que g entre voyelles etait ep q. fois tombe dejä
sur le terraiii laiin, et entre autres exemples, on trouve dans un
manuscrit latin du X*^ siecle (commentaires sur Virgile) publie par
M. Boucherie: niella = nigella. 101. g final on rendu tel par suite
le la romanisation du mol latin, s'est diphth. en /, on est tombe:
regem m, legem lei, fagura y?/«, lungum /////, longe Iüiii\ s'il reste
il devient e: jugum gnc. 102. Combinaisons. gl initial reste [54] ;
medial il subit jjlusieurs modifications: i"ilmouille: vig(i)lare /^/c/,
coag(u)lare eiHa\ coag(u)lata eoiddo. 2" g = c dans regula reelo,
reguläre recia . 3^ il tombe dans tegula /c n/o, tegulare tculei . Le
mot strangulare a donne chez nous estrongn/d . 103. gn reste avec
un son palatal: pugna/w7r', pugnata piinddo, regnum renc, dignum
dine, Signum sine, g est tombe dans assignare osinnd (il pourrait
avoir ete assimile a //) signilicare scnefid (senefied) cognoscere eimeise.
LE DIALECTE ROUERGAT. 345
104. gm, g vocalise en //: sagma (salina) sdimio, phlrgma yff wö; in-
phlegmatum enflöiimosal, augmentare aunirnla (il est tombe ä cause
du u precedont). 105. gr initial reste [loo], medial il rcste aussi :
nigram no'gro, mais il = g dans Ics terminaisons verbales gere
et r tombe: jilangere P^öngo, ungerc ünge. 106. gi: la gutturale
tombe: rigidum /('/(', digitum dct\ cogitare atga . g tombe dans
amygdala cnmello et dans Magdalena Muntolaio (ici g a ])rüduit un
« et est tombe).
/.
J chez les Latiiis etait la consonne de i, comme v la con-
sonne de u; ce n'est qu'on milieu du XVP siecle qu'on a com-
mence a les separer. J a dans le parier du Rouergue une pho-
netique que ne connait pas la langue frani^aise ; ainsi notre mot
goinai = jamais, n'a pas la prononcialion du vocable fr. on ne peut
obtenir ce son qu'en collant la langue fortement au palais et Ten
detachant tout ä cöup en pronon^ant le mot. L'italien giiirarc rend
assez bien notre g. Dans le latin de la decadence on trouve dejä
congiunla =^ conjuncta, preuve que de bonne heure / avait perdu
sa phonetique primitive. 107. / inilial, medial (final n'existe pas)
reste partout: jactare giia (aussi ///ä), jam gä , jejunare deguna ,
jejunum degti, jocum guöc, jüngere günge, judicare guga , troja trüe go.
Je ne vois guere que majorem mero , pejor pirc oü / soit tombe;
mdi ne vient pas de majus, mais de magis.
4" Labiales.
P.
108. P initial reste. Les trois on quatre mots qu'on oppose
generalement ne sont rien moins que surs. Ainsi apotheca Indigo,
prunum briinü, perustulare brüUa . L'italien dit bottega, brugno
brustolare. 101). P interieur. i" entre voyelles = b, sa douce
correspondante : cepa sc bo, cupa ciibo, adripare orriba , episcopum
ebe'sce, capanna cobono; opera uöbro, piper pe'bre, tepida lebr'zo,
nepotem nebi'ä, leporem lebre, leporarium le.brie . Je ne connais
en fait d'exception que caponem ccpn. Le mot saponem fait sohl
et sophi. 2" P se maintient precede de consonne latine: talpa
taupo, lampas lampo, stuppa esiüpo, templum trviplr, mespilum ncspi'do.
3" precdde de voyelle et suivi de consonne, il diiihthongue: pip(i)-
lare pni/a , sap(e)re sduprr, sobil'rr i't säure, rccip(e)re resdiipre,
resdiire, paup(e)rem päurr, cuprum cüide, capsa cdiso, male aptum
molauie. 110. P final reste. campum comp (aussi con) *colpum
cunp, *capum cap, lupum lup. 111. Combinaisons. PP se reduit
a un simple p: mappa napo, stuppa esinpw, Philippum Fel/po. Pd\
p tombe : tejjidum lir'dr {/ebr's) , extorpidire esturdi. PI , reste :
simplicem simple, duplicem düplc, copulum cüple , populum puöplc,
Pr =^ br\ ca])ra cdbro, capritum cobrit, aprilem obriöL Ps: p ^^ i:
346 J. AYMERIC
capsa cdiso, *capsum cdis (bouche), capsallum roisdl'^. Pf: p tombe:
Ijaptisma bvfcmc, acaptare ocota , noptias nudsos, rupta rd/o, hospi-
talem »s/a/, hospitera uds/o.
B.
Wl. B initial persiste sans exception: blaclum blat, battuere
hdtre. 113. -5 medial et entrc voyelles: i" reste : faba _/r7(5f;, cobal-
lum cobdl, cannabem cömbc, cribellum cürbcl, gubcrnare gubcriia ,
hibernum ibr r, subinde subr'n. 2" il tombe: cubare ciui ^ tabanum
tön, laborare kmra , tabula /d/t/o, parabola pordulo. 3" prt'Cede de
liquide il reste; suivi de liquide ou de la dentale / il vocalise:
alba äiibo , herba rrbo, vervena berbe.no \ libra Ihcro, debere dhirc,
scribere escn'ure, galiliata gdulo, debitum di'ude, cubitum cüidc, fabrica
fdurgo (ancien) , aujourdhui fdrgo. Sout exceptes fabrum fdbre,
librum libre. 111. B final se vocalise en u: trabem ii-du, se-bum seu.
II est tombe dans plumbum plnn. 115. Faits particuliers. B change
de classe et devient p dcvant / quand il n'a pas vocalise : fabula
fdplo, diabolum diaple, sabulum sdp/e, slabulum estdple.
F.
116. /^initial reste: flamma ßönbo, feraina fenno, de foras
defuöro. 117. Medial et entre voyelles, f tombe: bifacem biais,
antifona oniieno, Stephanum Esiieine , prorundum /jr/V^;/. Precede
ou suivi de consonne f reste: infernum ifer, inllare üflä ^ calefacere
coufd, *trifolum frcfle, conficere cuji, sulphur süfre. — Notre
dialecte n'offre aucun cas du changement deyen h comme l'espagnol:
fabulare, hablar, fr. habler.
V.
118. La labiale v a completement disparu du dialecte rouergat
vers le railieu du XVIP siecle pour devenir b. Inital: vespa be'spo,
vacca bdco, vocem btie's. Medial : cava cdbo, fava fdbo, lavare loba ;
salvum sdiibc. Le fr. nous offre q. tp exemples d'un procede ana-
logue: corvum = corbeau, curvare = courber. Comme ailleurs
z) z= g dans vastare gosta , viscum gi. Le double iv des mots allc-
mands a ete traduit par g : warten == gorda, werra = gerro. Enfin
V fnial egale u: navem 7idu, clavem cldu, trabem trdu, pavo pdti.
Remarquez: pavorem pöu.
'Mr. P. Meyer, dans son edit. de B/andin de Cuniouail/es , croit que
ces deux derniers mots sont catalans. La Revue des langties romanes (tome 5)
y voit du proven^al; moi , j'y constate du rouergat. Le mot capsus cdis
existe dans l'anthologie laline de P. Bunnann: plura saginalo conclusit fercula
capso. Au surplus le mot cdis se trouve dans le Donat provengal.
lk dialecte rouergat. 347
Troisieme Partie.
Morphologie.
Dcclinaison.
119. J'ai cru utile d'ajouter un supiilement ä la phonetique
du dialecte et de presenter un tableau somuiaire des parties du
discours. je vais faire preceder un coup d'oidl sur la declinaison
ancienne en Rouergue. Le latin avait trois genres; mais les lan-
gues romanes ont perdu Ic ncutrc, sauf dans q. q. noms abstraits.
Le latin lui meme disait: icmpits, vicmhrus, animalcm. Les flexions
casuelles ne tarderent pas, elles aussi, ;\ disparaitrc. La langue
d'oc et le dialecte retinrent deux cas: le nominatif et l'accusatif.
Ce n'est guere pourtant que la langue ecrite qui consorva un cas
sujet et un cas regime. Le peuple se debarrassa rapidement de
cette pesante armure qui continua de proteger les langues ecrites
jusqu'au XIV <^ siecle. De cinq declinaisons latines le provengal
n'en retint que trois et il n'est pas rare de voir meme ces trois
permuter tour a tour. Nous les donnons d'apres Diez. 120. i'^'"'' de-
clinaison comprend les noms feminins et correspond a la i''^'= des
Latins , eile a deux noms masculins : li papa et li prophcfa. En
voici le paradigme:
sing. nom. corona
acc. Corona
pl. nom. Coronas
acc. Coronas.
121. La 2" decl. correspond ä la 2« les Latins et comprend
en outre les noms en er, ics, um, u de la 4^^''°. Elle ne contient
que des noms masculins. Le paradigme en est
sing. nom. ans (annus)
acc. an (annum)
pl. nom. an (anni)
acc. ans (annos).
Le mot fr. actuel fil-s (filius) pour le distinguer de fil (filum) rap-
pelle cette vieille maniere de decliner. Souvent les lois phonetiques-
exigeaient un e avant la Separation de s: ainsi, arbr-e-s. 122. La
3'^ decl. comprend tous les noms originairement feminins ou deve-
nus tels et ne se terminant pas par a. Elle correspond a la 3*^
latine parisyllabique et a pris tous les noms masculins imparisylla-
biques en tor-toris, comme peccdire (peccator) et les nos neutrcs en
ium de la 2^ comme misteri (misterium). Le paradigme est:
sing. nom. tors (turris) sing. nom. pastre (pastor)
acc. tor (turrem) acc. jiastor (pastorem)
pl. nom. tors (turres) i)l. nom. pastor (pastores)
acc. tors (turres) acc. pastors (pastores).
Le cas regime etait le plus fr6quemment employe; au pluriel il
avait s et des lors la flexion necessaire du pluriel fut s. Teile fut
la regle etablie au XIV ^ siecle sur les ruines le l'ancienne decli-
348 J. AYMERIC
naison. Cette regle dominc sans excejjtion la d^clinaison actuelle
du dialecte rouergat.
123. Declinaison actuelle. II est bien evident qu'il ne saurait
etre question de declinaisons dans notre dialecte puisque tous les
substantifs prennent s au pluriel meme ceux qui en ont deja un
au singulier: pes, pe'ses; bres, bre'ses. II ne roste donc qu'a classer,
dans une declinaison unique, le substantif, quel qu'en soit le genre
et la terminaison. Je la divise en classes d'apres la voyelle ou
consonne finale.
i^ cl. finale feminin»^ 0 atone = a atone latin (i'^'"'^ decl.):
rosa ncr zo -os
arma anno -os.
2" cl. fin. e atone fem. = 3'^'"'^ decl. lat.:
sororem sudrre -es
turrem tilrre -es
cannabem cömbe -es.
30 cl. e atone masculin = 2'^'"% 3''"«^ decl. lat.:
hominem uömo j
arborem linre \ pl. s.
capistrum cobestre |
4O i atone masculin = 2*^""^ latine:
oleum twH j
purgatorium percotuöri \ pl. j.
vicarium bicdri )
5*^ les voyelles finales toniques masculines et feminines =
oerae ^eme rerae J^f^ •
manum nio fidem fe
panem po molinum moidl
pedem pe patrinum poidi
Le pluriel est aussi en s.
60 enfin tous les mots termines par une consonne ou diphth.,
tant masculins que feminins. Ils ont tous la tonique sur la termi-
naison. La terminaison sur consonne est toujours masculine :
saccum sac corium ciUr sclopetum i'schiöp
altare auiär mensem vies fascem fai
bestialem bcsiidl sitim set fagum fau
lesfcm /(' /
passum pas amicum oinic sambucum söi
pratum prat millium w/7 rivum riü
vitellum bedcl racemum rozin tabanum löu
Le pluriel est aussi en s.
Masc.
Femin
N. lu
k)
G. clel
de 1<
D. Ol
o lo
A. lu
lo
LE DIALECTÜ KOUERGAT. 34g
Article.
124. L'iirtich; a cAv. fonuL' chez iious, coramo du reste, daus
toutes Ics langues ronianes, du dctermii)atii laiin illuni, illaui. Eu
voici le paradigme :
Le pluricl sc forme* par Taddition de s.
La voyelle tiuale s'elide toujours devant une
autre voyelle: /'nt>w(\ /'<f///o; mais / ne se voca-
lise jamais en a comme dans certaines contrees
de la Provence.
L'article indefini est le pronom numeral //;/, /p/o, qui n'a pas
conserve le pluriel quil avait dans l'anciennc* langue.
Adjectif.
125. Le latin avait trois differentes sortes d'adjectifs. i" a trois
terminaisons : bonus, a, um; 2" a deux terminaison.s : fortis, forte;
3" quelques adjectifs des trois genres: placens et les noms en /or
qui etaient souvent adjectifs: victrices lauri. Le genre neutre est
perdu et n'a resist^ que dans quelques expressions abstraites: /u be
(bonum), lu mal (malum).
L'adjectif a trois terminaisons fait en Rouergue : bu , buno
(bonus, a), riegre, negro (niger, nigra), ce/ebre, celebro (celeber, celebris).
Las adjectifs en is latin sont tous passes dans la i'^''^ classe: fuor,
fiLorto (fortis), gron, grotido (grandis), fiJel^ fidelo (fidelis). En un
mot, quelle que soit la terminaison du masculin, on forme le feminin
en y ajoutant 0 et devant cet 0 reparait la consonne tombee au
masculin: her, berto (viridis). Les adjectifs en tor = m're, feminin 0:
contaire ., contairo. — Le comparatif se forme dans le dialecte en
mettant pü (plus) devant le positif: pii bei, piis öimahlc. Devant /
on prononce toujours s de piis: piis pidil. Au lieu de piis, le com-
paratif s'exprime par mäi (magis) devant un pronom : in sios oimable,
fl zu es mal que Hls. Les seuls comj)aratifs latins passes dans
le dialecte sont: miiur, nienre, piro. Pour exprimer le superlatif
nous n'avons que l'article place devant le comparatif: lu pii bei,
lu mUur. Le molt de l'ancienne langue est remplace dans le dialecte
par plo (plane) qui peut preceder tout adjectif: plo piilit, plo mihir.
Tres souvent on exprime le superlatif par tuple (en fr. tout plein) :
tuple pulit.
Pronoms personnels.
12(5. i^ Formes absolues:
S i n g u li e r.
i'^^''- pers. N. /// 2^ pers. tü{s)
G. de iu de tüs
D. o iu 0 tüs
A. mc te
masculin
feminin
y pers. el
elo
del
d'elo
0 el
0 eile
lu
lo '
350
J. AYMERIC
Pluriel.
masculin
feminin
N.
ndulres
baut res
elses
elos
G.
de ndiitres
de bäiitres
d'elses
d'elos
D.
0 ndutres
0 bdiäres
0 eJses
0 elos
A.
orn
nus
ie conjonctive :
biis
lus
los.
D.
/;/('
te
li
li
A.
}n('
ie
lu
lo
D.
uns
hus
lur
lur
A.
HKS
biis
lus
los.
Le pronom reflcchi tait partout se. Jusqu'au dix-septieme siecle
on disait evi Roucrgue : de me, per ine ; mais cette forme , qui est
la bonue, a partout disparu et nous mettons le nominatif apres
toutc preposition : per in, ombe iu , süs in; per Ins, per el, ombe el.
Liii, lei, anciens, oiit disparu.
Pronom possessif.
J27, masculin feminin
7 / , / / i """' I \ f'(^^ 1 i sie.
^\w". hl mcii, lu Ich, In scu lo , ' ''^ , ' /"
^ ' • • \ »n.' uno, { IC itno, \ se iino.
pl. lu niiostre, lu buoslre, lu lur lo imöslro, lo budstro, lo lur.
Les autres cas se forment au moyen de l'article del, ol, etc.
Le pronom. adjectif est 7nuii, tun, sun pour le masculin, et
mo, lo, so pour le feminin : 7?ruii paide, mo maide.
1*28. Demonstratif:
masculin feminin ncutre adverbial
ocel oceto oco od
oceste oceslo \ .
oisuo oisi.
oiseste oisesto \
Les autres cas se forment avec l'article et le pluriel avec s, selon
la regle.
129. Relatif. Notre pronom relatif n'a que : ce soit comme
sujet correlatif ou comme regime :
ille qui ) , ,
.,, ^ ocel ce.
illum quem )
Interrogatif. Pour le masculin et feminin nous n'avons que
Cid , cdlo (qualis) cal zu o fac (qualis hoc habet factum). II est
cmploye ä tous les cas: de cal, o cal, cal; pl. cals, de cals, etc.
Le neutre interrogatif est ce (quid) employe aussi a tous les cas.
Le latin quantus est devenu cofil, cöntes: quanti sunt, cvnles su?
Pronoms indefinis.
130. ün, l'nn, l'aulre; cadün ; calcibi, cauriin, degns, res; tut,
iuio ; lal, ialo. Le vieux hom, on a disparu completement et pour
LE DIALECTE ROUERGAT.
351
traduire : 011 dit, nous disons : dizii (dicuut). Le contraire de res
(rien) est ciciiön (ciuidcumque). Le mot franeais plusieurs, ii'a pas
passe daus le dialecte; iious dissons fi/p/rssrs (pluriel de tuple).
Adjectifs iiumeraux.
l'^l. 1. Nombres eardiiiaux. Les trois pn-miers avaient en
latiii uue Ilexion iious ne l'avons conservee qu'aux deux premiers:
ihi iiiio ; (Ins (///OS. Les autres sont : h't's, (ü/rr, c/i/c, s/eis, sei, t/ec,
7/6//, (li^.y, /'/)/ze, (I/'/.vr, /ir.v/', colz/örze, c/'i/zi', sr xr, dozose i, doZiu/ij r,
dozo/wu, l'/i/fij, />ii/to /'///, //-('///o, cninio, c/i/cdi//o, s//ossäi//o, siii'n/lo,
üitcmto, nt/oiKu/to, cen(l), i/iilo.
IL Ordinaux. 11s ont le masculiu et le remiiiin : p/yi)iiij- ou
pn^mic -e/'do, s('g//// s(\i;'////d(> , li-//z/e /iic -enio, calru^ inc -tniio,
sinc/eme -enio, s/'z/e m/j -<! nit\ setit^me -i^ ii/o, ///ti(_^ mc -(^1110, nonhieme
-emo, dexie jiie -(_: 11/0 ... A partir de dix on ne fait plus qu'ajouter
ieme ievio au nombre cardinal. Nous disons encore: lo duxe'no,
lo ci/iz/^ HO, lo b/'i/tr I/o, etc. /// //ers, /// car(t).
2" Conjugaison.
132. C'est surtout daus la conjugaison que la langue d'oc
s'est montree vraiment creatrice dans la construction de Tedifice ä
elever sur les ruines de la coiijugaison latine. Le dialecte de
Rouergue, nous allons le voir, n'a rien ä envier, sons ce rapport,
a l'ancienne langue. On sait assez que les "^'/lo des verbes latins
appartenaient a la i"'*^ conj. la meine proportion se retrouve aussi
dans notre dialecte. Nous avons trois conjugaisons, comme la
vieille langue et la 3'^'"" a pris au radical en plusieurs temps, le
Suffixe isc, tout comme l'ancienne langue. Voici le paradigme des
trois conj. et des deux verbes auxiliaires.
133.
I«-e
2cme
I n f i n i t i f.
C01/l(/
hc//d)-(^
p07-ti
Indicatif present.
fl//ri.
conti
hä/di
pärti
Jh/r/si
cönlos
häides
partes
ßurises
conto
bpi
part
fluris
co7iten
bende7i
portal
flurisen
contas
bendcs
portt's
flurises
CÖllt//
bei/du
pdrt//
Imparfait.
fliir/s/i.
contdJ)/
bendw
porti(>
fl/iris/6
co7/tähos
bendiös
portiös
flurisiös
C07ltäho
be7id/()
port/6
flnris/6
C07itdben
bei/didn
port/'dn
fliirlsidn
contähes
bend/äs
portiäs
fl//r/s/äs
ccntäbu
be7id/6u
port/öu
flurisiöu.
35-'
J. AYMERIC
conti ri
conti r OS
conte t
cojite ripi
conti res
conte rii
contordi
contoräs
contorö
contore n
contore s
cuntorüu
conto
co7itin
contäs
conti
cöntes
conte
conte n
conte s
conti'i
conte si
conti SOS
conte so
conte seil
conte ses
conte SU
contond
contorios
co7itoriö
contoiiän
contorias
contoriöu
conte n
contat
Inende ri
/jende ros
thiidit
bende ren
bendi res
bende rii
bendrdi
bendrds
bendrö
bendre n
}>endre s
bendröii
beti
bende n
bende s
bendi
bendes
bendo
bende n
bende s
beiidü
bendi si
bende SOS
bendi so
bendi sen
bende ses
bende SU
bendriu
bendriös
bendriö
bendriän
bendrids
bendriöu
bende n
bendu t
•jeme
P a r f a i t.
porte ri portige ri . flurigiri
porte ros - os flurige ros
-git flurigi t
-eren flurige ren
-eres flurige res
-eru
porte t
porti ren
porte res
porti ru
F u t u r.
portirdi
portirds
portirö
portire n
portire s
portiröu
I m p e r a t i f.
par
Porten
porti s
Siibjonctif piesent.
parti portigo
partes
parto
porte 71
porte s
partü
-OS
-0
-gen
-gu
JJurige ru.
flurirdi
flurirds
flurirö
flurire n
Jlurire s
fluriröu.
fluris
flurigen
flurise s.
flurigo flurisco
flurigos -OS
flurigo
flurigen
fluriges
fiurigu
I m p a r f a i t s u b j o n c t i f.
portesi portigessi
porte SOS -os
portiso -0
porte sen -en
porte ses -es
porti SU -u
C onditionel.
portiriö
portiriös
portiriö
porti ridii
portirids
portiriiUi
P a r t i c i p e p r e s e n t.
porte n portigen
Participe passe.
portit
-0
-scen
-sces
-seil.
jhirisce si flurigesi
ßiirisce SOS -gesos
flurisce so -o
ßurisce sen -en
flurisce ses -es
flurisce SU -u.
fluririö
fluririös
fluririi'ß
fluriridn
fluririds
fluririöu.
fluj-igen flurisce n.
flurit.
LE DIALECTE ROUERGAT.
353
Comme on pcut le voir, le dialocte a sauve du naufrage pres-
que tous les temps de la conjugaisou latine.
Indic. pres. : conserv6: canto conti.
Imparfait conserve: cantabam conUihi.
Futur: la forme latine n'a pas ete conservee dans les langues
romanes qui ont forme le futur par l'inf. et le pres. habeo : con-
torai = cantare habeo.
Parfait: conserv6.
Imp(iratif: conserve.
Subjonctif: conserve.
Imparf. subj. : forme latine perimee et remplac6e par celle du
Plus -que- parfait: cantassem.
Infinitif et participes: conserves.
II est ä remarquer que nous avons un conditionnel que n'avait
pas la langue latine et qu'elle exprimait par le subjonctif.
Les plus- que -parfaits ind. et subj. etaient des temps simples
en latin; nous en avons fait des temps composes.
La voix passive a disparu tout entiere dans les langues roma-
nes et chacune de ses formes a ete remplacee par une proposition
complete. Les verbes deponents avaient dejä, dans le latin vulgaire,
pris la forme active: morire, mentire.
\
^erbes
; auxiliaires.
I n f i n i t i f.
Fut
ur.
ödere (ogere)
ese, tstre
ouräi
seräi
In
dicatif present.
ouräs
seräs
äi
sii'i, siii
ourö
serö
as
es
ouren
sere'n
0
es
oure's
sere's
übe n
obe's
sen
ses
ouröu
seröu.
6u
SU.
Ii
mperatif.
agos
siaos sio's
obiö
obiös
obiö
Imp;
irfait.
e'ri
e'ros
e'ro
ogen
oge s
S
sie'n
sie's.
ubjonctif prdsent.
obiän
e'ren
agi
siai
obiäs
eres
agos
siaos
obiöu
Pai
e ru.
-fait.
ago
ogen
siao
sien
oge ri
oge ros
obugeri
-OS
sieri fug er i
sie ros -os
oge's
agu
sie's
siau.
oge't
-ei
siel
-gä
Su
bjon
ctif
imparfait
oge'reft
-en
sie ren
-en
oge si obiige si
siesi fu^
oje res
-es
sie res
-es
oge SOS ■
-OS
sie SOS
oje'ru
-u
sie'ru
-u.
oge so
-geso
sie so
Ze Uschi'.
f. roiii.
l*h. 111.
23
354
J-
AYMERIC
Oi^e'scit
-eil
Sic'scn
-en
ourian
serian
ogeses
-es
sk scs
-es
ourias
serias
ogesu
-u
s?c's7(
-u.
ouriöu
seriöii.
C 0 n d i
i tionnel.
Paiticipe
present.
ouriö
seriö
oge n
ohüg.
e'n
sitfn esie'n.
oiirius
seriös
Pai
■ t i c i p 1
s passe.
ouriö
seriö
Ogflf,
obü i
cstat.
Le vcrbe avoir a dans notre dialecte une seconde forme ä l'iiif.
et part. p.,' au subj. imp. et au parf. de l'ind. on l'emploie tou-
jours dans le sens d'atteindre; mais au subj. seulement: aiüeurs eile
a le sens de etre.
134. Verbes intensifs et extensifs (forts, faibles).
Les langues Indo-Europeennes, comme le sanskrit, l'allemand,
le latin etc., ont dans la formation de leurs verbes un caractere
particulier que ne possedent pas les langues romancs. Les radicaux
verbaux des premiercs ont en eux- meines un signe de vitalite qui
manque aux secondes. Les langues neo-latines, en effet, ne se
sont inontrees creatrices, dans la construction du verbe, que par
developpement, d'une maniere extensive, ad extra; tandisque la force
creatrice des langes indo - europeennes a agi dans certains verbes
sur le radical lui-meme, non par developpement, mais intensivement,
ad intra. Argumentons sur le latin, par exemple. Le radical de
amare est ama. Par extension ce radical a rei^u un allongement
au parfait v-i ama-v-i; scrih de scribere a fait scrip-s-i. Le verbe
agere, au contraire, a procede d'une autre maniere. Le radical ag
a pris lui-meme une nouvelle forme: agere eg-i.- L'allemand montre
bien mieux ce dualisme. Quatre voyelles differentes se fönt jour
au parfait, par ce procede createur: spring-en, sprang; verlier-en,
verlor; schlag-en, schlz^g; geh-en, gz'ng. Les langues secondaires
ne peuvent pas avoir de radicaux avec cette force creatrice et
operant sur la racine elle-meme; elles n'ont generalement que des
formes developpees d'apres les lois phonetiques.
Si maintenant nous passons a une des langues romanes, au
vieux frangais par exemple, et que nous comparions les formes
amai, vendi, fini avec les formes fis, pris, ä cote de faire, prendre,
nous croyons voir au premier coup d'oeil une ressemblance avec
le procede remarque plus haut dans le latin et l'allemand. Amavi
et amai sont tous deux dcveloppes avec finale accentuee. Dans
egi nous voyons le radical change et conservant l'accent tonique,
et il semble que fis, pris qui ont aussi faccent sur le radical de-
vraient etre ranges dans cette categorie. Ce n'est pourtant la
qu'une illusion , et cette ressemblance n'a rien a faire avec cette
vertu intensive que j'ai attribuee ä certains verbes latins et alle-
mands. Elle n'est pas le produit de la force creatrice des langues
romanes; ce n'est que le resultat necessaire des lois phonetiques
LE DIALECTE ROUERGAT.
355
qui agissent aiissi bicn dans la formation des verbes que dans
Celle du substantif et autres parties du discours. Comment prc;-
ccdcrons-nous donc au classcmcMit des verbes dans les langues
romanes? II iious restc un moyen et, il faut l'avouer, un seul
moyen; car le verbe roman, n'etant que le resultat de changements
phonetiques, nc se prete a aucun principe de classement interieur
resultant de cettc force crcatrice mentionnee plus haut, et qui
n'existc plus sur le terrain roman. Le signe exterieur, d'apres Ic-
quel doit etre classe le verbe roman, nous est fourni par Ic parfait
et par le participe passe. D'apres ces deux temps nous avons
une premiere classe de verbes avec finale accentuee, et une secondc
classe avec finale non accentuee et tres souvent avec radical boule-
vers6 (mais non ä la maniere de egi, par exemple). On comprend
maintenant que le mot verhe fort soit bien choisi pour les langues
indo-europeennes ; mais qu'applique aux langues romanes il soit
tres impropre. Diez, qui accepte le terme, fait tres bien reraarquer
que le mot mtensif serait plus juste, quoiqu'il l'abandonne a cause
de son peu d'harmonie. Quoiqu'il en soit, si on garde la deno-
mination de verbe fort, sa signification ne saurait, en aucun cas
etre la meme, dans les langues romanes, que dans les langues indo-
europeennes. Pour moi, j'aime mieux accepter les termes hitensij
et extensif afin d'eviter toute confusion. Les verbes romans qui
ont garde l'accent sur le radical au parfait, comme, par exemple,
le V. provenyal dolui dölc, feci fez, arsi drs, scripsi escris, potui p(k
formcnt la i'-''^'^ classe. Ceux, au contraire, qui ont propage l'accent,
comme chmttei, vcnda, parti composent la 2^'"^ classe, Celle des
verbes extensifs. Je dois meme faire remarquer que les parfaits
intensifs ne le sont que dans quelques personnes, ce qui a ete
determine par le latin, a l'exception de la l''''° pers. pl. qui par
analogie est devenue extensive, tandisque la 3''"® pl. devient inten-
sive: fecerunt (latin classique fecerunt).
Je donne ici le tableau synoptique du developpement successif
du provenyal, sur lequcl viendra se greft^er le dialecte rouergat.
L
IL
prov. posterieiiv.
dolgue
dolguest
d(ilc
dolguem
dolguetz
dülgro7i
Le dialecte rouergat ne possede plus (excepte
ferai connaitre plus loin) que des formes extensives. II pourrait
donc sembler superflu de faire pour lui la distinction des verbes.
j\Iais ä cöte des formes purement extensives comme hend-et, il a
encore des parfaits comme dul-g-et; et nous voyons une difference
capitale cntre ces deux verbes, quoique extensifs tous les deux,
proven^. primitif.
dülc
dolguest
dölc
dolguem
dolguetz
dölgron
III.
prov. au XIV>^
dolgue
dolguest
dolguet
dolguem
dolguetz
dolffueron
IV.
s. Rouergat actuel.
dulgeri
dulgeros
dulget
dulgeren
dulgeres
dulgeru.
un verbe que je
356 J. AYMERIC
puisque Tun ajoute la finale tonique et au radical latin intact du
present: bend-et, et que l'autre, au Heu de faire d'apres la meme
regle dul-et, a donne dul-g-et. D'ou vient cet el^ment ^tranger ^?
„Ces verbes, dit Mr. Diez, Grammaire des langues romanes, nous
montrent la finale c om g pour ui, c. a. d. de dolui, doluisti, on
fit d'abord dolgui, dolguist ... et enfin dolc. Tels sont calc (caluit),
colc (coluit), dolc, valc, volc, tinc, cuberc. . . ." Le v des autres
parfaits fut egalement traite comme un u: conoc (cognovi), crec
(crevi), moc (movi), etc. L'instinct populaire ne s'arreta pas lä.
Cherchant ä regulariser la conjugaison, une foule de verbes qui
n'avaient ni id ni vi au parfait furent assimil^s aux premiers et
prirent g. D'abord ceux en xi et psi: dixi digeri, coxi cugeri,
traxi trogen, scripsi escringeri, etc. Ceux qui en latin avaient sc
se trouvaient justifies ä passer dans cette classe; mais on ne fit
qu'ajouter la finale eri au parf. vieux provenyal: *nascui, nasc,
Jiosceri; *pascui, pasc, posceri', *tescui tesceri . . et par analogie on
ajouta d'autres verbes ä cette classe, comme feci fosceri, etc. Enfin
la frequence de parfait en geri attira, vers la fin du 17*^ siecle,
presque tous les verbes dans ce moule (la i'^'^'^ conj. exceptee).
Quand le radical avait une labiale finale, eile se vocalisa: scrib-si
escriugeri, bib-i beugeri.
Jusqu'au 17" siecle le dialecte du Rouergue a conserve plu-
.sieurs parfaits a forme intensive. Mr. H. Afire, archiviste du de-
partement, a publie dans la Revue des langues rotnanes des specimens
du dialecte depuis le 12*^ jusqu'au 17*^ siecle, et il montre encore
les formes: venc, devenc, fouc, retenc, et je dois faire remarquer que
ces specimens ne sont pas extraits de nos troubadours rouergats;
mais d'actes publics, ce qui leur conserve leur caractere populaire.
Vers la fin du 17*^ siecle, ces derniers vestiges disparurent peu ä
peu et le parfait rouergat prit partout la terminaison eri, eros, et,
eren, eres, eru. Ce nouvel element er vient indubitablement, comme
le fait observer Diez, Grammnire des langues romanes, de la 3*^ pers.
du ])1. qui avait, a l'epoque post^rieure, fait venderon; on prit er
auquel on donna la finale propre ä chaque personne. Seule la
3*^ sing, resta ce qu'elle etait dans les verbes extensifs vend-et.
Si nous faisons preceder ce nouvel element er de ce que nous
avons dit sur g, nous aurons la forme actuelle du dialecte rouergat.
Un seul verbe a ajoute eri au radical latin pur: fa -j- eri ==:= feri
(feci). Ce verbe est aussi le seul qui a la 3*^ p. sing, ait garde
la forme intensive : fecit = fet ou fec. Ainsi nous disons : ille
hoc fecit, el zu fet, fec, a cote d.*d foget et foscet. Au 12*^ siecle
ce mot avait donne en Rouergue _/i'/z (Teissere fetz aquesta laissa . . .)
— documents publies par Mr. H. Aft're. —
Si le parfait intensif n'existe plus chez nous qu'ä l'etat de
melange, il n'en est pas de meme du participe passe. La forme
extensive a aussi, sans donte, tout envahi; mais a cote d'elle est
rest6e assez souvent la forme intensive, qui est tres usitee. Ainsi
cüler (cübrit), düber (dübrit), ufer (ufrit), sufer (sufrit), cläus (clougü tj.
LE DIALECTE ROUERGAT. 357
mh (nietii t). Le participe forme de voyelle latine -f- et, pt est
presque Ic seul usite a la forme intensive: fac, die, cücc, esc?-ic',
Fac et die sont les seuls connus. Tous nos participes se terminent:
!•• par un s, du latin -sum: claiisum claus, missum i7ics. z'^ an l
du latin ätum, itum, *utum: coniat, beugüt, dulgiit, obüt etc. 3*^ enfin
en c (ch), du latin et, i)t: die, fae, esaie ete.
135. Liste generale des verbes a forme intensive.
Audire, duzi, auzigcri, auzit. Attingere, oitence, otteticegeri,
ottaicüt. Benedicere, henczi, benczigcri, benezit. Bibere, beure, beu-
gc'ri, beugüt. Calere, colgcri, colgüt. Claudere, claure, cloiigäd, cldiis.
Cognoseere, amegeri, cunegiit. Conducere, cundilire, cimdüigcri, ciin-
düit i. Consuere, cuze, cuzegeri, ciizüi. Cooperire, cüebre, cübri, cübri-
geri, cüber. Coquere, cuoide, cugeri, cüee. Credere, creide, crezegeri,
crezegüt. Currere, curre, curregeri, curregüt. Dieere, dii'e, digeri,
die. Fodere, fuoide, fug tri, fuos, fugilt. Jüngere, günce 2, guneegeri,
guncüt. *Insepelire, ensebeli, etisebeligeri, ensebeiit. Lucere, lüzi, lüzi-
geri, lüzit. Molere, niuolre, mulgeri, mtilgüt. Movere, muoide, 7miga-i,
jnuos, mugüt. Mulgere, vudze, mulzega-i, mulzi'ä, mulzegüt. Nasci,
7iaise, Jiosccri, noscüt. Nocere, nuoze, ymzegeri, nuzegiU. Nutrire,
nuidi, Jiuidigcri, nuidit. Pascere, paise, posceri, poscüt. Placere,
plaide, plozegeri, plogilt. Perire, peri, perigeri, perit. Plangere, plonce,
ploncegeri, ploncüi. Pluere, p/oure, plougüt. Prendere, prene, preiigeri,
pres. Prurire, prüzi, priizigeri, prüzit. Pungere, punce, puncegeri,
punciit. Ridere, rire, rigcri, ris, rigilt. Sedere (se), se sieide, s'osiget,
osiec. *Sequere, segre, segeri, següL Scribere, escriuri, escriugeri,
escric, escriugilt. *Sufferire, sufri, sufrigeri, sufer. Trahere, traide,
trogeri, trac. Torquere, tuorse, iursegeri, tursilt. Ungere, unce, unce-
geri, uncüt. Velle, bule, bulgeri, bulgilt. Vivere, biure, bisceri, bisciit.
Cette liste est loin d'etre complete; mais eile suffit pour le but
que je me propose.
136. Litterature du dialeete rouergat.
Je dois ä la bienveillante amabilite de Mr. H. Affre, arehiviste
du departement de l'Aveyron, les lignes qui vont suivre. Mr. Affre
vient de publier, dans la Revue des langues romanes , des speeimes
du dialeete rouergat du XIP au XVP sieele. Le merite philolo-
gique de ces docwnents consiste surtout en ce qu'ils appartiennent
ä la litterature populaire, tandis que la langue de nos Troubadours,
qui eerivaient en limousin, ne peut nous fournir aueun renseignement
eertain sur l'etat de notre dialeete. La Socieie des lettres, sciences
et arts de l'Aveyron vient de publier aussi le dietionnaire rouergat
de Mr. l'abbe Vayssier (Rodez), et un de ses membres edite en
ce moment des Etudes philologiqiics qu'il a faites sur l'Aveyron [Mr.
' [Also nicht cundüc} D. Red.]
2 [Aber S. 345 wird günge, plünge , linge geschrieben. D. Red.]
358 J- AYMERIC, LE DIALECTE ROUERGAT.
J, P. Durand (de Gros)]. Le departement est entre dans le mouve-
ment philologique qui envahit le Midi. Esperons qu'il ne s'arretera
pas la et se montrera digne de son passe.
„En 1556 parut ä Rodez la traduction en prose patoise de
Vopus iripartitu7n de Jean Gerson, poiir servir a Tinstruction des
recteurs, vicaires et autres personnes ayant Charge d'ämes. Cet
ouvrage parut sans nom d'auteur. II semble avoir ete imprime a
Rodez, ce dont je doute pour ma part, bien qu'on lise sur le 1°''
feuillet : ä Rodez, par Jean Mottier — avec i)rivilege — . Ce petit
livre est une des curiosites de la bibliotheque de Rodez.
Nous arrivous apres cela a Claude Peyrot, le celebre prieur
de Pradinas. Ses poesies patoises ont eu la plus grande vogue;
nos peres et nos meres en recitaient de longues tirades. Peyrot
vint au monde le 3 7'^^'^ 1709 et raourut le 3 avril 1795, d' apres
mes recherches particulieres. II debuta dans la poesie patoise par
quatre sonnets en l'honneur de la Vierge, qui lui meriterent trois
prix et un accessit aux jeux floraux de Toulouse. Les quatre
Saisons ou Georgiques patoises, suivies de plusieurs epitres et autres
pieces fugitives, ont eu plusieurs editions, dont la \^^^ parut en 1781.
[Elles ont eu aussi, dit M. Vayssier, des traductions en vers latins,
fran^ais et en patois du Tarn.] Un de mes amis, Mr. Fromen
d'Huparlac, a public 11 ya 20 ou 25 ans, un poeme intitule : Julitto
et Pierroti on lou comi ?nal espeyrat del moriatge, qui a eu aussi de
la vogue. L'^dition est epuisee et n'est pas pres d'etre renouvelee
malgre mes }>ressantes instances aupres de l'auteur et les promesses
de celui-ci. Brochure in 8^ pleine de sei et de naturel. — Mr.
Jules Duval, economiste franyais, a public dans un des vol. des
Memoires de la Societe des lettres un recueil de proverbes patois."
[Mr. Affre en a public lui-meme un certain nombre dans ses
Simples 7-ecits sur Espalion (i vol. 8^ 1848)].
Ici se termine la communication de Mr. PI. Affre que je remercie
de tout cceur. je n'ajouterai plus rien, et le mot de la fin sera
celui par lequel I\Ir. ■]. P. Durand (de Gros) termine un remar-
quable rapport, adresse par lui a la Societe des Lettres., sur le
„Felibrige" : Laboremus !
J. Aymeric.
Keltische und Eomanische Metrik.
In dem jüngst ausgegebenen Hefte der Romania (April 1879)
S, 145 — 154 hat Herr H. dWrbois de Jubainville unter dem Titel
'Des rapports de la versification du vieil irlandais avec la versifi-
cation romane' einen Aufsatz veröffentlicht, in welchem er jede
Beziehung zwischen romanischer und irischer Rhythmik vom Stand-
punkte der gegenwärtigen Forschung in Abrede stellt.
Ehe ich zur Widerlegung dieser ganz verfehlten Arbeit schreite,
will ich eine Analyse ihres Inhalts geben. Der Verfasser beabsich-
tigt, die Gesetze der altirischen Metrik auseinanderzusetzen, und
untersucht daher den Accent im Irischen. Während nach seiner
Ansicht in dem 'vorhistorischen' Irisch, wie er die Zeit bis etwa
700 nach Chr. nennt, bald die letzte, bald die vorletzte Silbe eines
mehrsilbigen Wortes betont war, und das heutige Irische die Worte
nur auf der letzten Silbe accentuirt, hatte im Altirischen jedes
mehrsilbige Wort den Ton auf der letzten Silbe. Die lateinischen
Worte wurden demgemäss im Altirischen auch auf der letzten Silbe
betont; es reimt Stephani avif Ignati, rogmnüs auf ser-monihi'is.
Dann, zur Auseinandersetzung der 'Gesetze' der irischen
Metrik übergehend, hebt der Verf. hervor, dass der Begriff 'Vers'
der irischen Metrik fremd sei; sie kenne nur den Begriff des
Quatrain. Sie bezeichnet denselben durch rann, was 'Theil' be-
deutet; oder durch coinrath oder diiar. Die Rann zerfällt in zwei
Halb-Rann [kth-rann) und ebenso conirath in zwei leth-comrath. Den
Begriff Vers entlehnt der Ire aus dem Lateinischen (zvr^'wj, \x. fers).
Das als Probe angeführte Beispiel der Rann besteht aus vier Kurz-
zeilen oder zwei Langzeilen, i und 3 haben acht, 2 und 4 sieben
Silben. Sie sind mit Assonanz und Alliteration versehen. In den
weitaus meisten Gedichten besteht die Halb-Rann nicht aus fünf-
zehn, sondern nur aus vierzehn Silben. Entweder assoniren (reimen)
die beiden Hälften jeder LIalb-Rann mit einander, oder die Schlüsse
der beiden Halb-Rann; in letzterem Falle kann, aber braucht nicht,
die Cäsur der beiden Halb-Rann auch assoniren. Also drei
Formen :
I ^ («) I ^{^i)
^ (^) I ^{b)
2 ^ W I ^{b)
- W 1 - (^>)
360 K. BARTSCH
3 -^ W I ^ (^)
-^ {«) ! ^ i^)'-
Alliteration ist auch bei der 28 silbigen Rann vorhanden.
Dies ist die Darlegung der 'Principien' der irischen Metrik!
Einen Zusammenhang zwischen ihr und der Metrik der Franzosen
und Provenzalen findet der Verfasser nicht. Denn es sei nicht
bewiesen, dass die prähistorische irische Metrik dieselben Principien
wie die altirische historischer Zeit gehabt habe; mithin ist auch
nicht zu erweisen, dass die altgallische Metrik die Principien der
letzteren gehabt habe. Aber auch wenn sie sie gehabt, könne sie
sie nicht den Franzosen und Provenzalen überliefert haben, denn
bei diesen ist weder der Quatrain die metrische Einheit, noch
Alliteration vorhanden, noch auch hat der Vers von sieben Silben
dieselbe Bedeutung wie in der irischen Poesie. Aus dem Latei-
nischen kann der irische Quatrain nicht abgeleitet werden, weil
Assonanz und Alliteration im Lateinischen fehlen und weil die
Accentuirung verschieden ist.
Diese Darlegung erscheint in einer achtungswerthen und ernsten
Studien gewidmeten Zeitschrift, und einer der Herausgeber erklärt
in einer Schlussnote, mit einer einzigen Reserve, seine Zustimmung
zu den vorausgegangenen Deductionen. Und doch hat Herr d'Arbois
de Jubainville offenbar keine Ahnung davon, um was es sich bei
metrischen Studien handelt. Wenn er Principien und Gesetze der
Metrik darlegen will, redet er von der Form der Strophe, von
Assonanz und Alliteration. Aber alle diese Punkte können genau
ebenso vorkommen in der Metrik zweier Völker, ohne dass die
Metrik derselben irgendwie dieselben Principien hat, und wiederum
sie können ganz verschieden sein in der Metrik zweier Völker, die
in ihren Principien übereinstimmt.
Nicht ein Wort erfahren wir, was denn nun eigentlich die
Principien der irischen Metrik seien: ob die irischen Verse nach
dem Gesetze der Quantität, wie die der beiden antiken Sprachen,
oder nach dem Gesetze des Accents und nach Hebungen, wie die
der germanischen Völker, oder nach dem Princip der Silbenzählung
mit theilweiser Herrschaft des Accents, wie die der romanischen
Völker gebildet sind. Es wird wohl vom altirischen Accent ge-
redet, aber nicht ein Wort gesagt, ob der Accent innerhalb des
Verses auf bestimmte Versstellen fällt oder nicht. Und doch ist,
wenn von Verwandtschaft der Metrik verschiedener Völker die
Rede ist, die Untersuchung der allgemeinen Principien der Vers-
bildung das erste, was Gegenstand der Vergleichung sein muss.
Zeuss, Gramm, celt.- p. 937 sagt: 'Quaeritur an syllabae acu-
tae et gravatae in versiculis alternaverint e certa lege. Ut ex
hemistichio se])tenarum syllabarum frequcntissimo diversa coUocatione
accentus enucleari possunt rhythmica Schemata duo, alterum quasi
trochaicum :
' Diese Schemata sind zur Verdeutlichung von mir hier beigefügt worden.
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 36 1
quasi iambicum alterum:
At nec in hoc vcrsiculo vcl hemistichio ncc in aliis plurium
aut pauciorum syllabarum eundem sempcr rhythmum observasse
videntur hiberni certe pocitae, alternasse potius inter hunc vel illum
magis minusve ex arbitrio.' ¥.s liegt auf der Hand, dass Zeuss
sich hier durch die falsche Analogie der antiken Metrik zu der
ganz irrigen Aufstellung eines trochaischen und eines jambischen
Typus für den siebensilbigen Vers hat verleiten lassen: er sieht
sich gleich genöthigt hinzuzufügen, dass in der Wirklichkeit die
Verse diesem Typus sich keineswegs fügen, sondern sehr oft ab-
weichen. Aus seinen eigenen Auseinandersetzungen ergibt sich
vielmehr als Thatsache, dass die irischen Verse keinen festen und
bestimmten Rhythmus haben, dass die Accente nicht auf bestimmte
Versstellen fallen, sondern dass die Verse silbenzählend gebaut
sind. Innerhalb des Verses ist der Accent frei bezüglich seiner
Stellung, fest nur im Reime und in der Cäsur.
Dies Princip ist nun genau dasselbe wie dasjenige der roma-
nischen Metrik. Wenn also Hr. d'A. de J. etwas von Metrik ver-
stände, so müsste er vielmehr zu dem Resultate gelangt sein, dass
bezüglich der Principien keine grössere Verwandtschaft besteht als
zwischen irischer und romanischer Metrik.
Ich lasse dahingestellt, ob die von dem Verf. für das Irische
aufgestellten Accentprincipien richtig sind; ich bemerke nur, dass
nach einer Mittheilung von E. Windisch die Gesetze des prosaischen
Wortaccentes im Irischen keineswegs schon feststehend sind.
Dass aber wirklich das Princip der Silbenzählung das herr-
schende im Irischen war, ergibt eine Stelle aus einem altirischen
Kalender, deren Mittheilung ich Windisch verdanke. Derselbe be-
steht aus Strophen von 2X12 Silben, und hier wird über die
Form Folgendes bemerkt: 'Man muss auch wissen, in welchem
Versmass der Kalender gemacht ist. Das ist nicht schwer zu
sagen: es ist Rindard. Was ist das Zeichen des Rindard? Nicht
schwer: sechs Silben im Viertel, zwölf in der Halbstrophe und 24
in der ganzen Strophe. Wenn es mehr oder weniger ist, liegt
ein Fehler vor. Es ist ferner Recomarc d. h. ein zweisilbiges Wort
an den Enden (im Reim); in diesem Versmass verfasste Oengus
den Kalender, und zwar in drei Formen' . . . (bezieht sich auf
die Allitteration).
Aber auch angenommen, dass das Princip der Versbildung bei
den Iren ein ganz anderes als das romanische wäre, so schliesst
das eine verwandtschaftliche Beziehung und Entlehnung des einen
vom andern nicht aus. Sind ja doch die lateinischen Verse nach
einem ganz andern metrischen Princip gebaut als die romanischen,
und doch wird es keinem Verständigen einfallen, den Zusammen-
hang zwischen beiden leugnen zu wollen.
Dass die altirische INIetrik mit der 'vorhistorischen' dasselbe
362 K. BARTSCH
Grundprincip gehabt habe, lässt sich weder behaupten noch ver-
neinen. Von vornherein aber spricht die Wahrscheinlichkeit und
die Analogie mehr dafür als dagegen; und dass die sprachliche
Revolution, welche nach Herrn d'A. de J. beim Uebergange vom
vorhistorischen Irisch zum Altirischen vor sich gegangen, eine solche
gewesen sei, dass sie ein neues metrisches System hervorgebracht
habe, müsste er erst beweisen.
Auch dass die Gallier dieselben metrischen Grundsätze hatten
wie ihre irischen Staramverwandtschaften, ist von vornherein wahr-
scheinlich. Wie die sämmtlichen Stämme germanischen Ursprungs
ein und dasselbe metrische Princip in ihrer alliterirenden Langzeile
hatten, wie sämmtliche romanische Völker dasselbe metrische Princip
thcilen, so ist die Annahme des gleichen für die Glieder der kel-
tischen Völkergruppe nicht eine willkürliche, sondern auf der ge-
schichtlichen Analogie begründete. In Dingen, die sich nicht
erweisen lassen , wird diejenige Ansicht als die besser begründete
gelten müssen, die die Analogie anderer verwandter Erscheinungen
für sich hat. Wer also den Kelten in dieser Hinsicht eine Aus-
nahmestellung zugesteht und nicht für wahrscheinlich erachtet, dass
die metrischen Principien des einen Stammes auch die des andern
gewesen seien, wird diese Behauptung zu erweisen haben.
Wohl gemerkt, es handelt sich um metrische Grundsätze: da-
hin gehört aber nicht die Assonanz, nicht die Alliteration, nicht ob
der Vers von sieben (vierzehn) Silben verbreitet war oder nicht —
alles das sind nur secundäre Dinge. Assonanz und Alliteration
können, wie G. Paris schon bemerkt, möglichenfalls später einge-
drungen sein.
Können wir altgallische Verse aus Mangel an Quellen auch
niclit ihrem Princip nach mit irischen vergleichen, so sind wir
im Stande, diese Vergleichung zwischen Irisch und Bretonisch an-
anzustellen. Die bretonischen Beispiele, die Zeuss anführt, sind
genau nach demselben Princij) der Silbcnzählung gebildet und ge-
baut wie die irischen. Wenn also in den beiden Hauptgruppen
des Keltischen das gleiche Princip schon in alter Zeit uns begeg-
net, so ist es im höchsten Grade wahrscheinlich, dass dies Princip
das ursprünglich keltische war, dass mithin das Altgallische es
ebenfalls gehabt hat.
Selbst wenn die alten Gallier wie die Iren Alliteration gehabt
haben, folgt daraus, dass die Franzosen dieselbe in ihrer Poesie
beibehalten mussten? Als die Franken romanische Sprache an-
nahmen, da hatten sie in ihrer heimischen Poesie die Alliteration,
und gleichwohl zeigt das Französische sie nicht. Und die Deutschen
selbst, sie haben die Alliteration gehabt und sie später aufgegeben,
mit dem Reime vertauscht. Das Gleiche konnten die Franzosen
thun, wenn auch ihre Ahnen, die Gallier, die alliterirende Form
besassen.
Herr d'A. de J. stützt sich ferner darauf, dass die alten Iren
den ]5egrifif des Verses als Einheit nicht kannten, sondern nur den
KELTISCHE UNI) ROMANISCHE METRIK. 363
der Strophe. Es ist wahr, sie fassten je zwei Langzeilen in ein
Ganzes (rann) zusammen. Aber dasselbe thim die Inder in ihrem
Sloka auch, der ganz wie die irische Rann gegliedert ist, nur dass
statt der sieben Silben in jedem Viertel der Sloka acht Silben hat,
also ^2 statt 28. Aber auch die sieben Silben in den vier Theilen
der Rann scheinen im Irischen von Anfang an nicht das aus-
schliesslich Herrschende gewesen zu sein. Vom Standpunkt der
vergleichenden Metrik aus kann kein Zweifel bestehen, dass der
altepische Vers der Inder wie mit dem germanischen, so auch mit
der irischen Langzeile ursprünglich identisch ist.
Dass die Rann als Einheit aufgefasst wurde, nicht die Ilalb-
raim, oder mit anderen Worten, zwei Langzeilen, und nicht eine,
hat seinen natürlichen Erklärungsgrund in der Assonanz (Reim).
Diese bindet die beiden Halbstrophen mit einander; die Halb-
rann, d. h. die Langzeile, an sich ist noch kein Ganzes, sie wird
es erst in der Verbindung mit der darauf reimenden andern Lang-
zeile. Ganz anders im Lateinischen und Griechischen, die keinen
Reim, keine Assonanz kennen. Da ist jeder Hexameter, jeder Vers
eine Einheit für sich, und erst in der Verbindung verschiedener
Versarten wie z. B. im Distichon entsteht der Begriff der Strophe.
Der Reim, ursprünglich die beiden Theile einer Rann ver-
bindend, hat dann eine Veränderung erfahren, indem er die beiden
Hälften einer Halb-Rann mit einander verband. Damit war die
Gefahr gegeben, dass die Strophe sich auflöste und zerfiel. Die
Form
(a
^ I . . .^ . . . ^ (a)
bildet ein geschlossenes Ganze; die Form
-^ ('') I ^ (")
führt naturgemäss zu einer AufliJsung in zwei selbstihidige 1 heile.
Wir sehen diese Entwicklung ganz ähnlich im Lateinischen und
Romanischen. Die aus vier kurzen Zeilen bestehende Hymnen-
strophe, die ihrem metrischen Charakter nach durchaus denselben
Grundtypus wie die irische Rann zeigt, wurde, nachdem der Reim
aufgekommen war, in der Art gereimt, dass die erste und zw-eite,
die dritte und vierte Zeile gebunden wurden. Damit zerfiel die
Strophe in zwei Reimpaare [a a h b) und es entstanden daraus die
romanischen Reimpaare ohne strophische Gliederung. Nur in ganz
alten Denkmälern, wie in der Passion, finden wir noch die stro-
phische Gliederung der Hymnenstrophe erhalten, aber selten genug.
Aehnlich ist die Entwicklung im Althochdeutschen. Wir finden
bei Otfrid und in andern Denkmälern des neunten Jahrhunderts
die vierzeilige paarweise gereimte Strophe; dann aber zerfällt sie
in nicht strophische Reimpaare, die das ganze Mittelalter hindurch
bis ans Ende des i6. Jahrhunderts die vorherrschende Form bleiben.
Sehr wohl konnte die romanische Metrik den siebensilbigen
Vers aus dem Keltischen entlehnen und brauchte deswegen noch
364 K. BARTSCH
nicht die Form des Quatrains beizubehalten. Auch hier bietet die
lateinisch -romanische Entwickelung eine Analogie dar: eine der
beliebtesten Formen der lateinischen rhythmischen Lyrik wie der
gereimten romanischen Lyrik ist die Verbindung des siebensilbigen
Verses mit weiblichem und männlichem Reime. Sie ist entstanden
aus Auflösung des trochäischen catalektischen Tetrameters in zwei
Hälften, indem die Cäsuren gereimt wurden. Tn ähnlicher Weise
ist der sechssilbige Vers entstanden aus dem zwölfsilbigen, in dem
die Cäsur mit Reim versehen wurde.
Der entlehnte Vers kann mithin in der entlehnenden Sprache
seine besondere Entwickelung gehabt haben, auch wenn im Irischen
sich die Auflösung der Strophe in ihre Bestandtheile nicht vollzog.
Ich habe in meiner Abhandlung das Vorkommen des siebensilbigen
Verses in der französischen und provenzalischen Poesie nur in der
besonderen Beziehung zu dem von mir behandelten elfsilbigen Verse
betrachtet; es kam mir gar nicht darauf an zu zeigen, wie verbreitet
der siebensilbige Vers in diesen Litteraturen ist Und darauf kommt
auch gar nichts an. Der daktylische Vers von vier Füssen ist im
Lateinischen eine nicht allzu häufige Form und ist doch im Roma-
nischen eine die Epik fast ganz und die Lyrik zu einem grossen
Theile beherrschende Form geworden. Wie hier also die Aus-
dehnung des Gebrauches einer romanischen Form , die aus dem
Lateinischen stammt, vorliegt, so kann umgekehrt eine in einer
Poesie sehr übliche Form in einer andern Litteratur entlehnt wer-
den, in ihr aber eine viel geringere Rolle spielen. So steht es
mit dem zehnsilbigen romanischen Verse, den die deutschen Dichter
des Mittelalters nachahmten; während er in der französischen und
provenzalischen Lyrik ungemein häufig ist, begegnet er bei den
^linnesängern verhältnissmässig selten (vergl. Germania 2, 277 f.).
Warum soll das Gleiche nicht angenommen werden können, wenn
der siebensilbige Vers aus dem Irischen stammt, wo er die herr-
schende Form ist, während er im Romanischen eine nur beschränkte
Rolle spielt?
Uebrigens fällt mir nicht ein zu behaupten, dass alle sieben-
silbigen Verse im Französischen oder Provenzalischen auf keltischen
Ursprung zurückgehen. Ich hatte nur seine Verdoppelung als
vierzehnsilbiger Vers behandelt und diese entspricht genau der
irischen Langzeile, der Halb-Rann, und die viermalige Anwendung
in der Reimform a a h h ebenso genau der irischen Rann, der ganzen
Strophe. Allerdings kann Herr d'A. de J. einwenden, dass im
Romanischen diese Rann nicht selbständig auftritt, sondern in Ver-
bindung mit einer andern Versart, dem elfsilbigen Verse. Nun,
auch dafür fehlt es nicht an Analogien. Der aus dem lateinischen
dactylischen Tetrameter entstandene zehnsilbige romanische Vers
bindet sich im Romanischen mit den verschiedensten Versarten,
während er im Lateinischen nur mit sich selbst gebunden erscheint.
Ist das nicht genau derselbe Fall ? Jede Litteratur hat die Frei-
heit, eine entlehnte Form nach Willkür weiter zu entwickeln, und
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 365
zumal eine so formenreiche wie die französische und provenzalische
im Mittelalter ist, wurde durch das Bedürfniss, ja die Forderung
des Schaffens immer neuer Töne und Weisen zu immer neuen
Variationen und Combinationen veranlasst.
Dass die französische und provenzalische Metrik auf irischer
Grundlage beruhe , ist mir nicht eingefallen zu behaupten ; damit
ist aber doch nicht ausgeschlossen, dass Franzosen und Provenzalen
ein keltisches Versmass entlehnt haben. Diese Entlehnung findet
G. Paris (Romania 8, 628) unwahrscheinlich. Er findet vielmehr in
dem vierzehnsilbigen Verse mit Cäsur nach der siebenten oder
achten Silbe eine Nachbildung des lateinischen trochäischen Septe-
narius, in dem elfsilbigen Verse eine kürzere Variation derselben
Versart. Was den ersten Punkt betrifft, so kann doch G. Paris
unmöglich unbekannt sein , dass , wo im Französischen oder Pro-
venzalischen männliche und weibliche Cäsur neben einander vor-
kommen, die männliche, und nicht die weibliche das Massgebende
ist, ebenso wie der männliche und nicht der weibliche Reim. Die
weiblichen Ausgänge der Cäsur wie des Reimes werden gar nicht
mitgezählt. Ein Alexandriner, der weibliche Cäsur und weiblichen
Reim, also thatsächlich vierzehn Silben hat, ist und bleibt darum
doch ein zwölfsilbiger Vers. Mithin ist ein Vers, der nach der
siebenten Silbe eine Cäsur, und nach der Cäsur wieder sieben
Silben hat, unter allen Umständen nur ein vierzehnsilbiger Vers,
und daher principiell verschieden von dem trochäischen Septenarius,
der, nach Silben gezählt, niemals weniger als fünfzehn Silben haben
kann. Gerade bei dem silbenzählenden Charakter der romanischen
Metrik ist das ein wichtiger Punkt. Wer sich darüber leicht hin-
wegsetzt, zeigt, dass er auf die Metrik nicht dieselbe Strenge der
Methode anwendet, die doch auf dem Gebiete sprachlicher For-
schung heutzutage mit Recht von Jedermann gefordert wird.
Richtig ist, und ich selbst habe es ausdrücklich hervorgehoben,
dass die grössere Zahl der Verse weibliche Cäsur hat. Aber die
geringere Zahl männlicher Cäsuren kann doch für den Ursprung
nichts beweisen und am allerwenigsten dazu dienen, ein durch-
greifendes metrisches Gesetz umzustossen. Ich will auch hier eine
Analogie heranziehen. Vergleichen wir die deutsche Nibelungen-
strophe: auch in ihr ist in der Mehrzahl der Verse der Cäsur-
ausgang ein klingender, für zwei Hebungen zählend [mdereii) , un-
gleich seltener begegnet der stumpfe {Hildehrdnt) , und doch weiss
jeder Metriker, dass der stumpfe Ausgang als der ursprüngliche
anzusehen ist. Im Deutschen hat das Bedürfniss, zwischen Cäsur
und Reimausgang einen rhythmischen Wechsel zu schaffen, dahin
gewirkt, dass in der Cäsur von der Freiheit, die Senkungen weg-
zulassen, ausgedehnter Gebrauch gemacht wurde. Auf die über-
wiegend weibliche Cäsur im romanischen Verse kann immerhin der
trochäische Septenarius nachträglich eingewirkt haben, aber nimmer-
mehr darf man in ihm seinen Ursprung erblicken.
Noch viel bedenklicher steht es mit Paris' zweitem Argument:
366 K- BARTSCH
der kürzere Vers von elf Silben soll eine Variation des längeren
sein. Was würde mein Freund Paris dazu sagen, wenn jemand
den im provenzalischen Girart de Rossillon und in einigen epischen
Gedichten der Franzosen angewendeten zehnsilbigen Vers mit der
Cäsur nach der sechsten Silbe
als eine Verkürzunu" des Alexandriners
um zwei Silben ansehen wollte? Gewiss, er würde sagen : wer zu
solchen Erklärungen greift, der (")ffnet damit einer schrankenlosen
Willkür Thür und Thor, mit welcher die Wissenschaft nichts mehr
zu thun hat.
Und woher soll denn jene 'Variation' gekommen sein? In
der ganzen lateinischen Poesie , auch in der ältesten christlichen,
begegnet sie nirgend. Ihre Existenz im Vulgärlatein anzuiiehmen,
wie Paris thut , ist daher sehr gewagt. Nun begegnet sie im
8. Jahrh. bei irischen Mönchen ; am Ende des 1 1 . Jahrh. auf dem
Boden von Frankreich. Ist denn diese Variation eine so nahe-
liegende, und ist es denn in allgemeinen rhythmischen Gesetzen
begründet, einen Vers zu schaffen , dessen vor der Cäsur stehender
Theil etwa doppelt so lang ist wie der nach der Cäsur? Im Gegen-
theil, das ist eine Versbildung von sehr ungewöhnlicher Art, und
ihr vulgärlateinischer Ursprung daher denn doch nicht so 'simple',
wie es G. Paris vorkommt.
VAne Entlehnung der französischen und provenzalischen Poesie
aus dem Irischen nehme ich keineswegs mit Sicherheit an , wie-
wohl an sich bei dem Wandertriebe der irischen Mönche eine
Verbreitung dieser ihnen eigenthümlichen Versform durch sie nicht
undenkbar wäre. Ich halte vielmehr für wahrscheinlicher, dass die
Gallier denselben elfsilbigen Vers gehabt haben und dass er daher
ins Französische und Provenzalische kam. Beweisen kann ich das
freilich nicht; aber die Stammverwandtschaft zwischen Iren und
Galliern, die sich in der Sprache kund gibt, berechtigt im Princip,
wie ich schon erwähnte, auch in den rhythmischen Formen der
ältesten Zeit eine Uebereinstimmung für wahrscheinlich zu halten.
In der provenzalischen Strophe
Qtd se vol tili fais cargar quel fais lo vensa,
en derrier repren la fis la comensansa ;
per que si deu sonh dojiar qui ben comensa
quel cotnensars ab la fin aj' acoi-dansa ;
quel comensars es hanors
quant. a la ß. sec lauzors
eill lauzors es en la fis
dels bels ditz e dels faitz fis
haben wir die Vereinigung und Verbindung zweier Quaträns von
verschiedener Versart; die eine Hälfte bestehend aus vier elfsilbigen
Versen, einem Rhythmus, den wir am frühesten bei irischen Mönchen
nachweisen kcinnen, der im Lateinischen sonst sich nirgend findet,
im Lateinisclien durch seinen Bau keine Analogie zu sonstigen
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 367
Versbildungen hat, also wahrscheinlich ein volksthümlicher alt-
keltischer Vers ist; die zweite Hälfte besteht aus siebensilbigen
paarweise gereimten Versen, die genau einer irischen Rann ent-
sprechen. Ob die gleiche Combination beider Versarten bei den
Iren oder einem andern keltischen Stamme vorkam , wissen wir
nicht; aber auch wenn sie nicht vorkam, so macht das nichts aus.
Denn mit dem entlehnten Material schaltet die entlehnende Poesie
in freier Weise, wie wir an dem Verhältniss zwischen Lateinisch
und Romanisch im Einzelnen nachzuweisen vermögen.
Ich könnte hiermit schliessen. Doch ich will die Gelegenheit
benutzen, um zu meiner Abhandlung neues Material, das sich mir
bei weiterem Forschen ergeben und das den Zusammenhang zwischen
Keltisch und Romanisch in ein noch helleres Licht setzt , hinzu-
zufügen.
Der vierzehnsilbige Vers mit ungereimter männlicher Cäsur,
also ganz wie beim Grafen Wilhelm von Poitiers und bei Marca-
brun, erscheint auch in altfranz('>sischen Refräns; z. B.
Dens, li dous deux, j'^ai au euer | aniouretes, s'avierai.
Wackernagel, Altfr. Lieder No. 30.
uns ne seilt les miuis d'nmoiir \ s' il n^ aime u s''il n'n ame.
Baudouin de Conde, prison d'amour '^2; auch bei Baude de la
Kakerie, R. und P. I, 71, 21. 22, wo aber <Vamour fehlt; vgl. meine
Anmerkung.
Auch ein lateinisches Gedicht des Guido von Basoches be-
ginnt die Strophe mit zwei solchen Langzeilen, die also genau
einer irischen Rann entsprechen (Mone 3, 510)
Protomartyr Stephanus \ tuus, 0 rex gloriae,
et invictns signifer \ coelestis inüitiae,
woran sich noch zwei kürzere Verse anschliessen.
In dem elfsilbigen Verse ist die männliche Cäsur auch die
ursprüngliche gewesen, und die zweite Hälfte hatte deragemäss nur
drei Silben. Dieser Fall begegnet zweimal bei Wilhelm von Poitiers
Companho, farai nn vers \ covinen
o dins son cors vohintiers j non la pren
(s. Zeitschrift II, 195); einmal in einem lateinischen Vagantenliede
(II, 212). Auch in altfranzösischen Refräns begegnet das gleiche.
Acolez moi et besiez doucement,
quar li maus dränier mc tient joliement.
Chastclaine de S. Gile 157.
Dorcnlot, desor hacs, je l'aim tant
oder:
Dorenlot, desor liaes, j'' amerai.
jf'ai a euer les malz d\xmors nrendroit
Hs. C 208 c.
Auch darf daran erinnert werden, dass die nicht seltene Ver-
bindung des sieben- und des dreisilbigen Verses zusammen die
gleiche Versart darstellt, nur dass die Cäsur mit Reim versehen
wurde; und dadurch die Laniizeile zerfiel.
368 K. BARTSCH
Ich erwähne ferner, was nicht ohne Interesse ist, dass der
elfsilbige Vers im Französischen sich noch viel länger erhalten hat
als die früher angeführten Belege glauben Hessen. Noch Baif be-
dient sich der Versart in der Antigone:
De gloire et de grand honneur environnee
eil cette fasse des niorts tu es menee,
ny de longue inaladie etant frapee,
ny perdant ton jeune sang d'un coup d'epee,
mais pour avoir trop aitne ta liberte
vive la vue tu pers de la clarte.
Die Behandlung ist ganz wie im Altfranzösischen, nur darf, wie
jetzt auch im Alexandriner, die Cäsur bloss dann weiblich sein,
wenn sie vocalisch ausgeht und die zweite Vershälfte vocalisch
beginnt.
Dies Vorkommen im lO. Jahrh. deutet auf eine sehr populäre
Form, auf denselben populären Charakter, den die Verwendung im
altfranzösischen Refrän und andere von mir II, 207 bemerkte Punkte
bezeugen.
Auch in der heutigen französischen Volkspoesie lässt sich dieser
Vers nachweisen, ganz in derselben Behandlung wie in alter Zeit.
Ich führe folgendes Beispiel aus Bujeaud's Chants et Chansons
populaires des provinces de l'Ouest. Niort 1866. II, 263 an.
Margoton prend son panier, s'en va-t-anx meiires,
M'sieur V eure s''en va-t-apres, lisant ses heures.
'Margoton, attends ine, attends me,
Margeton, attends ?ne donc'
M'sieur V eure, je ne saurais
Si 'n donnez quelque ehose.
M'sieur l' eure prend son rabat et le lui donne.
Ell vous r'mereiant Monsieur P eure
d' mavoir si dien enrahate,
vous et' Uli honnete homme' '
u. s. w.
Der elfsilbige Vers, in Verbindung mit der irischen Halb- oder
Ganzstrophe , ist jedoch nicht der einzige Rest keltischer Metrik,
dem wir im Französischen inid Provenzalischen begegnen. Ich
spreche hier nicht von der bei dem Grafen Wilhelm von Poitiers
so beliebten Strophenform, von deren wahrscheinlich keltischem
Ursprung meine Abhandlung den Ausgangspunkt nahm, sondern
von einem eigenthümlichen Versmass, dessen Vorkommen im Pro-
venzalischen und Altfranzösischen ich in Lemcke's Jahrb. 12, 8 — 14
behandelt habe. Der Vers ist so gebildet
d. h. zehnsilbig, mit einer Cäsur nach der fünften Silbe, die männ-
lich und weiblich sein kann; und ebenso ist weiblicher Reim neben
dem männlichen gestattet:
' Ich cilire nach Liebrecht in der Germania 24, 376.
KELTISCHE UND ROMAMISCHR METRIK. 369
Gran festa ?neneron quant lo van trobar :
qua7it Pan connegut, van lo adorar,
e quant s'en tornavan lur aver gardar,
eis tnays non cessavati de dieu a lausar.
Das Versmass begegnet provenzalisch beim MiJnch von Montaudon,
in einer Ballade und in einem Marienliede.
P^in anderes provenzalisches Beispiel bietet eine anonyme
Baiada (Chrest.'' 241), von der eine Strophe lautet:
Lo st'us cors es blancs com neus sobre glai,
fresca sa colors cum rosa de mal,
e seu cabeil säur cum aurs, de quem plai,
dolza e plaisens plus qu'eu dir non sai.
mort m^an li semblan que tna donani fai
e li seu bei oil amoros e gai.
Viel häufiger ist es im Altfranzösischen und findet hier seine
Verwendung sowohl im Strophenbau wie in Refräns. So in dem
Lied von der Nonne, das einen ganz volksmässigen Charakter trägt
(R. u. P. I, ^^\
Quant se vient en mai ke rose est panie,
je l'alai coillir per grant druerie,
en pouc d'oure oi une voix serie
lonc un vert bouset pres d'une abiete.
In einem romanzenartigen Liede von Guillaume le Vinier
(R. u. P. I, 65) hebt die Strophe mit drei solchen Versen an, von
denen der mittlere als Refrän hindurchgeht:
En m.i ?nat quant s''est la Saisons partie
— mal est enganes eil qui n'aime mie —
entre Biaulieu et la nueve abeie.
In einer anonymen Pastourelle {II, 2) beginnt die Strophe mit
vier derartigen Versen, auch die übrige Strophe ist aus fünfsilbigen
Versen, männlich und weiblich reimend, gebildet, also hier die Lang-
zeile durch Cäsurreim in zwei Verse aufgelöst.
A un ajornant por oir les chans
de ces oxillons, ?n^alai chevachant
lou sentier d'amors: selonc un pandant
trovai Bone-Amor floretes coillant,
en sa compaignie
Sen et Cortoisie ;
cleir Voi chanta ^t
chanson si jolie
et lui et s^atnie
un sonet notant.
Man kann auch in der zweiten Strophenhälfte die kurzen Zeilen
zusammenfassen ; dann erhält man sechs Langzeilen, zwischen welche
zwei Halbzeilen eingefügt sind. Die Verbindung der Halbzeile mit
der Langzeile begegnet auch beim Mönch von Montaudon (Jahr-
buch 12, 12), der die Strophe durch zwei Halbverse theilt.
In einer andern anonymen Pastourelle (II, 65) bilden zwei
Langzeilen den Strophenanfang: die Cäsuren sind theils gereimt
(genau und assonirend), theils reimlos; letzteres in Strophe 4 — 7,
ersteres in Strophe i — 3. Von jeder Art ein Beispiel: gereimt
ZeiUchr. f. rom. Ph. III. 24
370
unsrereimt:
K. BARTSCH
De ma grant biautc que ferai je lasse .'
se j'osasse atner, volentiers amasse.
Quant li Chevaliers s'o'l escondire,
bien sot, sa parole ot mal enploüe.
Mit zwei Langzeilen beginnt auch die Pastourellc II, 76; hier
sind die übrigen Verse der Strophe gleichfalls Fünfsilbler mit männ-
lichem und weiblichem Reime:
Quant pre reverdaient, que chaittent oisel,
je me chevauchoie delez uii prael,
par desouz utie ante
truis pastoure gente :
s'amor tri'atalente,
gardoit son aignel.
va de la doutance,
ancor de sa manche
me fait un cembel.
In einem im Guillaume de Dole erhaltenen Fragmente (II, 8g)
beginnt die Strophe mit drei Langzeilcn und geht dann in die
aufgelöste Form des fünfsilbigen Verses mit männlichem und weib-
lichem Reim über:
Cest la gieus la gieus q'en dit en ces prez,
vous ne vendrez mie dames caroler.
la bele Aeliz i vet por joer
souz la vert olive:
vous ne vendrez mie
caroler es prez,
que vos n'amez mie.
g'i doi bien aler
et bieti caroler,
car j'ai bele a^nie.
In II, 119, ebenfalls im Guillaume de Dole erhalten, machen
den Anfang zwei Langzeilen, worauf fünfsilbige Verse folgen:
Quant ge li donai le blanc peligon,
ele amast rnout micx le biau Tierrion.
he he!
ge disoie bien
que la pastorele
ne m^en feroit rien.
Wahrscheinlich bilden die beiden letzten Zeilen die dritte Lang-
zeile, und es ist zwischen zweite und diütte eine Halbzeile einge-
schoben.
Weniger streng ist die Behandlung II, 62, wo der zehnsilbige
Vers mit dieser Cäsur und der neunsilbige (von welchem nachher)
abwechseln. Zehnsilbig sind die folgenden Zeilen: 62, 10. 17. 18.
25. -^2i- 34» ^1-'^*^ ^'^^ grössere Theil, daher vielleicht Entstellung der
vier übrigen anzunehmen ist. Die andern Zeilen der Strophe sind
zum Theil fünfsilbig, mit weiblichem Reime.
Ele me respont ' sire cham.penois,
par vostre folie ne m'avrez des mois.'
Die gleiche Freiheit II, 63, doch ist hier das Verhältniss um-
gekehrt, indem die grössere Zahl der Verse neunsilbig ist. Zehn-
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 37 I
silbig sind nur 63, 17 — 20. 22, also fast eine ganze Strophe,
zugleich mit Cäsurreira:
Quant oi son regret assez escoute,
vers li me sui tret, si la regarde u. s. w.
Ein analoger Fall bei Richard de Semilli (III, 11); hier sind nach
dem zehnsilbigen Schema gebaut V. 15. 20. 21. 27. 28. 29. 31.
38. 3g. 40. 41. 43. Dabei ist zu bemerken, dass nur bei männ-
licher Cäsur die zweite Hälfte fünf Silben zählt.
Die Entstellungen dieser Form scheinen darauf hinzudeuten,
dass sie den Schreibern der Handschriften ungewohnt waren , weil
sie die Kunstlyrik wenig anwendete. Die Pastourellen aber schliessen
sich in den Formen mehr der volksmässigen Art an.
Den volksmässigen Charakter dieses Verses bestätigt in noch
höherem Grade sein Vorkommen in Refräns. Ich stelle auch hier
wie in der früheren Abhandlung die mir bekannten Belege zu-
sammen.
1. Rnsi doit amer qui bele amie a.
Renart le Nouvel 6932; Guillaume de Dole 8id; Oxforder Lieder-
handschrift (C), Ballade No. 10.
2. Deshait ait qui lara
por chasti de mere son anü qti'el a.
Histoire litteraire 2t„ 211.
3. Ai ai ai ai!
coinani saura eile donc les malz ke j"" ai.
Oxforder Hs. (C), Ballade No. 17.
4. He Marionete, tant ainee fai.
Jehans Erars ' El mois de mai '.
5. D\imour vietit li maus qui ensi nous maine.
Romvart 261, 20.
6. Vos n^i venrez mais
a tel abandon, coart vos trovai.
Rom. u. Fast. III, 46, 93.
7. Coment garira c\ime sens ami,
cui amors mehaigne.
Rom. u. Fast. I, 38, 89.
8. Trop soiivent ine duel et sui en griete
et tout pour cell que j'ai tant ame,
par son grant orguel et par sa fierte.
a ma datne ai mis men euer, [etj inen pense.
Heyse, Inedita S. 51.
9. ye me repairoie du tornoieiiient,
si trouvai Marote seiilete au cors gent.
Robinet et Marion p. 103; ist wahrscheinlich der Anfang einer ver-
lorenen Pastourelle.
10. Nus ne se marie qui ne s'en repente.
Chastelaine de S. Gille 52.
24*
37-
K. BARTSCH
1 1 . Amoureuseynent
■me tient por vous, dame, li maus que je sent.
Renart le Nouvel 635g; Oxforder Hs. (C) 213'!; sötte chanson
No. 26.
12. Se j\iitn par amours, joie eii ai mout n-yant,
malgre en aient li mesdisant.
Pierre de Corbie, R. P. III, l},, 21.
12. a) Vous qui la ires pour dieu dites lui
da la mort ni'atrai s'/l /i'en a merchi.
Roman de la Violette S. 208.
b) Vous qui la irez pour dien diiex li
s'ele onques ania, de tnoi ait mcrci.
Jubinal 2, 239.
c) Et qant la verrez, por deu dites li
q' a la mort m'a niis se nen a merci.
R. und P. II, 21, 2g.
13. Male honte ait il qui amors parti,
quant g'i ai failli.
R. und P. III, II, 45.
14. Tuit li atnorous se saut endonni,
je sui belle et blonde, se n'ai point d''ami.
R. und P. II, 3, 10.
15. Bete, quar balez, et je vous en pri.
et je -vous ferai le virenli.
Chastelaine de S. Gille 213.
16. Tonte i inorrez, Halle, ja n'aiirez ami.
Jubinal 2, 236.
17. Se la bele n'a de nioi merci,
je ne vivrai gaires longuemcnt ensi.
'En avril'; ebenso Baudouin de Conde 1228, doch w?> statt gaires.
1 8. A euer piain de joie
tout a son latent servirai m'amie.
Conde 1733 und var.
19. Dites dont, avrai je vostre amor, amier
Herrigs Archiv 42, 264.
20. Ne me bates pas, dolerous maris,
vos ne fu'aves pas norrie.
R. und P. II, 27, 77; auch C, Ballade 16.
21. Mariz, pour jalous vous poez tenir.
Renart le Nouvel 6368; Baudouin de Conde V. 2745.
22. Sa bele boucete par un tres douc ris
a 7non euer en sa prison mis.
Baudouin de Conde 126.
23. Volentiers verroie
cui je sui am.is : diex ni'i maint a joie!
Roman de la Violette p. 221.
24. Diex, conment porroie
sans celui durer qui me tiefit en joie?
Renart le Nouvel 4568. 6874; an zweiter Stelle Diex, je ne porroie.
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 373
25. Ales belement, que d'anter me dneil.
Roman de la Violette p. 7.
26. Je seux ferne a droit,
car je n'amai onkes celui ki m'amoit.
Herrigs Archiv 42, 25g.
27. Äfc' fenii je donques se je ne tn'envoisef
Renart le Nouvel 4568 var.
28. S'or i fust ni'amie, si eust la flor.
R. und P. II, 44, 50.
29. Se j'avoie ameit un jor,
je diroie a tous: bones sont amors.
R. und P. II, 8, 43.
30. Venes apres moi, venes le sentele.
Robin et Marion p. 135.
31. Or a la bone houre ce sont amouretes
ke me corrent soure.
Herrigs Archiv 43, 290.
In der späteren französischen Poesie kommt diese Versart
vereinzelt auch noch, aber selten vor ; so im 1 6. Jahrh. bei Christoph
de Barrouso (1501) und bei Bonaventure de Periers (1544); im
17. Jahrh. bei R. Desmarais, und dann wieder bei den Romantikern
des IQ. Jahrh. (vgl. Lubarsch, französische Verslehre S. 170).
Aus dem Lateinischen lässt sich diese Langzeile nicht er-
klären, wohl aber kommt sie im Keltischen vor. Zeuss, p. 964,
führt folgendes bretonisches Beispiel an, das ich mit Beibehaltung
seiner Verstheilung genau wiedergebe.
Arduireaue dev yssi vn a dev
yssi tri hep ev hep haut y amhev
awnaeth fruith a freu a fop amriffreu
duu y env in deu duyuaul y kyffreu
duu y env in tri dziyuuaul y inni
duu y env in vn duupaul ac annhun.
Arduyreaue vn isy deu ac un
issi tri arnun issi duu y hun.
Aunaeth maurth alun a mascul a biin
ac nat kyuorun bas ac anotun.
Auneth tuifn ac oer a heul alloer
allythir ig cuir a fflani im pabuir
a serch in sinhuir a bun hygar huir
allosci pim kaer otyueti ivir.
Ein anderes Beispiel von ähnlicher Construction p. 966.
Allerdings ist ein Unterschied in der Form dieser keltischen
Verse von den romanischen wahrzunehmen: in jenen reimen die
beiden Hälften auf einander, während in diesen die Cäsur unge-
reimt zu sein pflegt. Aber das Uebereinstimmende ist zunächst
die Langzeile. Die Reimbindung haben wir auch im Irischen an
der vierzehnsilbigen Langzeile verschieden gefunden. Unzweifelhaft
war in allen Fällen die Bindung der Langzeilen durch Reim das
Ursprüngliche, die Reimung der Cäsuren das Jüngere; denn dies
hebt den Begriff der Langrzeile auf und zerstört sie.
374 K. BARTSCH
Es fehlt aber auch im Romanischen keineswegs an genau
übereinstimmender Reimbindung, d. h. dass Cäsur und Ende reimen;
wenn man nämlich zwei auf einander reimende fünfsilbige Verse
als eine Einheit, als Langzeile fasst. So in folgenden französischen
Refräns.
I. yamaix n^amerai nullui de euer gai.
R. und P. II, 7.
Oder man schreibt
= keltischem
jfamaix n^amerai
nullui de euer gai.
issi tri arnun
issi diiu y htm.
2. Bone est la doloura de quoi naist doeours
et soidas et joie.
Histoire litteraire 2"^, 596. Herrigs Archiv 42, 294, in etwas ab-
weichender Fassung.
3. Laice, j'^ai perdu matt amift, ?noJt dru.
C 2I4d.
C 214a.
Musairs, tu nie truffes, kier aillors ta truffe.
5. Teil fust or ma ehievre, belle, cotn vos iestes,
et teis fust mes bous, biax sire, com vos.
R. und P. II, 44, 56 ff.
6. Anierai je dont se inon ami nonP
naie, se dieu piaist, autrui n'amerai.
R. u. P. II, 57, 99 ff.
Ebenso in Liedern:
ye vi l'oriour et lou rosignor,
je vi lou pinson et l'esmerillon.
I, 30a, 10—13; ferner 22—25; 3ob, 14—17- 32—35-
Die Reimbindung kann aber auch in der Weise geschehen,
dass die Cäsuren von je zwei Langzeilen gebunden werden und
ebenso deren Ausgänge.
Ses tres dous regars in\i tnon euer emble.
ce n'est mie a gas.
ele fn'ocirra se li viegne a gre.
ses tres dous regars irCa nion euer emble.
Heyse, roman. Inedita S. 55.
Plus desir savoir kel part est in'atnie
ke Paris avoir a totite ma vie.
Wackernagel, altfr. Lieder No. 50.
Es sind mithin drei Arten von Bindung nachweislich
I ^{a)\. . . . ^{b)
. . . . ^ {c)\. . . . ^{b)
2 ^{a)\. . . . ^{a)
. . . . ^{b)\. . . . ^{b)
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 375
3 ^{a)\. . . . ^{b)
. . . . ^ (.) I .... _^ {5).
Dieselben drei Arten fanden wir bei dem irischen vierzehnsilbigen
Verse (S. 361 f.); es ist daher von vorn herein wahrscheinHch, dass
auch beim zehnsilbigen Verse die gleichen Variationen vorkommen,
wie wir sie im Romanischen hier nachweisen können. Aus dem
Keltischen ist nur die mittlere Art belegt, und zwar so, dass mit
gehäuftem Reime mehrere Langzeilen gebunden werden {aaaa
statt aab b).
Durch den Reim in der Cäsur zerfällt die Langzeile in zwei
Verse; in dieser aufgelösten Form begegnet sie im Altfranzösischen
ebenfalls in Refräns wie in Liedern.
1. Toute vostre gent
so7it li plus joli
du tournoienient.
s'aime loiaument
toute vostre gent;
et pour cele di
qu'il ont maintien gent
toute vostre gent.
Histoire litte raire i^^, 610.
2. Vostre Jalousie
est plus enragie
que li niatis des denz.
Chastelaine de S. Gille 52.
3. jfai por medixans (: tunans)
ne lairai Panieir (: douteir).
R. und P. II, II, 43.
4. y'aim bien loiaument
et s'ai bei ami,
pour qui di souvent :
j'aim bien loiaument.
est tniens ligeinent,
je le sai de ß.
De la Borde 2, 253.
5. Se n'ai vostre amor,
la mort m^est donee,
je 7i'i puis faillir.
Jubinal 2, 23g. Vgl, auch R. und P. U, 44, welches ganz aus
Refräns besteht, V. 30 — ^y^ ferner II, 120
Cele d' Oisseri
ne met en oubli
que n^aille au cembel.
tant a bien en li
que molt embeli
le gieu soz l'ormel.
Alleinstehende fünfsilbige Verse als Refrän sind
e Raynaut amis !
R. und P. I, I.
e or en ai dol.
R. und P. I, 3.
376 K. BARTSCH
tel force est d\imors.
Herrigs Archiv 43, 306.
ameras me tu P
ajjieras tne tu tu tu P
ameras me tuP
Renard le Nouvel 6946.
Ganz aus fünfsilbigen Versen mit männlichem und weiblichem
Reime bestehen folgende Pastourellen meiner Sammlung: II, ig.
20. 66. III, 7. 34. 36. 43. Zum Theil besteht die Strophe daraus
in II, 35. 71. g8. 102. 113. III, 16.
Die Art, dass beide Hälften der Langzeile auf einander reimen,
lässt sich auch im Provenzalischen nachweisen , wenn auch nicht
zu ganzen Strophen verwendet, was der kunstreichen Art der Trou-
badours zu einförmig erschien, sondern mit andern Versarten ver-
bunden. So im Abgesang der Strophen fünfsilbige Verse, während
die Stollen aus achtsilbigen bestehen : Grundriss 2, 2 :
£^es non lais per tan
que solaz e chan
no sega e domnei
si tot nie guerrei.
Derselbe Fall bei Bertran de Born (Chrest.-^ 1 1 3, 3g)
et ai tan de sort
que veus ini e stört,
quel comte nil rei
tiom forfeiro7t rei.
Schreibt man diese Verse in Langzeilen, so hat man genau die-
selbe Form, die wir oben aus dem Keltischen nachwiesen.
Eine Strophenform bei Guiraut de Bornelh 'La flors del
verjan' besteht fast ganz aus fünfsilbigen Versen, ein paar darunter
weiblich reimend, die meisten männlich. Peire Bremon (MG. gi6)
hat in einer Strophe vier derartige Zeilen, die zu zwei Langzeilen
sich verbinden lassen, deren Cäsuren gereimt sind. Pons de la
Garda (MG. g35) bildet den ersten Theil einer Strophe aus dieser
Versart. Aus fünfsilbigen männlich und weiblich gereimten Versen
ist die Form einer Ballade gebildet (LB. log, 36), die sich in
Langzeilen so gestaltet:
S'amors nom aleuja, d^est fais ttoni ges leu ;
fna vida s'abreuja, so veiretz en breu,
las ben pauc vos greuj'a, pero sius fos greu,
no feratz per deu ja, dona, peitz ab deu.
Ebenso gebildet ist eine Cobla von Guiraut del Olivier (Denkmäler
30, 15). Guiraut de Bornelh (Herrigs Arch. 34, 3g8) hat folgende
Form :
Sim plagues tatt chans cum sol derenans,
chantera, nias fre ai que m'en rete,
car chans nom. es sals, ans perc mos jornals
chantan, qar qecs fiii so que prez adui,
worauf als Strophenabschluss noch zwei zehnsilbige Verse folgen.
Guiraut Riquiers Lied 3 (M. 4, 4) besteht ganz aus männlich und
weiblich reimenden Fünfsilblern.
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 377
En re nos melhura, amors, mos afars,
nitn ten pro rancura, suffrirs ni celars ;
quar mi dons m'es dura, tant que mos ckantars
nol plai ni tCa cura nius tCeschai blasmars.
Ein anderes Lied (27) und eine Pastourelle (54) besteht ganz aus
weiblichen reimenden Versen dieser Art; zwei andere Pastourellen
(57. 61) sind aus männlichen und weiblichen Reimversen gemischt.
Ein dem Bernart de Ventadorn zugeschriebenes Lied (MG. 933)
hat in der Hälfte der Strophe fünfsilbige Verse. Ein anderes Lied
dieser Handschrift (Archiv 36, 43g) beginnt:
Egati res q'ieu vis nom det alegrier
nim plac ßor de lis ni fruit d''aiglentier
ans Vau tnieg aucis de mieg desirier
e de benvolenza u. s. w.
Ferner vgl. R. 5, 438
ia dolors qü'ieu trai don ges nom^ estrai.
Guiraut Riquier S. 47
et es be semblans que nom es afans.
In der lateinischeii kirchlichen Poesie kommt der fünfsilbige Vers
sehr selten vor, und nur mit weiblichen Reimen, also in einer
Form, die wahrscheinlich auf den lateinischen Ithyphallicus zu-
rückzuführen ist. So bei Mone 3, i8g. 189. 203. 412. 462; mit
einer andern Versart gemischt 3, 198. Vereinzeltes Vorkommen
bei Mone l, zi"]; 3, 266. In der Vagantenpoesie fand ich ein-
mal die Verbindung des fünfsilbigen Verses mit dem neunsilbigen
und mit anderen Versarten : Carmina Burana S. 4 No. IV.
Eine weitere aus dem Keltischen stammende Versart ist der
neunsilbige Vers. Derselbe ist von der eigentlichen Kunstpoesie
der Franzosen wie Provenzalen so gut wie ausgeschlossen. Die Leys
d'Amors i, 112 sagen hierüber (vgl. Germania 2, 277): Bordos de
nou sillabas no podem trobar am bela cazensa, per que no tro-
baretz que degus dels anticz hajan pauzat aytal bordo. e que
haja aytals bordos laia cazensa appar per aquest ysshemple
Mayres de dieu, los mieus precz enten
et am to filh tu donam defen
del fals enemic que no tn'eitgane
ni per son baral m'arma no pane.
Sie fügen hinzu , dass selbst dann , wenn man den Vers in zwei
Hälften theilt, indem man nach der fünften oder nach der vierten
Silbe einen Reim einfügt, der Vers keinen angenehmen Fall hat,
z. B.:
Tu m.ayres de dieu mos precz enten,
et am lo filh tieu ara7ti defen
oder:
Mayres de dieu, los mieus precz enten,
am lo filh tieu tu donam defen.
Ich finde in der That bei den Provenzalen nur ein einziges Bei-
spiel dieser Versart, und zwar mit weiblichem Reime am Schluss
378 K:. BARTSCH
einer Strophe. Folquet de Romans (Herrig's Arch. 34, 426) hat
folgende Strophenform :
Aucels no truob chantan
ni no vei flor novella ;
mais ieu notn laiss de chan
ni de joi qim 71'apeUa,
q^en joi hai tot fnon cor,
q'hom no sai qoras tnor
e rna don?iam te let
q'ab Joi plagen
mon fin cor gazaignet,
per q'ieu lim ren,
q\iinch ptwis no fui ses joi noit ne dia.
Dass hier nicht etwa ein Fehler im Texte anzmiehmen ist, zeigt
die Uebereinstimmung der Schlussstrophe in den übrigen Strophen:
toz soi sieus q'aissi foss ella mia.
q^aissi conqer amichx bon^ amia.
lass ar er ei qel deszirs m^ancia.
e taing be qe per lui cobrat sia.
gardasz si fai foldat qi s^i fia.
per q^ieu am la vostra seignoria.
Nur der vierten Strophe fehlt eine Silbe; es wird zu schreiben sein
qel deziriers.
Häufig dagegen begegnet diese Form in altfranzösischen
Refräns, also, was Beachtung verdient, auf einem volksthümlichen
Gebiete
1. A la tire libondaine la !
R. und P. II, 26.
2. suis dhin dart navreis ke m^ocidrait.
C 258c.
3. Au vert bois deporter mHrai,
m\imie i dort, si Pesveillerai.
R. und P. I, 65, 46.
4. Je ne sai dont li maus vient que j\ii,
mais ades loiaument amerai.
R. und P. I, 65, 10.
5. Duez en mi ai ai!
j^ai a euer les malz dont je morrai.
R. und P. II, 52.
6. Dame, a vostre gre vos servirai
et quant il vos plaira joie avrai.
Herrig 42, 247.
7. Bones sont amors dont on trau mal.
Roman de la Violette p. 286.
8. Je vi d^amor en grant esper ance.
La court de paradis 259.
9. Honnis soit ki vrais amans depart.
Renart le Nouvel 6919.
10. Validureaus li dureaus lairete.
R. und P. III, II, 34.
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 379
11. a) Se j^ainc par amors, joie en ai grant,
malgre e7i aient mesdisant.
Roman de la Violette p. 9,
h) Se j\iim par amours, joie en ai mout grant,
malgre en aient li mesdisant.
Pierre de Corbie 'Pensis'.
In der ersten Fassung hat der erste, in der zweiten der zweite
Vers die neunsilbige Form. Die erste Zeile der zweiten Fassung
ist der zehnsilbige Vers mit Cäsur nach der fünften Silbe, dessen
Berührung mit dem neunsilbigen wir schon oben trafen. Auch
hier führen die Abweichungen der Hss. darauf hin, dass das un-
gewöhnliche Versmass Aenderungen veranlasste.
12. Vous perdez vo paine, sire Aubert,
je n'amerai autriii qiie Robert.
Robin et Marion p. 106.
13. ye doi bieii por teilte amor chanteir.
Archiv 42, 367.
14. Robin tureleure Robinet.
R. und P. II, 56.
15. Se la bele n'a de moi merci,
je ne vivrai gaires (mie) longiiement ensi.
R. und P. II, 21, 19; Baudouin de Conde V. 1228. Hier ist der
neunsilbige Vers und die zehnsilbige Langzeile mit einander ver-
bunden, was vielleicht auch in No. 11 das Ursprüngliche ist.
16. y^arai mierchi se loiaute ne faut
et doucours et pities ne ni'otiblie.
Renart le Nouvel 6378, var.
17. J'ai dolor de ce dont j^atens joie,
diex niH laist parvenir.
Baudouin de Cond6 V. 792, var.
18. Toz jours ai tendu a bone amour
et encor i tenc et tir.
Baudouin de Conde V. 3043, var.
19. Quant la voi, la voi, la voi,
la belle, la blonde, a li ni'otroi.
De la Borde 2, 201.
20. y'ai de cou dolour dont j'atent joie,
dex me niaint a mon otroi.
Baudouin de Conde V. 792, var. Vgl. No. 17.
21. Dame, or sui trahis par Vocoison
de vos iex qui sont prive larron.
Renart le Nouvel 6920, var.
22. Vos aves m.on euer
et j'ai vostre amor en ma prison.
Jehans Erars ' El mois de mai '.
^3. Sens ami ne sui je pas
nou sere ne ja n'onques ne fui.
De la Borde 2, 163.
380 K. BARTSCH
24. Endures les dous maus d'amer,
plus joenete de vos les endure.
Jehans de Nuevile.
Ein innerer Reim ist vielleicht anzunehmen in
25. Den doint a tous cels joie d''atnors
qui a danz Noel ferunt honors.
Michel, rapports p. 5g; Z. i steht icels.
Die beiden ersten Zeilen in meinen R. und P. II, 44, einem
aus Refräns und Fragmenten zusammengesetzten Liede, haben diese
Versart :
S^^st tout hl Jus c'on dist soz l'olive
blanche est la flotir et noire Pespine.
Ebenso die erste und fünfte einer 'sötte chanson' II, 93
Cest la jus c'on dist an la praielle.
' Marions de j'oste li Va pelle.
Eine feste Cäsur nach der fünften Silbe (vgl. Leys d'amors I, 112),
die männlich und weiblich sein kann, R. und P. II, 62
En niai la rosee que nest la flor,
que la rose est bele au point du jor.
Indess hat hier bei männlicher Cäsur (V. 10. 17. 34) die zweite
Hälfte fünf Silben, d. h. es tritt eine Vermischung mit dem gedop-
pelten fünfsilbigen Verse ein. Dagegen in III, 1 1
Uautrier chevauckoie deles Paris,
trouvai pastourele gardant berbis.
descendi a terre, les li m''assis.
el me dist 'biau sire, par saint Denis,
j'aitn plus biau de vos et mult tneus apris,
autre n^amerai, jel vos plevis,
ist wenigstens zum Theil die Behandlung reiner, wenngleich auch
hier öfter (V. 6. 15. 20. 21. 27. 28. 2g. 31. 3g. 41. 43) bei männ-
lichem Reime die zweite Hälfte fünf statt vier Silben hat; in V. 7,
14. 16. 25. 26. 36. 38. 47. 48. 50 ist die Form ganz correct.
Durch innere Reime gebrochen erscheint der neunsilbige Vers
in einer anonymen Pastourelle (II, 63), wo bei weiblicher Cäsur
die zweite Hälfte auch meist vier Silben hat, selten (wie Vers i)
drei Silben,
Der neunsilbige Vers kommt ganz vereinzelt auch in der alt-
französischen Kunstpoesie vor; so bei Thibaut von Navarra. Auch
in der neueren Zeit z. V>. bei INIalherbe (vgl. Lubarsch, französische
Verslehre S. 165).
In der altlateinischen Poesie kommt eine derartige Versform
nicht vor; auch in der geistlichen und weltlichen Poesie des Mittel-
alters ist sie nur vereinzelt anzutreffen. Ein Lied theilweise in
dieser Versform bei Mone 2, 52 aus einer Trierer Hs. des 14. Jahr-
hunderts, worin folgende Verse
sudore sangu'ineo rigata
ac mortis pavore pallidata
und die Schlusszeile
possirn in perenni gloria.
KELTISEHE UND ROMANISCHE METRIK. 381
Ein viel älteres Beispiel, aus einer Reichenauer Handschrift des
8. Jahrb., bei Mone 3, 430, wo diese Strophe mitgetheilt wird
Ymnos et psalmos per delevit
totas Galeas, quae subjugavit
doctrina Christi, tenebricavit
reges, et principes obcaecavit.
Vereinzelte Verse auch in Sequenzen, s. meine lateinischen Sequen-
zen S. 197.
(ianz in dieser Versart abgefasst ist ein Marienlicd aus einer
Münchener Hs. des 13. Jahrhunderts, dessen erste Strophe lautt^t
(Mone 2, 52)
De Sion exivit tenor legis
et de jferusalem verbzim dei
sie ait syynmysta sumtni regis
desperatis inspirator spei.
Im Ganzen acht Strophen, von denen jedoch wahrscheinlich je zwei
zusammenzufassen sind, denn die graden Strophen (2. 4. 6. 8) haben
andere Reimstellung:
Misit legem specula superna,
verbum pacis visio aeterna,
verbum, quod fudit mater intacta,
verbum, per quod saecula sunt facta.
In der Vagantenpoesie nur sporadisch :
dei ßdei adhereas,
in spe maneas,
et in ßde intus ardeas.
Carmina Burana S. 4. Als Schlusszeile einer Strophe ebenda S. 131
in einem leichartigen Gedichte:
quia Spina pungit, flos blanditur.
rarescit sole taurum tenente.
sit archani ?nedica duelli.
sopiuntur sensus et ocelli.
Die Strophenforra hat eine merkwürdige Aehnlichkeit mit der bei
Folquet de Romans, der ebenfalls den Schluss der Strophe mit
dem neunsilbigen weiblich gereimten Verse versieht. Der Anfang
einer Strophe lautet hier wie dort
Dulcis aerra zephyri
Spirans ab occidente
Jovis favet sideri
alacriori mente.
Nun führt Zeuss p, 967. 968 bretonische Beispiele dieser Versart
an, von denen ich eins als Probe hersetzen will.
Kayawc cynhorawc me^i y delhei
diffun ytnlaen bun med a dalhei.
twll tat y rodawr ene klywei
awr ny rodei nawd meint dilynei
ni chilyei 0 gaTuhawn eny verei
waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei.
Der Zusammenhang zwischen diesem Verse und dem französischen
ist nicht schwer zu erklären. Auch das Vorkommen desselben in
einer Reichenauer Handschrift des 8. Jahrh. lässt sich begreifen,
382 K. BARTSCH
wenn man erwägt, dass irische Mönche früh nach Alemannien
kamen.
Wenn auf etymologischem Gebiete ein französisches Wort seine
Erklärung nicht im Lateinischen und nicht im Germanischen findet,
aber in Bedeutung und lautlicher Gestaltung ein entsprechendes
im Keltischen begegnet, welcher Romanist wird dann Bedenken
tragen, eine keltische Herkunft des Wortes anzunehmen, zumal
wenn das Wort im Keltischen als ein altes und früher vorkom-
mendes nachgewiesen ist? Es braucht auch nur bei einem kelti-
schen Stamme nachgewiesen zu sein, keineswegs bei allen. Ist es
z. B. bei den Iren belegt, und nicht bei den alten Galliern, was
aus dem Mangel an gallischen Quellen sich leicht erklärt, so wird
dieser Umstand kein Bedenken hervorrufen.
Sollte die hier geübte wissenschaftliche Methode auf metrische
Dinge keine Anwendung finden ? Wenn ich nachweise, dass gewisse
Versformen, die bei Provenzalen und Franzosen begegnen, weder
aus dem Lateinischen noch aus dem Germanischen entlehnt sein
können, wohl aber bei einem oder dem andern keltischen Stamme
frühe begegnen, dann soll ich kein Recht haben, hier einen Zu-
sammenhang anzunehmen? Wer etwa darauf erwidern wollte, es
sei sehr wohl möglich, dass in der vulgärlateinischen Poesie diese
Versformen existirt haben und daraus in die romanische wie in
die keltische Poesie übergegangen sind, dem wollen wir wiederum
das gleiche Verfahren auf dem so viel mehr bebauten Gebiete
der Etymologie entgegenhalten. Was würde man von einem Ety-
mologen sagen, der eine nach Laut und Bedeutung befriedigende
keltische Etymologie damit eliminiren wollte, dass er sagte: das
Wort hat wahrscheinlich im Vulgärlateinischen existirt, es ist uns
nur nicht in den Quellen erhalten.
Selbst wenn die Gallier z. B. den elfsilbigen und vierzehn-
silbigen Vers nicht gekannt hätten, so wäre eine Entlehnung aus
dem Irischen ins Romanische immerhin noch denkbar, die durch
irische Mönche vermittelt sein kann. Nimmt doch G. Paris , um
die Alliteration bei den Iren zu erklären, als möglich an, dass die
Iren sie von den skandinavischen Germanen entlehnt haben möchten.
Die armen Iren! Sie sollen gar nichts Eignes besessen und
geschaffen haben. Den vierzehnsilbigen Langvers und die Assonanz
haben sie aus dem Vulgärlatein entlehnt, die Alliteration von den
(iermanen. Was bleibt ihnen da noch übrig?
Ist es wohl von vornherein denkbar, dass ein so bedeutender
Volksstamm wie der keltische, der sprachlich innerhalb der indo-
germanischen Familie eine so eigenartige Stellung einnimmt, der
im Besitze einer alten Kultur war, t;ine Poesie besessen haben
sollte, die nicht ihre eigenen Formen, nicht ihre eigenen metrischen
Principien gehabt hätte?
Wir sehen die Germanen ihr eigenthümliches metrisches Prinzip
entwickeln, sehen ein Gleiches bei Griechen und Römern, bei den
KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK. 383
Indern, bei den Iraniern — nur die Kelten allein sollen nichts
Entsprechendes gehabt haben! Sie haben es gehabt, und ihr
Princip war, wie sich aus den Aeusserungen ihrer Metriker ergibt
und wie sich, wovon ich schon jetzt überzeugt bin, bei fortgesetzter
Forschung mehr und mehr klar herausstellen wird, das Princip der
Silbenzählung. Dies Princip ist, wie wir wissen, das herrschende
in der romanischen Metrik. Daher könnte man mit einem gewissen
Rechte zwischen dem romanischen und dem keltischen Princip
einen Zusammenhang annehmen, könnte jenes aus diesem erklären.
Man könnte, aber man ist nicht dazu genöthigt. Auch die natür-
liche Entwicklung des Lateinischen, nachdem das Quantitätsprincip
aufgegeben war, musste zu dem auf der Silbenzählung und daneben
auf dem Accent gebauten romanischen Versprincip gelangen.
Ich bin also weit entfernt davon, die romanische Metrik aus
dem Keltischen abzuleiten. Aber Ich bin berechtigt, wo ich bei
Franzosen und Provenzalen Formen antreffe, die im Keltischen
sich wiederfinden, im Lateinischen aber nicht begegnen, einen Zu-
sammenhang anzunehmen. Nicht ohne Weiteres im Bereiche der
Kuustpoesie. Denn der schaffende Trieb nach neuen Vers- und
Strophenformen kann aus dem vorhandenen Material der römischen
Poesie Neues hervorgebracht haben. Anders ist es mit volksthüm-
lichen Formen. Die volksmässige Poesie bei allen Völkern schafft
keinen grossen Formenreichthum; sie begnügt sich mit wenigen
einfachen altüberlieferten Formen. Wenn die mit der keltischen
Poesie übereinstimmenden französischen und provenzalischen Vers-
formen ihrer Verwendung nach sich als volksthümlich erweisen,
dann ist meine Annahme eines Zusammenhanges keine willkürliche,
sondern, wenn es überhaupt in diesen Dingen eine Methode gibt,
eine methodische und berechtigte.
Und so steht es in der That. Ich habe an einer Reihe von
Formen den Zusammenhang dargethan, und diese Formen sind im
Provenzalischen und Französischen alt und volksmässig. Ich fasse
das bisher Ermittelte zusammen.
1. Eine Strophenform, bestehend aus acht- und viersilbigen
Versen, der viersilbige Vers bildet die drittletzte und letzte
Zeile der Strophe : nachgewiesen im Provenzalischen als die
Lieblingsfonn des ältesten Kunstdichters, der seiner Zeit und
der Einfachheit seiner Formen nach noch mit der volks-
mässigen Poesie zusammenhängt, ebenso bei Marcabrun und
Späteren ; im Französischen nachgewiesen in Liedchen von
volksmässigem Charakter mit verschiedenen Variationen ; nach-
gewiesen endlich bei einem schottischen Dichter, der er-
wiesenermassen Volksweisen seiner ursprünglich keltischen
Heimat seinen Liedern untergelegt hat, ebenfalls als eine
sehr beliebte Form,
2. Ein Vers von vierzehn Silben, mit einer Cäsur nach der
siebenten Silbe, nachgewiesen bei den ältesten Troubadours;
im Irischen eine sehr beliebte, beinahe die herrschende Form.
384 K. BARTSCH, KELTISCHE UND ROMANISCHE METRIK.
3. Ein Vers von elf Silben, mit einer Cäsiir nach der si(;benten
oder achten Silbe; nachgewiesen bei dem ältesten provenza-
lischen Troubadour und später noch oft; bei den Franzosen
in Pastourellen und in volksthümlichen Refräns sehr häufig ;
noch fortlebend in der heutigen französischen Volkspoesie;
auf keltischem Gebiete bei lateinisch -dichtenden irischen
INIönchen schon im 8. Jahrhundert.
4. Ein Vers von zehn Silben, mit einer Cäsur nach der fünften
Silbe : nachgewiesen bei den Troubadours in der Form der
Baiada und sonst; bei den Franzosen in Romanzen und
Pastourellen sowie häufig in Refräns ; nachgewiesen bei den
Bretonen als eine mehrfach vorkommende Form.
5. Ein Vers von neun Silben: nachgewiesen bei den Franzosen
in Refräns volksthümlichen Charakters und in der bretonischen
Poesie.
K. Bartsch.
Zur Geschichte des französischen Diphthongen oi.
In dem von Darmesteter und Hatzfeld herausgegebenen XVP
siede an France findet sich auf S. 211 die Bemerkung , dass der
Diphthong oi am Ende der Mittelalters den Laut oe und am Ende
des 15. Jahrhunderts den Laut oul angenommen habe; es wird
also seiner Entwickelung , wenn man die Qualität des 0 unberück-
sichtigt lässt, die Reihe oi, öe, oe, oe (oue, oua), die wir lieber durch
öi, oe, oe , 0^ bezeichnen wollen, zu Grunde gelegt.
Es ist allerdings unzweifelhaft, dass die Geschichte dieses
Diphthongen von den Lauten pi und öi ausgeht und im 15. Jahr-
hundert bei dem Lautwerth 0^' anlangt ; ob sich aber die Kluft,
welche zwischen öi und 0^' liegt, in der angegebenen Weise aus-
füllen lässt, muss so lange noch fraglich erscheinen, als für öe und
besonders für oe alle Beweise fehlen und der wunderbare Vorgang
einer Tonverschiebung bei zwei so heterogenen Vocalen wie 0 und e
ohne Qualitätsveränderung derselben nicht als nothwendig erklärt
und begründet wird. Wer etwa Reime wie joye : enduree, voye :
aimee aus den Chansons du XV ^ s. von G. Paris, S. 61, als Belege
für die Aussprache oe anführen wollte, der müsste auch beweisen,
dass in den Reimwörtern soye \ faye S. 51, angoisse : lesse S. 87 der
Diphthong ein 0 und ein geschlossenes e enthalte; und wer etwa
so weit ginge, aus jener vermutheten Reihe öi dem 12., öe dem
13., oe dem 14., 0^' dem 15. Jahrhundert zuweisen zu wollen, der
würde sicherlich einer gewagten Hypothese eine irrthümliche An-
wendung geben und für das 13. und 14. Jahrhundert die Beweise
schuldig bleiben. Wir wollen daher der Vormuthung so wenig als
möglich Raum geben und lieber mit Hülfe der wenigen Thatsachen,
die uns zur Ausfüllung jener Lücke durch die Aussagen der Gram-
matiker oder durch Reime und Assonanzen geliefert werden, zu
einem Resultat zu gelangen suchen.
Palsgrave unterscheidet bekanntlich zwei Arten des oi; die
eine, sagt er, laute wie der englische Diphthong in boye, fi-oyse,
coye, und in der andern klinge das / fast wie ein a; die erstere
finde sich in roy, moy, loy, moytie, 7noyc?i, oyndre, joyndre, poyndre,
also nach unserer heutigen Ausdrucksweise i) im Auslaut der
Wörter, 2) in tonloser Silbe vor Vocalen (inoytie = moietie), 3) vor
auslautender Nasalis; die zweite stehe namentlich vor s, t, x in
Endsilben und vor re und le im Innern der Wörter. Die Beschrei-
Zeitsohr. 1. roin. Ph. 111. 25
386 O. ULBRICH
bung dieser zweiten und gewöhnlichsten Art des oi bedarf der
Erklärung und Berichtigung". Wenn man Palsgrave für consequent
hält, so muss man glauben, dass er in der Bemerkung, das / solle
gewissermassen wie ein a lauten, das italienische und französische a
gemeint habe, und, da er sich alsdann gegen alle übrigen Gram-
matiker des 16. Jahrhunderts im Widerspruch befindet, so muss
man ihn des Fehlers beschuldigen, dass er in diesem Falle nicht
die gute Aussprache der Gebildeten, sondern die des Pariser Pöbels
gelehrt habe, deren sich schon Villon bediente, als er poirre mit
barre reimte. Man würde ihm damit ohne Zweifel Unrecht thun,
grösseres Unrecht, als wenn man annimmt, dass er mit jenem a
nicht gerade das reine italienische a — er sagt übrigens auch nur
ahnost und später /// manner like an a, was nicht genug beachtet
worden ist, — sondern ein ganz offenes e gemeint habe, welches
in dem damaligen Englisch gewiss schon wie jetzt durch a bezeich-
net wurde, und dass er also diese Art des Diphthongen mit den
übrigen Grammatikern gemein hat. Nach dieser Erklärung ist
seine Regel auch zu berichtigen; denn wie in boys, soyt, voix etc.,
so lautete 01 auch in poil, in hoir, cheoir, seoir, veoir und in soif,
das oft mit sonef = suavis reimt, z. B. Lehoux 17 und C. Marot
(Lengl. Dafr.) I, 264, und wie in gloyre, voille, poillon etc. lautete
es auch in voise, paroisse, roide, doive, regoive; die von ihm ange-
gebene Aussprache ist daher nicht auf die Stellung des oi vor s, /, x,
le und re zu beschränken, sondern seine zwei langen Paragraphen
sind in die Worte zusammenzuziehen: betontes oi lautet im Innern
des Wortes vor einem Consonanten wie 0^ . ^
oi im Auslaut.
Wir kehren nun zu der ersten Art von Diphthongen, welche
dem Palsgrave, wenigstens in Bezug auf roy, moy, loy, eigenthümlich
ist, zurück und untersuchen zunächst, welche Aussprache er wohl
durch seine Vergleichung mit englischem boye, coye, froyse diesen
Wörtern zuschreiben wollte; denn dass das englische Wort im
16. Jahrhundert genau ebenso gelautet habe wie heutzutage, darf
nicht ohne Weiteres vorausgesetzt werden. Jedoch sind die hier
möglichen Lautverbindungen weder sehr zahlreich noch sehr ab-
weichend von einander, und so viel ist gewiss, dass an einen stei-
genden Diphthongen oi, 0^' oder 0^' im Englischen nicht zu denken
ist. Es bleibt also nur übrig, unter den fallenden Doppellauten,
welche durch ein englisches oy annähernd ausgedrückt werden
konnten, diejenigen auszuwählen, welche in roy, loy, moyen etc. am
wahrscheinlichsten sind. Als möglich ergeben sich 6i , öi und oV;
man könnte auch öe, oe , oe hinzufügen, wofern man sich unter
diesem e ein getrübtes i vorstellen wollte; ich lasse jedoch die
' Da es sich hier nur um offentis und geschlossenes e handelt, so brauche
ich der Einfachheil halber das Zeichen e auch für das offenste, dem a sich
nähernde e, für welches Böhmer ein anderes Zeiclien setzt.
ZUR GESCHICHTE DES FRANZÖSISCHEN DIPHTHONGEN Ol. 387
Trübung des i für jetzt beiseite, um später auf sie zurückzukommen.
Ein 6^ etc. setze ich nicht an, weil ein solcher Diphthong im Eng-
lischen nicht bestanden hat und weil moyen und vioytü, die nach
dem Zeugniss d(;s Meigret ' ein deutliches i enthalten müssen, diese
Lautverbindung nicht zulassen. Unter jenen ersten drei Diphthon-
gen nun streichen wir zunächst ;//, weil in den hier in Betracht
kommenden Wörtern — es sind namentlich moi, toi, soi, je boi,
je croi, je doi, j'oi (audio und habui), fotroi, je poi (potui), /(• proi,
je soi (sapui), je voi, anoi, oj-roi, avoi (Interjection), hloi (blau), chastoi,
coi (quietus), convoi, doi (digitus), esnioi, effroi, esbanoi, f'oi, loi, orfroi,
poi (pauca), pakfi-oi, quoi, roi, tornoi, troi (oft statt trois) nebst ver-
schiedenen Compositis — der Diphthong durchgehends auf ursprüng-
lichem e, t, au oder o beruht und ein o demnach ausgeschlossen
ist. Es bleiben öi und o/. Ehe man aber von diesen zwei
Notirungen eine "^ beseitigt,*^ ist Folgendes zu erwägen. Da fast in
allen Wörtern auf oi, wie wir oben gesehn, der Diphthong einem
älteren ei entspricht und aus diesem sich durch die Mittelstufe öi
entwickelt hat, so würde man es natürlich finden, wenn er noch
einige Unbestimmtheit zwischen öi und ei, einige Neigung zu öi
verriethe. Manche Umstände sprechen dafür:
i) poi und bloi wechseln schon frühzeitig mit peu und bleu, vgl.
Renard 3677: /»c/^ (pauca) : leu (lupus).
2) Wenn die Pariser in ihrem Alphabet boi, (oi, doi statt be, ce, de
sagten'-, so lauteten diese Buchstaben gewiss nicht boc (oder bouai),
cqe , dq^ , schwerlich auch boi, foi, doi, sondern wahrscheinlich
mit dem einem (' zunächst stehenden Diphthongen böi, fdi, d'di.
3) Die Endung des Futurums ai reimt mit e = lat. a, vgl. Rose
(Meon) I, S. 8 dirai : refuire, Renart 4803 ae : ferai, 17687 aurai :
volente, Amis et Am. 3327 und 3338 dirai in ('-Tiraden; dasselbe
thut die Endung des Präteritums bei Viilon (Jannet) 1 7 oubliai : lie,
bei Ronsard, Sonnets p. Helene II, 30 je pressay '. j'ay verse, wie
auch das Präsens von avoir und savoir, z. B. Rose I, 80 j^ai : volente,
U, 406 je sai : pense, III, 36 tic ses : apenscs, il set schon im Rol. 34,
41, 82 in f -Tiraden. Ich habe früher (Zeitschrift II, 530) den
Lautwerth dieses e dem eines englischen ä oder des Diphthongen ei
gleichgesetzt und nehme denselben auch für die Endung ai an.
Nun aber reimen die genainiten Formen und besonders häufig das
Futurum nicht nur mit (', sondern auch mit oi (=:= älterem ei\ z. B.
Alescans 658g und 6590 conterai und lai : oi, Gauftrey 5 106 otroi
in öz-Tirade, 5598 delai : oi, 5607 sogar das Part. pass6 embrasoi : oi,
Parise la duchessc 1655 des Präteritums amoi \ oi, dieselbe Zeit in
1 Vgl. Livet , la gramm. fran^. et les grammairiens du XVIe s. , Paris
1859, S. 57 und S. 85 Anmerkung. Meigret gibt yoyal als Beispiel für die
reine Aussprache des oi an.
^ Vgl. Sylvius bei Livet, S. 11 : Cette diphthongue oi, ä la place de la
voyelle e, est tellement du goust des Parisiens qu'ils nomment leurs lettres
boi, goi, doi, ^oi, poi, toi, au licu de he, ce, de etc. Dasselbe bei Palsgrave,
Esclaircissement etc. second Boke, Introductinn, S. XXIII.
25*
388 O. TILBRICH
R. de la Rose II, 132 entavioi : vioi, 11, 201 enfermoi : moi, Rutebeuf
I, 40 may : moi, Rose 11, 239 auch je soi (sapio) : soi (se), und aus
späterer Zeit Nouv. Pathelin 135 vray '. /oy, Chans, du XV ^ s. S. 72
loy : escriproy und ebenda noch mehrfach loy : vray, moy : gay und
Aehnliches, Ronsard (fol. v. 1609 S. 1042) toy : coucheroy. Folgüch
muss die Aussprache des oi der eines ei sich genähert haben; in
der Glitte aber zwischen beiden liegt öV, also rechtfertigt nur diese
Mittelstufe jene zahlreichen Reime. "^ Demnach werden wir keine
der beiden Notirungen öi und oi streichen, sondern annehmen,
dass Palsgrave einen fallenden Diphthongen habe beschreiben wollen,
dessen erster Vocal zwischen 0 und ö schwankt. Und der zweite
Vocal ? Die Schwierigkeiten sind noch nicht zu Ende.
Fünfzehn Jahre später, zuerst bei Meigret, dann bei allen
übrigen Grammatiken des 16. Jahrhunderts, wird dem auslautenden
Diphthongen oi sowie dem inlautenden die Aussprache q^' zuge-
schrieben. Wenn aber der Diphthong in dieser kurzen Zeit die
Stufen öi, 6e, oe , oe , 0^ durchlaufen hat, so muss man in der
Litteratur doch irgendwo eine Andeutung davon auffinden können.
Allein es sagt kein einziger Grammatiker, dass er vor zwanzig oder
dreissig Jahren anders gesprochen habe als er es nun lehre, und
die Dichter des i6. Jahrhunderts behandeln die Endung oi, wie
schon oben einige Beispiele zeigten, die wir sehr vennehren kfjnn-
ten, nicht anders als die des 15. Jahrhunderts. Wie erklärt sich
dies? Wird dadurch nicht Palsgrave's Regel ebenso wie Darme-
steters Reihe umgeworfen? Wir wollen sehn.
Alle altfranzösischen Diphthongen, mögen sie durch Dissimi-
lation zweier ursprünglich homogener Laute [ie, iic), mögen sie durch
Consonanten-Auflösung oder Buchstaben-Versetzung entstanden sein,
zeigen von Anfang an das Bestreben, ihre beiden Laute durch
gegenseitige Assimilirung einander zu nähern und auszugleichen.
Sind nun die zwei Vocale eines Diphthongen auf dem höchsten
Punkte der Assimilation angelangt, so verschmelzen sie entweder
zu einem einfachen Vocale und scheiden aus der Reihe der Dop-
pellaute aus [ai, ei, an, eu, ou) oder sie erleiden eine Tonverschie-
bung, erhalten dadurch neues Leben und dissimiliren sich nun
wieder so lange, bis der tonlose Vocal entweder ganz abfällt, wie
dies zum Theil bei ie und ue (vgl. Zeitschr. II, 533) geschehen ist,
oder nur als ein halbconsonantischer Vorschlag bestehen bleibt
(pi, ui). Es wird demgemäss in dem Diphthongen oi nicht nur
das 0 von jener assimilirenden Kraft afficirt, so dass es sich zu ö
hinneigt, sondern auch das /. Die Trübungen eines i werden
aber nur sehr mangelhaft ausgedrückt, wenn man sie durch e und e
bezeichnet, wie schon bei anderer Gelegenheit (Zeitschr. II, 531)
ausgeführt wurde; denn das Resultat dieser Trübung ist auch hier
nicht ein reiner hellklingender Vocal wie e und ^, sondern ein
INIittelding zwischen e und 0, im ö-Laut. Villon (Jannet) S. 54
reimt soef (sitis) mit estoeuf; in dem Mystere de la Passion von
A. Greban hat der Copist der Handschrift A, seinem Ohre folgend.
ZUR GESCHICHTE DES FRANZÖSISCHEN DIPHTHONGEN Ol. 38g
in V. II 247 .9^?^ statt soif und v. 11590 soetif geschrieben. (Ich
muss diese Beispiele, welche erst in den nächsten Abschnitt gehtiren,
wegen ihrer hervorragenden Beweiskraft hier vorwegnehmen.) Aus
rhi (regem) wurde daher ein Wort, welches nach und nach —
und diese Laute glaube ich in die Palsgravische Regel hineinlegen
zu dürfen — wie roü, i'öq , roq klingen musste und dessen fal-
lender Diphthong durch die immer wachsende Assimilirung seiner
Laute unmöglich wurde. Denn der zweite Laut drängte sich immer
mehr hervor und wurde zu schwer, um sich ebenso tonlos wie ein
/ dem vorhergehenden 0 anschmiegen zu können. Die Betonung,
schon zu Palsgraves Zeit ohne Zweifel unsicher und schwankend,
setzte sich unmerklich auf dem zweiten Vocale fest, und keiner
der späteren Grammatiker kennt in der Tonsilbe einen fallenden
Diphthongen oi. Der kurze Zeitraum, der für den Uebergang des
fallenden Diphthongen in einen steigenden gegeben ist, macht also
gar keine Schwierigkeit mehr, da er von Palsgrave bis Meigret
überhaupt keine Reihe mehr zu durchlaufen hatte. Sobald aber
die Betonung auf dem zweiten Vocale feststand, begannen beide
Vocale sofort sich durch Dissimilirung von einander zu entfernen
und ob' ging durch ob' und 0^' zu uä. Ist die Darstellung dieser
Lautwandlungen richtig, so behält die Regel des englischen Gram-
matikers ihren Werth , während für die Darmestetersche Reihe
schlechterdings kein Raum mehr ist.
oi im Inlaut.
Die Umbildung des fallenden Diphthongen in einen steigenden
hat im Inlaut bedeutend früher stattgefunden als im Auslaut; denn
W()rter wie boi7'e, estoile, paroistre, paroisse, recoive klangen bei fallen-
dem oi fast wie Proparoxytona und mussten der Sprache wider-
streben. Es ist aber darum noch kein Grund vorhanden für
inlautendes oi einen anderen Entwickelungsgang anzunehmen als
für das auslautende.
Da uns weder die ältesten Docuraente über Aussprache und
Orthographie des Altfranzösischen noch auch Palsgrave's Grammatik
über die Zeit und Art der Umwandlung des inlautenden oi in 0^
Auskunft geben , so beschränken sich die INIittel , durch die sich
hierüber etwas festsetzen lässt, wieder auf die Beobachtung der
Reime, Assonanzen und der Orthographie, aus der sich Folgendes
ergibt :
i) oi reimt mit ai zu einer Zeit, wo es noch nicht = oe sein
konnte; namentlich auf dem pikardischen Sprachgebiete, welchem
Roman de la Rose und Renart entstammen, scheint es frühzeitig
die Aussprache oi angenommen zu haben; denn dort findet man
am häufigsten Reime wie voire •.faire (Rose I, 123), air : valoir
(II, 218), engoissent : lessejit (II, 281), voie : haie (Renart 2677), croire
: faire (v. 3553), passoit : fet = facit (v. 4837), esmaie : la coroie
(v. 2414g), toloit -.fet (v. 1351g), während sie anderwärts meist in
390
O. ULBRICH
Verbindung mit Nasalen erscheinen, wie bei Rutebeuf I, 22 esloigne
: campaigne , I, 241 essoignes : lointaignes , II, 276 enjoin : Jourdain,
im Gaydon 7215 empoitit : faint , im Gaufrey v. 1052g ff. essoigtic,
Couloigne , Sessoigne , vergoigne , besoigne alle in einer a?«<? - Tirade.
Daher setzen die erstgenannten Denkmäler nicht selten ai für oi,
z.B. Im =^ loi (Rose II, 345), naires (III, 134), vaires (III, 146),
vaile (II, 399) und umgekehrt oi für ai in jot>07? (ib. I, 66) , foie
= /"nie (I, 162)1, necessoire (II, 69 u. a. O.).
2) 0/ reimt zuweilen mit ei und ^, z. B. Floire et Bl. S. 184
vcrroiz \ Diogenes, daneben occioiz : droiz (S. iio), Renart 14395
covuite : jete, Ruteb. I, 82 besoigne : sousf eigne, I, 22 esloigne : veigne,
und zeigt sich als orthographische Variante neben ^ in floiche :
jö/rÄ^ neben yf^r/z^ : teches (Rose I, 68 und 41), in addroissei- (Picot,
Notice sur Jehan Chaponneau S. 7), und wenn noch Jean Chartier
III, 3 1 Noyrron für Neron schreibt, so erinnert dies an das Pariser
boi, coi, doi.
3) oi wechselt mit ue und eu, besonders vor mouillirtem / (vgl.
Zeitschr. II, 532) und wird in einigen Wcktern später von eu ver-
drängt; vgl. Aiol 8go Joidi = /eudi; Benoit, Troie 146 16 inuendres
= moindres, ebendaselbst Noitun = Neutun von Neptunus, J. Char-
tier III, 185 Vernoil und Verneuil, oft joijie neben jeune, das sogar
als Jane auftritt, soie neben seue (s. B. Brun 13 12 und 3801), loire
noch im Myst. de la Passion 10694 = lejirre; seuf und soeuf statt
soif aus derselben Quelle und Villon's Reim soef : estoeuf sind schon
oben erwähnt.
Es liegen also hier dieselben lautlichen Thatsachen vor, denen
wir bei dem auslautenden oi begegnet sind, dieselbe Hinneigung
des Diphthongen zu oi, welche hie und da in den einfachen ö-Laut
auslief, gewöhnlich aber mit der Tonverschiebung endigte. Da nun
im 15. Jahrhundert die Schreibung oue für oi ganz gebräuchlich
wird, — ich citire aus Jean Chartier I, 88 cognoestre, I, 182 refe-
iouer, II, l6g niirouer, III, \\j\ poueUe, III, 22"] parlouer, III, 254
hersouere, aus Commines II, 7 hoeste, aus dem Roman de Troilus 273
angouesse — da in Charles d'Orleans' Gedichten veoir- mit per und
amer reimt, mirouer sogar gelegentlich dreisilbig ist (ed. Guichard
S. 427, S. 45 und S. 229), und da Villon oi sogar schon wie od
zu sprechen scheint, so ist es klar, dass der Uebergang des fal-
' Uehrigens dürfte der sonst oft vorkommende Reim der weiblichen
Endung oie mit dem Pres, du Subj. aic etwas anders zu erklären sein, da in
dieser Form , so wie im Imperatif und Part. pres. von avoir der Diphthong
nicht e sondern di lautete. Denn Meigret schreibt aye , ayes , eyt, und Des
Autel' sagt: en ayant , a est une syllabe ei yatti une autre ; Hülsius (dict.
fran^. all., Noribergae 1596) sagt: ai laut hie recht: payer, ayant, paille, hai;
ai aber vor m und n laut eben wie ei; ebenso Maupas (gramm. et synt. fr.
1625): ai se trouvera dipthongue propre, si eile est suivie d'une voyelle:
ayons, playe, rayon, und ähnlich noch Oudin 1640. Es reimen also soie :
aie oder wie in Brun 1981 croie : plaie mit demselben Recht und Unrecht
wie im Deutschen Freuden mit Leiden.
ZUR GESCHICHTE DES FRANZÖSISCHEN DIPHTHONGEN Ol. 3QI
lenden oi in steigendes o(^ im Inlaut am Ende des 14. oder am
Anfang des 15. Jahrhunderts stattgefunden haben muss.
Was das ursprüngliche oj anbetrifft, das wir bis jetzt ganz
ausser Acht gelassen haben, so scheint es sich schon im \2^. Jahr-
hundert den beiden andern oi angeschlossen und von da an deren
Schicksale getheilt zu haben. Wenigstens finden wir crois, vois, nois
in den Gedichten des 13. und 14. Jahrhunderts fortwährend mit
ursprünglichem oi und mit oi = ei vermischt. (Vgl. zu crois Gau-
frey 6880, H. Capet 1013, Aiol 7526 und 7898, Renaus de Mont.
S. 164, V. 25; zu vois Aiol 7891, Gaufrey 6877, Erun 741, Capet
1012; zu nois H. Capet 2655 und 2664.)
oi vor auslautendem n.
War die Regel über roi, moi, loi etc. dem Palsgrave eigen-
thümlich, so steht er mit seiner Aussprache der Verba poitidre,
joindre, oindre keineswegs allein. Denn dass in der Gruppe ein
der Vocal i seinen eigenthümlichen Laut, nicht den eines e besessen
habe, bestätigen die späteren Grammatiker bis tief in das 17. Jahr-
hundert hinein mit aller nur wünschenswerthen Deutlichkeit. Haec
diphthongus, sagt I3eza, nativo suo sono, id est utraque correpte
prolata vocali profertur, quoties cum illa cohaeret n\ und in dem-
selben Jahre schreibt Nathanael G. Aurelianus: oiv^oy sequente n
retinet suam pronunciationem, quum alias efferatur sicut oe\ noch
bestimmter drückt sich Maupas 1625 aus, wenn er lehrt: Item notez
que ai, ei, oi devant m, n en mesme syllabe requierent que leur i
soit plus oui et distinctement entendu en pronongant. Auch ein
deutsch schreibender Grammatiker sei noch erwähnt, De la Faye
(1626), Docent an der Universität zu Jena, welcher sagt: Oy soll
gelesen und ausgesprochen werden als ein O und E, als Roy,
Loy etc. Wenn nach dem Oi ein N in einer Sylbe folgt, so be-
hälts seine natürliche Aussprechung, dass man beide Vocales hören
kann, als poitidre , point etc. Wie man sieht, wird von keinem
Grammatiker angegeben, welcher Vocal in dem Diphthongen betont
gewesen ist. Es ist aber an und für sich wahrscheinlich, dass, so
lange 0 und reines / als die richtige Aussprache vorgeschrieben
wird, 0 den Hauptton gehabt, oder dass höchstens schwankende
Aussprache geherrscht hat — sonst hätte ein Deutscher auch nicht
die „natürliche Aussprechung" darin finden können — und dass
der Diphthong erst dann ein steigender geworden, als auch hier
oi sich zu o(^ verwandelt hatte. Eine Abstufung von fallendem zu
steigendem oi wird von Le Pougeois angedeutet, welcher im Jahre
1674 folgendermassen schreibt: „Die rechte Ausssprache dieses
Diphthongi ist wie der Laut eines 0 und ä, als avoir etc. Hie-
von werden nachfolgende aussgenommen l) das oi vor ein n in
der Sylbe oin lasset das ä nicht hören, sondern das i als enjoint,
loin, moins, fein, poindre, oindre, du vieil-oing etc. , die also gelesen
werden: anschoing, loing, moing, oingdre, wielj-oing etc. . . Man
392
O. ULHRTCH
muss aber das o und das in behend zusammendrücken, damit man
nur eine einzige Silbe daraus machen möchte"; 2) folgen einige
Verba, in denen oi = ai; 3) „das oi vor einem g7i lautet ohnge-
fähr wie ein oä, jedoch muss das o etwas mehr als das ä gehöret
werden, als soignaix, vioyen, eloigner, empoigner etc. ausser in nach-
folgenden Wörtern , in welchen das ä so wohl als das o lauten
und gehört werden soll : tesmoigner, wie auch joigne mit seinen
Compositis." — Von da an verlangt unter den mir bekannt ge-
wordenen Grammatikern keiner mehr ein wirkliches oi, sondern sie
schreiben alle die Aussprache 0^' vor mit der Bemerkung, dass es
vor 71 etwas weniger offen klinge als in andern Verbindungen
(vgl. z. B. De la Touche i6g6).
Weit schwieriger ist die Frage nach der Natur der auslauten-
den Nasalis zu beantworten. Wir wollen hier nicht unternehmen
dieses Räthsel zu lösen, sondern nur andeuten, in welcher Richtung
vielleicht eine Erklärung desselben zu finden sein dürfte, und eine
ausführliche Studie über die Geschichte der Auslaut -Nasalen der
Zukunft überlassen. — Es ist gewiss, dass das finale n im Jahre
1570 nicht dental war; denn Caucius, dessen Grammatik aus diesem
jähre stammt, schreibt ihm zum Unterschiede von dem gewöhn-
lichen dentalen n einen rotundum obtusumque sonum zu und gibt
poussin unter den Beispielen für diesen Laut; Beza sagt ausdrück-
lich, dass die Zungenspitze bei ihm die Wurzel der oberen Zähne
nicht berühren dürfe. Es ist ebenso gewiss, dass die Silbe in und
oin nicht die heutige vocalische Aussprache besitzen konnte, bei
der ein eigentlicher Resonant gar nicht mehr vorhanden ist; denn
ein reines / ist wie der Laut des ü mit der jetzigen Nasalirungs-
weise unvereinbar. Es bleibt also nur übrig entweder palatales
oder gutturales n anzunehmen. In Bezug auf die gutturale Aus-
sprache aber ist wiederum eine Einschränkung zu machen; denn
das tief gutturale, dem Altfranzösischen eigenthümliche «, welches
bisweilen zu u vocalisirt wird (vgl. Zeitschr. II, 545 ff.) und den
vorhergehenden Vocal so verdunkelt, dass uns die Grammatiker
noch bis in das 17. Jahrh. hinein houme, doune, houneiir sprechen
lehren ^ ist natürlich ebenfalls nach einem rein erhaltenen i un-
möglich. Also kann hier ausser dem palatalen nur das gutturale ;/,
wie es im englischen „King", im deutschen „Klingel" existirt, in
Betracht kommen. Bernhardus bestätigt dies, wenn er sagt : Af et n
in fine syllabae seu dictionis ut « et ^ obscurum. Ut empörter,
faim, renorn, in quibus omnis tinnitus vitandus, quasi engporter,
faing, renong. Sed ita efferes ut g vix exaudiatur; so wie Oudin
mit der Bemerkung: Nous pronon<,:ons nostre m ordinairement
'Vgl. Bernhardus 1607: Geminum 7nm et geminum nn post 0 si occur-
runt, prius mutatiir in u ut komme, honneur, sonneur quasi houme, houneur,
souneur; und Duval (Eschole fran9. 1604): Cestc consonne (n) estant doublte
au milieu des mots apres la voyelle o, tient une mesme reigle que faict m,
car la prämiere semble chang6e en u, Ex. bovine, per sonne etc. que nous
pronon9ons ä peu pies comme la diphthongue ou, ainsi boune, persoune etc.
ZUR GESCHICHTE DES FRANZÖSISCHEN DIPHTHONGEN Ol. 393
dovant une consonne sans battement de levres et comme les haiits
AUemands fönt leur ii quand un g vient apres.
Wir haben neulich die Vermuthung ausgesprochen, dass n in
der Endung in im Altfranz(Jsischen im Allgemeinen palatal gewesen
sei und dass der Uebergang von der palatalen zur gutturalen Aus-
sprache in das i6. Jahrhundert zu fallen scheine. Das Stillsch\\oigcn
der Grammatiker l)ietet jener Annahme keine Schwierigkeit. Der
Verschluss, durch welchen das palatale n entsteht, mag vielleicht
etwas näher an den oberen Schneidezähnen liegen, mag ein stär-
keres Andrücken der Zungenspitze an die untere Zahnreihe er-
fordern als der Verschluss des vordersten gutturalen «; der laut-
liche Unterschied aber zwischen beiden n [n^ und 71^ nach Brücke)
ist so geringfügig, für das Ohr so wenig auffällig, dass es ein
Wunder wäre, wenn ein Schriftsteller jener Zeit von dem Ueber-
gange des einen in das andere Notiz genommen hätte. Wenn
Caucius potissin nicht mit dentalem n sprach, so ist es klar, dass
dieser Uebergang um 1570 bereits vollzogen war; und war i7i erst
guttural geworden, so war es auch natürlich, dass die weit aus-
einanderliegenden Verschlussstellen von vi und m zusammen zu
rücken suchten, dass m sich den Silben ein und ain assimilirte
und mit ihnen zu en wurde, während ojt ihnen bis on entgegen-
kam, eine Entwickelung, die sich im Laufe des 17. Jahrhunderts
verfolgen lässt und am Schlüsse desselben beendet ist. ain aber
lautet nach Beza wie ein , und eiji lautet so , ut paululum prorsus
ab / simplici differat, d. h. in war phonetisch = /-j- jr', aiu und
ei7i waren = e oder ei -\- x^, zwei Lautverbindungen, die sich in
der That so ähnlich sind, dass man leicht begreift, wie St.-Lien
und Andere sie unter i?i vereinigen konnten. Einen überzeugenden
Beweis für die Richtigkeit des für ai und ei hier angenommenen
Lautwerthes findet man bei Bernhardus (Gramm, gall. nova, Argen-
tor. 1607), welcher auf S. 25 als Beispiele des eigentlichen
Diphthongen ei hinter einander die Wörter obeissant * und pleiji
anführt. Im Jahre 1674 verlangt Le Pougeois bereits, dass man
in C7-aindre und estreindre „den Klang eines offenen e und eines
i deutlich bei einander höre", und Buffier setzt ain und eiti schlecht-
weg = en. Oin, ursprünglich = oi -\- 71^, begleitet diese Formeln
in gleichem Schritte und langt zu derselben Zeit wie sie bei
offenem <> an.
Es ist merkwürdig, dass mitten in dem natürlichen Gange
dieser Lautveränderungen die Sprache in gewissen Wörtern einen
Rückfall in die ehemalige Aussprache des in, von der die ganze
Entwickelung des jetzigen Lautes ausgeht, erfahren hat. 'Denn
Buffier fordert den Laut des „i nazal", nicht den des ,,t' nazal ouvcrt"
in dem Präfix im und in: Rcmarquez, sagt er im J^ 885, que les
' Dass ei in obeissant als Diphthong betrachtet wird, ist für jene Zeit
nicht verwunderlich ; vgl. dreisilbiges obeira in den Chans, du XVe s. von
G. Paris S. 62.
394 O- ULBRICH, ZUR GESCHICHTE DES FRANZ. DIPHTHONGEN Ol.
nazales im et in se prononcent en ain ou en\ destin, timbre etc.;
mais quand im ou in commence le mot, il faut prononcer in et
non pas ain, comme fönt quelques bourgeois de Paris et quelques
beaux esprits de province; und deutsche Buchstaben verwendet zu
seiner Bezeichnung der preussische Hofgrammatiker Des Pepliers
1722. Die Grammatiker waren lange uneinig über diesen Laut:
die einen wollten ein / oder ein Mittelding zwischen e und i
sprechen, andere verlangten ein c und einen son mouille dahinter;
Duclos verwarf ihn ganz und sprach ain (vgl. Levizac 1818). Erst
im Anfange unseres Jahrhunderts scheint die letztere Aussprache
vollständig gesiegt zu haben.
Wir steilen zum Schluss die besprochenen Lautveränderungen
in chronologischer Reihenfolge zusammen:
i) 6i vereinigt sich mit 6i am F^nde des 13. und Anfang des
14. Jahrhunderts.
2) oi vor Consonanten im Inlaut wird 0^' am Ende des 14. und
Anfang des 15. Jahrhunderts.
3) 6i im Auslaut wird qe in der ersten Hälfte des 16. Jahr-
hunderts.
4) üin wird qcn (und in wird cn) in der zweiten Hälfte des
17. Jahrhunderts.
Oscar Ulbrich.
M I S 0 E L L E N.
I. Zur Litterat 11 rg;eschichte.
Filocolo oder Pilocopo?
In Boccaccio's erstem Werke , der Geschichte Florio's und
Biancofiore's , legt sich der Held, als er auszieht, die verlorene
Geliebte zu suchen ', den fingirten Namen Filocolo bei , welcher,
wie der Verfasser hinzufügt, aus zwei griechischen Worten zu-
sammengesetzt sein soll, da „philos" e da „colos"; „philos" in
greco tanto viene a dire in nostra lingua quanto „amatore", e
„colos" in greco similmente tai;»to in nostra lingua resulta quanto
„fatica": onde congiunto insieme si puo dire trasponendo le parti
Fatica d'Amore." Der neueste Biograph Boccaccio's, Marcus Landau
(Giov. Boccaccio, sein Leben und seine Werke, Stuttgart 1877,
p. 48, n.) wirft, wie viele Andere vor ihm, ein: „Das griechische
Wort für Mühe ist aber nicht Kolos, sondern Kopos {Koxoq), und
Florio müsste sich also Filocopo nennen, welchen richtigen Titel
auch einige Ausgaben des Romans haben." Allein hier handelt
es sich nicht darum, wie sich Florio nennen müsste, und welchen
Titel einige Ausgaben haben, sondern wie er sich nennt, und wie
Boccaccio sein Buch betitelt hat. Jener Einwand hätte einen Sinn
bei einem guten Kenner des Griechischen; aber das ist Boccaccio
nicht gewesen, wie Landau selbst kurz vorher (p. 41) erwähnt.
Boccaccio's colos kann nichts anderes sein als yöXoq, welches frei-
lich nicht „Mühe", sondern „Hass, Zorn" bedeutet; aber dem
Boccaccio kann man wohl die Verwechselung zutrauen, da er ja
niemals viel Griechisch gewusst und am wenigsten damals, als er
sein Jugendwerk schrieb. Auch „Filostrato" ist gewiss keine sehr
correcte Bildung, und noch weniger sind es die Namen seiner
Eclogen und die Deutungen derselben, die er im Briefe an Fra
Martino da Signa gegeben. Die 14 ältesten Ausgaben des Buches
bis zum Jahre 1524 geben, wie Zambrini's Boccaccio-Bibliographie
(Propugnatore VIII, i", p. 465 flf.) zeigt, sämmtlich den Namen
Filocolo, und auch ein von Montier benutztes Ms. (Rice. 1022),
nach ihm aus dem 15. Jahrb., hat den Titel in derselben Form;
' libro III, Ende ; Opere, ed. Moulier, vol. VII, p. 354.
396 MISCELLEN. II. ZUR HANDSCHRIFTENKUNDE.
es beginnt: „Comincia Illibro chiamato Filocolo" und endet: „Finito
ilibro del Filocolo compilato e fatto per Messere Giovanni Bochaccio
da Certaldo poeta fiorentino." (s. Moutier's Vorr. p. VII). Wenn
nun Boccaccio selbst Filocopo schrieb , so begreift man nicht , wie
die ersten Drucke oder die Hss., auf denen sie beruhen, an all'
den vielen Stellen, wo der Name vorkommt, ohne irgend einen
ersichtlichen Grund, denselben in Filocolo entstellt haben sollten.
Dagegen leicht war es, den Titel zu ändern, und diese Aenderung
rührt eben ohne Zweifel von einem classisch gebildeten Heraus-
geber des 16. Jahrhunderts her, der dieselben Scrupel empfand
wie Landau und so viele Andere, während man es im Trecento
nicht so genau nahm. In der That, die erste Ausgabe, welche
nicht mehr das Filocolo hat, ist die folgende:
„II Philopono di Mess. G. B. in fino a qui falsamente detto
Philocolo, diligentemente da Messer Tizzone Gaetano di Pofi ri-
visto." Venedig 1527.
Filocopo aber erscheint erst in der Ausgabe von 1538:
„II Philocopo di Mess. G. B. in fino a qui falsamente detto
Philocolo, diligentemente da Messer Tizzone Gaetano di Pofi
revisto."
Offenbar ist also dieser Titel die Erfindung Messer Tizzone
Gaetano's, welcher selbst zuerst schwankte und den einen Namen
(Philopono) verwarf, um einen zweiten zu wählen, gewiss also
keinen von beiden irgendwo anders vorgefunden hatte als in seinem
eigenen Kopfe. Seitdem herrschte der Titel Filocopo vor. Zum
wenigsten musste man doch aber, wenn man ihn annahm, auch
durch das ganze Buch hin den Namen Filocolo in Filocopo ändern.
Ob dieses die Drucke Tizzone's thaten, weiss ich nicht; jedenfalls
fuhren andere, wie die Ausgabe von Neapel 1724, trotzdem fort,
den Helden Filocolo zu nennen, setzten also sehr thöricht auf das
Titelblatt etwas ganz anderes, als in dem Buche steht. Moutier
bemerkte diesen Widerspruch erst während des Druckes; daher
steht bei ihm in den Ueberschriften der ersten drei Bücher und
über den Seiten des ersten Bandes bis zur vorletzten Filocopo.
Aber über dieser, p. 354, wo eben der Name zum ersten Mal in
der Erzählung vorkommt, erscheint denn auch übereinstimmend
das richtige Filocolo, und so durch den ganzen zweiten Band, so-
wie auf dem nach Vollendung des Druckes zugefügten Titelblatt
und in der Vorrede. , „
A. Gaspary,
II. Zur Haiulschriftenkiiiide.
Eine Handschrift von Lionardo Bruni Aretino's
Vita di Dante e Petrarca.
Die Bibliothek der Taylor -Institution zu Oxford besitzt eine
Pergamenthandschrift in Octav- Format von 62 Blättern aus dem
15. Jahrhundert, welche ausser ihrem Hauptinhalt (Petrarca's Trionfi
H. KREBS, EINE HS. VON AKETINO'S VITA DI DANTE E PETRARCA. 3Q7
von fol. I — 54b) als Anhang Bruni Aretino's Lebensbeschreibung
von Dante und Petrarca von fol. 57a — 62^ mit einer Lücke von
I Blatt zwischen fol. 58 : 59 bietet. Von der Redi'schen Ausgabe
(Florenz 1672) weicht der Text der Hs. mehrfach, besonders in
orthographischer Beziehung, ab. Anfang:
Avendo in questi giorni : a una opera assai lungha dato perfectione
[R. posto a Uli' opera assai lunga] , mi venne appetito [R. di volere] per
ristoro: dello aftamato [R. dell' aftaticato] ingegno leggere alcuna cosa
vulgare.
Schluss :
Essere il Petrarcha insegnito di Corona poetica e non Dante niente im-
porta a questa comparatione; peroche molto e da stimare piu 11 meritare
Corona che aver la ricevuta, maxime perche la virtu e cerla e la Corona tal-
volta per leve iudicio cosi acchi merita come acchi non merita dare si puo.
H. Krebs.
ni. Handschriftliches.
1, Zwei limousinische SehäferliederJ
Die beiden limousinischen Lieder, die ich hier mittheile, fand
ich handschriftlich in der Zweibrücker Gymn.-Bibliothek auf einem
einzelnen Papierblatte, das in einem theilweise beschriebenen Folio-
bande lag. Dieser Foliant enthält das Manuscript einer 1620 im
Druck erschienenen Tragicomedie „Sophronie" (Paris, Girardon),
sowie mehrere andere poetische Compositionen in französischer
Sprache aus der damaligen Zeit, theils in den Folianten selbst ein-
getragen , theils wie unsere beiden Lieder auf eingelegten losen
Blättern befindlich. Der mit schönverziertem Einband versehene
Foliant rührt wohl, wie die meisten älteren französischen Druck-
werke, welche die Zweibrücker Gymn.-Bibliothek besitzt, aus der
Bibliothek der Herzöge von Zweibrücken her.
Unsere beiden Schäferlieder sind von derselben Hand ge-
schrieben, und zwar von einer anderen Hand als die übrigen Stücke.
Die Schrift deutet auf das 16. Jahrhundert hin.
Bei der Feststellung des Textes war mir Herr Universitäts-
professor Dr. C. Hofmann in freundlicher Weise behilflich, wofür
ich ihm hiemit meinen Dank ausspreche.
Dem Originaltexte der beiden Lieder füge ich eine möglichst
wortgetreue französische Uebersetzung bei.
I.
Un jour de la semaine, pres de ma bergerie, je me trouvais
egare, pres de Saint- Honnorat. D'une gaie bergere j'ai fait une
maitresse, je m'en suis epris.
' Die Schäferlieder (sind es wirklich zwei ?) sind nicht limousinisch, wie
schon der Anlaut von cantavo, canson, die Form age (habeam), die Bewahrung
des indifferenten n zeigen können. Die Erwähnung des Dorfes Saint-Honorat
gestattet den Text im Dcp. Bouches du Rhone zu localisiren. D. Red.
398 MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
Le rossignol chantait une belle chanson; moii troupeau chö-
mait ä l'ombre d'un buisson. Je ne m'aperyois pas (litt.: je ne
prends pas garde) qu'un enfant me darde un coup de fleche.
Quand je fus blesse de ce coup perilleux, je tombai ä terre,
hau le pauvre doiiloureux! II me prend et ra'amene, il me lie an
sa chaine, ce petit gart^^on-la.
Un jour de la semane Lou roussignau cantauo
Prez de mon pastourgat Uno hello canson;
Trouuay m'en esgarade Mon auer que chomauo
Prez de Saint Honnorat. A Tombro d'un boisson.
D'uno gayo pastresso You nou m'en prene gardo,
Hay fach nno mestresso, Qu'un enfanton my dardo
M'en syou enamourat. Un cop de matresson.
Quand blessat nen fouguery
D'aqueou cop perilloux,
A terro you tombeiy;
Hay pauure doulouroux !
Eoume pren e me meno,
Me lyo en so cadeno
Aqueou pichot pissoux.
II.
Je lui ai fait plus d'une quarantaine de cerneaux; quand sa
main etait pleine, je lui donnai bien assez des poires, des mus-
cadelles; des pommes les plus belies je lui remplis sa corbeille.
Je ne me suis pas rendu aupres d'elle, que je ne lui aie
apporte une couple de fromages et du lait bien caille, une couple
de pains tendres, pour mieux lui faire entendre que je suis son
aimant.'
Hclas, ma maitresse ! je suis tout desespere que j'ai perdu ma
joie par ma cälinerie. Donne-moi quelque confiance; si non, je
vais m'enterrer au cimetiere.
May d'uno quaranteno You nou ly ay pas fach viage,
Ly ay fach des escailhon; Que nou ly age portal
Quan sa man ero pleno, Ung pare de froumage
Ly en donnauy ben pron E do lach ben cailhat,
De pero, muscadelles; Ung pareou de pen tendre,
Des poume ley plus bclles Per mieulx ly faire entendre,
Ly empli iou son banaston. Qu' you syou son amourat.
Heia, la myou mestresso,
Syou tout desesparat,
Qu'ay perdut ma joesiesse
Per mieua calignat ;
Dona me quauque credy!
Sinon, o cementery
You mi en vau enterra.
A. Englert.
G. GRÖ15KK, BEARNISCHK TODTENKLAGE. 39g
2. Bearnische Todtenklage.
In Urbani Calvtitonis Novae ?iovi orhis historiae vom Jahre 1578
(Vignon) S. 336 ist folgende, wohl nirgends anderwärts gedruckte
Todenklage, auf die mich Herr Custos Dr. Pietschmann aufmerk-
sam machte, mitgetheilt, und in etwas anderer Zeilenfonn als Beleg
dafür angeführt, dass die Bearner Frauen den Tod ihrer Gatten
in ähnlicher Weise beklagten, wie die indianischen ; die dem Texte
hier gegenübergestellte Uebersetzung ist vom Verfasser des Buchs.
La mi'amou, la mi'amou, . Mon amour, mon amour,
Cara lident, oeil de splendou, visage riant, oeil de splendour,
Cama lauge, bei dansadou. jambe legere, beau danseur,
Lo me balen, lo m'esburbat, le mien vaillant, le mien esveille,
Maü despes, fort tard au Iheit. matin debout, fort tard au lict.
Die Frauen einiger gascognischer Orte fügen nach Mittheilungen
seiner Gewährsmänner hinzu :
Yere, yere, Helas, helas,
O le bei renegadou, O le beau renieur
O le bet iongadou O le beau joueur
qu' here ! qu'il estoit.
G. Gröber.
3. Die rumänische Condemnatio uvae.
Weder Jagic noch Köhler, die die südslavische und türkische
Version der im Mittelalter so verbreiteten „Condemnatio uvae" ver-
öffentlicht haben, erwähnten eine rumänische Parallele, die wir nach
A. Pann: „Povestea vorbii" BucurestI 1852, I, pag. 119 — 127 von
ihm dem Volksmunde entnommen, und bei Gelegenheit der auf
den Rausch bezüglichen Sprüchwörter von ihm mitgetheilt, in pho-
netischer Transscription und mit einer möglichst getreuen Ueber-
setzung versehen, folgen lassen. Der rumänische Text ist für den
Romanisten deshalb von besonderem Interesse, weil er sehr reich
an rumänischen Pllanzennamen ist, die alle in dieser Form echt
volksthümlich, weit verbreitet und selten in den Wörterbüchern
richtig verdeutscht sind. Schon dies rechtfertigt den Abdruck.
Das Werk Pann's ist aber, ausserdem obzwar erst 1852 erschie-
nen, schon eine Seltenheit geworden, und ist im Cyrillischen Alphabet
gedruckt, was Manchen, denen es zugänglich ist, gleichwohl die
hier gebotene phonetische Transscription nicht unwillkommen er-
scheinen lassen wird.
Auf eine Vergleichung mit den erwähnten Versionen soll
später, bei einer eingehenden Untersuchung aller in diesem und
in anderen Werken Pann's enthaltenen Volkserzählungen, die, um
dies schon hier zu bemerken, Analogien zum Conde Lucanor, zu
Pauli: Schimpf und Ernst, zum Laienbuch, zu Nasreddin etc. und
auch manche Erzählung italienischen Ursprunges darbieten.
400 MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
Cänd a fost odatä pre pämant aleasS
Nobila Gutue poamelor cräiasä,
Dänd obladuire si peste legume
Celor ce se afla in intinsa lume,
5 Tronul ist pusese sus la inältime,
Intinzändu'sT coitul in acea lätime,
Sta inconjurata ca cräiasa mare
De destule poame pänä'n depärtare;
Jar in jos pe vale sta in sir supt coaste
10 Felun de legume drept viteazä oaste.
Astfei dar regina nobila Gutue
Vru in ränduialä tronul sau sä'sT pue
Si dupä talente ce ea cunoscuse
Pe vestita Chiträ cap a fi o puse;
15 Rodia alese cum si pe Lamäia,
PTersica, Näramza pentru treapta'ntäia ;
Jar adoa treapta rendui pe Parul
Cu Ciresa, Visina, Zarzära si Marul;
Jar pe supt acestia Coarna si pe Pruna,
20 Cum si d'o potriva Nuca si Aluna,
Cu acestia darä implinindu'sT suma
Despre toatä poama si despre Leguma,
Sta din inältime se uTta in vale,
RSspändind la toate poruncile sale
25 Prin Migdalul tainic ce iT sta la spate
S'ii avea credinta a päzi dreptate.
DecT bubosul Strugur ce'sT avea sederea
Pe längä Cräiasa cu apropiere,
Pärcälab sä fie cinste avusese,
30 De aceastä slujbä vrednic s'alesese;
Insu el zavisnic cätra cele-1-alte,
Care ocupase slujbe mai inalte,
Incepu cu urä multe pärT se facä,
Socotind reginei ast-fel sä se placä,
Als die edle Quitte einst auf der Erde zur Königin der Pflanzen erwählt
wurde und ihre Herrschaft auch über die Gemüse erstreckte, errichtete sie
ihren Thron auf einer Anhöhe (5). Als Königin schlug sie daselbst ihr Zelt
auf, umgeben von vielen Bäumen bis in weiter Ferne, unten aber standen die
Gemüse in Reih und Glied, das tapfere Heer (10). Die Königin wollte nun
Ordnung schaffen und ernannte , ihrem Werthe nach , den Citronenbaum
{z= citrus niedica cedra = rum. chiträ, ngr. xixQia) zum Anführer (15). Den
Granatbaum und Lemonenbaum wie auch den Pfirsich- und Orangenbaum
aber stellte sie in die erste Reihe. Eine zweite bildeten der Birn-, Kirsch-,
Weichselkirsch-, Aprikosen und Apfelbaum. Unter diesen die Kornellkirsche
und Pflaume (20), Nuss und Haselnuss. Mit diesen schloss die Zahl der
Bäume und Gesträuche ; über Alle stand sie hinunterblickend in das Thal,
Allen ihre Befehle austheilend (25) durch den verschwiegenen Mandelbaum,
der hinter ihr stand, und von dem sie wusste, dass er die Gerechtigkeit hütete.
Zum Aufseher wurde die beerenreiche Traube ernannt (30), die jedoch aus
Neid Diejenigen, die höhere Aemter bekleideten, bei der Königin verläumdete,
M. GASTEK, DIE RUAIÄNISCME CONDEMNATIO UVAE. 4O I
35 Si pe d'alta parte poamclc särace
Nu avca de dansul nicT o data pace :
Nu'nceta In irituiT tot sa se Tnlinza
Sä se mai lun<^eascä, loc sä mui coprinzä ;
S'atärna de une, suginma pe alle
40 N'avea päs in sine de poruncT inalte,
Bätäios, zburdalnic dintr'asa natura
Supära pe toate prea färä mäsurä
IT pläcea sä'sT batä joc de iie care,
Anietea o lume ca cu fermecare ;
45 Intr'aceste s'altc cu semeatä fatä,
Infoiat in haine, räsucind mustatä
Plin de nebunie, cu artas;; in sine
Se ardicä'ndatä, la CräTasa vine
A aduce pärä dcspre cele-1-alte
50 S'intr'acest chip zicc cu strigäri inalte :
Alä inchin stäpanä cu supus raport,
Cum am si poruncä'n slujbä sa mä port,
Eu umbländ cu toate in bun prietesug
Am aflat in ele mare viclesug.
55 Multe din legume rele uneltesc,
Ränduelii bune sä improtivesc :
Alai cu seama Varza cea'n-gamfatä'n foT,
Umblä sä aducä'n toate mari nevoT,
Ceapa cea bärboasä d'altä parte Tar,
60 Ea inläcräraeazä prunci si mume chiar;
Prazul Tar mojicul, cu obrazul tras,
Are niste fumurT de rup parcä nas,
Cänd e usturoTul, el si mai grozav,
Turburä väzduhul cu al sau närav;
65 AstT protivnicT darä n'au de tine päs,
Ci pre cele-1-alte toate le apäs:
Eu acela care am puterT de Mac
S'ametesc simtirea ca un Tiriac,
in der Meinung, ihr dadurch besser zu gefallen (35). Die armen Bäume hatten
gar keine Ruhe vor ihr. Sie hörte nicht auf, sich nach allen Seiten zu ver-
breiten, viel Land zu bedecken; hing sich an den Einen, erstickte den Andern
(40) und kümmerte sicii wenig um die hohen Befehle. Von Natur muthwillig,
zum Schlagen bereit, gefiel sie sich, die anderen Bäume zu quälen . .d ihnen
Streiche zu spielen (45). Unter Anderen nun trat sie einmal, voller Muth-
willen und Zorn, eingehüllt in Blättern, sich den Schnurbart drehend, voi' die
Königin, um zu verläumden (50) und sprach ganz laut also :
Gehorsamst aufzuwarten o Herrin , mit unterthänigem Bericht wie es
meine Pflicht ist. Da ich in Freundschaft mit den Anderen lebe, erfuhr ich
viele List (55)- Viele Gemüse haben Böses im Sinne und widersetzen sich
der guten Ordnung. So bringt namentlich das blättergeschwellte Kraut Un-
gemach ; während die bärtige Zwiebel (60) Alles in Thränen versetzt. Der
grobe Lauch, mit langgezogenem Gesicht, reisst die Nase auf durch seinen
Duft, und der schreckliche Knoblauch verdirbt die Luft durch seine Unart (65).
Diese Alle kümmern sich nicht um dich, sondern quälen alle Anderen ; sogar
Zeilsclir. f. roiii. I'li. Hl. 26
402 MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
El ma venineaza cii spiritosul duh,
70 Si peloc m'apuca tiisea si näduh.
Despre care astäzT veste ti'am adus
Dupä datorie ca un mic supus.
Auzind Crälasa vestea cea adusä
De mustosul Strugur sluga'i cea supusa,
75 ■ Zise cäträ dänsul: „AT tu marturie
Ca sa stea dovada dupa datorie?"
Am, el ü räspunse, si nu o dovada,
Ci iti pocTü aduce chiar si o gramadä,
Nu persoane proaste, ci de cinste'n lume
80 Si mä rog ascultä sa le spuiü a nume :
Am intäiü dovada pe Pipeiul care
E la lie-cine prea la cinste mare.
Am si dupä dansul pe Enibaharul,
Chimenul, Molotrul, Cimbrul si Mararul,
85 Capera, Maslina care sänt de frunte,
Si intäiQ poftite la oaspetl si nunte ;
Pe längä acestea am si pe Ciuperca
Si cu prea cinstitä sora'i Minaterca,
Mazärea, Näutul, cuvioasa Linte,
90 Care tot d'auna e la multi in cinste,
Bobul stingätorul de ort ce dulioare
Postnica Fasole cea prea umflätoare ;
Am si prea cinstitul verdul Krastavete
Agresele cum si Coacäzele fete
95 Si ghebosul Roscov cel supus poruncii
Cu Smochinul care lesne' mpaca pruncil.
Am si pe Curmaoa cea in sämbur tare
Cum si pe Castana cea cu miezul mare,
Am si pe Stafida soru-mea cea micä,
mich, der die Kraft des Mohnes hat, und die Sinne betäubt, vergiftet ihr
scharfer Geruch und er verursacht mir Kopfweh und Husten (70). Dies dir
zu melden wie ein ergebener Unterthan bin ich jetzt gekommen.
Als die Königin die Nachricht von der mostreiclien Traube hörte (75),
sagte sie: Hast du auch Zeugen, die der Sitte gemäss Zeugeuschaft ablegen
werden? Nicht bloss einen, sondern haufenweise, nicht Leute vom gewöhn-
lichen Schlage, sondern lauter ehrenwerthe Männer: (80) Erlaube, dass ich
sie dir beim Namen nenne. Als ersten Zeugen habe ich den, von Allen ge-
achteten, Pfefter, daneben den Ingwer, Kümmel, Fenchel, Saturey, Dill, Kaper,
Olive (85), welche alle bei Gastmählern und Hochzeiten zuerst geladen werden.
Ausserdem noch der Erdschwamm sammt Schwester Kuhpilz, Erbse, Kicher-
erbse und die fromme Linse (90) schon von jeher sehr geachtet ; die jeden
Geruch vertilgende Sau-Bohne, die aufschwellende Bohne des Fastens.' Ich
habe noch die grüne Gurke, P>äulein Stachelbeere und Ribisel (95), das
höckerige unterthänige Johannisbrod , die die Kleinen leicht versöhnende
Feige , die Dattel mit hartem Kerne , die inhaltreiche Kastanie , habe auch
1 Es werden nämlich in Rumänien während der Fastenzeit meist Bohnen
gegessen.
M. GASTKK, DIE RUMÄNISCHE CONDEMNATIO UVAE. 4O3
100 D'o fi priimitä ca ceva sa zicä.
De voestT acestia gata sänt sä vie
Ca sa stea sS spue care or ce stie.
Cum simti aceasta Ceapa tot d'odatS,
Cum e din natura foarte veninala
105 Se'mbräcii indata, lute, cu mänie
Doä-spre-ce haine puse de dimie
Si camäisT atätea albe, suptirele,
Imbräcand binisul rosu peste ele,
Pieptenä si barba'sT alba si batränä
I IG Scutuväiid'o bine de pämänt, taräna,
Pleacä necäjitä'n toat'a ei putere,
Veninänd väzdulnil de cätran si fiere,
Pe pamänt tärändu'sT barba sa cea lata
Sus in deal ajunse la Cräiasa'ndatä,
1 1 5 Cum intra de fatä gura isT deschise
Si cu indrazneala intr'a cest chip zise :
Sa träesti stäpänä pe inaltuti Tiqn,
Sä ne fii la toate puiurea pation,
Sa'nflorestT ca Märu'n fiecare an,
1 20 Aibä'tT chipul vesel fata de Sofian ;
Rog cu plecäciune pänä la pämänt,
Multa'tT bunätate, pentru crezämänt,
Mincinosul Strugur multe ne a pärät,
Cä'ntr'a noasträ slujbä ne-am purtat urät,
125 Dar aceste toate, cäte le a vorbit,
InsusT de la sine el le a nascocit,
Te increde mie, adeväru'ti zic,
Ca am barbä alba, nu sänt copil mic
PociS sä'ti fac Indatä or ce juramänt,
130 Spre a te increde la al meu cuvänt.
Cänd porni din gurä Ceapa jurämäntul
noch meine kleine Schwester, die Rosine, (100) wenn sie zur Aussage ange-
nommen wird. Auf Wunsch nun bringe ich sie, damit Jeder, was er weiss,
aussage.
Als die Zwiebel dies vernommen, bekleidete sie, da sie von Natur schon
giftig ist, (105) sich schnell in voller Wuth, mit 12 dicken Kleidern, darüber
zog sie ebenso viele weisse , zarte Hemden an , und warf den rothen -Mantel
um, kämmte sich den grauen, alten Bart (IIO) von Erde und Staub rein, ging
wüthend mit all ihrer Kraft, die Luft ringsumher vergiftend, den breiten Bart
nachschleppend und stieg den Hügel zur Königin hinan. (115) Als sie näher
kam, da öffnete sie keck den Mund und sprach: Mögest du lange leben
o Herrin auf deinem erhabenen Throne und uns lange Herrin bleiben ! mögest
du jedes Jahr wie der Apfelbaum erblühen, (120) und möge dein freudiges
Gesicht safranfarbig bleiben ! Ich bitte, zur Erde geneigt, dass du mir Glau-
ben schenkest deiner Güte gemäss. Die lügnerische Traube hat uns verläum-
det, dass wir dir den Gehorsam schuldig blieben, (125) aber glaube mir, dass
das Alles erlogen und von der Traube selbst ersonnen ist, glaube mir, denn
ich habe schon einen grauen Bart und bin kein kleines Kind mehr, auch bin
ich gern bereit, (130) es durch einen Schwur zu bekräftigen.
Als die Zwiebel schwur, fuhr ein Wind durch alle Bäume, der sie er-
26*
404 MISCELLEN. III. HANDSCHRIFTLICHES.
Zgudui indata toata frunzü väntul,
Cät de gi'oaza multä jos se sculurarä,
Paserile'n aer de prin cräcT zburara.
135 AscultatT si ce fei fuse jurämäntul,
Carea ca un ritor s'aü urraat cuväntul :
Jur cu dreptu'mi cuget sä n'am parte eü
Intr'aceastä lume de tot neamul meu,
Si sä nu mä bucur ca d'acel noroiii
140 De al meü lubitul frate Usturoiu;
Cum si in osändä sä ajung sä cazu
Ca sä pläng de moartea socruluT meu PiazS ;
Sä se stingä neamul cusciuluT meu Hrean,
Sä'l mänänce vTermii viii chiar inäst an;
145 Sä ingrop in viatä si sä tänguesc,
Fiicele'mi Ridiche care le Tubesc;
Cum si unul al meu gineie Ardeiü
Praf sä se prefacä'n fie ce bordeiü
Sä ajung eu insumi unchiuluT meu Napü
150 Si mätusä'mi Sfecla groapa sä le sapu;
NicT sä am in lume parte'n ochii mei
De nepotii Morcovi si de Pätrunjel;
Sä se rätäceascä in luncl si prin cämpil
Verele'mi drägute Broajbe si Gulii.
155 Si sä n'am Tar parte de Cartoful vär
De nu spuiO defatä dreptul adevär,
Si bubosul Strugur de n'o fi nimtit,
Moartea mea sä fie de täios cutit, ^
Cum si sä mä facä micT bucätl pc loc,
160 Si sä mä präjeascä in tigäl pe foc;
Rog dar ca sä fie Strugurul adus,
Ce'a bärfirt de mine, si minciuni a spus,
Volu prin judecatä ca or eu or el,
schüttern machte, und erschreckt flogen die Vögel auf. (135) Folgendermassen
war der grause Schwur, den sie wie ein Rhetor aussprach :
Ich schwöre mit reinem Gewissen , in dieser Welt keinen Antheil an
meinem ganzen Geschlechle haben zu Avollen und dass ich mich mit meinem
Bruder Knoblauch, (140) wie mit jenem Kothe dort freuen möge; dass ich
als Strafe den Tod meines Schwiegervaters, des Lauches, beweinen möge,
dass untergehe das Geschlecht meines Gegenschwiegervaters (cuscru) Kren
(Meerrettig) und ihn dieses Jahr die Würmer fressen mögen; (145) dass ich
meine lieben Töchter, die Rettige, bei Lebzeiten begraben, und dass mein
einziger Schwiegersohn, die PfefTeronie, zu Staub werden will, dass ich selbst
das Grab meinem Onkel Steckrübe, (150) und meiner Tante, rothe Rübe,
graben werde. Auch dass ich verliere meine Enkel, die Möhren und Peter-
silien, dass meine Base und mein Vetter, die Steckrübe und Kohlrabi in den
Wäldern umherirren sollen (155) und dass ich keine Freude an meinem Vetter
Kartofl^"el haben will, wenn ich nicht ofl^en die Wahrheit spreche. Sollte die
Traube nicht gelogen haben, dann lasse ich auch über mich den Tod ergehen,
und man schneide mich zu Stücken. (160) Ich bitte aber, dass die Traube
komme und dass Urtheil über uns gefällt werden möge , damit die Lüge an
den Tag komme.
M. GASTEK, DIE RUMÄNISCHE CONDEMNATIO UVAE. 4O5
Sa ni sä aleagS drepUil la un fei;
165 Voiu aci acuma la'nlrebarT sä stea
Si mincTuiia spusä'n fatä sä se dea."
Auzind cräiasa aste juräminte
PorunciT SalateT ce 11 sta'nainte,
(Zic) cätre Manila si cätre I.äptucä,
170 Ca aci de fatä legile s'äducä,
Si sobor s'adune'ndatä prin chiemare,
Frunte stand Dovleacul cel cu capul niare,
Pepenile verde länga el sä sazä
Si slujbasT sä aibä imprejur spre pazä
175 Pe Patlagelele'n rosu imbräcate
Si pe cele'n vänät, ce sänt veninate,
Bamiile incä, Loboda si Stirul
Sä se afle fata sä'mplineascä sirul.
DecT acestea toate cum se adunarä
180 Pe mustosul Strugul il imfätisarä,
Cumpäna, balanta, aducänd pornirä
Si pe cele spuse drept le cumpenirä,
Ast-fel dar pe Strugur l'au gäsit cu vinä,
Si cä insusT numal este de pricinä.
185 lar vinosul Strugur incepu sä plängä,
Si ceru din partea'i märturii sä strängä,
Dar si furä'n spateT trei ce il Tubirä
Si sä'T partineze singure venirä:
Pepenile galben, Pierseca, Caisa.
190 Dar nu ascultarä a acestor zisa,
Ci äl osändirä toti ca dintr'o gurä,
Cum si hotärärea dintru'ntäiü fäcurä;
Pepenile care pärtinire puse
Se crepä in doä c'auzit nu fuse,
195 Piersica asemeni si Caisa iarä
De necaz si cTudä'n loc se despicarä.
lar Urzica care sta aci zbärlitä
Vränd sä las'afarä Tute, necäjitä
Urzica'nprejuru'i pe cäti ii atinse,
Als die Königin solchen Fluch hörte, hiess sie dem Salat und dem
Lattich (170) die Gesetze bringen und die Versammlung einzuberufen. —
An der Spitze stand der grossköpfige Kürbiss, neben ihm die grüne :Melone,
Diener waren (175) der rothbekleidete Goldapfel und der blaue giftige Eier-
apfel. Die Reihe beschloss die Rasenflitte, Melde tmd der Meyeramaranth.
Diese traten zusammen und nachdem die Wage gebracht wurde, (180)
wogen sie ihre Reden ab, worauf sie die weinreiche Traube für schuldig
befanden. (185) Sie fing nun an zu weinen und bat auch Zeugen beibringen
zu dürfen; es kamen auch drei, die sie liebten und ihr helfen wollten, nämlich
die gelbe :Melone, der Pfirsich und die Aprikose; (190) sie wurden jedoch
nicht angehört, und das Urtheil wurde von Allen gebilligt. Da platzte die
Melone vor Aerger entzwei, (195) ebenso erging es dem Pfirsich und der
Aprikose, weil sie parteiisch zu Werke gingen. Die Nessel aber, die struppig
in einem Winkel stand, wollte sich schnell aus dem Staube machen und setzte
406 MISCELLEN. in. HANDSCHRIFTLICHES.
200 Si dintr'asta mare zarvä se aprinse.
Dar Cräiasä'n sine foarte supäratä
Cu urgie mare se porni indatä
Pe sirmanul Strugur prea greu sä'l blesteme,
Si asuprä'I toate relele sä chieme,
205 Zicand :
Tu'n ata vTatä, ca un bleslemat,
Tot de lemne'n lume sa fii spänzurat,
Soare sä te arzä, sä te bäte vänt,
Si sä nu'ti ajungä trupul de pämänt
210 Ochii Ciori sä'tT scoatä si alte paseri micT,
Si de bruma toamnei in bucätl sä pici,
Si apoT in urmä prin cutit täios,
Trupul tau sä fie dat d'acolo Jos,
5^i sä n'ai pe nimeni a te umili
215 Ca sä'tT tragä clopot, sau a te jeli
Ci cu ras, cu cäntec a te avunca
Cum si supt picioare indant a te cälca.
Dupä ce dar astfei, cum ziseTü, te calci
Si in micT färame dacä te prefacT
220 Sängele sa'ti stoarcä, trupu'ti tescuind,
Si sä'l bea voiniciT, vesel chiuind;
Cu strigäri si jocuri a se bucura,
Cu oalele bändu'I, bunuri a'sT ura,
Grijilc sa'sT uTte in acel minut,
225 Sä se socoteascä cei mai cu avut ;
Unii iaräsT limba a'si impleteci,
lar ne indräznetii a se'nvoinici
Altii iar läcutiT, cänd il vor gusta
Filosofi la vorbe a se aräta
230 AltiT cänd dintr'insul vor ceva sorbi
La artag sä prinzä'n ccrturT a vorbi.
AltiT Iar sä meargä pe doä cäräri
Cäinilor pe drumuri dänd intärätäri,
alle, (200) die sie berührte, in Brand. Darob gerieth nun die Königin in
einen grossen Zorn und häufte den Fluch für all das angestiftete Unheil auf
den Kopf der armen Rebe und sagte :
(205) Während deines ganzen Lebens sollst du wie ein Verfluchter
immer nur am Baume hängen. Die Sonne soll dich brennen, der Wind dich
umwehen, und dein Körper soll nicht zur Erde bestattet werden. (210) Die
Raben und andere Vögel sollen dir die Augen aushacken, und vom Herbst-
reife sollst du auseinander bersten. Mit dem scharfen JMesser wird dein Ende
herbeigeführt werden, (215) und zwar unter Lust und Freude, ja man wird
auf deinem Körper herumtanzen und dich zu kleinen Theilchen machen;
(220) Dein Blut wird dir aus dem Körper gedrückt werden, und fröhlich
werden es die Tüchtigen trinken. Krüge voll, wenn sie es trinken, werden
sie im Augenblick ihre Sorgen vergessen, und (225) sie werden sich als die
Reichsten dünken , anderen wird die Zunge sich verwickeln ; andere wieder,
Schweigsame werden, wenn sie es trinken, zu philosophiren anfangen; (230)
andere jedoch werden, sobald sie es nur gekostet haben, zankend Streit be-
M. GASTEK, DIE RUMÄNISCHE CONDIC.MNATIO UVAR. 4O7
Cum si ca nebunul väntul ociiraiul
235 Sä se taväleascä in iioroiu ca/.äml.
Altii Tar, ceT lacomT, or pe unde man
Indärat sä'l toarne si sä'l verse'n sän
Altii cu ncnisine a se dcsbraca
Si golasT „Pipcrul" 'nti'alüT a juca
240 Altii TarasT bändu'l dintr'al lui plccat
Sä se bolnäveascä si sä zacä'n pat.
Insä toll acesüa cänd se vor trezi
Stand sä se cäiasca in ceia-1-alta zi,
Sä se rusineze ciliar de fapta lor
245 Ne'ndräznind sä scoatä fata la sobor."
Astfei dar blestemul fuse'n acel ceas,
Gare pänä astä-zT il vedem rämas.
ginnen. Andere werden auf zwei Strassen gehen, die Hunde reizen, den Wind
verspotten, {235) bis sie sich im Kothe wälzen ; andere, gierig darnach, sollen
es sich in den Busen giessen ; (240) andere schliesslich seine Neige trinkend
werden dadurch krank zu Bette liegen. Alle aber trifft ihre Strafe unmittel-
bar nach dem Erwachen, indem sie sich schämen werden, (245) sich noch
öffentlich zu zeigen. So lautete der Fluch und so blieb er bis auf unsere
Tage.
]M. Gaster.
RECENSIONEN UND ANZEIGEN.
Förster, Richard, Francesco Zambeccari und die Briefe des Libanios.
Ein Beitrat^ zur Kritik des Libanios und zur Geschichte der Philologie.
Stuttgart 1878. A. Heitz. VIII, S3i SS. 8.
Um die Leser dieser Zeitschrift zunächst mit dem wesentlichen Inhalte
und den Ergebnissen des vorliegenden , auch für die romanische Philologie
nicht unwichtigen Buches bekannt zu machen, sei es uns gestattet, uns einer
Art tabellarischer Darstellung zu bedienen, was in diesem Falle um so ge-
rechtfertigter sein dürfte, als Försters Buch trotz aller seiner Vortrefl'lichkeit
an Uebersichtlichkeit und an präciser Zusammenfassung der gewonnenen Resul-
tate Manches zu wünschen übrig lässt.
Wir fassen Inhalt und Ergebnisse des F. 'sehen Werkes folgcndermassen
zusammen: I. Von dem spätgriechischen Sophisten Libanios (314 bis ca. 393
v.Chr.) oder doch unter dessen Namen sind uns 1500 — 1600 Briefe erhalten. (S. 44).
2. Der italienische Humanist Francesco Zambeccari (geb. vermuthlich 1443 zu
Venedig, aber einer altbolognesischen Familie angehörig, Todesjahr unbestimm-
bar, aber gewiss nach 1475 fallend, vgl. S. 5 f. und S. 37) hat seiner Angabe
nach 531 Briefe des Libanios übersetzt (S. 39 ff., vgl. S. 58 f.). In Wahrheit
sind es allerdings nur 526 Briefe, da fünf in doppelter Redaction vorliegen
(S. 59 Anm. l). Diese Briefe zerfallen in drei Sammlungen, von denen die
erste (97 Briefe) Giovanni Bentivoglio II von Bologna, die zweite {92 Briefe)
und die dritte (342 Briefe) dem Grafen Federigo von Urbino gewidmet sind
(S. 39 f.). 3. Ein griechisches Original lässt sich nur zu 112 Briefen nach-
weisen, nämlich zu No. I — 47 und No. I18 — 174 der dritten Sammlung,
ferner zu No. 16, 17, 19, 95, 96, 97 der ersten und endlich zu No. 29, 89, 90
der zweiten Sammlung (S. 121 ff.). Da aber I, 16 = III, 122, II, 89 = III, 12
und II, 90 :=: III, 118, so reducirt sich die Zahl der betreffenden Briefe auf
109. (S. 122). 4. Alle Briefe, zu denen ein griechisches Original
nicht nachweisbar ist, sind ausnahmslos Fälschungen, sind Mach-
werke Zambeccari's (S. 157 ff.). 5. Die Hs., welche Zambeccari der
Ucbersetzung der ächten Briefe zu Grunde legte, gehört der durch den cod.
Drcsdensis und cod. Casanatensis repräsentirten Handschriftengruppe an (S. 87),
es war eine Hs., welche der den beiden genannten codd. gemeinsam gewe-
senen Vorlage ebenfalls entstammt sein muss (S. 105). 6. Zambeccari's Ucber-
setzung der ächten Briefe des Libanios wimmelt von Fehlern und Missver-
sländnissen (S. 209 ff.), sie ist für die Kritik völlig werthlos (S. 121).
Den romanischen Philologen intercssirt unter diesen Ergebnissen haupt-
sächlich dasjenige, wonach über 400 Briefe nicht des Libanios, sondern Zam-
beccari's Werk sind , denn dass dies thatsächlich sich so verhalte , kann,
glauben wir, nach Försters ebenso ausführlicher wie scharfsinniger Beweis-
führung (S. 158 — 225) absolut nicht bezweifelt werden. Die ohnehin so
massenhafte Brieflitteratur der italienischen Renaissance wird demnach um
eine stattliche, aber freilich wenig werthvolle Sammlung vermehrt und zu den
ohnehin schon zahlreichen Fälschungen, deren die ital. Humanisten sich schul-
dig gemacht haben (vgl. S. 274 ff.), ist eine neue hinzugekommen.
STIMMING, BERTRAN DE BORN. 4O9
Wir nehmen keinen Anstand, Försters Buch als eine durch philologische
Methode, minutiöseste Akribie und staunenswcrlhen Fleiss ganz hervorragende
Leistung und als einen in der That höchst werthvollen Beilrag zur Geschichte
der Philologie zu bezeichnen ; nur der von ihm gewählten Form der Dar-
stellung können wir, wie bereits bemerkt, kein unbedingtes Lob zollen, da sie
unserer Ansicht nach nicht knapp und präcis genug gehalten ist.
Die „Beilagen" des Buches enthalten Urkunden, die sich auf Zambeccari's
Biographie beziehen, sowie iheilweis recht interessante Briefe und Dichtungen
dieses Humanisten.
Bemerkt möge noch werden, dass Zambeccari's Lebensgang, auf dessen
Klarstellung Förster die grösste Sorgfalt verwandt hat, besonderes Interesse
nicht darbietet: wie so viele Humanisten hat auch Zambeccari ein unstätes
und von ruhelosem Ehrgeize bewegtes, aber doch innerlich wenig inhaltreiches
Leben geführt.
G. KOERTING.
Bertran de Born, sein Leben und seine Werke, mit Anmerkungen und
Glossar herausgegeben von Albert Stimming. gr. 8. (VI, 370 S.) Halle
1879. Max Niemeycr. M. 10.
Es ist dies die erste auf Benutzung des gesammten Materials beruhende
Ausgabe der provenzalischen Lebensnachrichten und der Werke des Dichters,
begleitet von einer sehr ausführlichen Biographie (S. i — 98), welcher sich
einige metrische Bemerkungen anschliessen (S. 99 — 103), so wie von Anmer-
kungen (S. 229 — 301), einem vollständigen Glossar (S. 326 — 366) und einem
Namenregister (S. 366 — 369).
Die Biographie weicht in manchen Punkten , namentlich in der Chrono-
logie , von Diez ab ; die Glaubwürdigkeit der provenzalischen Lebensnach-
richten ist, wie schon Diez gethan, nicht selten in Zweifel gezogen. Dass
des Unsicheren noch immer genug übrig bleibt, gesteht der Verfasser selbst
ein : das liegt in der Natur dieser Dichtungen mit ihren zahlreichen An-
spielungen, clie auch durch die reichste Quellenfülle nicht alle ihre Erklärung
finden. Zu Combinationen imd mehr oder weniger gewagten Vermuthungen
wird daher jeder Biograph eines provenzalischen Troubadours greifen müssen.
Die metrischen Bemerkungen sind ziemlich dürftig. War es auch nicht
die Absicht, eine Darstellung von Bertrans Metrik zu geben, so durfte doch
Manches nicht fehlen , während Anderes wegbleiben konnte. Ueber die Art
und den Charakter des Strophenbaues bei Bertran, also einen der wichtigsten
Punkte, erfahren wir gar nichts. Die Gleichheit des Strophenbaues an i und
31 ist gar nicht bemerkt, ebenso wenig dass die beiden Lieder gleiche Reime
haben; der einzige Unterschied besteht darin, dass in i die Verse 2. 4. 5
und 6 der Strophe in eis, in 31 in ei reimen. Sicher ist diese Uebcrein-
stimmung kein Zufall, sondern hier hat der Dichter zweimal dieselbe Strophen-
form, wahrscheinlich auch dieselbe Melodie, angewendet und nur eine kleine
die Form nicht beeinträchtigende Reimveränderung gebraucht.
Stimming bemerkt, dass einige von Bertrans Strophenformen durch spä-
tere Dichter nachgeahmt worden sind. Bezüglich 13 fügt er hinzu, dass
hier, gegenüber Guiraut de Bornelh, die Priorität zweifelhaft sein kann. Aber
sie ist nicht zweifelhaft , sondern der Fall ist zu Gunsten Guirauts zu ent-
scheiden. Das ergibt sich klar aus 13, 25 Conselh vuolh dar cl sott de
n^ Alamanda , wozu die Anmerkung sagt 'es scheint die Melodie gemeint zu
sein, über welche der Text des vorliegenden Liedes gelegt worden ist'.
St. hat also gar nicht bemerkt, dass eben dies eine Anspielung auf Guirauts
Lied enthält, welches beginnt S'eiis guier conseill, bei'' amig' Ahimauda.
AVenn gegenüber Peire Cardenal kein Zweifel walten kann, dass dieser
der Nachahmer Bertrans war, was sich schon aus seinem Charakter als Sir-
ventesendicluer leicht erklärt , so ist gegenüber P. Raimon von Toulouse
4IO RECENTSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
wohl eher Bertran der nachahmende, und noch unzweifelhafter ist dies bei
No. 29, welches die Strophenform eines Liedes von Arnaut Daniel trägt.
Denn es ist dessen wohlbekannte in schweren Reimen sich gefallende ^Manier,
die sich hier ausnahmsweise Bertran angeeignet hat, während sie bei Arnaut
stehend ist.
Die von St. angeführten Nachahmungen Bertrans beschränken sich daher
auf zwei Lieder Peire Cardenals, wobei noch das eine vielleicht nicht Bertrans,
sondern P. Raimons Eigenthum ist; der umgekehrte Fall, dass Bertran nach-
ahmt, ist zweimal, wenn nicht dreimal nachgewiesen.
Dazu kommen nun aber andere von St. nicht erwähnte Fälle, die anzu-
führen wichtiger gewesen wäre als die verschiedenen V^ersarten aufzuzählen,
weil die grössere oder geringere Schöpferkraft auf formalem Gebiete sich in
jenem Punkte kund gibt. Auch für die chronologische Bestimmung können
unter Umständen solche Nachweise nützlich sein.
In Lied 2 hat Bertran ein Lied von Raimbaut d'Aurenga (No. 27) nach-
geahmt, welches unzweifelhaft älter ist. Demselben Dichter nachgebildet ist
Lied 3, welches in Raimbauts 12 sein Vorbild hat.
Lied 28 hat dieselbe Form wie Peire Vidals 11. Beide Dichter lebten
gleichzeitig; das betreffende Lied Vidals enthält keine bestimmten chrono-
logischen Fingerzeige, es steht aber nichts im Wege, es vor 1185 zu setzen,
in welchem Jahre frühestens Bertrans Lied entstand. Die Beziehung auf
Vierna, mit welchem Verstecknamen er Frau Loba bezeichnete, passt sehr
gut zu dieser Annahme und verschiedene andere Gründe machen es wahr-
scheinlich , dass Bertran auch hier der nachahmende ist. Peire Vidal sind
keine Nachahmungen nachgewiesen , es wird vielmehr ausdrücklich in der
Biographie seine leichte Erfindungskraft in Bezug auf Melodien hervorge-
hoben ; Bertran dagegen lernen wir mehrfach als Nachahmer kennen. Auch
der Umstand, dass Vierna in Vidals Liede den Refränreim bildet, spricht
zu Gunsten Vidals.
Dieselbe Form hat auch ein Sirventes von Aimeric de Pegulhan
(No. 32); ob er dabei Peire Vidals oder Bertrans Lied als Muster vor Augen
gehabt hat , wird sich schwer bestimmen lassen ; da sein Lied auch ein Sir-
ventes ist, so werden wir eher an Bertran zu denken haben.
Wie hier, so ist Bertran noch nachgeahmt worden von Bertolomeu Zorgi
in seinem 17. Liede, welches die Form von Bertrans neuntem trägt. Lied 24
hat denselben Bau wie eine Tenzone zwischen Guillem Raimon und ]\Iola
(Archiv 34, 412); endlich hat der Mönch von ^lontaudon in No. TO Bertrans
Lied 37 nachgebildet , wie ausdrücklich in der Schlussbemerkung von R el
so de la rassa (vgl. Chrestom.^ 134, 23 Anmerk.) bezeugt ist; daher ist diese
Stelle zu den auf S. 256 bemerkten nachzutragen.
AVas über die Cäsur gesagt wird, ist unvollständig; so fehlt bei den
nicht häufigen epischen (weiblichen) Cäsuren nach fünfter Silbe gleich die erste
Stelle (I, 14); in der Kategorie der IjTischen ebenfalls gleich ein Beleg aus
dem ersten Liede (i, 7).
Wo vom Hiatus die Rede ist , zeigt sich eine merk\vürdiger Weise
noch immer auftauchende verkehrte Auffassung vom Wesen des romanischen
Versbaues. 'Manchmal wird dies (im Hiatus stehende elidirbare) e oder a
durch den Versrythmus (sie !) gestützt , indem der Ton darauf fällt ; z. B.
. . . ara entendatz 4, 16; honie estort 6, 23' etc. Die betreffenden Verse
lauten
d'ajudar vos, ara enteiidatz qui;
quar per esfortz son tnaint home estort.
St. scheint also wirklich zu meinen, diese Verse seien zu betonen ard enten-
datz qui, son maint home estort \ Immer noch der alte Irrthum , mit dem
doch längst aufgeräumt sein sollte, dass die romanischen Verse nach Art der
deutschen gebildet seien, und einen regelmässigen Wechsel betonter und un-
betonter Silben haben.
Die Bemerkung über das 'Geleit' in No. 30 (S. 102) trifft nicht das
rechte. Hier soll das Geleit sich nicht nach den letzten , sondern nach den
ersten Zeilen der Strophe richten. Aber diese vier letzten Zeilen sind über-
STIMMING, BERTRAN DE BORN. ^H
haupt kein Geleit, sondern der Anfan<j einer dritten Strophe, welclie nicht
vollständig erhalten ist. Daher haben DcF, welche sie ebenso unvollständig
in ihren Vorlagen fanden, sie weggelassen, während JKd unvollständig, wie
sie sie fanden, sie wiedergaben. Es ist daher auch kein 'Halbsirventes' wie
No. 25, sondern ein Sirventes, von welchem wir nicht wissen, wie viel am
Schlüsse fehlt. Jenes Halbsirventes (No. 25), welches nur in M überliefert
ist, hat ein wirkliches Geleit; al)cr St. bemerkt nicht, dass dieses von der
Reimstelhing der voraufgehenden Strophe abweicht. Diese schliesst mit bccb,
das Geleit hat cbcb. Gleichwohl ist hier eine wirkliche Abweichung nicht
vorhanden; nur muss man das Geleit wie öfter in zwei Geleite auflösen
(cb j cb), welche sich dann durchaus der Regel fügen.
Gehen wir nun zu den Texten über und beginnen mit den Biographien.
Die kürzere Lebensnachricht theilt der Herausgeber in zwei Fassungen mit, in
der von ABFJK (I) und in der von E (II). Auffallend ist, dass die in R
(Bl. 2(1) sich findende Aufzeichnung von II, also die zweite IIs. dieses Textes,
nicht benutzt, ja nicht einmal erwähnt ist, und doch war R unter den Hand-
schriften, die die Biographie des Dichters enthalten, in meinem Grundriss
S. 61 aufgeführt. Die Abweichungen des Textes R von dem von E sind
allerdings nicht erheblich : immerhin durften sie, namentlich wegen des gerin-
gen Materials für diesen Text, nicht fehlen, und ich theile sie als Ergänzung
hier mit.
I si fehlt R. qr/ci] quc R. 3 denglaterra R. 3—4 mot fe he
sirventes et anc no fes mas doßs caitsos R. 5 fnolhers las cansos R.
5—6 als sieus sirventesc R. 7 hörn fehlt R. coms R. 8 el rei denglaterra R.
<) et — baros'\ e metia tot son sen en mesclar guerras R. 10 denglaterra
tant quel rei ioue R. II den bertran del born R; d'en gewiss richtiger als
de. En Bertran R; en besser als e. 12 de Born fehlt R. valer qiie nos
pensava qiie tot son sen R. 13/0 rey, Avie E, R. 13 — 14 can fo -prcs R.
14 ^/ li demandet si avia tot son sen que aras vos aura ops tot lo sen R.
perdut car tot lo perdet can lo K. 16 mori R. 17 el donet R. \?> se
rendet R. i-j. 1% et aysi a de sa obra R. Diese Schlussformel, welche die
folgende Liedersammlung in der Quelle von R einleitete, ist ebenso unecht
wie die von E, et aqiii trobares de sos sirventes: sie gehört nicht zu der
ursprünglichen biographischen Aufzeichnung und war in Klammern zu setzen,
wie ich dies in meinem P. Vidal gethan habe. Aber auch der Text von E
ist nicht ganz genau wiedergegeben. Zwei Fehler in den Lesarten habe ich
bemerkt; Z. 6 liest E mcXw papiol , sondern /(?/w/; Z. 18 nicht segle, was
ja gar keine Lesart wäre, da es mit dem Texte stimmte, sondern setgle , was
die gewöhnliche Schreibung dieses Wortes in E ist. Ausserdem habe ich
mir wenigstens nicht angemerkt, dass die Worte de Born Z. 12 in E stehen
(in R, wie erwähnt, fehlen sie); doch habe ich den Text in E nicht abge-
schrieben, sondern nur mit ^Nlahn i, 255 collationirt , es wäre also möglich,
dass mir das entgangen ist.
Ein Fehler der Auffassung steckt in Z. 14 f. Bert raus, atiraus encara
mestier totz vostre sensP Das Fragezeichen ist ganz verkehrt: es heisst 'Ber-
tran, ihr werdet allen euren Verstand noch nöthig haben.' Das ist doch kein
Fragesatz. Auch die Fassung in R stützt meine Ansicht.
Ob in Z. 6 Papiols statt des in E (und R) überlieferten Papiol zu
setzen war, bezweifle ich ; gewiss ist Papiols grammatisch correct, aber Papiol
keineswegs falsch.
Einen völlig unbegreiflichen Fehler hat der Herausgeber in Z. 5 gemacht.
Der Satz lautet El reis d'Arago donet per moiller {molhers R) las chansons
d'en Guiraut de Bornelh a sos sirventes {als sieus sirventesc R) d. h. wört-
lich: 'Und der König von Aragon gab zu Frauen die Canzonen von Herrn
Guiraut de Bornelh seinen (Bertrans) Sirventesen.' Der Sinn ist doch nicht
im Mindesten unklar: die Canzone als Liebeslied ist das weibliche Element
der Troubadourpoesie, das Sirventes das männliche. Da Guiraut sehr wenige
Sirventes, Bertran fast gar keine Canzonen gedichtet hat, gab der König von
Aragon scherzweise die Canzonen Guirauts und die Sirventesen Bertrans als
Ehepaar oder Ehepaare zusammen. Was thut aber Stimming? Er ändert
4 I 2 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
vwUicr in melhors; wie er den Sinn verstanden wissen wäll, sagt er uns nicht,
da er die Biographie nicht mit commentirt hat.
Auch zum Texte I der Biographie habe ich Einiges zu bemerken. Wohl
nur ein Druckfehler in Z. I der Lesarten ist everqat FJK; cvesqat haben
die drei genannten Handschriften. Aber wichtiger und den Text selbst be-
treffend ist. dass in derselben Zeile steht Je Pevescat Peiregors, ohne Lesart,
so dass man annehmen muss, dass sämmtliche Hss. so lesen. Aber sie haben
sämmtlich nach meiner Collation (und damit stimmt der ]\Iahnsche Abdruck
von B., Biographien der Troubadoui's S. 12, No. 34 überein), nach evescat
noch de. — Z. 3 hat nicht nur A, sondern auch B Peiregos , also wie in
Z. I gehen auch hier beide Hss. zusammen. — \ hat F Costantin, was ebenso
gut anzumerken war wie Constanti in J. — 5 hat A fon, was beizubehalten
war, da die Schreibung von A dem Texte zu Grunde gelegt ist ; mindestens
musste die Abweichung angegeben werden. — 7 geben die Lesarten an
e\ fehlt J; auf dieser Zeile steht e zweimal {e saiip tractar mals e bens);
welches fehlt nun? Keines von beiden, sondern dasjenige vor be?t, welches
auf Z. 6 steht. Jedenfalls hat die abweichende Zeilenabtheilung im Druck-
manuscript den Fehler verursacht ; es war aber nothwendig , wo so viele e
zusammenstehen (in Z. 6 — 7 nicht weniger als sechs!), das gemeinte näher zu
bezeichnen. — 11 fransa, rx\Q\\\. franssa, haben FJK; letzteres ist ja grade
die im Text stehende Form; franssa ist also wohl Schreib- oder Druckfehler
bei den Lesarten. — 11 nicht eis reis hat F, sondern e lo reis, also wie
qe lo statt qel in Z. 10. — 12 fehlt bei den Lesarten, dass FJK penet, nicht
fenava haben. — Ob es richtig war, die eigenthümliche durch AB hindurch-
gehende Schreibung eis für es beizubehalten (Z. 12), darüber lässt sich streiten;
jedenfalls aber durfte nicht im Texte eis, und unter dem Texte es ge-
schrieben werden.
Nicht bemerkte Formabweichungen der anderen Handschiiften ausser A
habe ich übergangen ; doch ist eine Consequenz in der Aufnahme der hierher
fallenden Abweichungen nicht zu bemerken; warum z. B. wird Z. I uns B
angegeben, und chascuns Z. 13 nicht erwähnt?
Die Worte von de so TL. 14 bis zum Schluss 17 setzt St. in Klammern,
sieht sie also als nicht zu dem ursprünglichen Te.xte fler Biographie gehörig
an. Es ist richtig, dass sie nichts Wesentliches enthalten; aber da wir sehen,
dass FJK auch sonst gemeinsame Lücken haben, so wird man bezüglich der
Worte de so qu'el mesclet mal entre lor nach kritischem Grundsatze ebenso
urtheilen müssen, wie über die Worte es percassava Z. 12. Auch diese für
den Sinn leicht entbehrlichen Worte fehlen in FJK. Etwas anders steht
es mit Z. 16. 17; diese kann man für einen Zusatz des Textes AB erklären,
der auf die folgende Liedersammlung hinweist , grade wie die Schlussworte
von ER in IL Indess ist hier wieder zu scheiden zwischen den Worten
e fetz mains bons sirventes und den folgenden. Eigentlich enthalten nur
diese {dels cals son gran ren aissi escriut etc.) einen Hinweis auf die fol-
gende Liedersammlung; die vorausgehenden nur in der Fassung von A, nicht
von B [e si en fetz mains b. s.). Da A auch sonst selbständige Aenderungen
zeigt (vgl. Z. 2—3 und insbesondere 10 — il) und die Schlussworte in A (nach
escriiif) jedenfalls ein Zusatz sind, der nicht in der Vorlage von B stand, so
ist wahrscheinlich e'n fetz die echte Lesart, aus welcher ebenso die Lesart
von A wie die von B sich erklärt. Diese Worte e'ii fetz mains bons sir-
ventes gehen alsdann nicht auf die folgende Liedersammlung, sondern auf'
das Vorhergehende. Li Klammern sind also nur die Worte dels cals — en-
teitdre zu setzen.
Nach dem Texte H folgen nun die Razos zu den einzelnen Sirventesen.
Und zwar hat sie der Herausgeber in der Ordnung gegeben , wie die Lieder
in seiner Ausgabe stehen. Aber auch wenn diese Liederordnung die richtige
wäre, was, wie wir bald sehen werden, sie nicht ist, war damit ihm noch
nicht das Recht gegeben, jene Commentare zu den Sirventesen so willkürlich
zu ordnen. Denn diese Commentare beziehen sich in ihren einzelnen Theilen
auf einander und sind höchst wahrscheinlich das Werk eines und desselben
Verfassers. Wie seltsam nimmt es sich aus, wenn gleich in der ersten Pazos
bei Stimming (S. 105) sich die Worte finden si com 7>os ai dich en la razon
STIMMING, BF.RTKAN DK BORN. 4I3
del sirventes de la domna soisejibi/da , und die hctrefTcnde razos erst auf
S. 108 der Ausgabe steht. In den Handschriften FJK, welche diese razas
enthalten, steht ganz richtig letztere vor der ersteren, und die Beziehung ist
ganz in der Ordnung, in welcher der Verf. die einzelnen razos schrieb. Diese
Ordnung war daher selbstverständlich beizubehalten.
Gleich in der ersten Razos müssen wir einen durch das ganze Buch
hindurchgehenden Fehler berichtigen. In der Einleitung schreibt der Heraus-
geber durchgängig Maenz de Montagnac und sagt darüber S. 13 'die Dame
hiess Maenz d. h. Mathilde'. Ueber die Bedenken, die dieser Namensform
entgegenstellen, scheint er sich leicht hinweggesetzt zu haben. Die/, sagt
vorsichtiger ' Maenz , welches Mathilde bedeuten soll ' ; er scheint also einige
Bedenken gehegt zu haben. Und diese sind völlig gegründet; denn wie
kann aus Mahfilt — Maenz werden? Maenz liest allerdings F, aber JK
haben durchgängig Mdeiiz. und dies ist die richtige, auch s]irachlich befrie-
digende Form.
Z. II schreibt St. amairitz statt des überlieferten a maril (amarrit J).
Ohne jeden Grund; es ist zu übersetzen 'ehe sie zum Vizgrafen von Comborn
als (ihrem) Gatten gekommen war'. Das entspricht der mittelalterlichen Sitte.
amairitz wäre 'Liebhaberin' und wird von Verhältnissen ausser der Ehe ge-
braucht, venc a liii a marit ist das Umgekehrte von pres la a tttolher; von
einer amairitz kann nach dem ganzen Zusammenhange keine Rede sein.
Z. 12 si fetz aquestas coblas qne dizion 'A Leniozis' etc. dizion haben
JK, dizon hat F, und dies ist die richtige Lesart. Bei Citaten der Art steht
entweder das Perfectum oder Präsens, aber nicht das Imperfectum. diz (Präs.)
gleich nachher Z. 17; ebenso zu 2, x. 32, 60. 37, 29; das Präs. in der Razos
zu 19, 17. 20, 54. 26, 8. 35, 45. 44, 21.
Zu 2, 10 wird angegeben, dass del in F fehle; dies ist wenigstens nach
meiner Collation nicht der Fall, sondern F hat de statt del. — 13 wird
guerrejar ergänzt, das in FJK. fehlt. Aber giierrejar mit ad wäre uner-
hört und müsste durch andere Beispiele belegt werden; es wird mit dem
Accus, oder mit ab verbunden (mit Accus, in der Razos zu 29, 3) ; es kann
also nur guerra oder ein synonymes Wort, etwa plait, da gestanden haben.
AVahrscheinlich hiess es pois comensava ad autre rei plait per terra etc. ;
wenigstens ist dann der Ausfall des Wortes durch den gleichen Anlaut p — p
am leichtesten zu erklären. — Z. 22 for ist Druckfehler für far. — - 36 c'uns
morgiies; dafür soll F haben c'ims mongues; ich habe mir als Lesart von F
notirt qid mo7iges. — 39 hier ist die Schreibung con der Hs. F richtig an-
gegeben; aber con steht auch Z. il, und Z. 23. 35. 37, wo St. ebenfalls C07n
angibt, ist in F abgekürzt geschrieben cd, was nach jenen Stellen also in con
aufzulösen wäre, am besten aber unaufgelöst zu lassen ist.
Die Razos zu 8 steht nur in F. Z. I hat die Hs. con Bert ran, wofür
St. ab cn Bert ran. Wenn man auch berechtigt ist, nach Analogie der
übrigen Razos con in ab zu verwandeln, so ist doch kein hinreichender Grund
zur Hinzufügung des en. Die Razos schwanken im Gebrauche , wenn auch
eil das vorherrschende ist und F eine entschiedene Neigung zeigt es wegzu-
lassen. Gleich in der vorhergehenden steht Z. I en Bertrans, Z. 30 Bertrans.
So auch St. selbst, der Z. 3 setzt en (Hs. e) Bertrajis , aber Z. 7 Bertrans
ohne en unverändert lässt.
Zu i2, 12. Die Bemerkung, Y habe on für o, 'und so immer' ist miss-
verständlich; F hat on an dieser Stelle (Z. 12 — 14) durchgängig, weil hier
durchaus o vor Vocalen steht, n dient also zur Hiatusfüllung, vor Conso-
nanten steht auch in F 0. Der Ausdruck 'und so immer' ist um so miss-
verständlicher, als er zu 35, 5 bezüglich qui in F wiederholt ist, wo er sich
in der That auf eine durch die ganze Hs. hindurchgehende Schreibung bezieht.
Zu 13, I ist nicht angemerkt, dass F auch hier con statt ab hat. Wich-
tiger ist, dass zu 9 — 10 nicht angegeben wird, dass die Worte en guerra —
asetga in F fehlen; F hat aqnestz baros borcs et castels. Schon die Vorlage
von F wird den Auslassungsfehler, veranlasst durch die ähnlich sehenden
Worte bar US — borcs, begangen haben, und F tilgte das alsdann unsinnig
gewordene baros durch Punkte.
414 RRCENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
Zu 19, 6. Nicht sü aissis hat J, sondern sil assis. — 15 nicht F hat
dias, sondern dia, vielmehr J liest dias, vielleicht auch K, das ich nicht ver-
glichen habe.
Zu 20, 2. 6)1 fehlt auch hier in F. — 5 sind die Lesarten unrichtig
angegeben. Keineswegs fehlt so fos in F, sondern es steht se fos , und es
fehlt nur das darauf folgende sc. Dieses se bildet aber in J nicht ein Wort
für sich, sondern es steht fasse, und das ist nicht in fos se zu trennen, denn
ich wüsste nicht, wie man grammatisch diese Stellung von se hier rechtfertigen
wollte, sondern es ist die italienische Form für prov. fos. Italienische Formen
hat nicht nur F (vgl. molto 13,8. 34,7; torneiare 13,9; h quäle 20,21;
as^iiesse 29, 9; parte 32, 12), sondern auch JK, die gleichfalls in Italien ge-
schrieben sind. — 7 habe ich in meiner Collation von F ganz abweichend
von den Angaben bei St.; en fehlt allerdings in F, aber costantis las ich
nicht, sondern nur cd sanet. — 9 seignor, nicht seigner, hat F nach meiner
Lesung, also richtig. — 17 en fehlt auch hier in F. — 21 del agurs hat J
(ob auch K weiss ich nicht) , also denselben Fehler wie beim folgenden del
poinz, wo St. die Lesart erwähnt. — 23 wird als Lesart von JK angegeben
faich; aber so steht ja im Texte, und wirklich haben auch JK so, aber F
haty^zVs, was erwähnt werden sollte. — 37 fehlt nach meiner Collation tu
in J; ob auch in K, kann ich nicht constatiren; St. gibt gar nichts an. —
38 ßertrajis hat F abgekürzt geschrieben B\ daher sich nicht angeben lässt,
ob Bert ran oder Bertrans gemeint ist. Das Richtige ist, wenn man der-
gleichen anzugeben für wichtig genug achtet, die Abkürzung dann beizu-
behalten. — 53 SOS cosis hat nicht nur F, sondern sos steht nach meiner
Angabe auch in J. — 53 en fehlt auch hier in F.
21, 2 nicht pitieus hat F, sondern piteus. — 4 uirar habe allerdings
auch ich in J gelesen, aber ebenso deutlich steht in F iurar, und dies (jurar)
ist die richtige Lesart, wie man aus dem perjureron 12 und aus Bertrans
eigenen Worten 21, 37 mi jureron (vgl. auch 21, 16. 26) sich deutlich ergibt.
Vgl. auch Razos 44, 13. — 10 schliesst sich St. in Begora der Schreibung
von F gegen J K , die Bigora haben , an ; warum aber dann nicht auch in
Estarac F, für Estairac JK, da jenes die ältere und bessere Form ist.'' —
14 hat 1 pas, was wohl bei den Lesarten Erwähnung verdient hätte; ebenda
liest F nicht en R., sondern e R. — 20 per do7ia , nicht pardona , haben,
wenigstens nach meiner Collation, J(K). — 28 de vor grans ?nals fehlt in F.
— 30 hat F wieder e, nicht en.
26, 8 hat J tf mal, nicht ab mal.
29, 5 prenet haben JK, preset F; letzleres ist oflenbar die richtige
Lesart; das seltene presar (lat. praedari), das bei Rayn. nicht belegt ist, hat
die Entstellung zu prenet veranlasst; das Umgekehrte ist undenkbar. — 7 bei
den Lesarten muss es heissen <?'«] e Y. — 12. Dass der Anfang hier und an
den entsprechenden Stellen fehle , kann man nicht sagen , da das Sirventes
unmittelbar darauf folgt; es folgt nach enaissi die Ueberschrift Bertrans de
Born und dann der Te.xt. In JK steht es anders, da die Razos auf das
Lied folgt. Mindestens rausste dieser Thatbestand erwähnt werden, da unter
diesen Umständen das Fehlen der Anfangszeilen in F ganz natürlich, im
andern Falle aber seltsam und gradezu unsinnig wäre.
31, 2 hat F nicht ab lo rei, sondern wie gewöhnlich con lo rei. —
6 toreine liest F. — 8 F hat la quals , nicht wie JK lo quals. — li fehlt
nicht in F , vielmehr nach meinen Angaben in J , und wahrscheinlich also
aucli in K. — 12 F hat nicht /a^z, wie JK, sondern la patz; auch nach
meiz hat F qui, wie in der vorhergehenden Zeile, wo es angegeben wird. —
31 li fehlt keineswegs in F. — 35 coinens'a far aparelhar schreibt St. mit
JK; F hat comenset appellar. Zunächst ist comens'a zu schreiben ganz im-
nöthig, da co?7iensar auch mit dem Inf. ohne a verbunden wird; dann aber
ist appellar wahrscheinlich die richtige Lesart. Er lässt sie rufen, und theilt
ihnen seine Bitte mit; er lässt sie sich fertig machen, würde voraussetzen,
dass sie mit dem Zwecke ihrer Sendung an Richard l^ereits bekannt wären. —
1"] far fehlt nicht nur in F, sondern auch in J (K?), und ist danach zu
streichen. — 50 ist mit Unrecht die Lesart von JK verworfen worden; sie
ist beizubehalten, nur muss foron in feron verwandelt werden. Wahrschein-
SlIMMING, RERTRAN DE BORN. 415
Hell halle auch F schon den Fehler forou in seiner Vorlage und hat des-
wegen den Satz verändert ; das Umgekehrte , dass aus der Lesart von F die
von JK entstanden, ist auf methodischem Wege nicht zu erklären. — 59 7io
— mais, wie St. mit JK liest, würde 'niemals' bedeuten; F hat no — Tnas,
'nicht — ausser', und dies ist die richtige Lesart. — 61 Auch hier ist ohne
Nolh die Lesart von J K, die doch St. im Ganzen zu Grunde legt, aufgegeben
und die von F befolgt worden. Grade die Vorausschickung des Pron. pers.
vor dem Subst. begegnet mehrfach in den Razos. Für den Sinn ist es gleich-
gültig wie man liest, nicht aber für die kritische Methode. — 62 hat J per
Inr dire , was allerdings nur ein Schreibfehler ist, aber doch unter die Les-
arten gehörte. — 63 qii.''el ac fehlt in J; ob auch in K, lasse ich dahin-
gestellt. — tornassen, nicht tarnasson, hat F.
32, 27 dizia, nicht ifiz, hat F. — 29 el vor revenc fehlt in F. — 47 lo
fehlt F.
33, Q. Nach dem Stand der Lesarten totas JK, tolto totas F, wird man
nicht mit St. toltas , sondern toltas totas zu lesen haben. Es ist ersichtlich,
dass wegen des gleichen Anlautes und der AVortähnlichkeit in der Vorlage
von JK toltas ausgefallen war (vgl. Razos 37, 9 JK). Hätte F in seiner
Vorlage auch nur totas gehabt als einen mit JK übereinstimmenden Fehler,
so wäre die Besserung von F eine eines wohlgeschulten Philologen heutiger
Zeit würdige. Aber als solche Philologen lernen wir die mittelalterlichen
Schreiber nicht kennen. — Bei 13 Lesarten fehlt die Bezeichnung F. — 19 z7
JK ist doch sicher Schreibfehler für li F. Wie käme die auft'allende Form
des masc. il für el hierher.''
34, 5 ist die Lesart in F unrichtig angegeben; F schreibt gran renda
gecs, nicht gran ren daqecs; jenes gibt einen Sinn, letzteres wäre unsinnig.
35, 4 los volc F, lol volc JK. Da sonst die Lesarten von JK bevor-
zugt sind, so fragt man sich, warum nicht auch hier? Schon an sich ist
wahrscheinlicher, dass aus lol (= lo li) los entstand als das Umgekehrte. In
derselben Zeile steht als Lesart yb« JK; aber ebenso hat ja der Text. Da-
gegen F hat fo, was vielleicht angegeben werden sollte und mit JK ver-
wechselt ist; indess ist in allen ähnlichen Fällen die Abweichung von F un-
berücksichtigt geblieben. — 7 Casfellotz auch hier gegen alle Handschriften
nach avia nom ; aber dass nur der Nom. in diesem Falle prov. sprachrichtig
sei, wäre erst zu erweisen. Derselbe Fall Razos zu 44, 2. 44, 14. I, 29. —
1 1 F hat sa, nicht soa. — 29 bregadaii (= K) hat auch F. — 36 ich habe
in F iiizar, nicht iuizar gelesen.
37, I hat F si si appellaua. — i\. e na maeuz hat J.
38, 6 plus fehlt nach meiner Collation in F. — 16 F hat me teing,
nicht vio teing. — 20 amador, nicht amadors, hat F. — 25 dass manticier
in F steht, möchte ich bezweifeln; wahrscheinlich mantiner. — 28 J hat
servirui. — 34 <? '^"or sil steht nicht in F. — 44 hat F lo rics.
44, 7 hat F E, nicht En. — 1 1 F hat nicht Richart, sondern abgekürzt
rieh', was also auch Richartz bedeuten kann, und, da naimars (JK naimar)
folgt, sicher auch bedeutet.
I, 17 se, nicht sen hat F. — 19 del cointe haben, so viel ich sehe, die
Handschriften ; de ist daher wohl nur Druckfehler , auch wäre de comte auf-
fallend. — 28 F hat quna dia, nicht qicti. — 40 quel reis hat nach meiner
Collation auch J (= F). — 43 haben JK ^ tolgron li tot Peitieu; F, der
St . folgt, liest e tolc guillelms tot piteii. Aber von einem Guillelm ist nirgend
in der Razo die Rede, auch nicht in dem betreffenden Sirventes; sicherlich
ist aus tolgron li, das in der Vorlage von F vielleicht undeutlich und abge-
kürzt geschrieben war, die Lesart von F zu erklären. Wäre eine bestimmte
Persönlichkeit gemeint, so würde sie nach der gewöhnlichen Art der Razos
näher bezeichnet sein. Vgl. Z. 49. — 49 nach tot hat J noch e. — 53 die
von St. aufgenommene Lesart von JK gibt keinen Sinn; was soll heissen
lo filhs d'eh Bert ran d'aquels aiitres sirventes , der Sohn von dem Herrn
Bertran jener andern Sirventes? Man kann interpretiren : 'dem Verfasser
jener anclern Sirventes ', und so mag es der Flerausgeber verstanden haben,
aber ich zweifle sehr, ob das provenzalisch oder in einer andern Sprache zu-
lässige Ausdrucksweise ist. Das Richtige gibt F an die Hand, welches statt
4i6
RECKNSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
d'aquf/s hat gi /cz aqiich; walivsclieinlich hicss es cfagticl qiii fetz aque/s
auf res sirventes, und es hat in JK- das so häufige Ueberspringen von einem
Worte zum andern und auch in F Auslassung eines Wortes stattgefunden.
Was nun die Lieder betriflft , so habe ich vor Allem die Anordnung
zu rügen. St. hat diejenige Anordnung gewählt, welche die am wenigstens
wissenschaftliche ist : die alphabetische. Wenn ich in meinem Grundriss diese
wählte , so war das wohl berechtigt ; der Grundriss ist ein Buch zum Nach-
schlagen, und da erleichtert die alphabetische Ordnung das Auffinden. Aber
der kritische Herausgeber der Lieder musste sich ein anderes Princip suchen.
Das nächstliegende Ziel wäre gewesen, eine chronologische Anordnung
der Gedichte durchzuführen, und bei keinem Troubadour hätte sich dies Ziel
relativ leichter erreichen lassen als bei Bertran de Born. Fast alle seine
Lieder sind datiibar; blieb ein Rest unbestimmbar, so konnten diese an den
Schluss gestellt werden. Man hat bei Walther von der Vogelweide dessen
Gedichte in chronologische Folge zu bringen init mehr oder weniger Glück
versucht : hier konnte der Versuch besser und überzeugender gemacht werden.
Trug gleichwohl der Herausgeber Bedenken, sämmtliche Lieder chrono-
logisch zu ordnen , so musste er wenigstens am Schlüsse eine chronologische
Tabelle der bestimmbaren Lieder zur Uebersicht beifügen , wie es Lachmann
und Pfeifter in ihren Ausgaben Walthers gethan haben.
Es gab aber noch einen andern Gesichtspunkt für die Anordnung : den
nach der Gleichheit oder Aehnlichkeit der strophischen Formen. Diesen
Weg habe ich in meinem Peire Vidal eingeschlagen , weil dort die chrono-
logische Anordnung unmöglich war.
Will man auch diese Anordnung nicht, so bleibt noch eine dritte
wissenschaftliche übrig: die sich an die Ueberlicferung in den Handschriften
anschliesst. Diesen Weg hat z. B. Lachmann im Walther , und I^achmann
und Haupt im Minnesangs-Frühling gewählt, indem sie die Liedersammlungen
der Dichter in ihre Bestandtheile aufzulösen versuchten. Und dieser Weg,
der die Entstehung der Liederhandschriften aus kleineren Liederbüchern zeigt,
den Gröber bei seinen Untersuchungen eingeschlagen, war nächst dem chrono-
logischen vielleicht der geeignetste.
Aber St. hat es gänzlich unterlassen, über das, was die einzelnen Hand-
schriften enthalten , und in welcher Reihenfolge sie es enthalten , uns zu
Orientiren. Und doch war das eine der ersten Aufgaben und Vorarbeiten des
Herausgebers, die Handschriften auf die in ihnen begegnende Anordnung der
Lieder zu prüfen. Wir erfahren gar nicht, auf welchem Blatte einer Hand-
schrift ein Lied steht, ebenso wenig wie uns die Ordnung mitgetheilt wird,
in welcher die Razos aufeinanderfolgen.
Die Verwandtschaft der Handschriften musste nicht am einzelnen Liede,
sondern zunächst an der Gesammtheit dessen, was die einzelnen Handschriften
enthalten, geprüft werden. Statt dessen hat St. bei jedem Liede einen
Stammbaum aufgestellt. Das ist keine richtige Methode. Ich führe hier
gleich die weiteren Mängel in der Anlage der Ausgabe an. Sehr unbequem
ist es , dass die Zahlen der Lieder nicht oben auf der Seile angegeben sind ;
das hätte das Nachschlagen sehr erleichtert. Doch das ist geringfügig.
Wichtiger ist die Unbequemlichkeit und Unzweckmässigkeit der Anordnung
des kritischen Apparates. St. gibt uns nur die Lesarten des von ihm er-
mittelten Archetypus, nicht aber den gesammten kritischen Apparat, unter
dem Texte ; in einem Anhang folgen die Lesarten der einzelnen Handschriften.
Da-; ist äusserst unbequem und erschwert die Controle der Richtigkeit sehr.
Wollte der Herausgeber auf Grund seiner kritischen Voruntersuchungen eine
Sonderung von wesentlichen und unwesentlichen Lesarten vornehmen , so
konnte dies so geschehen, dass beide Kategorien, wenn nicht durchein-
ander gemischt, doch nach oder unter einander (etwa durch verschiedenen
Druck gesondert) standen. Da die erklärenden Anmerkungen noch hinzu-
kommen, so muss man jetzt bei einer Stelle an drei, und will man das Glossar
benutzen, an vier verschiedenen Stellen des Buches nachschlagen.
Indem ich das , was der Herausgeber unterlassen hat , zu ergänzen ver-
suche , gebe ich zunächst eine vergleichende Tabelle der Liederfolge, wobei
ich die Reihenfolge in A zu Grunde lege.
STIMMING, RRRTRAN DE HÖRN.
417
^ On O O -1- LO
o
WIM
O " <^
00 >0 I ro CO O •* u^\0 ON M
1 I I I :?!
I I
*->••-' ""^
O ^ -t-i CO
13
2 Q-S-O
0
|-S -S;^
.
S »^ pi:3
r-ü (U ^
r— ^
0 aj '/i -^
S
-^ c S ^ §
rt
0
>- H So CT" ö
<U 0 i-l
> y 0 Si N
(U
fl "^ ^ . 2 2
ö
qua
is e
itres
pre
n n
c3
:3
15 c« 0 a ^
er
;enhor;
mi pl
, tant
ta ges
ta vos
rvente
,1-j ^ oj <iJ *;;^
^
3 ^ ^ rd "^
0 rt '2 '3 fl
S u o 5
ö ö 5 S,j
•-< (u u a 1
)- ' — ' .-I 5 '
-^-' ro Ui ö ^ 't:!
O O CS ö cj >-.
a"
t3
0
ÖjO
0
a
1=!
3
rr
■3
'S*
Ö
fi ö
ut>u!Du«< :ziei<i<^!D
rt 1) aj
Zeitschr. f. rom. Ph. 111.
27
4i8
>
t4
ej
RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
! I I
ro I IM
I 1 I
M oo r^ LT) c\ -±
I I
>-' d ►- " i- M n ri "
fe 53 rt rt
w >-( e
42 "^
g tu .^ 5; o
OJ -w <« >- rt_
cj O) .^
£ O
^£ rt Ki «J
rt ™ Ä e ö
-2 TJ2 £-5 6
aj •- o 'o
5U
£"o
0< c/3hJ§§c/)pqpi;2;
tüo tfi t/1 C J-.
I3 <L> O O CS
fl ÖjO !-
•^ 'S ■"
rt o
£.a &
o id ,„ '^
5 ^.S
0
0 t3
ö
dJ
OJ
lA
•i^
-c
;3 O i3 (3 :- rr-
^ / ^ cA ^ fli ^
O' c« rt g
a> ^
-rt-g
0 .t;
0 3
t«
0 1:3
Pm w
CA!
ro w 00 ro fO *-<
STIMMING, BERTRAN DE BORN. 4I9
Vergleichen wir die einzelnen Handschriften bezüglich ihrer Anordnung,
so stellt sich bald heraus, dass eine chronologische Anordnung der Lieder
in keiner einzigen durchgeführt ist. Dies lässt sich hier sicherer behaupten
als bei einem andern Troubadour, weil eben eine so beträchtliche Anzahl
von Liedern durch ihre historischen Anspielungen eine chronologische Fixirung
ermöglicht. Chronologisch angelegte Liederbücher hat es allerdings ge-
geben, aber erst aus späterer Zeit. Guiraut Riquier hat seine Lieder (Can-
zonen und Verse) so ordnen lassen. Eine scheinbare Ausnahme bildet in
Mahns Ausgabe Lied 10, S. 14, welches im Jahre 1260 verfasst sein soll,
und erst auf ein Lied von 1261 folgt; aber hier hat R das Richtige, 1262,
was unbedingt in den Text aufzunehmen war. Die Frage der chronologischen
Ordnung ist von principieller Wichtigkeit, weil man auf einem verwandten
Gebiete den Nachweis zu führen versucht hat , dass die deutschen Minne-
sänger ihre Lieder in chronologischer Folge in Liederbücher eintragen Hessen.
Die Beschaffenheit der provenzalischen Liederhandschriften kann nicht dazu
dienen, diese Ansicht zu stützen.
Ist für die Chronologie der Lieder aus ihrer Reihenfolge in den Hand-
schriften nichts zu gewinnen, so ist diese Reihenfolge doch keineswegs gleich-
gültig. Erstlich ist sie von Bedeutung für das verwandtschaftliche Verhältniss
der Handschriften, und dann kann bei denjenigen Liedern, welche chrono-
logisch mit Sicherheit nicht unterzubringen sind , ihre Stellung in mehreren,
ja auch nur in einer einzigen Handschrift , es kann die Nachbarschaft des
Liedes mit andern bestimmbaren einen Anhaltspunkt gewähren.
Darum ist es nothwendig, die Handschriften auf ihre Verwandtschaft
bezüglich der Reihenfolge der Lieder zu prüfen.
Beginnen wir mit A, so stellt sich ihr Verhältniss zu B so heraus, dass
B nur einen Auszug aus derselben Quelle enthält, aus welcher auch A stammt.
Die Reihenfolge ist genau dieselbe :
B I = A 2
2 =
3
3 =
8
4 =
II
5 =
19
6 =
20
7 =
8 =
25
26.
Keineswegs aber ist B als ein Auszug aus der Handschrift A zu bezeichnen.
Diese nahe Vei-wandtschaft beider Handschriften darf als eine durchgehende
bezeichnet werden; die Lesarten bestätigen es im Einzelnen durchaus, und
auch St. ist auf seinem Wege zu dem gleichen Resultate gekommen.
Was das Verhältniss von A zu D betrifft , so ist hervorzuheben , dass
dieselben in Bezug auf die Ordnung einer Reihe von Gedichten überein-
stimmen.
A 10 = D I A 19 = D 16
11 ^ 3 20 = 17
12 = 4 21 = 18
13 = 5 22 = 20
14 = 6 23 = 21.
15 = 7
16 = 8
Endlich noch A 25 ^ D 12
26 = 13.
Diese Uebereinstimmung kann kein Zufall sein, sondern muss auf einer gleichen
Anordnung in der Quelle beruhen.
Auch in R, deren Text im Uebrigen nicht zu dieser Klasse gehört,
lassen sich noch Spuren der Reihenfolge in AD erkennen, indem mit Aus-
nahme eines einzigen Liedes die Folge übereinstimmt, in dieser Weise
27*
420 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
R 22 = A 5
23 = II = D 3
25 ^ 13 = 5
26 fehlt fehlt
27 = 16 = 8
28 = 22 = 20.
Auch die übrigen beiden Lieder in R haben die Reihenfolge wie in A
R 808 = A 21
809 = 26.
Zwischen AB und D einerseits und JKd anderseits zeigt sich ebenfalls
eine Verwandtschaft der Anordnung. Doch erstreckt sich dieselbe in JKd
nur auf die erste Abtheilung der Lieder, diejenige, die nicht von Razos be-
gleitet ist
Kd I =
A 12 = D 4
2 =:
13 = 5
3 =
14 = 6
4 =
15 = 7
5 =
17 = 10
6
fehlt = II
7 =
24 — 25.
Ueber JKd 7 erstreckt sich die Verwandtschaft nicht; 8 — 18 stammen daher
aus einer andern Quelle , welche mit A nur JKd 17 (= A 7) , mit D gar
nichts gemein hat.
N zeigt mit A , und mehr noch mit D , Uebereinstimmung in der
Reihenfolge :
N I = A 6 = D 19
4 = 22 = 20
5 = 23 = 21.
Aber N2 = Ai9 = Di6
3 = II = 3.
Wir reihen hieran F und JK. Diese stimmen in der Abtheilung der
mit Razos versehenen Lieder fast ganz überein
F I = JK 19 F 6 = JK 24
2 =
20
7 =
25
3 =
21
8 =
26
4 =
22
9 =
27
5 =
23
10
fehlt.
F II
=
JK 36
12
=
28
13
=
29
14
=
30
15
=
31
16
=
32
17
=
33
18
=
37
19
=
35
20
==
34-
ig bleibenden Lieder
21 — 25
finden sich sämmtlich in der
Die in F noch übrig
ersten Abtheilung der Sammlung in JK, welche auch in d steht; und zwar
in theilweise übereinstimmender Ordnung
F 21 = JKd 1
22 = 6;
die drei übrigen weichen in der Reihenfolge ab
F 23 = JKd 13
24 = 8
25 = 10.
Es wird daraus wahrscheinlich, wns aus der Betrachtung von ABD sich
schon ergab, dass JKd i — 7 von 8 — 18 zu sondern sind.
STIMMING, ÜERTRAN DE ISOKN. 421
Die Verwandtschaft der Rcihenfolj^e zwischen A und C ist i^crin^;. Sie
stimmen nur in der Ordnung zweier Lieder übcrcin
A 21 = C 5
22 = 6.
Grössere Verwandtschaft der Anordnung zeigen D und E:
E I = D 12
2 fehlt
3 = D 13
4 = H
5 = 15
[D i6 uneclil]
6 = 17.
Auch die drei übrigen Lieder in E haben die gleiche Folge wie in D, wenn
sie auch in D nicht unmittelbar nach einander stehen:
E 7 = D 2
8 = II
9 = 21.
E hat auch mit FJK einige Verwandtschaft
E 3 = F 15 = JK 31
4 = 17 = 3i
5 = 20 = 34.
In einem näheren Verhältniss bezüglich der Reihenfolge wie überhaupt
der Textverwandtschaft stehen CEMR.
E und C. E I = C 15
2 = 14
3 =
4 =
5 =
19
24
25
6 =
8 =
8
9
13
9 = 2.
Sämmtliche Lieder in E stehen auch in C, die Reihenfolge nach Gruppen
vertheilt, 3 — 5, 6 — 8 übereinstimmend, an zwei Stellen (4. 5 , 6. 7) sogar un-
mittelbare Folge der Lieder.
C und M stimmen noch genauer in ihrer Anordnung.
M 4 ^ C 20
5 = 21
6 fehlt
7 = 22
8 = 23 (24).
Es stammt also der mittlere Theil der Sammlung in C und der mittlere in M
aus gleicher Quelle, während die Quelle von M i — 3, 9 — 13 mit C nichts
gemeinsam hat; C i — 19 stammen aus einer Quelle, die mit E verwandt war.
C und R. Die Quelle, aus welcher R floss, ist von C mitbenutzt, wie
man aus der Angabe Guillem Magret im Register von C bei No. 27 ersieht.
Alle in R enthaltenen Lieder stehen auch in C ; die Reihenfolge ist nur zum
Theil dieselbe
R 26 == C 3
27 = 4
28 = 6,
so dass diese drei Lieder gewiss aus der Quelle von R stammen.
In einem ganz nahen Verhältniss stehen endlich U und V. Von den
vier Liedern, die U enthält, stehen drei in gleicher Folge in V, während
U I in V fehlt.
U I fehlt V
2 = V I
3 = 2
4 = ■ 3-
42 2 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
Ein ausserdem in V stehendes Lied an anderei- Stelle der Handschrift und von
anderer Hand geschrieben, hat mit jener kleinen Sammlung nichts zu thun.
T steht in Bezug auf Anordnung allein , nur zwei Lieder stimmen mit
U (V) überein.
U I = T 172a = fehlt V
2 = T 173a = V I.
Sehen wir nun, wie sich zu diesen Ergebnissen die auf anderem Wege,
nämlich dem der Prüfung der Lesarten jedes einzelnen Liedes, gewonnenen
Resultate des Herausgebers verhalten.
Ich wähle als Probe Lied 23. Hier werden von St. die acht Hand-
schriften in zwei Klassen, ACMR und DFJK gesondert. Das Lied gehört
in jene Klasse, welche A und D in gleicher Folge haben: die unmittelbar
voraufgehenden (34. 38) und das unmittelbar folgende (28) zeigen in beiden
Quellen ganz nahe Textverwandtschaft; es wäre auffallend, wenn in Lied 23
das Verhältniss ein anderes wäre. Die gleiche Reihenfolge macht auch gleiche
Quelle wahrscheinlich , und es wird sehr triftiger Beweise bedürfen , um zu
zeigen, dass A und D hier verschiedenen Klassen angehören.
Wir müssen daher auf die abweichenden Lesarten eingehen.
1 haben a . . volgut statt m^a . . 7nogut MR. Wenn die Tafel von St.
richtig ist, so kann die Uebereinstimmung von M und R nicht erklärt werden :
das richtige m\z — mogut stand in y noch, es kann also in R dui'ch Aende-
rung entstanden sein; es stand das richtige aber auch in t, der Quelle von
M, wie die Lesart von C beweist, die gleichfalls aus t geflossen sein soll.
Dann hätte also M ebenfalls selbständig geändert und wäre auf die gleiche
Aenderung wie R verfallen. Das ist sehr unwahrscheinlich. Wer dem Zufall
solchen Spielraum gewährt, der braucht überhaupt keine Handschriften-
genealogien zu construiren. Nun wäre noch denkbar, dass M etwa R oder
seine Quelle mitbenutzt und daraus die Lesart von R entnommen hätte.
Allein zu diesem Auskunftsmittel einer Benutzung verschiedener Quellen wird
man sich nur im äussersten Nothfall entschliessen dürfen. In Abrede kann
diese Entstehungsart von Texten allerdings nicht gestellt werden , die Hand-
schrift C gibt einen schlagenden Beweis dafür. Trotzdem darf man sie nicht
leichtsinnig annehmen, denn sonst ist sie das beste Mittel, um alle methodische
Kritik über den Haufen zu werfen.
2 haben uc CMR, lue A, luch DFJK. lue und lueh sind offenbar
dieselbe Lesart, nur mit orthographischer Verschiedenheit Es stehen sich also
gegenüber ADFJK und CMR. Wie sollte, wenn die vor A liegende Hs.
uc hatte und die hinter A liegenden Handschriften CM wieder iie haben,
A zu der richtigen Lesart gekommen sein? Wir müssten wieder entweder
Zufall in der Uebereinstimmung zwischen R und C M, oder Mitbenutzung der
Klasse DFJK durch A annehmen.
Schon an diesen beiden Versen ist also klar zu machen, dass der
Stammbaum von St. falsch ist. Vielmehr bilden ADFJK eine Klasse,
CMR die andere.
In Z. 4 hat Ao« = DFJK; C hat gu'en, MR don. Hier wäre es
immerhin möglich , dass das richtige oii noch in y stand und daraus in A
verblieb, während CMR änderten, und zwar MR unabhängig von einander
in don, was nahe lag. Aber einfacher ist nach Obigem doch anzunehmen,
dass schon die gemeinsame Quelle von MR do7t hatte.
7 geben die Lesarten an, dass DFJK haben e?- li ops statt er ops gue ;
aber A hat, was gar nicht angegeben ist, nicht ops, sondern lops, stimmt also
in Bezug auf H mit DFJK überein. Wenn A wirklich zur Klasse y gehört,
dann musste das li {F) aufgenommen werden; durch Zufall, wenn A in seiner
Vorlage nur ops hatte, wäre es nicht auf die Hinzufügung des li gekommen,
man müsste also wieder Mitbenutzung der Quelle x annehmen. Weiter ist
zu diesem Verse nicht angegeben, dass M liest eg a ops, also zwei Aus-
lassungsfehler in einem Verse, und darunter einer, der für die kritische Frage
von Bedeutung ist.
1 1 soll hlastiinaron ein gemeinsamer Fehler der Gruppe x für blasinarian
sein. Vergleichen wir die Lesarten, so fniden wir angegeben blasmariatit']
STIMMING, BERTRAN DE BORN. 423
hlastimariant A. blastimaron FJK. blasmaron D. Der wesentliche Unter-
schied in den zwei Lesarten besteht doch darin , dass die eine das Verbuna
blastimar, die andere hlasmar hat. Nun hat A blastmiariant , stimmt also
Iceineswegs zur Gruppe y, sondern zur Gruppe x. Ferner ist unrichtig die
Angabe, dass D blasmaron habe, es hat b/asthnaron; F hat blasteniaran,
nicht blastimaron, und nur J K. haben blasmaron. Schon der Vers zeigt,
dass letzteres nur ein Schreibfehler {\\x blastimaron ist. hM.i blastimar an {-on)
gehen daher DFJK zurück, und daraufweist auch A, deren Lesart aller-
dings unrichtig ist, da ia im Conditional von Bertran nicht als eine Silbe
gebraucht wird. War blasmariant die richtige Lesart, die A in seiner Quelle
vorfand , wie ist dann die Aenderung in blastimariant zu erklären ? Da sie
doch unmöglich Zufoll sein kann , so müsste man wieder Mitbenutzung der
Quelle X annehmen. Aber warum, selbst wenn das der Fall, hätte A diese
Lesart vorgezogen und den Vers schlecht gemacht, da blas?nariaiit ganz un-
tadlig war .? Und weiter, wie kam überhaupt, wenn blasmariant die ursprüng-
liche Lesart war , x dazu dies zu verändern ? Das Umgekehrte ist völlig
begreiflich, da blastimar jedenfalls das seltnere, blasmar das gewöhnliche
Wort ist? Das Richtige ist also blastimaran , mit der seltenen Conditional-
form in ara statt cra : diese Form wird in der Urschrift gestanden haben.
12 hat A car, DFJK quan, CR que, M qieu (nicht queu, wie St. an-
gibt). Offenbar ist auch A hier näher an DFJK als an CMR, und gehört
zur Klasse x, nicht zu y.
13 haben ACM part , gegenüber pres DFJKR. Ich glaube nicht,
dass man daraufhin , wie St. thut , A zur Gruppe C M stellen darf; denn
dann dürfte man aus gleichem Grunde R zur Gruppe DFJK stellen. Die
Uebereinstimmung zwischen A und C M , und ebenso die zwischen R und
DFJK kann hier recht wohl auf einem Zufall beruhen; ich würde geneigt
sein part als die ursprüngliche Lesart anzusehen, und auch St. scheint dieser
Meinung gewesen zu sein. Ln Glossar steht diese Stelle unter part , nicht
unter pres: er muss also während des Druckes seine Meinung über die Lesart
geändert haben, vergass aber im Glossar die Stelle zu verändern.
16. Zu der Lesart autro in F hätte hinzugefügt werden müssen, dass in
J steht antra, weil dadurch der Fehler in F sich erklärt und weil diese
Lesart für die nahe Vei-wandtschaft von FJK bezeichnend ist.
Bei 17 ist wieder die Trennung der Lesarten in zwei Hälften sehr un-
bequem und störend. Ich bemerke , dass D allerdings lo lor hat , aber lo
bildet den Schluss eines Blattes , lor den Anfang des folgenden ; so erklärt
die Dittogiaphie sich sehr leicht. Ferner hat nach meiner Collation D nicht
uiarem , sondern arem^. A allein hat nenrem , CMR weichen davon und
unter sich ab. Es ist nicht wahrscheinlich, dass, wenn venrem, eine ganz
durchsichtige Lesart , das Ursprüngliche war , so viele Aenderungen statt-
gefunden haben sollten. Wohl aber, wenn man die Lesarten von DFJK
vergleicht, erklären sich die Aenderungen. JK haben tiarem, D arem (nach
St. uiarem), F trairen. Hierin liegt offenbar ein entstelltes Wort; dies zu
ermitteln musste die Aufgabe des Kritikers sein, nicht aber an A sich zu
halten, dessen Lesart offenbar auch nur ein Versuch ist, die unverständliche
Vorlage verständlich zu machen, trairem^ was F hat, wäre verständlich, aber
da F los statt lor schreibt, so ist ersichtlich, dass los trairem in F auch eine
Aenderung ist. Ich glaube, dass jaireyn die ursprüngliche Lesart ist. Das
Fut. jairai kommt selten vor ; es wird schon in der Vorlage x entstellt ge-
wesen sein , wohl auch in y , und daraus erklären sich die Aenderungen.
Diese können aber , was y betriiTt , auch so erklärt werden , dass man die
Wiederholung \on j'airem vermeiden wollte, aus welchem Grunde DF in der
folgenden Zeile änderten.
18 wird e statt si als 'gemeinsamer Fehler' der Gruppe x d.h. von
DFJK bezeichnet, si haben CMR, A hat tant. Man kann also nicht be-
1 Die Abschrift von Sachs, welche St. benutzt hat, beruht auf dem Original, meine
Collation auf der unter Mussafias Leitung angefertigten Copie von D, die auf der Wiener
Tlofbibliothek sieh befindet. Daraus mögen sich einige Verschiedenheiten der Lesung
erlilären.
424 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
haupten, dass A hier mit CMR übereinstimmt. Ist si die richtige Lesart,
warum hat A dafür tant gesetzt, und warum DFJK <?? Aber umgekehrt
ist begreiflich, dass, wenn e die ursprüngliche Lesart war, dies von einer Hs.
der Gruppe x, von A, in tant, von der andern Gruppe y in si verwandelt
wurde; e que bedeutet 'und zwar (so) dass'. — In derselben Zeile sind die
Lesarten von DF nicht richtig angegeben : D hat e que tre nuiz naiam zagut,
F hat e qui qenutz nai em aiiit , beides offenbar dieselbe Lesart, die in F
mehr entstellt ist. J hat nach meiner Lesung nicht i iairem, sondern
ira irem.
29 hat F richtig ia nols , nicht ia nol , ferner hat D nicht iall noill,
sondern ia noill.
30 liest St. mit CFMR tant grans colps i ferrem tios drut ADJK
haben los statt i. Wenn St. 's Text richtig ist, dann kommt wieder sein
Stammbaum in die Brüche ; denn wie käme A, wenn zur andern Gruppe ge-
hörig, zu der auffallenden Uebereinstimmung mit DJK? Vielmehr hat es
den Anschein , als wenn los die richtige Lesart wäre. los ist wiederauf-
nehmendes Pronomen 'grosse Schläge, sie werden wir schlagen'. Wenn F
hier mit CMR übereinstimmt, so ist dies aus dem gleichen Streben, das un-
gewöhnliche zu beseitigen, zu erklären, und da bot sich i als naheliegende
Aenderung. Das L^mgekehrte, wenn man von / ausgeht, ist kaimi zu erklären.
32 hat nicht D torso, sondern F.
33. 34. Auf die Vertauschung der Wörter cendat — samit möchte ich
kein so grosses Gewicht legen, um daraufhin die Gruppirung von A zu x zu
gründen. Wenn neben einander die Worte sendat e sisclato e samit standen,
so kann sehr wohl eine Umstellung der Worte , die für den Vers völlig
gleichgültig ist, in Handschriften auch verschiedener Klassen stattgefunden
haben. Die Prosatexte gewähren dafür zahlreiche Belege. Eher könnte man
auf non ACM statt noi DFJKR ein Gewicht legen; allein in solchen
kleinen Aenderungen wird man den Schreibern einen gewissen Spielraum
auch ihrer Quelle gegenüber zugestehen müssen.
35 ist die Angabe der Handschriften unrichtig; nach meiner CoUation
liest D = JK, dagegen die mit D bezeichnete Lesart ist die von A.
40 hat M nicht don, sondern da7i.
Ich will noch ein zweites Beispiel wählen, Lied 21. Dieses Lied er-
öffnet in FJK die Sammlung der Lieder, welche mit Razos versehen sind,
und diese stehen , wie wir sahen , fast in gleicher Reihenfolge. Es spricht
also von vornherein die Wahrscheinlichkeit dafür, dass FJK hier aus einer
Quelle stammen. St. aber stellt F zur Gruppe x , J K zur Gruppe y. Es
wird daher auf die Abweichungen dieser Handschriften ankommen; ich gehe
indess übeihaupt auf die Kritik des Liedes ein.
Z. I habe ich in meinem Grundriss so angegeben Ges no me desconort.
Diese Lesart haben DcGM; A hat nom; DFJK lesen eii iiom. no me wird
als 'gemeinsamer Fehler' von DcGM angesehen und danach classificirt. Aber
das ist nicht richtig, vielmehr haben Do GM die richtige und ursprüngliche
Lesart. Die übliche Ausdrucksweise vor folgendem Verbum war die mit an-
gelehntem Pronomen , no7n. Diese hat A gesetzt , ohne sich darum zu be-
kümmern, dass dadurch der Vers um eine Silbe zu kurz wird. DFJK haben
den Fehler nom vielleicht schon vorgefunden und demgemäss eu eingeschoben.
Belege des gleichen Verfahrens, wo die vom Dichter des Verses wegen nicht
vollzogene Anlehnung des Pronomens , weil in der Prosasprache unüblich,
von den Handschriften beseitigt wird, lassen sich in grosser Zahl beibringen.
Schon hier wird ersichtlich, dass F zur Gruppe y, d.h. zu DJK gehört,
wofür auch die Ordnung in den Handschriften spricht.
3 qen statt que haben übereinstimmend FJK, was, wenn auch nicht
bedeutend, zur Stütze ihrer Verwandtschaft etwas beiträgt.
9 en soll in D fehlen : aber nach meiner Collation fehlt es auch in JK.
13 ist auf S. 166 angeführt als Lesart von F ges non dei (statt ges noi
dei). Danach sollte man voraussetzen, dass D = JK noi habe; aber D hat
auch non, was auf S. 308 verzeichnet steht, wieder ein handgreiilicher Beweis
von der Verkehrtheit der Trennung der Lesarten. Das Wesentliche aber ist,
STIMMING, HERTKAN DK HÖRN. 425
dass F in Bezug auf ^^j zu DJK stimmt. Ist ges die richtige Lesart, so
fragt man sich, wie kommt es, dass AGM, die zu derselben Klasse wie Y
gehören sollen, davon abweichen. Und zwar haben A M eu noi dei {cuit M),
G hat noi dei mais. Es müsstc also das ursprüngliche ges in der Vorlage v,
wie in u verloren gegangen und auf verschiedene AVeise ergänzt worden sein.
Das ist dann möglich, wenn F zur Klasse y gehört, aber sehr unwahrschein-
lich, wenn es zu x gerechnet wird. Wahrscheinlich hat hier wie so oft bei
abweichendem Texte in keiner der Gruppen die echte Lesart sich erhalten.
Diese war non i dei aver dan. non i ist ungewöhnlich, die einsilbige Aus-
sprache noi durchaus das übliche. Dies erklärt die Hinzufügung von ges,
en, mais, es erklärt aber auch die Abweichung in noi und noii.
14 hat J que, nicht quem; das kann quen und quem bedeuten. Da M
qen hat, so war es zu erwähnen nicht überflüssig. Aber wichtiger ist, dass
die Lesart fezes in A gar nicht erwähnt ist.
18. Hier ist eine entscheidende Stelle: el quatre vescomtat DJK, £• tiiit
li vescomtat AFGM. Wenn F zur Klasse DJK gehört, dann ist die Ueber-
einstimmung mit AGM ein Beweis für die Echtheit der Lesart e tuit li;
und ich sehe nach dem vorher Erörterten keinen Grund daran zu zweifeln.
20. Dass M si'a.X.t penchenat Y\g.%\. peire fat , ist bei den Lesarten nicht
angegeben.
38 mesal sollen D"FGM gemeinsam statt messal lesen und dies ein
Beweis ihres gemeinsamen Ursprungs sein. Damit stimmt zunächst nicht die
Lesartenangabe auf S. 308, wo steht ^ mesal DDcFG, missal KM'. Aber
auch wenn die Angabe richtig wäre, dass D^FG hier dieselbe Schreibung
hätten, so muss ich durchaus dagegen protestiren, daraus einen Schluss auf
Verwandtschaft zu ziehen. St. macht hier, wie sehr oft in seinem Buche,
keinen Unterschied zwischen dem was wirkliche Lesart ist und was nur eine
orthographische Bedeutung hat ; Uebereinstimmung in letzterer Beziehung
kann gar nichts beweisen , und dass St. solche Dinge mit in seine Klassifi-
zirung der Handschriften hineingezogen hat, schwächt die Beweiskraft der-
selben erheblich.
39 plevic im Texte; bei den I^esarten pleuis JK; aber DF haben pleiii,
nicht pleuis.
0^1. In der Lesart von A steht beidemal /t'zrowi', nicht /e-rrti/?/ ; in der
Lesart von M (zu 42. 43) ist mes statt mas wohl nur Druckfehler. 42 hat F
estec; 45 hat F plui, es ist nicht zu entscheiden, ob pliu oder plui gelesen
werden muss; offenbar hatte die Vorlage die richtige Lesart pliu, was als
plui gelesen wurde und die Aenderung in per veranlasste.
47 ist die Lesart von M unrichtig angegeben; in M steht nicht nou
escars , sondern no7nes cars , was also vom Schreiber als no m^es cars auf-
gefasst wurde. Damit fällt aber auch die Identität der Lesart von F und
M weg.
54. Die Aenderungsversuche in AGM sind aus gleichem Streben her-
vorgegangen : das in der Prosa nicht übliche ren i zu beseitigen, wie wir es
vorher bei non i fanden.
60 si statt s'el, in AFGM, ist nach dem Verwandtschaftsverhältniss
zwischen DFJK als echte Lesart aufzunehmen.
67 hat nicht nur M, sondern auch A lor.
80 wird als Lesart von M angegeben ric\ re. Aber das ist missver-
ständlich, M schreibt statt ric far in einem Worte refar d. h. wieder-
herstellen.
82 mampar hat F nicht, sondern viäpar, was also ebenso gut manpar
gelesen werden kann.
Diese beiden Beispiele werden genügen, um darzuthun, dass die Nicht-
untersuchung der Handschriften in Bezug auf die in . ihnen enthaltenen Lieder-
sammlungen im Ganzen die kritischen Ergebnisse sehr beeinträchtigt hat; sie
werden aber auch gezeigt haben, dass der kritische Apparat, abgesehen von
der UnZweckmässigkeit der Einrichtung, weder vollständig noch zuverlässig ist.
Die Anmerkungen sind fleissig und beruhen auf sorgfältiger und um-
sichtiger Leetüre. Auch das Glossar verdient alles Lob : es ist sehr zu
426 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
billigen , dass der Herausgeber in dasselbe den gesammten Sprachschatz des
Dichters aufgenommen hat. Solche Specialwörterbücher sind sehr lehrreich
imd nützlich.
Bezüglich der Schreibung habe ich einige Bemerkungen zu machen.
Der Herausgeber hat eine einheitliche Schreibung nicht durchgeiührt , weil
' diese bei dem Mangel an zuverlässigen Anhaltspunkten keinen Anspruch auf
Authenticität hätte erheben können, also doch keinen Werth gehabt' hätte
(S. V). Er hat sich daher begnügt zi von v, i von / zu scheiden, die Schrei-
bung qu statt q, Ih und nh, i statt y durchzuführen ; im Uebrigen ist er der
Orthographie derjenigen Handschrift gefolgt, die bei der Constituirung des
Textes zu Grunde gelegt wurde. In Bezug auf u und v habe ich nichts zu
bemerken, der Herausgeber folgt hier ganz den von mir durchgetührten
Grundsätzen. Bezüglich des vielbestrittenen / und i gereicht es mir zur
Freude constatiren zu können, dass St. auch hier sich ganz meinem Princip
angeschlossen hat, und demgemäss veja , aj'a, enveja etc. schreibt. Nur in
einem Punkte irrt er hier , wenn er auch im Auslaute / setzt , z. B. miej
S. 118, 3, und 118, 5 Puoj-Guülelm. Ein/ im Auslaut ist provenz. ebenso
unmöglich wie ein auslautendes v. ntiet verhält sich zu mieja wie non zu
nova. Auch schreibt ja St. richtig vei, nicht vej (video), neben veja, warum
also nicht miei — mieja ? piioi und pojar }
Eine grössere Einheit der Schreibung hätte unbedingt durchgeführt
werden müssen, und die Handschriften selbst geben genügende Anleitung
dazu, nur muss man sich nicht an die Schreibung derjenigen Hs. binden, die
an sich den besten Text hat. Das ist ein ganz falscher Grundsatz; die Text-
beschaflfenheit ist doch von der Orthographie ganz unabhängig. Wenn also
z. B. A puois, F oder D oder JK pois haben, so kann kein Zweifel darüber
entstehen, dass pois zu schreiben ist. Ferner, wenn ein Lied nur in C über-
liefert ist, und hier pueis geschrieben wird, so kann, wer nur einige Quellen-
studien gemacht hat , mit Sicherheit sagen , dass dieser Schreibung Bertran
sich nicht bedient hat. Bei St. wechseln bunt mit einander ab pois puois
piieis pits pos. Wir können freilich nicht bestimmen, ob Bertran ini oder me
gesprochen, da er beider Formen sich im Reime bedient. Aber darauf
kommt es ja auch nicht an; es handelt sich nicht darum, eine bestimmte
Mundart seiner Lieder herzustellen , denn in einer solchen hat Bertran wie
alle seine Zeitgenossen nicht gedichtet, sondern in der Litteratursprache, die,
wenn auf irgend einem Gebiete des Mittelalters, in der provenzalischen Poesie
nachgewiesen werden kann. Es handelt sich darum, den Charakter der
Litteratursprache jener Epoche festzustellen, um die ihr entsprechenden Sprach-
formen durchzuführen. Das ist ein mit Hülfe des Reimgebrauches zu er-
reichendes Ziel, und dass dies Ziel ein Herausgeber sich zu stecken habe,
liegt auf der Hand. Weit entfernt also , dass ein solches Verfahren keinen
Werth haben sollte, ist vielmehr das Verfahren des Herausgebers ohne Werth ;
es mag bequem sein, aber wissenschaftlich ist es nicht.
Zu No. 14 bemerkt St., es sei von mir vergessen (im Grundriss) anzu-
geben , dass dies Lied schon bei Mahn und Raynouard gedruckt sei. Nun,
dies war nicht schwer zii ergänzen. Aber besser hätte St. gethan, wenn er
aus dem seit Erscheinen des Grundrisses Gedruckten Nachweisimgen geliefert
hätte. Er weiss und erwähnt nicht , weil es im Grundriss nicht erwähnt ist
und dort nicht erwähnt sein konnte , dass folgende Lieder seitdem in Mahns
Gedichten gedruckt sind :
No. 2 nach M in Mahns Gedichten 1432,
1393,
1433,
1434.
1391,
1244,
1398,
1392,
1397.
9 ,
, B
10 ,
. J
1 1 )
, J
12 ' ,
, B
15 ,
, T
1, B
26 !
„ B
31 >
, B
STICKNKY, THK KOMANCK OF DAUDE DK PKADAS. 427
No. 32 nach B in Mahns Gedichten 1396,
„ 38 „ B „ „ „ 1394,
,, 39 „ J ,. ,. „ 1435,
„ 45 „ J » ,> „ 1436.
Durch diese Nachträge hätte er mehr Umsicht bewiesen als chirch das klein-
liche Hervorheben eines ausgefallenen Citates.
Dass das im Grundriss erwähnte handschriftliche Material nicht voll-
ständig benutzt ist, wurde vorher bei der Biographie in R erwähnt. Das
seitdem hinzugekommene kennt St. nicht. Er weiss nicht , dass Stengel den
Text einer Strophe in der Hs. 776. F. 4 der Nationalbibliolhclc zu Florenz
in der Rivista di filologia romanza (1872) hat abdrucken lassen. Im Grund-
i'iss (1871) konnte ich diese mir überhaupt noch unbekannte Hs. nicht er-
wähnen; aber 1879 hätte St. davon wissen müssen. Der Text umfasst nur
19, I — 6 in sehr entstellter Form. Für die Kritik hat diese Aufzeichnung
kaum einen Werth; zur Vollständigkeit hätte sie gehört.
Noch ein zweiter Quellennachtrag aus schon gedrucktem Material. St.
hat zwar bemerkt, dass R. Vidal in einer seiner Erzählungen aus einem Liede
Bertrans eine Stelle anführt (Anmerk. S. 293), und mit Hülfe des Registers
in meinen Denkmälern war das nicht schwer zu finden. Aber entgangen ist
ihm , dass R. Vidal auch noch in einem andern Gedichte Verse aus dem-
selben Liede anführt (M. G. 2, 37), die Verse 38, 19 — 22.
Endlich trage ich nach , dass das von Grützmacher nicht abgedruckte
Lied 35 in V (nicht U, wie S. 196 steht) mit dem Texte von T sehr genau
übereinstimmt, so dass beide als Abschriften aus derselben Quelle anzusehen
sind. Ich führe als Beweis nur das eine an , dass die Worte volh un sir-
ventes far tat qiiel cotns (6. 7) in T wie in V fehlen ; wahrscheinlich hat der
Schreiber der Vorlage eine Zeile seiner Vorlage übersprungen.
Ich bin sehr ausführlich gewesen , weil es mir Pflicht schien , an einem
Beispiel zu zeigen , wie weit das , was sich als kritische Ausgabe bezeichnet,
noch von dem Standpunkte einer wissenschaftlichen Kritik entfernt ist. Dass der
Herausgeber seine Aufgabe ernst imd gewissenhaft genommen hat, erkenne
ich bereitwillig an; ich erkenne auch den Fortschritt gegenüber seiner frühe-
ren Leistung im Jaufre Rudel an. Aber er wird, wenn er wieder, was ich
hoffe und wünsche, sich auf diesem Gebiete versucht, einen methodischeren
Weg einschlagen müssen ; und wenn ihm und anderen, die aul diesem Felde
arbeiten, meine Recension dazu behülflich ist, so hat sie ihren Zweck voll-
kommen erreicht.
K. Bartsch.
The Romance of Daude de Pradas on the four cardinal virtuos edited
with brief notes by Austin Stickney. Florence 1879. kl. 8. 103 SS.
Das Gedicht des Daude de Pradas über die vier Cardinaltugenden ist
uns nur in einer einzigen Handschrift, in der Marcusbibliothek zu Venedig
(V bei mir), überliefert. Der Herausgeber hat es sich zur Aufgabe gemacht,
einen buchstabengetreuen Abdruck der Handschrift zu geben, und nur die
offenbaren Versehen des Schreibers gebessert. Die Quelle des Gedichtes ist
der pseudo-Seneca'sche Tractat des portugiesischen Bischofs Martin von Braga;
aus ihr hat der Herausgeber, was sehr zu loben ist und vielleicht in noch
ausgedehnterem Masse hätte geschehen können, imter dem Texte öfter Stellen
zur Erläuterung beigefügt. Eine kurze Einleitung bespricht des Dichters
Leben und dichterischen Charakter ; ausserdem die Handschrift. In Bezug
auf die Angaben über Lautbezeichnung derselben sind einige Punkte zu berich-
tigen. // ist nicht zur Bezeichnung der Mouillirung in der Hs. verwendet;
in nulla , auch wenn daneben nuils vorkommt, braucht man keineswegs
Mouillirung anzunehmen, und selbst wenn, was wahrscheinlich, Daude nulha
sprach , kann nulla die dem Schreiber der Hs. gemässe Aussprache ohne
428 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
Mouillirung bezeichnen. Auch in cavalliers bezeichnet // keine Mouillirung;
in perill endlich drückt ill die Mouillirung aus, das i ist mit dem des
Stammes verschmolzen, ein Sparsystem, das in dem gleichen Falle auch das
Französische hat. Wenn ferner in foils nur il statt ill verwendet wird , so
hat das seinen Grund darin, dass noch ein Consonant folgt. Die Bezeichnung
yl statt yll steht nur im Auslaut. Thatsächlich also hat die Hs. keine so
bunte Bezeichnung, wie es nach St. den Anschein hat. Die Mouillirung
wird durch ill oder , da i mit y wechselt , durch yll ausgedrückt ; die ver-
einfachte Schreibung mit il hat besondere Gründe. Weiter heisst es: 'jj/ =
i cons. yen, yest, soyornar-, lanseiiyar, poyras.' Hier sind ganz verschiedene
Beispiele zusammengeworfen ; in poyras ist i (y) nicht Consonant ; und ebenso
wenig in yeu, yest; in soyornar, lausenyar hat es palatale Aussprache (= j).
Der Herausgeber hat ferner u und v unterschieden, ebenso / und/. In Be-
zug auf letzteres verfcällt er in den Fehler so vieler Herausgeber provenz.
Texte, dass er fälschlich aia statt aja schreibt, aber inconsequent, denn da-
neben steht cujaj', nicht cuiar. lajamen (23) halte ich jetzt nicht mehr für
richtig, wiewohl ich früher selbst so schrieb, es muss laiamen heissen.
Für die Richtigstellung des Textes hat der Herausgeber mit aner-
kennenswerthem Geschick sich bemüht. Freilich alle Schwierigkeiten zu
heben ist ihm nicht gelungen ; auch hat er an manchen Stellen wohl die
nicht sehr deutliche Handschrift unrichtig gelesen. Ich besitze durch die
Güte meines Freundes E. Teza in Pisa eine Abschrift, die ich im Jahre 1869
collationirt habe. Im Folgenden werde ich auf wichtigere Abweichungen
dieser Copie aufmerksam machen.
In der Ueberschrift ist auffallend comensa el ro7nanz, wo man lo romanz
oder comettsal romanz erwarten sollte. Eine Artikelform el ist daraus nicht
zu folgern; wir haben hier vielmehr dieselbe Eigenthümlichkeit , die auch in
den Bruchstücken des Maurin begegnet (Zeitschr. 2, 316).
Z. 12 bemerkt Herr St., dass die Hs. hes statt bos lese; nach meiner
Copie hat sie hier bos, dagegen, in der folgenden Zeile bes dirs statt bos dirs;
ich vermuthe also , dass eine Vertauschung beider Zeilen bei den Lesarten
stattgefunden hat.
Z. 19 ist der Punkt nach gen in ein Komma zu verwandeln.
32. Die Besserung des handschriftlichen qiiex scheint mir nicht richtig;
vielmehr ist zu schreiben car nom segon qu'es obra pren 'er empfängt einen
Namen dementsprechend wie sein Thun ist'.
78 ist e^ n überflüssig statt eii geschrieben; denn da diese Zeile den
Nachsatz bildet, so wird kein e am Anfang desselben erwartet.
1 1 7 f. hat die Ausgabe
et avers, cafit esta resclaus,
non ret a nucill ni lag ni aus.
Statt a nueill hat die Hs. ainneill. Was die Aenderung bedeuten soll, weiss
ich nicht ; vielleicht hat der Herausgeber nueill = nuill genommen ' ver-
schlossenes Gut gibt niemand weder Milch noch Fell'. Aber nueill ist eine
lautlich unmögliche Form von malus. Vielmehr ist an der handschriftlichen
kesart nichts zu ändern ; ainneill ist in anderer Schreibung atihel, mit Mouil-
lirung des letzten /, wie in belh statt bei, celh statt cel , und in unserm Ge-
dichte selbst foill statt fol.
146. Meine Copie hat das richtige daqui, nicht diqui; ebenso 148 das
richtige sus, nicht sis.
216 uulls der Handschrift ist hier in uells verändert worden; dagegen
das ebenso gebildete vul 546 statt vuell ist beibehalten.
220 hat meine Abschrift ebenfalls das richtige feels, nicht feele.
222. Meine Copie hat cosseill; es ist zu schreiben cosseiW = corseilla,
und ebenso parr statt pari 223; vgl. 600 f. pari widerstreitet den proven-
zalischen Lautgesetzen.
257 ist eine ganz unrichtige Aenderung. Die Handschrift hat taizt lo
temps nos camjara, allerdings mit einer Silbe zu wenig. Diese ist aber nicht
durch tan quan für tant zu gewinnen, sondern no se für nos ist zu schreiben
(man könnte auch an cambiara, viersilbig, denken, aber jene Aenderung ist
STICKNEY, THE ROMANCE OF DAUDE DE PRADAS. 42Q
einfacher und nach zahheichen analogen Stellen glaublicher) : ' so sehr wird
die Zeit sich nicht verändern' d. h. 'so sehr die Zeit sich auch verändern
mag, in solchem Grade kann sie es doch nicht thun'. Die Aenderung des
Herausgebers legt einen ganz anderen Sinn hinein, als den die von ihm an-
geführte lateinische Stelle verlangt.
279 noy muss einsilbig gelesen und in diesem Falle auch zusammen-
geschrieben werden. Derselbe Fall V. 308. 354. 534. 562. 822. 843. 893.
902. 939. 1068. 1071. 1136. 1341. 1582. 1705. Daneben findet sich auch
die zweisilbige Aussprache, so V. 20. 42. 1140. 1213. 1279. 1487. Wahr-
scheinlich hat in letzterem Falle der Dichter non y gesprochen und geschrie-
ben, wie wirklich dreimal (299. 367. 1462) in der Handschrift steht.
305 hat nach meiner Copie die Handschrift ^on, was also nicht in preon,
sondern in prion aufzulösen war.
316 f. Warum die handschriftlichen Formen subtieira matieira in suhtera
manera verändert worden sind, verstehe ich nicht. Grade die Formen in era
sind die ungewöhnlichen, die in eira, in jüngerer Zeit ieira oder auch iera
die üblichen.
355 hat nach meiner Copie die Handschrift nicht deveirs , sondern
deveres , und an der zweiten Stelle (1358), wo ebenfalls deveirs stehen soll,
hat sie das ganz richtige de veras.
362. Hier hat der Herausgeber nicht bemerkt, dass diese Zeile reimlos
dasteht, mithin ein Vers fehlt,
368 — 370 kann nicht richtig sein; denn es wären dann zwei Subjecte,
qui und us autres, vorhanden. Es ist statt qui zu lesen si.
389 hat nach meiner Copie die Hs. nicht far, sondern fay, die Aus-
gabe setzt fai und gibt far als handschriftliche Lesart an.
404. In der Anmerkimg wird gefragt: 'or should it be qu'il}^ Aber ü
wäre nicht provenzalisch.
447. bueia (1. buejd) steht sicherlich nicht für vueia, vuia, sondern ist
jüngere Form für boja. Das Verbum bojar belegt Raynouard 2, 233.
521. Die Handschrift hat hier contra tot es benegamen, in dieser Wort-
abtheilung. Die Ausgabe setzt dafür contra tot es ben egalmen. Wie dies
aufzufassen ist, sagt der Herausgeber nicht. Es ist aber mit Aenderung eines
einzigen Buchstabens zu schreiben contra tos eslenegamen 'gegen jedes Aus-
gleiten' und diese Zeile mit den vorausgehenden beiden zu verbinden. Vgl.
im lateinischen Texte liibrico und wenige Zeilen nachher eslenegada. Das
bisher unbelegte Substant. ist im Wörterbuche nachzutragen.
524 ein offenbarer Lesefehler des Herausgebers; die Hs. hat que eil
(auf gales bezüglich), nicht que al, wie die Ausgabe liest.
529. tes, wenngleich es nochmals V. 1245 vorkommt, ist ebenso sicher
ein Schreibfehler wie früher V. 12. 36 das zweimalige bes für bos. Es geht
daraus nur hervor , dass in der Vorlage e und o sich wenig unterscheiden,
wie sie ja, wenn das o wie öfter nicht ganz geschlossen ist, in der That ein-
ander zum Verwechseln ähnlich sehen.
557. sospetios ist falsche Schreibung; es muss sospetjos heissen, tj steht
hier für die sonst übliche Bezeichnung ch, wofür die Hs. auch tch z. B. in
profetchos 359 hat. Ein Adjectiv auf iosics liegt hier nicht vor, auch würde
in einem solchen io zwei verschiedenen Silben angehören. Die Interpunktion
ist hier falsch; nach rainart gehört ein Punkt; dagegen muss der Punkt
nach veziatz getilgt werden.
563. Die Rede schliesst nicht schon mit glotz, sondern erst nach 569;
das Anführungszeichen ist daher nach fes zu setzen.
564. Wahrscheinlich ist zu lesen ?ios (statt no) deu ßzar.
576. Die Reimwörter sind vermuthlich in volras : perdras zu verändern;
denn zu einem Conditionalsatze mit Imperf. im Vordersatze liegt hier kein
Anlass vor.
621 lies e fez Va se\ die Ausgabe la se; vgl. a ?ne mezeis ausa fer
■mal 648 etc.
631. ventz war hier und 598 ebensogut beizubehalten, wie engantz 1433
belassen worden ist.
430 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
664. Nicht sera ist in er zu verändern, sondern de zu streichen: ja non
sera ma compaytiia ; vgl. 666 ja non sera mos cavalliers.
671 ist das Semikolon in ein Komma zu verwandeln.
700 nicht parlarias , sondern parlauas hat die Handschrift, was ja
auch dem syntaktischen Gebrauche des Conditionalsatzes entspricht. Daher
ist auch die Verweisung aiif dies Beispiel bei V. 559 zu streichen.
704. Die Handschrift scheint doch ten zu haben, nicht re/i, wie St. ge-
lesen. Auch in der vorhergehenden Zeile steht , wie ich mir ausdrücklich
augemerkt habe, nicht re, sondern fe. Allerdings sieht das f beidemal dem r
sehr ähnlich.
706 hat meine Copie nicht en, sondern eii, was auch unzweifelhaft das
richtige ist.
751 nicht dantz, sondern daiäz hat die Handschrift.
778 vencras scheint mir trotz der Verweisung auf Diez eine bedenkliche
Form. Der Herausgeber bemerkt, das c sei undeutlich. Nach meiner Copie
hat die Hs. venrras, mit doppeltem r wie in tolrre 826. Es ist zu lesen
a CO venras 'wirst du dahin gelangen'. Die folgende Zeile hat, wie so oft,
parataktische statt hypotaktischer Form.
788 a sa g-uissa hat die Hs. richtig, nicht a sa gutssa.
793 tala steht keineswegs für falha , so dass also hier einfaches / zur
Bezeichnung der Mouillirung stände, sondern tahir ist die in älterer Zeit
durchaus correcte und übliche provenzalische Schreibung und Aussprache.
823 — 4 bilden in der Hs. nur eine Zeile. Wahrscheinlich stand in
beiden das Wort pretz und das Auge des Schreibers irrte von dem einen
zum andern ab
ans esteyn son pretz [et escorsa
pretz] afoUo7t.
849 lies t'e7i pari statt te7i pari.
855 de beuret pren aisi gran cura; t zu tilgen ist kein Grund vor-
handen.
857 de ser, vielleicht besser d'eser.
899 ist schwerlich richtig; die Hs. hat e on contenga vay ab luy; das
an kann, wie ich mir angemerkt habe, vielleicht auch en sein. Die Ausgabe
hat e on c'on tenga , wobei doch wohl don = c'om aufgefasst werden soll.
In der vorausgehenden Zeile hat meine Copie nicht leu, sondern len, wonach
zu schreiben wäre pena Pen sec que trop l'en ve , doch hat auch leu guten
guten und passenden Sinn , und ich will nicht garantiren , dass das n sicher
ist. Statt e on contenga schlage ich vor zu lesen e tro quel tenga 'bis er
es hat , lässt die Pein des Verlangens nicht von ihm '.
916. Auch hier ist die handschriftliche Lesung aus oder ans unsicher.
Der Sinn erfordert aber ans.
924. Nach meiner Angabe kann auch puoi gelesen werden; St. liest
puor und bessert pot.
928. Meine Copie hat auch fueilla, was ich aber bei der CoUation der-
selben in sueilla gebessert habe, sueillar, frz. souiller, gibt trefflichen Sinn.
935 ist an der handschriftlichen Ueberlieferung nichts zu ändern. Die
Hs. hat cosseca si can ples non es; dafür schreibt die Ausgabe cor sec asi.
Ich fasse auf 'das Verlangen trocknet ein, wenn es nicht erfüllt ist; aber
wer seine Verlangen erfüllt, um so mehr dehnen sie sich aus und begehren
um so mehr.' Der Gegensatz liegt also in den Verben cossecar und alargar.
Auch cossecar war noch nicht belegt.
953 hat die Hs. ( )sfers li deu esser breviaris, ohne Initiale. Die Aus-
gabe setzt für das erste Wort Jhesus , was allerdings ganz sinngemäss ist,
aber die Entstehung des Corruptel kaum erklärt. Jlis ist die gewöhnliche
Abkürzung und eine so gewöhnliche, dass diese ein Schreiber nicht missver-
standen und entstellt hätte. Viel wahrscheinlicher ist mir, dass in der Vor-
lage xps gestanden hat, das Abkürzungszeichen kann für ^ d. h. er genommen
worden sein. Ich lese daher Crists. Dann hat man auch nicht nöthig
breviaris, das noch Spätere, wie Matfre, viersilbig brauchen, und das, so viel
ich sehe, nur viersilbig gebraucht vorkommt, dreisilbig zu sprechen.
STICKNEY, THE KOMANCE OF DAUDE DE PRADAS. 43 I
972. Meine Copie hat das richtige drech, nicht drach.
994. Die Hs. hat ab am Rande ; oflenbar ist zu schreiben et ab razo
del tot s'acorda. Die Ausgabe setzt et razo del tot [benj s^acorda.
1014 lies tort statt tortz.
1063 quez vor Consonant ist sehr auffallend. Uebrigens hat die Hs.
ques , und es ist daher zu schreiben qu'escontra, eine Zusammensetzung von
contra, die Raynouard allerdings nicht aufführt, die aber mchrfixch belegt ist:
so Chrestom. 9 3, 28. Flamenca 3475.
1068. denesniztat, nicht denesnirtat, hat die Handschrift.
1093. Die Hs. hat, nach meiner Copie, das richtige no ve.
II 10. lagieza ist ein zu corrigirender Schreibfehler ixvx laigeza, wie 1 148
richtig steht; I156 ff. steht lageza.
II 13. simissia mit? Die Hs. hat s'iraissia , also ganz richtig. Natür-
lich muss das Komma getilgt werden. Auch 1123 ist das Komma zu tilgen.
II47. Die handschriftliche Lesung differirt hier. St. liest daus tin en
lay , meine Copie hat cui für tin. Die von St. aufgenommene Besserung
P. Meyers trifft nur theilweise das Richtige. Wenn daus fehlerhaft ist , so
liegt jedenfalls tnas oder fors näher als de, das hier gar nicht passt. cui
aber wird verlesen sein aus un, also zu schreiben ist mas (oder fors)
un' en lay.
II 67. Die Hs. soll vas haben, und dafür schreibt der Herausgeber va;
sie hat aber nas und dies steht offenbar für nais : ' von dem einen wird es
geboren', nämlich vom Munde.
121 1. per kann schwerlich richtig sein ; man erwartet ein 'aber, jedoch'.
Ich lese per que li juec 'vorausgesetzt dass '.
1225. non ist wahrscheinlich richtig und nicht in not zu verändern;
aber resquive in t'esquive. Wegen der Aehnlichkeit von t und r vgl. zu 704.
1250. hruide würde für bruida stehen. Allein dies Wort müsste drei-
silbig gebraucht sein. Vielmehr ist abzutheilen brui deniena. hrui im Reime
steht 1321. Freilich kommt bruide noch 1696 vor, allein auch dort ist es
falsch, und wahrscheinlich de auch zum folgenden Verbum zu ziehen.
1257. Das Komma ist zu tilgen.
1268. Meine Copie hat das richtige temtation.
1288. tesglatgle ist allerdings ein Schreibfehler der Hs. , aber darum
noch nicht in fesglaye zu verändern, man braucht nur das / zu streichen.
1297 muss natürlich heissen doM e cara.
1331 adrexa lex, getrennt, ist zu schreiben; denn les ist keine ange-
lehnte Form.
1337. deletchament hat hier wohl nicht die Bedeutung, in der es bei
Raynouard nachgewiesen ist, sondern die von delictum.
1382. Statt de son ecueil, wie der Herausgeber gelesen, hat meine Copie
vielmehr de b'cueil; wahrscheinlich ist zu lesen de bon acueil.
1392. Statt ti liest man besser fi.
1396. Meine Copie hat das richtige eis, nicht eis.
I410 wird bemerkt, dass vor drechuriers wiederholt sei vertadiers; an-
zugeben ist unterlassen, dass dies Wort mit Punkten darunter versehen, mit-
hin getilgt ist.
1428. Meine Copie hat das richtige curos.
1431. Die Handschrift hat vols autres, die Ausgabe volon autres. Dies
erklärt den Fehler aber nicht. Vielmehr ist zu schreiben volols autres; der
Schreiber sprang von einem / aufs andere.
1446. devaus ist nicht Fehler für denans, sondern für devas.
I451. Statt per seu ?nandamen wird pel seu mandamen zu lesen sein.
1466. que Ire, wie die Hs. hat, ist wohl nicht mit dem Herausgeber in
qu'en re, sondern in querre zu bessern.
1479. Bei den Lesarten cer, vielmehr eer, die gewöhnliche Abkürzung
für esser.
432 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
i486. Statt e redoynit ist zu schreiben e''n redoy?iat.
1487. Statt ben ist bon zu lesen.
1562 ist statt rouils zu schreiben rovils.
1557 ist die handschriftliche Schreibung aquetz keineswegs falsch, daher
nicht anzutasten. Aehnliche Formen wie Critz statt Cristz sind die üblichen
und durch Reime bewiesen.
1563. Die Hs. hat conuersa; con ersa ist vielleicht nur Druckfehler.
1609 f. sind falsch interpungirt und gebessert. Es ist nicht o als que
an der Handschrift zu ändern, sondern zu schreiben :
qui dieu e se tnezeis st toil
e SOS amics, bei tenc per foil.
1659. Die Hs. hat, nach meiner Copie, das richtige gart, nicht galt.
1683. pert , nicht per, hat die Handschrift, und pert ist natürlich zu
lesen. In der folgenden Zeile hat der Herausgeber den Fehler der Hs. zu
bessern vergessen ; lies men fezeutat.
1697. sas fis ist zu schreiben, nicht saß; der Plural ist gesetzt im An-
schluss an das lateinische extremis im Original.
1738. Besser e'n aquestas zu lesen.
1748. Das zweimalige la blandisson ist unzweifelhaft entstellt. Wahr-
scheinlich ist das zweite Mal zu schreiben e l'acoillisson.
1772. Meine Copie hat das richtige effern.
1800. Meine Copie hat 7nic , nicht mit. Zu schreiben ist natürlich mi;
denn der Dichter redet den Bischof nicht mit Du, sondern mit Ilir an.
1810. Meine Copie hat ab vos , nicht a vuos , was sehr unwahrschein-
lich klingt.
1811 f. Diese beiden Schlusszeilen sind natürlich nur Schreiberverse,
wie schon der abweichende Rhythmus beweist.
Die Ausgabe zeigt, trotz mancher Mängel, ein unverkennbares Geschick
des Herausgebers, und ich spreche den Wunsch aus, dass er noch öfter auf
diesem Gebiete seine Kraft versuchen möge.
K. Bartsch.
Schweppe, Karl, Etudes sur Girart de Rossilho, chanson de geste
proven^ale, suivis de la partie inedite du manuscrit d'Oxford. Stettin 1878.
H. Dannenberg. 8. 52 SS.
Der Verfasser hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Verhältniss der
Handschriften , welche den Girart de Rossilho überliefern , zu untersuchen.
Er knüpft dabei an die Ausführungeir an , welche Paul Meyer gegeben.
1860 stellte dieser den Satz auf, dass die Pariser Handschrift, wiewohl un-
vollständig und um etwas jünger als die beiden anderen (die Oxforder und
Londoner), ihnen doch vorgezogen werden müsste. 10 Jahre nachher (1870)
hält er dagegen die Oxforder Handschrift für den besten Text , und nach
dieser neuen Ansicht sind die beiden Stücke in seinem Recueil 1874 be-
arbeitet.
Schweppe gelangt zu dem Ergebniss , dass die Oxforder und Londoner
Handschrift nebst dem Bruchstück J7 (Passy, in Paul Meyers Besitz) aus
einer und derselben Quelle stammen, aber keineswegs ist O ein Text, der an
Werth ohne Weiteres P voransteht, vielmehr haben die beiden Haupthand-
schriften sich Aenderungen erlaubt , O namentlich solche , die auf Glättung
des Reimes ausgehen. Ausserdem hat nach Schweppe O den Text fran-
zösirt, während Meyer behauptet, dass die Sprache in O den ursprünglichen
Dialekt repräsentire oder demselben doch am nächsten stehe, P dagegen eine
Umarbeitung ins Provenzalische, L eine solche ins Französische darstelle.
Die Genealogie der Handschriften stellt sich nach S. so dar:
SCHWEPPE, GIRART DK ROSSILHO. 433
y
it
O 77
also im Wesentlichen mit Meyer übereinstimmend. Das Verhältniss zwischen
den beiden Gruppen L O 77 und P ist nun dies , dass die erstere Gruppe
häufiger die richtige Lesart erhalten hat, aber die sprachliche Färbung ist
in P besser erhalten.
Nach seiner Ansicht ist eine Ausgabe weder auf P noch auf O zu
gründen, sondern man muss jede der beiden Handschriften gesondert heraus-
geben. Diese Ansicht kann ich nicht theilen ; damit verzichtet man auf Recht
und Pflicht der Kritik, aus der in jeder der Quellen anerkanntermassen theil-
weise unrichtigen Ueberlieferung das Richtige herauszufinden. Wenn jede
der Handschriften geändert hat , so ist mit einem Abdruck nicht geholfen ;
vielmehr muss durch Zusammenhalten der Texte der Versuch gemacht werden,
zu ermitteln, welcher Text in jedem Falle der Abweichung geändert hat. Es
ist , wo neben O und P auch L und 77 vorliegen , von dem in der Kritik
allgemein anerkannten Grundsatz auszugehen : dass die Uebereinstimmung von
P mit einer der Handschriften der anderen Gruppe den echten Text dar-
stellt, sofern nicht erwiesen werden kann, dass diese Uebereinstimmung auf
Zufall beruht. Der Text von L ist umfangreich genug, um mit Hinzuziehung
von ihm auch in denjenigen Partien, wo P und O allein vorliegen, in den
meisten Fällen die Entscheidung über die richtige Lesart treffen zu können.
Freilich gehört dazu eine Durcharbeitung des gesammten Materials und des
ganzen Gedichtes, und es wird mit Recht von S. als ein unwissenschaftliches
Verfahren P. Meyers bezeichnet, dass er seine Ansicht über das Handschriften-
verhältniss auf die Analyse von 68 Versen gründet. Freilich hätte S. , um
Meyer zu widerlegen, sich eben auch nicht auf dieses kleine Stück beschränken,
sondern das Ganze durcharbeiten müssen. Nur dann hätten seine Ergebnisse
einen Anspruch darauf überzeugend zu sein.
Auf einen Punkt hat S. aufmerksam gemacht (S. 16 f.), der von sprach-
licher und kritischer Bedeutung ist ; ich meine das Vorkommen der Plus-
quamperfectformen vira , fora = viderat, fuerat. Diese Formen linden sich
in O L nur im Reim erhalten, ausserhalb des Reimes werden sie entfernt und
sind nur in P bewahrt. Es wäre wünschenswerth gewesen , dass der Verf.
sämmtliche hier einschlagende Stellen gesammelt hätte. Hier haben wir einen
Punkt, wo die Handschriften der Gruppe L O 77 ändern.
Den grösseren Theil der Schweppeschen Schrift (S. 19 — 52) nimmt der
Abdruck des Schlusses nach O ein. Zu demselben hat er der Redaction der
Zeitschrift folgende Berichtigungen mitgetheilt. V. 8149 — 51 sind ausgefallen
und lauten in O
Cil s'en vait ki n'i ose plus remaner.
Son camberlenc apele, don Maneser:
Fai la gent tote issir fors e taser.
8152 \\&'~, jazer statt gazer. 8564 hat die Hs. amis , aniiiis ist Correctur des
Herausgebers. 8647 Anm. muss es heissen la Verlader für vertador. 8706
lies agac für agas. 8938 hat die Hs. maus, 7nas ist Correctur des Her-
ausgebers.
Freilich sind mit diesen Berichtigungen noch nicht alle Druck- und
sonstigen Fehler des mitgetheilten Stückes erledigt. Ich will den Text haupt-
sächlich nach zwei Richtungen etwas näher betrachten , einmal einige ab-
weichende Lesarten von P hervorheben , die für das Handschriftenverhältniss
Zeitaobr. f. roai. i'b. 111. 28
434 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
bedeutsam sind, und dann die in O allein erhaltenen Plusverse, welche in P
fehlen.
Da Schweppe nicht bloss einen buchstäblichen Abdruck von O gegeben,
sondern einen berichtigten , mit Hinzufügung von Interpunktion und dia-
kritischen Zeichen, so werde ich auch diese Punkte in Betracht ziehen.
7883 1. tCi statt ni. — 7887 contrailos kann nicht vier Silben bilden,
die der Vers verlangt. Es ist daher contralios zu schreiben, wenn nicht über-
haupt die Form mit / erst von O eingeführt worden ist und nicht contrarios
im Originale stand. — 7890 lei vigeor\ das zweite Wort ist sicherlich iugeor
(P iiitgador) zu lesen, und statt lei wohl tei (P tiei).
7894 lies nen statt rCen. — 7897 Frais als Eigennamen zu nehmen halte
ich nicht für richtig; es ist das appell. frais. — 7900 fehlt ein Punkt. —
7904 hat die Hs. car trop tost mont ?no guerre e plitais (P weicht hier
stärker ab). S. schreibt m'otit mut guerre e lo plitais; offenbar aber ist zu
schreiben m^ont mogut guerre e p. , der Schreiber spi^ang von einem g aufs
andere über und liess daher eine Silbe aus.
7906 ist re der Handschrift in rei verändert; dagegen 8217 re gelassen.
— 7907 hat O don, ne deis mais de gerre mentener , P don, non deves mais
guerra jor?i mantener. Offenbar hat die zweisilbige und seltene Form deves
O Anstoss gegeben und zu der Einschiebung von de veranlasst , die sprach-
lich kaum zu rechtfertigen ist. — 7916 qu^il ist vielmehr quil oder quiV zu
schreiben.
7923 ten hat die Handschrift; S. setzt teu, aber es ist mir fraglich ob
mit Recht : die Handschrift hat die französischen Formen, so auch rtien, nicht
meu, 7935 <5, wo freilich S. den Text ganz missverstanden oder vielmehr gar
nicht verstanden hat. — 7933 co-^ tu no's as , was der Apostroph hier be-
deuten soll, verstehe ich nicht, und überhaupt nicht wie S. dies fio's auf-
fasst. — 7935 ^ lies esynerat statt es tnerat. — 7935 o per que oiidis Climen
sient quitat, was Niemand verstehen kann. Es ist zu lesen per que Oudis
e li men sient quitat. — 7945 irunt donat (P ilh an doftat); wenn nicht ein-
fach il unt zu bessern ist, so muss man schreiben i runt dottat , 'haben sie
ihrerseits dort gegeben', irunt gibt keinen Sinn.
7949 hat die Handschrift car luns petiz mors e laltre ocis; S. setzt
petiz fu mors; nach Massgabe von P und der Deutlichkeit wegen wird man
fu besser vor petiz ergänzen.
7963 lies per s^iretat. — 7980 statt am ist wohl au zu lesen. — 7984
nicht in cors, sondern in cortz ist das handschriftliche cort zu ändern.
7993 statt nos colchet hat P no sabetz; sicherlich ist letztere Lesart
nicht aus ersterer hervorgegangen, denn colchet würde jedem provenzalischen
Schreiber verständlich gewesen sein. Allerdings ist auch die Lesart in P
entstellt, so dass die echte Lesart hier überhaupt vei^loren gegangen ist, P aber
ihr näher steht als O, welches hier geändert hat.
7996 qui ma meire a eu hen lui e s'el vol; danach müsste die Cäsur
nach ben fallen, allein die Handschrift hat, wenn S.'s Angabe richtig, die
Cäsur nach hei, und damit stimmt P, wo die zweite Hälfte lautet e ieu si vol,
während die erste ganz abweicht. Diese ist von S. wohl nicht verstanden
worden : was soll m,a Tneire bedeuten ? Ich lese qui m'aine e eu hen lui c
si lo vol.
8002 hat P maior onor, O plus grant amor. Gewiss ist auch hier
maior das ursprüngliche, plus grant die Aenderung. — 8007 loc ist schwer-
lich richtig; statt la loc wird zu lesen sein Palogen; P hat la nieiro.
8015 hat O mais li cons 7te Ven creit de quan qu'il die , P dagegen
mas lo coms no cre pas de quant que dia ; ne Pen ist auffallend, und ebenso
die Hinzulügung von pas, das, wenn dem ursprünglichen Texte angehörig,
von O wohl nicht beseitigt worden wäre. Es hiess ursprünglich no li cre;
die nicht vollzogene Anlehnung des Pronomens hat die Aenderung in P ver-
anlasst; ebenso wie in der Vorlage von O die Einfügung von en. Daraus
ergibt sich auch, dass die Vorlage von O nicht in jenem stark französisch
gefärbten Dialekte geschrieben war, sondern rein provenzalisches Gewand
SCHWEPPE, GTRART DR ROSSTLHO. 435
trug. — 8016 manues hat die Handschrift, woraus S. ?iiain'es macht; er fasst
also auf tresqii^el mauves la vait , 'bis der schlechte dorthin geht'. Wenig-
stens müsste es dann tresquel heissen. Aber manves ist ganz richtig; es ist
die ältere und ursprüngliche Form des prov. marves. P weicht hier ab, wahr-
scheinlich hat O die richtige Lesart. — 8019 nuut savie O, nun i sa vie
Schw. ; P hat non sabia , was Hofmann in om no n sahia änderte. Es ist
zu schreiben no en sabia.
8024b statt non asgriine , was ein zu kurzer Halbvers ist, wird ne les
asgrune zu lesen sein.
8044 lies fant statt fatit. — 8048 O e ü garde l'anor, P el garda
la onor. Ersichtlich ist, dass der Hiatus in P für O anstössig war und eine
Aenderung nach sich gezogen hat.
8067 de der Hs. in dreh = P zu verwandeln ist nicht nothwendig ; es
kann für den stehen. — 8069 rei in O ist schwerlich richtig; P hat qne,
vielleicht ursprünglich quei. — 8075 lies marchat (P 7nercat); vgl. 8213.
8080 as estres del palaz sunt apuiat; P velos pogat. Ersichtlich ist,
dass das Original hatte ve los pogatz im ungenauen Reime auf at. Diese
Lesart hat P bis auf die Streichung des 2 beibehalten, während O durch
Aenderung den Nominativ hereinbringt. — 808 1 li cons esgarde a val O,
lo coins gardet aval P. Keine der beiden Lesarten lässt sich aus der andern
erklären. Das Original hatte garda oder garde. Der Hiatus ist von beiden
Texten auf verschiedene Weise beseitigt worden. — 8084 '^ li despleiat ist zu
schreiben; S. hat li des pleiat. — 8089 micalat O; die erstere Hälfte dieses
Wortes ist sicherlich aus iiu (P hat ou) verschrieben. — 8095 ^ gehört noch
zu der Rede; nach predicat ist ein Punkt, nach coronat ein Komma zu
setzen. — 8100 O e pres l'entre ses braz, P pres lo entre sos bratz. Auch
hier hat ersichtlich O des Hiatus wegen verändert und e hinzugefügt.
8106 wenn seras in O richtig ist, dann muss dieser und der folgende
Vers als directe Rede genommen werden. Wahrscheinlich aber ist sera zu
schreiben. — 8109 viverai widerstrebt dem Verse; es ist vivrai zu schreiben.
P hat übrigens morai, das wahrscheinlich auf einem Lesefehler für ziiurai
{timrai) beruht. — 81 10 car ai assaz O, qii'ieu ai assatz P. Auch hier er-
klärt keine der beiden Lesarten die andere ; es stand ursprünglich que ai,
und der Hiatus ist wieder auf verschiedene Weise beseitigt.
8122 Orient quel dus O, e tem quel dux P; nur letzterer Text enthält
die nothwendigen vier Silben. Gleichwohl ist er nicht der ursprüngliche,
sondern dieser war tem que lo dux. Der Grund der Aenderung in P und
des Fehlers in O, der sicherlich schon aus der Vorlage stammt, da der fran-
zösirende Schreiber von O die Nichtanlehnung des Artikels nicht auffällig
gefunden hätte, liegt in der nicht vollzogenen Anlehnung, da provenzalisch
quel die gewöhnliche Ausdrucksweise ist. — 8125 e trait le en un vergier,
V portet lo el vergier; auch hier hat O geändert, inii den Hiatus zu ver-
meiden; vgl. zu 8100.
8142 au man O, mati P; hier ist man sicherlich das Ursprüngliche.
Es kann in P verlesen, aber auch absichtlich geändert sein, da die Ausdrucks-
weise al man im späteren Provenzalich nicht mehr üblich war. — 8154 noque
hat O, auch P hat noque, was Hofmann ohne Noth in nonqua ändert.
S. schreibt ebenso unnöthig nonque. — 8155 done me don O, dona m'un
don P ; in O wohl die richtige Lesart , die in P vielleicht auch hier wegen
der nicht angelehnten Pronominal form geändert ist. Doch kann auch die
Weglassung des un die Ursache gewesen sein. — 8161 vuelge u non la ven
de dol cader ; P vulha o no la covenc a chazer, letzteres metrisch unrichtig ;
in O ist zu schreiben l'aven. Die Lesart von P kann in der zweiten Hälfte
aus a sol chazer entstellt sein. — 8164 «o in O braucht kein Schreibfehler
für mo zu sein , sondern kann 'unsern' bedeuten. Allerdings hat P mo Jllh,
aber ich halte dies für eine Aenderung. Denn dem Dichter kommt die un-
provenzalische Form nos für nostres zu; V. 8301 haben beide Handschiiften
nos mes , 'unser Bote', was P gelassen, weil man zur Noth erklären kann
' seid uns Bote '. per nos esgars ebenfalls in P O übereinstimmend 8393 und
öfter.
28*
436 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. K. BARTSCH,
8172 segner, cum si asfais e PirascuzP Die Handschrift hat esiracuz;
P weicht ganz ab. es irascuz ist ganz richtig, man muss nach astais und
ebenso nach irascuz ein Fragezeichen setzen. — 8173 miez, Hs. mez Q);
jedenfalls ist nies zu lesen. — 8176 si eis danz est en lottc feras sohuz;
P hat si aquest dols es long, faras saubutz. ^isXi feras hat O fores , und
dies ist die richtige Lesart , = foras ' draussen ', das Komma nach lonc ist
also zu streichen und nach saubutz ein Komma zu setzen. — 81 81 ist in O
ein falscher Vers : l'auireni que dist quant est lesiguz ; nach qiiaiit kann die
Cäsur nicht fallen. P hat auzirem que dira quant er lescutz, was metrisch
untadlig, aber doch nicht die Lesart von O erklärt. Wahrscheinlich lo auzirem
que ditz.
8183 amis , rix e neboz ist eine sonderbare Zusammenstellung. Tilgt
man das Komma nach amis , dann entsteht das Bedenken , dass Subst. und
Adj. durch die Cäsur getrennt sind. AVahrscheinlich ist daher zu schreiben
e rix; vgl. P e chars nebotz. — 8188 re donst , wahrscheinlich te donst zu
schreiben ; und statt de seus wird des seus (P dels seus) zu setzen sein.
8198 das Komma nach mandat ist zu tilgen. — 8204 lies c'aient statt
caient; in derselben Zeile ist nos statt mos zu lesen. — 8207 lies cuites statt
cuntes. — 8209 lies Enaisi. — 821 1 lies de que (= P) statt que de. —
8224 musste hier ebenso aus P aufgenommen werden wie 8507. — 8233
fuissent nat ist entstellt aus for^ anat, wie P richtig hat.
8259 wird auch durch die Besserung cum aus cu nicht deutlich. Li P
ist der Vers ebenfalls entstellt. — 8260 ?i'i statt iii muss geschrieben werden.
Wenn O wirklich ni liest, dann ist dies sicher verlesen aus m, welches 77iil
bedeutet, wie P wirklich m hat. — 8267 statt nier lies m'er; P hat m'es.
8270 plan sesc hat keinen Sinn ; plan esc (= P) ist die richtige Lesart. —
8275 Komma nach consel.
8283 e s' pres verstehe ich nicht; P weicht ab. Wenn espres nicht ein
Adjectiv ist, so steckt vielleicht sempres darin. — 8290 por cadent ist, wenn
O wirklicht so liest, falsch; das Richtige nat hier V per la den. — 8293 das
Komma ist nicht nach lasse, sondern nach li zu setzen.
8298 lies nul statt mil. Doch hat P m. lucs, was aber auch aus einem
Lesefehler entstanden sein kann. — 8303 trop no Ihi pes P, que trop nel pes.
Nach dem früher Bemerkten ist auch hier die Lesart in P als die urspräng-
liche anzusehen. — 83 10 per aiqui es {= eis) in O richtig; P hat aisi cum
es, um den Reim eis : es zu beseitigen.
8319a ganz unverständlich: e recui ele Girart per comes mait. Wahr-
scheinlich ist zu schreiben e recueille Girart per que fn'esmait. — 8320 Punkt
nach agait.
8328 As Trez O, detras P; as zeigt, dass in Trez kein Eigenname
steckt. Wahrscheinlich as trez entstellt aus as tras = als traps. — 8330 lies
dentres (= dentrels) seus; P dentrels seus. — 8333 lies nen statt n'en. —
8335 lies qucTi (=: quem) statt qu'eri. — 8336 lies quil (statt quel) für qic'il.
— 8339 lies conseil statt consul. — 8341 lies e statt en. — 8358 lies Vait
statt lait. — 8364 lies crestianz. — 8366 lies cri de plor. — 8369 lies peiii-
te?ize. — 8375 lies aver. — 8384 ja ne se facent O , ja no s^en fassan P.
O hat die richtige Lesart , die der provenzalische Schreiber von P, dem nos
statt no se geläufig war, durch Hinzufügung von en beseitigte. — 8386a qu'au
cui verra orguel jazer ostror, ganz unverständlich und unsinnig. Es ist zu
schreiben qu'ancui verra orguel jazer sotror.
8391 statt mostres lies mosters. — 8393 lies abeies statt abies.
8412 ostagat in O ist falsch und passt hier gar nicht; P hat das rich-
tige estragat. — 8424 lies ed acordat oder e d'acordat.
8430 lies Carles. — 8432 f 11 saus verstehe ich nicht. — 8458^ siin co
que tant ist ganz unverständlich ; ich verniuthe sens go que tent , ' nicht ge-
rechnet das was er schon besitzt', tent steht für ten, nicht für tient; im
im Girart reimt bewegliches auf festes n (vgl. coven : talen etc. 8836). —
8475 lies quis (= quils) statt qui s'. — 8482 lies e/i aparvent; auch bei
Hofmann falsch en a parven.
8493 lies gart für grat; P hat gar.
SCHWEPPE, GIRART DR ROSSILHO. 437
8506 statt Pun lies lin. — 8509 lies qu'el statt quel. — 8512 lies quem
stall qti'ein. — 8534 e trais Vab une pari; P hat trais Lo a una pari, richtig.
Wieder der mehrfach erwähnte Fall von beseitigtem Hiatus in O. — 8540
aar ne besaut O, atir 0 argan P, in einer Tirade auf an. Wenn O hier die
richtige Lesart hat, wie kam ein provenzalischcr Schreiber darauf, dies in
einen provenzalisch unmöglichen Reim zu verwandeln? Und wie kann man
Angesichts solcher Stellen die Behauptung aufstellen , P sei eine Umformung
der ursprünglichen Sprache ins Provenzalische ? — 8546 lies nul statt mil. —
8547 lies veil statt deil (Druckfehler?).
8568 lies ai seus cosins statt a seu cosins. — 8581 lies pensastes gars
statt pensastest gras. — 8587 anca ist aufzufassen als anda {=^ engu'a);
ebenso 8592. — 861 1 lies ven e dort.
8616 amors ist unmöglich richtig; amoros hat P und so muss gelesen
werden; an welcher Stelle die Conjunction e gestanden, kann zweifelhaft sein.
8637. 37 a lauten in O
^7' defendet ki gent de soii emper
e de cost au tinohle a toz lorquer ;
so schreibt S. ; die zweite Zeile muss aber heissen e de Costa nt inuble , a toz
lor quer. — 8639 den Fehler desier hat merkwürdiger Weise auch P ; trotz-
dem muss desirier geschrieben werden. Ebenso falsch haben beide Hand-
schriften 8652 cossier {cosier), wo cossirier geschrieben werden muss. —
8650 que le paubre feninie aura schreibt S. , gegen den Vers, während die
Handschrift das richtige quel paubre hat.
8667 manvres O ; in P der Vers abweichend. Auch hier haben wir
das Wort jnanves, vielleicht dass hier die Form tnarves in der Vorlage stand.
Vgl. zu 8016. — 8673 de lui f aisin ist wohl zu schreiben; taisin, wie S.
schreibt, ist nicht zu verstehen.
8694 lies romi = romieu oder romeu, wie V. 8723 steht. — 8710'^ voliac
ist wieder nicht zu verstehen; vielleicht quan vol i ac? — 8712 lies n'i statt
ni. — 8720 socors mit P zu schreiben ist nicht richtig; O hat socore , also
wohl eher socor zu lesen. — 8724 wohl Druckfehler, ca veiaire e ea frunt}
lies lü veiaire e lo front. — 8725 lies deu statt deut.
8729 lies o lui. — 8733 lies 7ne statt ne.
8737 quar quant vit la clartal cum dar resplant , P Girarz vit la
clardal resplandissan. Ein zweiter Beleg zu dem bei 8540 bemerkten. Auch
hier ist es unmöglich , den Text von P als Aenderung eines provenzalischen
Schreibers anzusehen.
8758 lies qu'i statt qui. — 8759 ist in der vorderen Hälfte um eine
Silbe zu kurz ; daher wohl tot aus P aufzunehmen. — 8765 Ne wohl Schreib-
oder Druckfehler für Le.
8797^1 unverständlich; steckt in a cullun ein Ortsname? denor ist wohl
d^enor, von panz abhängig. — 8803 tandis als ein Wort ist zu schreiben,
ohne Frage die echte Lesart, wofür P das jüngere ab tant gesetzt hat. —
8805 nach sepulchre ist ein Komma zu setzen, dagegen der Punkt nach
repairar zu tilgen. Auch Hofmanns Ausgabe interpungirt hier falsch.
8820 u c'onques in drei Worten zu schreiben ist nicht richtig; wir
haben hier vielmehr noch lat. ubicunque erhalten. — 8822 lies dela statt iela.
— 8823 e dirmbes e beles enthält wohl Ortsnamen.
8832 lies cansil statt causil. — 8844 ist sicherlich nicht richtig inter-
pungirt und aufgefasst; vgl. P. — 8847 lies ne Ven desment.
8849 lies alres statt acles. — 8852 lies se7i oder seu statt s''en. —
8856 lies nen statt n^en. — 8858 auch hier ein gemeinsamer Fehler mit P.
Die fehlerhafte Halbzeile de lor aire hat auch Hofmann nicht corrigirt.
Offenbar ist zu lesen de lo lor aire. Die Uebereinstiramung in diesem Fehler
kann übrigens Zufall sein. — 8860 lies qii'el statt que P. — 8863 ni mur,
P hat menur, was entschieden Schreibfehler für ni mur ist. — 8865 lies
Pen statt len.
8942 e nos ferons tot quanque tu voldras; die Cäsur nach quan zu
legen ist sehr anstössig. Wahrscheinlich ist zu schreiben tot so que tu vol-
dras. — 8943 lies ne gas statt negas.
438 RECKNSIONEN UND ANZEIGEN. L. LEMCKE,
Da die Anzeige länger geworden als ich dachte, so verzichte ich für
diesmal darauf, die vinkritische Weise P. Meyers in seinem Recueil zu be-
leuchten. So viel steht fest : die Handschriftenfrage muss noch einmal gründ-
licli erörtert werden, da das von Meyer Aufgestellte absolut ungenügend ist.
K. Bartsch.
Historia y juicio critieo de la eseuela poetica sevillana en los
siglos XVm y XIX. Memoria escrita por D. Angel Lasso de la
Vega y Arguelles, premiada por la Academia sevillana de buenas letras
e impresa con auxilio del ministerio de fomento. Madrid, imprenta y fun-
dicion de Manuel Tello. 1876. 288 S. 8«.
Dies Werk ist eine Fortsetzung von desselben Verfassers vier Jahre
früher erschienener ,, Geschichte der Dichterschule von Sevilla im 16. und
17. Jahrli." und gleich dieser von der dortigen Akademie mit dem Preise
gekrönt worden. An dieser Auszeichnung wie an dem Buche selbst hat der
Localpatriotismus augenscheinlich einen hervorragenden Antheil. Die Auf-
g.abe des Verfassers war ohne Zweifel, der Hauptstadt Andalusiens den Ruhm
zu vindiciren , auch in den beiden letzten Jahrhunderten, wie in den vorher-
gehenden, eine eigene Dichterschule in ihren Mauern erzeugt und erzogen zu
haben, was bekanntlich in Spanien von manchen Seiten bestritten wird. Die
Akademie von Sevilla scheint durch ihr Urtheil über das Buch den Beweis
für erbracht erklärt zu haben. Ob aber die Gegenpartei sich durch des Ver-
fassers Darstellung wird überzeugen lassen, darf bezweifelt werden. Mit dem
Worte „Schule" lässt sich in der Litteratur- und Kunstgeschichte erfahrungs-
mässig ein sehr bequemer Missbrauch treiben. Durch eine wenn auch nur
kleine Dehnung des ziemlich elastischen Begriffs lässt sich alles Mögliche
darin unterbringen. Der Verf. definirt den Begriff ,,Dicliterschule" mit den
AVorten Alcalä Galiano's als ,,eine Verbindung von Leuten, die, wenn auch
nothwendig verschieden an intellectuellen Fähigkeiten , sich doch bei ihren
eigenen Arbeiten, wie bei der Beurtheilung fremder, durch eine gemeinsame
Doctrin leiten lassen und dabei eine gewisse Gleichförmigkeit des Styls be-
sitzen." Diese ziemlich hausbackene und noch dazu unvollständige Definition
dient denn auch Ai'guelles in seiner ganzen Darstellung zur Richtschnur.
Die wichtigen historischen, geographischen und anderen Verhältnisse, welche
bei der Bildung einer Dichter schule im strengen Sinne des Wortes mit-
wirken, bleiben so gut wie ganz unbeiücksichtigt. Zwar gedenkt der Verf.
(sogar öfter als nöthig) des heiteren andalusischen Himmels als einer Quelle
der poetischen Inspiration , ohne aber diesen Gedanken für seinen Zweck
weiter verwerthen zu können. Die provinciellen Eigenthümlichkeiten Anda-
lusiens, Geist und Charakter seiner Bewohner wie die localen Verhältnisse
seiner Hauptstadt, alle diese und andere bedeutungsvolle Momente werden
so gut wie gar nicht in Betracht gezogen. Vielmehr bilden die einzelnen
Kapitel des Buches eine Reihe biographisch-kritischer, mit zahlreichen Pi'oben
untermischter Artikel, in welchen die rein ästhetische, meist in sehr allge-
meinen Phrasen sich bewegende Kritik einen grossen Raum einnimmt, denen
es aber an dem eigentlich wissenschaftlichen Faden fehlt. Ist es dem Verf.
nun aber auch nicht gelungen, eine Geschichte der sevillanischen Dichter-
schule zu schreiben, so gewährt das Buch doch, als eine zusammenhängende
Darstellung der einzelnen sevillanischen Dichter und der dichterischen Be-
strebungen in der andalusischen Hauptstadt während der letzten luindert Jahre,
mannigfache Belehrung. Denn es enthält viele sehr schätzbare biographische
und bibliographische Mittheilungen, die man anderwärts nicht zusammenfindet
und die aus der Feder eines den Verhältnissen nahe Stehenden wohl auf
Zuverlässigkeit Anspruch haben. Auch die mitgetheilten Proben sind mit
Geschmack gewählt.
L. Lemcke.
HAUPT, FRANZÖSISCHE VOLKSLIEDER. 43Q
Französische Volkslieder, zusammengestellt von Moviz Ifaupl und aus
seinem Nachlasse herausgegeben. Leipzig, Hirzel. 1877. VIII, 177 S. 8".
Nicht ohne ein gemischtes Gefühl wird jeder Freund der französischen
Litteratur das vorliegende elegant ausgestaltete Bändchcn zur Hand nehmen,
mit dem Gefühle der Freude über das was ihm darin geboten wird, aber
auch mit dem Gelühle des Schmerzes, wenn er aus der Vorrede ersieht, dass
dies Alles ist, was von jener grossen Sammlung französischer Volkslieder,
mit welcher der verstorbene Moriz Haupt seit einigen Jahrzehnten beschäftigt
war, sich druckreif im Nachlasse desselben vorgefunden hat. Es sind
100 ausgewählte Lieder, jedoch nur der Text, ohne Varianten und ohne die
Untersuchungen über Alter, Herkunft und Verwandtschaft der Stücke, wovon
nach dem ursprünglichen Plane der Text begleitet sein sollte. Was für
Gründe den trefflichen Gelehrten an der Ausführung des Ganzen verhindert
haben , erfahren wir nicht , der Wissenschaft aber erwächst aus der Nicht-
voUendung ein empfindlicher Verlust. Die Hoffnung, die Arbeit von einem
Ebenbürtigen gethan zu sehen, ist sehr schwach, zumal der Vorrede des
Herausgebers zufolge auch ein Theil des kostbaren Materials für die Samm-
lung, bestehend aus seltenen Drucken des 16. und 17. Jahrh. , gegenwärtig
zerstreut ist , und es , wenigstens in Deutschland , schwer halten möchte ein
ähnliches zusammenzubringen. Ist nun aber der Nachlass dem Umfange nach
auch geringfügig, so ist er desto grösser an innerem Werthe, und der Heraus-
geber, Prof. Tobler, hat sich durch die Veröffentlichung den Dank aller
Freunde der Dichtkunst verdient. Denn es sind augenscheinlich nicht die
wenigst kostbaren Perlen aus seinem gesammelten Schatze, die der Verstorbene
hier an einander gereiht hat und jeder, der ein Ohr für die Klänge ächten
Volksgesanges besitzt, dem wird das Büchlein eine Quelle wahren Genusses sein.
Der grössere und selbstverständlich auch litterarhistorisch werthvollste Theil
der Lieder ist den alten seltenen Liederbüchern entrtommen, deren sorgfältiges
Verzeichniss am Schlüsse des Bandes eine schätzbare Beigabe des Heraus-
gebers bildet. Die anderen entstammen neueren aus dem Volksmunde ge-
schöpften Sammlungen.
L. Lemcke.
Ueber die als echt nachweisbaren Assonanzen des Oxforder Textes
der Chanson de Roland. Ein Beitrag zur Kenntniss des altfranzösischen
Vocalismus von Dr. Adolf Rambeau. Halle, Max Niemeyer. 1878.
X u. 232 S. 8°.
Von dieser Schrift ist ein Bruchstück, welches die Einleitung und ein
Resume der durch die Untersuchung gewonnenen Resultate gibt, bereits im
Jahre 1877 als Doctordissertation erschienen und zwar unter demselben Titel,
nur mit der geringen Abweichung, dass die Worte ,,des Oxforder Textes"
weggelassen sind. Der Titel ist nicht glücklich gewählt; denn mit dem spär-
lichen handschriftlichen Material , das wir besitzen , lässt sich nicht bestimmt
nachweisen, was in der Chanson de Roland echt und unecht ist, es lassen
sich darüber nur Vermuthungen aufstellen.
Die Grundsätze, nach denen Rambeau in seiner Untersuchung über die
Assonanzen des Rolandsliedes verfährt, sind in der ziemlich umfangreichen
Einleitung dargelegt, aus der ich das Wesentlichste mittheilen muss.
Die Anregung zu seiner Arbeit hat er in den von Prof. Stengel gelei-
teten Uebungen des romanischen Seminars zu Marburg erhalten, die, wie er
angibt, schon seit längerer Zeit darauf gerichtet sind, den alten Text der
Chanson de Roland mit Hülfe des gesammten handschriftlichen Apparates zu
reconstruiren. Ueber die Art und Weise, wie in jenen Uebungen die Text-
kritik gehandhabt wird, bemerkt er Folgendes: „Durch eine genaue Unter-
suchung und systematische Vergleichung aller uns zu Gebote stehenden und
für unsere Zwecke nothwendigen Hss. — — hat sich uns herausgestellt, dass
440 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TH. MÜLLER,
fünf, resp. vier verschiedene Redactionen anzunehmen sind, die alle auf ein
gemeinsames Original zurückgehen. — — Das Criterium unseres Verfahrens
war Gemeinsamkeit von Fehlern, wie sie allgemein als solche erkannt worden
sind: i) die offenbaren Fehler, wie Mischung von weiblichen und männlichen
Assonanzen und Mischung von ganz ungleichartigen Assonanzen (z. B. an
und e in derselben Tirade), 2) die dem anglonorm. Schreiber zugeschriebenen
Fehler, die von den letzten Herausgebern als solche erkannt, wenn auch noch
nicht systematisch entfernt worden sind, ^lischung von e und ie, von reinem
a und a vor Nasalen in den Assonanzen. Die Hs., die derartige Fehler zu-
gleich mit O zeigt, muss als zu derselben Redaction gehörig betrachtet
werden. Auch andere Redactionen werden sehr oft eine Lesart in O stützen,
aber diese wird dann immer die richtige sein." — Die fünf Redactionen sind
die folgenden: i) eine anglonormannische Assonanzen -Redaction = «, /-u
welcher nicht bloss der Text der Oxforder, sondern auch der der Venezianer
Hs. IV gehören soll, 2) eine französische Reim-Redaction (Roman de Ronce-
vaux) = /?, eihalten in sechs mehr oder weniger unvollständigen Hss., in der
Versailler, der Venezianer VII, der Pariser, der Lyoner, der Cambridger und
in den Fragmenten der Lothringer; die in der Vers, und der Par. Hs. vor-
kommenden assonirenden Tiraden werden als Reste eines assonirenden Ge-
dichtes angesehen, das allen Reimbearbeitungen zu Grunde gelegen habe und
durch selbstständige Mittelquellen aus dem Original aller Redactionen ge-
flossen sei ; 3) eine nordische Redaction = n in der Karlamagnussage, 4) eine
deutsche Redaction = d, in Konrad's Rolandslied, in Stricker's Karl und im
Karlmeinet; Konrad's Bearbeitung und der grösste Theil der beiden anderen
sollen eine gemeinsame deutsche Quelle haben , die ursprüngliche deutsche
Uebersetzung des französischen Originals; 5) eine holländische Redaction = h,
aus welcher einige Fragmente erhalten sind und aus welcher das viel jüngere
Volksbuch hervorgegangen ist. Dass die holländische Redaction neben der
deutschen als eine selbstständige gelten könne, ^\^rd wegen einiger Ueberein-
stimmungen mit der letzteren bezweifelt, und es wird als wahrscheinlich hin-
gestellt, dass die beiden Redactionen auf einer gemeinsamen Quelle beruhen. —
Dieses von Stengel und Rambeau angenommene Verhältniss der Redactionen
will letzterer durch seine Abhandlung wenigstens negativ als annehmbar er-
weisen. Sie soll ergeben, dass alle Assonanzen, sei es in O allein, sei es in
O und Venez. IV, wenn sie durch /? oder n oder d, h gestützt sind, als
richtig betrachtet werden müssen. Unter den zahlreichen Assonanzwörtern,
die sich nicht als durch die Ueberlieferung gestützt ergeben , seien ausser an
und für sich unanstössigen alle fehlerhaften und zwar a) solche, die bis jetzt
allgemein als solche erkannt, wenn auch noch nicht consequent aus dem Text
entfernt worden seien, b) eine Menge anderer, die man bis jetzt unbeanstandet
im Text gelassen habe. Positiv wird Stengel die Richtigkeit seiner Annahme
in seinen Verbesserungen zum Oxforder Text der Chanson de Roland zu be-
weisen suchen. Er wird, wie R. angibt, darthun, a) dass jede vom Oxf. Text
abweichende Lesart von Venez. IV, welche sich entweder in ß oder in n
oder in d oder in h wiederfindet, zulässig ist und daher unbedenklich in den
Text gesetzt werden muss, b) dass auch jede von der gemeinsamen Lesart
in O und Venez. IV abweichende Lesart von ß, soweit n oder d oder h
dafür spricht, angenommen werden muss. — Es werden ferner noch von
Rambeau die Fälle berührt, welche mit dem dargelegten Princip in Wider-
spruch stehen. Er beschränkt sich dabei auf die Assonanzen und erörtert
die Fälle, wo gegen ein Assonanzwort in O, das durch eine Redaction ge-
stützt ist, eine Gegencombination spricht, sowie die, wo ein Assonanzwort in
O offenbar falsch ist, aber durch eine andere Redaction gestützt wird. Es
sollen diese Widersprüche nur scheinbare sein ; denn es sei als ganz natürlich
anzusehen , dass die Schreiber zweier verschiedener Redactionen unabhängig
von einander an einigen Stellen ihrer Vorlage dieselbe Aenderung vorge-
nommen hätten , vorausgesetzt , dass eine bestimmte Ursache vorliege , die zu
derselben Aenderung geführt haben könne.
Diese aus der Einleitung ausgehobenen Sätze werden genügen, Ram-
beaus Verfahren zu kennzeichnen. Da nun der Werth seiner Untersuchung
RAMBEAU, ECHTE ASSONANZEN DER OXF. CHANSON DE ROLAND. 44 1
davon abhängt, ob die von ihm befolfjten kritischen Grundsätze richtig sind
oder nicht , so liegt es mir ob , diese etwas eingehend zu prüfen. Bei der
Kritik des Oxforder Textes des RolandsHedes kommt Alles darauf an , wie
das Verhältniss der Redactionen zu einander aufgefasst wird. Mir scheint
die von Stengel darüber aufgestellte Ansicht, welche Rambeau ohne Weiteres
adoptirt hat, ganz unhaltbar zu sein. [Ich gebrauche deshalb im Folgenden
nicht die von St. und R. angenommene Bezeichnung der Redactionen, son-
dern die von mir in meiner Ausgabe angewandte : O = Oxf. Hs., V = Venez.
Hs. IV, P = Pariser Hs., L = Lyoner Hs., C = Cambr. Hs., Vs = Vers. Hs.,
Vz = Venez. Hs. VH, Ks =^ Karlam. Saga, Kr = Konrads Roland, Str =
Strickers Karl, Km = Karlmeinet, Nd = Fragmente des altniederl. Rol.
Supponirte Texte bezeichne ich mit kleinen Buchstaben, durch griechische
solche, welche an der Spitze einer Gruppe stehen : a, ß, y, rf, f, durch latei-
nische solche, welche Mittelglieder zwischen diesen uncl den erhaltenen bilden:
o', o- Mittelglieder zwischen u und O, v', v^ Mittelglieder zwischen j? imd V;
ist ein ^littelglied nicht blosse Ueberarbeitung, sondern Umarbeitung, so ist
der Buchstabe mit einem Strich versehen : p Mittelglied zwischen ö und P
Lth L C, w Mittelglied zwischen f und Vs Vz.]
Zunächst muss ich bemerken , dass die Redactionen von Stengel und
Rambeau nicht richtig unterschieden werden. Der Text von V soll zu der
anglonormannischen Redaction gehören , von welcher eine Recension in O
vorliegt, weil er mit dieser Fehler gemein habe, in denen anglonormannische
Eigenthümlichkeiten hervortreten, nämlich die Mischung von e und ie , von
reinem a und a vor Nasalen in Assonanzen. Aber die Mischung von e und
ie ist in V nicht eine anglonormannische, sondern eine franco- venezianische
Eigenthümlichkeit, die sich in allen franco-venezianischen Denkmälern findet.
Uebrigens hat sie in V eine ungleich grössere Ausdehnung als in O ; denn
in V zeigen sie fast alle e- und /^-Tiraden , während in O die meisten rein
gehalten sind. Auf die wenigen Uebereinstimmungen zwischen O und V in
diesem Fehler ist meiner Meinung nach gar kein Gewicht zu legen. Es be-
läuft sich die Zahl derselben auf sieben ; denn zu den von Rambeau in der
Einleitung erwähnten [chevaler 359, 2861, otrier 433, pied 2163, nies T."]"]^)
sind noch zwei hinzuzufügen {desmailet 2158, ajustee 3395). Chevaler ist
an beiden Stellen entweder ursprünglich , wenn man es als eine Nebenform
(r= caballaris) zu Chevalier betrachten darf, oder es ist ein alter aus u stam-
mender Fehler; denn aus den anderen Redactionen ist kein passendes Wort
dafür zu entnehmen und, wenn man nicht das ganze zweite Hemistich ändert,
ist überhaupt keine Besserung möglich. In Ks ist durch drengr (359) nicht
etwa bacheler übersetzt, wie Rambeau annimmt, was hier ebenso wie 2861
ganz unstatthaft wäre (vgl. iio, 113, 3020, 3197), sondern wahrscheinlich
chevaler, wie 2252 ; gewöhnlich wird durch drengr und drengvian das franz.
her oder vassal in dem Sinne ,, tapfrer Krieger" wiedergegeben, so 1280,
'53^1 ^790» — 887, II 21. Ein alter Fehler ist sicher auch desmailet 2158,
welches V Vs Vz und L hier ebenfalls haben; in P ist es in despannez, in
C in desa.ffrez geändert. Ebenso ajiistee 3394, wofür die anderen Redactionen
nichts I'assendes bieten; fiere, was ich dafür in den Text gesetzt habe, weil
es dem Sinne und der Assonanz Genüge thut, steht in P im vorhergehenden
Verse , wo ßere et cnforcie dem diire e afichiee des Oxf. Textes entspricht.
In den anderen Fällen (433, 2163, 2775) ist die Mischung durch Umstellung
entstanden (z. B. 433 ne vulez otrier statt otrier ne vulez), und dass O und
V darin übereinstimmen , ist rein zufällig ; denn man muss wohl erwägen,
dass in O auch sonst zuweilen Wörter mit e und ie von dem um die Rein-
heit der Assonanz unbekümmerten Ueberarbeiter oder Schreiber aus Nach-
lässigkeit oder der einfacheren Wortfolge wegen umgestellt sind (so 135, 484,
839, 1276), und dass in V sehr häufig eine Umstellung vorgenommen ist,
um die Assonanz leichter in einen Reim verwandeln zu können, so z. B. 82,
83, 186, 278, 337, 413, 429, 443, 621, 2221, 2639, 2679, 2688, 3222 (nach
Kölbings Ausg.). — Die Mischung von a und an ist keine specifisch anglo-
normannische Eigenthümlichkeit, wenn sie auch in O in den meisten Fällen
dem anglonormannischen Ueberarbeiter und Schreiber zur Last gelegt werden
442 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TH. MÜLLER,
muss. Die wenigen Uebereinstimmungen zwischen O und V in diesem Fehler
sind wiederum verschiedener Art. Reregtiarde 838 und camp 3336 sind für
alte Fehler zu halten, da die anderen Redactionen hier keine Hülfe gewähren.
Das Assonanzwort, welches Vs 838 bietet, remaigne ist in der Verbindung,
in welcher es da steht: Grant poor ai mes nies Rollanz remaigne durchaus
unzulässig, da in dem ganzen Satzgefüge kein rechter Zusammenhang ist, wenn
hier nicht gesagt wird, dass auf Geneions Veranlassung Roland die Nachhut
übertragen sei ; will man also remaigne aufnehmen, so muss man den ganzen
Satz umgestalten , etwa in folgender Weise : Qui ad jugiet niis nies as porz
remaignet , aber noch mehr empfiehlt sich was ich in den Nachträgen zu
meiner Ausgabe vorgeschlagen habe: Qui ad jugiet mun nevuld le catanie.
Was 3336 P und Lth für camp geben : campal kann nicht das Richtige sein,
weil al für el =^ aus unserem Denkmal fremd ist. In v. 82 t ist in O und V
die Mischung durch Umstellung herbeigeführt, und die Uebereinstimmung der
beiden Redactionen darf als eine zufällige angesehen werden. — Ich muss
noch hervorheben, dass man V schon deshalb nicht auf die anglonormannische
Redaction zurückführen kann, weil so Manches, was in O der Thätigkeit des
anglonormannischen Ueberarbeiters zuzuschreiben ist, in V nicht angetroffen
wird, so namentlich mehrere Einschiebsel, die vielfachen Aenderungen in der
Anordnung der Tiraden, die Anwendung von Nebenassonanzen und der Ge-
brauch des Objectscasus der Imparisyllabica statt des Nominativs in den
Assonanzen (z. B. 766, 1024, 1790, 2191, 3679). Es hat nun allerdings V
mit O noch andere Fehler gemeinsam als diejenigen, welche von Stengel und
Rambeau in beiden als anglonormannische Eigenthümlichkeiten bezeichnet
werden; aber auch die berechtigen keineswegs dazu, diese Redactionen in
eine nähere Beziehung zu einander zu setzen. Mehrere dieser Fehler stammen
gewiss aus der Urhandschrift a, nämlich die, welche sich auch in jüngeren
Redactionen finden oder darin durch eine neue Fassung des Verses ver-
mieden sind. Aber bei den meisten ist die Uebereinstimmung rein zufällig;
denn Ueberarbeiter und Schreiber von O wie von V sind äusserst nachlässig
zu AVerke gegangen , namentlich in Beziehung auf metrische Richtigkeit , so
dass es nichts Auffälliges hat, wenn die beiden Redactionen in leichteren
Verstössen hie und da zusammentreffen. Es sind auch beide Redactionen
lückenhaft, aber nur sehr selten sind die Lücken in beiden dieselben, und wo
dies der Fall ist, erklärt es sich leicht aus der Fahrlässigkeit der Ueber-
arbeiter und Schreiber. Andererseits sind aus V trotz der argen Entstellung,
die der Text dai'in erfahren hat, sehr viele Fehler in O zu bessern, unter
anderen mindestens dreissig fehlerhafte Assonanzen, während aus den anderen
französischen Redactionen, wo sie allein stehen, verhältnissmässig wenig zu
gewinnen ist. — Es liegt also kein Grund vor anzunehmen, dass der Text
von V zu der anglonormannischen Redaction gehöre und darauf hin zu be-
haupten, dass er für sich keine Autorität beanspruchen könne.
Es sind ferner ganz impassend mit dem Namen Reim -Redaction alle
gereimten französischen Texte zusammengefasst. Man hat ohne Frage zwei
gei'eimte Redactionen zu unterscheiden , welche zum grösseren Theil selbst-
ständige Umarbeitungen des alten einfachen Textes darbieten; die eine ist
durch P Lth L und C, die andere durch Vs und Vz repräsentirt. Wer diese
beiden Gruppen von Plandschriften aufmerksam vergleicht, wird sich bald
überzeugen, dass häufig in der ersteren das Ursprüngliche bewahrt ist, wäh-
rend die andere etwas Neues bietet und umgekehrt. In einzelnen längeren
Partien ist allerdings die zweite Redaction nicht selbstständig, sondern eine
blosse Ueberarbeiiung der anderen (s. die Anmerkk. in meiner Ausgabe zu
1039, II 60, 1785, 185 1). Entschieden zurückzuweisen ist die Vevmuthung,
dass die assonirenden Tiraden , welche sich hie und da in P und Vs finden,
Reste eines assonirenden Gedichtes seien , das allen Reimbearbeitungen zu
Grunde gelegen habe. Dann müssten doch die Tiraden, welche sowohl in P
als in Vs assoniren, so ziemlich übereinstimmen; das ist aber keineswegs der
Fall, vgl. z. B. Tir. 150 in P (bei Michel v. 3390 fgg.) und Vs.
Was die germanischen Bearbeitungen betrifft, so hätten Konrads Roland,
Strickers Karl und Karlmeinet Absch. V nicht als eine Redaction unter dem
RAMBEAU, ECHTE ASSONANZEN DER OXF. CHANSON UE ROLAND, 443
Namen der deutschen hinj^eslellt werden sollen. Allerdings beruhen Str und
Km zum j^rössten Theil auf einer späteren Recension von Konrads Gedicht,
wie Bartsch nachgewiesen hat (eine gemeinsame deutsche Quelle der drei
Denkmäler anzunehmen halte ich für unthunlich) , aber in Str und Km ist
Manches aus jüngeren französischen Texten geschöpft, was zu Kr nicht stimmt,
und in Km ist auch Manches aus dem älteren französischen Texte entnommen,
was nicht zu Kr uad Str stimmt. In Km sind sogar in einzelnen Partien
durch gleichzeitige Benutzung des alten französischen Textes und des Konrad-
schen Gedichtes auffallende Widersprücke entstanden, vgl. z.B. Km 427, 12 fgg.
und 432, 2 fgg. — Dass die altniederländische Redaction und die deutsche
Redaction oder vielmehr Konrads Gedicht auf eine unmittelbare gemeinsame
Quelle zurückgehen, ist sehr unwahrscheinlich. Im Allgemeinen ist zwischen
dem altniederländischen und dem deutschen Gedichte gar kein näheres Ver-
hältniss wahrzunehmen ; es ist bald in dem einen bald in dem anderen das
Ursprüngliche besser bewahrt. Die zwei von Rambeau angeführten Coinci-
denzen können höchstens beweisen, dass der altniederländische Bearbeiter
Konrads Gedicht gekannt und stellenweise mitbenutzt habe.
Also die von Stengel und Rambeau angenommene Classification der
Redactionen ist in mehrfacher Beziehung unrichtig. Unrichtig scheint mir
nun auch die Behauptung zu sein, dass die Redactionen unabhängig von ein-
ander seien und direct auf ein gemeinsames Original zurückgehen. Meiner
Ansicht nach sind alle auf uns gekommenen französischen und germanischen
Redactionen von einer schon etwas verderbten Urhandschrift abzuleiten; aus
dieser ist einerseits die Ueberarbeitung o-, die Grundlage von O, geflossen,
andererseits die Ueberarbeitung ß, aus welcher y, ö, f hervorgegangen sind
{y aus ß, 6 aus )', f aus 6). Auf ß hat man V, theilweise Km und viel-
leicht Nd zurückzuführen, auf y Ks und Kr, auf 6 die Umarbeitung p =^
P Lth L C, auf f die Umarbeitung tö = Vs Vz. Den Text der Urhs. a
hat O trotz aller vom Ueberarbeiter und vom Schreiber herrührenden Ent-
stellungen im Ganzen am treuesten bewahrt; in ß hat der Text manche un-
gehörige Aenderungen und Zusätze erhalten, zu welchen in y, rV, f noch
andere hinzugekommen sind. Man muss sich daher hüten, das, was die von
ß herstammenden Texte Gemeinsames haben, ohne Weiteres für ursprünglich
zu halten. Ich will hier Einiges zur Begründung meiner Ansicht anführen,
wodurch zugleich Stengels und Rambeaus Behauptung widerlegt wird. Aus-
führlicher habe ich diesen Gegenstand im zweiten Bande meiner Ausgabe zu
behandeln.
Dass alle Redactionen auf eine schon verderbte Urhandschrift («) zurück-
gehen, ergibt sich aus Folgendem. Es findet sich zuweilen derselbe Fehler
in allen Redactionen. Ein solcher Fehler ist Sebre für Ebre; s. die Anm. zu
2465 in meiner Ausgabe. Ebenso 975 -nigre i\\x -neire in der «'-<?- Assonanz:
Mitnigre O, Vahtigre V, Montnigre Vs Vz, Valnigre Ks. Es ist undenk-
bar, dass verschiedene Schreiber unabhängig von einander dem Namen die-
selbe unfranzösische und gegen die Assonanz verstossende Form gegeben
haben sollten, zumal da ein Ortsname Valnigre oder Montnigre nirgends
vorkommt. Ein solcher Fehler ist auch fait 830 : Suz siin mantel en fait la
cunienance O, Soio so mantel el fa la contenanca V, Desoz ses peaiis 01
fait la contenance Vz, Sor son mantel en fait sa conoisance Vs., Dessouz sun
ebne e7t fait sa douliance C. In Ks und Kr findet sich nichts Entsprechendes.
Auch wenn man vor 830 den Vers, welchen V Vs Vz C hier haben [Pluret
des oilz, tiret sa barbe blanche), aufnimmt, was Förster für nothwendig hält
(Z. f. r. Ph. II, 173), ist fait nicht zu dulden. Allerdings kann/az';-<? in Verbindung
mit contenance wie mit semblant ebenso wohl ,, zeigen, haben" als „annehmen,
sich geben" bedeuten (vgl. Charlem. 825, H. de Bord. 1329, 1334, Q. L. R.
p. 167); allein wenn es hier heisst: ,,Er weint und rauft sich den weissen
Bart", was ja vor Aller Augen geschieht (s. 825, 841), so kann danach nicht
gesagt werden: ,, Unter seinem Mantel hat er das Aussehen (dass er es thut)".
Der Zusammenhang erheischt hier einen 'Vers, welcher besagt: ,, Unter dem
Mantel verbirgt er sein trauerndes Aussehen". Ich lasse es dahin gestellt,
ob Genins Conjectur enfuit für en fait richtig ist, aber eine Verbesserung ist
444 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TH. MULLER,
durchaus nöthig. — Ein c-Fehler ist auch anzunehmen, wenn die Redactionen
mehlfach von einander abweichen, aber keine das Richtige bietet, so z. B.
43, 149, 591, 838, 979, 1075, 1293, 1337, 1428, 1581, 1790. 1807, 1966,
2209, 2305, 2394, 2581, 2866. Ich will nur eine dieser Stellen hier be-
sprechen, 1293 [De suii osberc li runipit la ventaille) , weil Rambeau und
Förster glauben , O könne hier aus den anderen Redactionen verbessert
werden. Rambeau (S. 114) will für ventaille, das nicht in die ^-i?- Assonanz
passt, aus Vs Vz L C gonelle aufnehmen; wie das Uebrige geändert werden
soll, gibt er nicht an (Vs Vz L: L'osberc li fausse par dessus (L de desoz)
la g07ielle, C Le haubert li trenche et apres la gonelle) ; allein das Wort ist
hier nicht zu gebrauchen, denn die Krieger unseres Rolandsliedes tragen
keine gonelle in der Schlacht, unter der Rüstung haben sie den blialt. Förster
(Z. f. r. Ph. II, T74) meint, es sei für ventaille: mamelle zu lesen, was in V
und C das Reimwort des folgenden Verses bildet {par desor la mamelle =
entres les dotis fiirceles in O) und in P, wo der folgende Vers fehlt, zu
diesem gezogen ist [Vanberc li fausse par desor la mamelle); er muss jedoch
dieses AVort , da er de suti osberc und die ganze folgende Zeile unverändert
beibehält, in der Bedeutung ,,Bruststüc!c des Panzers'* fassen. Dagegen ist
zu erinnern, dass ein solches Bruststück in unserem Denkmal nie erwähnt
wird, obgleich Gelegenheit genug dazu gegeben it. Dem Sinne nach ist
ventaille hier sehr passend, es möchte sich daher die von mir vorgeschlagene
Besserung empfehlen : De siin osberc la ventaille li percet. Es ist die ventaille
nicht ein Theil des Helms, wie Förster behauptet, sondern des Panzers, wie
aus vielen Stellen klar hervorgeht ; s. v. 3449 und vgl. Des blans aubers ven-
tailles fermees Ch. d'Ant. II p. 225 , Lors ostent les ventailles des atiberz
jaseranz Floov. [988, Sor la ventaille li ont le hautne assis Gar. Loh. II p. 171,
Jourd. Bl. 1978, Fierb. p. 142. — Was Förster zur Vertheidigung der hand-
schriftlichen Lesart in v. 43 und 149 vorbringt, ist nicht stichhaltig, wie ich
im Commentar zeigen werde.
Dass sämmtliche Redactionen ausser O auf einen Text zurückgehen,
der sich von a und folglich vom Original schon weiter entfernt als O, wird
dadurch bewiesen , dass sie öfter übereinstimmend Falsches und Ungehöriges
haben , wo O das Richtige und Angemessene bietet. So gibt O allein das
Richtige 728 : devers Ardene (V Vs Vz : devers Espaigne), ebenso 2323 : le
Maine (V: Alamaine, P L C: Alemaigne, Ks Kr: Alemannia, in Vs Vz fehlt
die ganze Tirade). Die Verse 1778, 1779 sind in O klar und verständlich:
Puis od les eitles lavat les prez del sanc , Pur ce le fist ne fust aparissant
(durch Gedankenlosigkeit des Schreibers ist aparissant zu arissant verstüm-
melt). In Vs Vz sind die entsprechenden Verse sinnlos. Was P und Nd
(Frg. R V. 113) hier geben, ist ganz unpassend. In V L C Ks Kr ist die
Stelle weggelassen, was auf ein Verderbniss in ihrer Vorlage schliessen lässt.
Zuweilen kommt die Lesart von O der richtigen wenigstens sehr nahe, so
dass diese leicht daraus hei-gestellt werden kann, so z. B. 1966, 2676, 3004,
2750 — 53. — Auf manches Ungehörige, das sich in den anderen Redactionen
fmdcl, habe ich in meiner Ausgabe aufmerksam gemacht ; ich hebe hier noch
einmal hervor, dass die Tirade, welche sie zwischen 141 und 142 haben, im
Original unmöglich gestanden haben kann , weil die Meinung , dass Geneion
einem Geschlechte von Verräthern angehöre , unserem Gedichte durchaus
fremd ist. Vieles Andere der Art werde ich im Commentar zu erwähnen
haben ; nur Einiges will ich hier beispielsweise aus dem ersten kurzen Ab-
schnitte (v. I — 365) anführen. Die Verse 11, 12 müssen, nach V Kr Ks Vs Vz
zu urtheilen, in ß etwa so gelautet haben: Suz une olive s'en est alez ä
l'umbre , Stcr un perriin de mai'bre siet e pluret. V hat am Schlüsse des
zweiten Verses et plore ; was Vs Vz hier geben : por deporter ist eine Ver-
ballhornung von et plore. In Kr heisst es hier (v. 402): Zesamene sluog er
thie hende , was dem Sinne nach dem plore entspricht. In Ks ist plore un-
übersetzt gelassen; denn aus den Worten ok settist a martnarastein upp lässt
sich kein vollständiger Vers reconstruiren. Dass Marsilie wie ein Kind wei-
nend die Berathung mit seinen Mannen eröffnet , ist abgeschmackt , und wir
haben sicher die Fassung der beiden Verse in O als die ursprüngliche anzu-
RAMBEAU, ECHTE ASSONANZEN DER OXF. CHANSON DE ROLAND. 445
sehen: Alez en est en un vcrgier suz Pumbre , Sur un perrun de jnarbre
hloi se eulchet. Stengel nimmt freilich Anstoss an den Worten suz l'umbre
(Jenaer Literatur^. 1878 S. 633), wie es scheint, weil kein Baum genannt ist;
allein vergier heisst nicht „Garten", wie er es übersetzt, sondern „Baum-
garten", die Erwähnung eines Baumes ist also ganz überflüssig, vgl. Ave
d'Avig. V. 1781: Li bers se destorna en l'ombre d'un vergier Par desor
l'erbe vert por son cors refroidier. Uebrigens ist suz l'umbre auch dann
nicht anstössig, wenn es ganz absolut steht wie 383: sedeit suz Pumbre {sub
umbrd). — Aus der Vergleichung von Ks Kr Vs Vz lässt sich abnehmen,
dass in y Blancandrin seine Anrede an den Kaiser (v. 123) etwa so begonnen
hat : Salvez seiez de Deu, Qui fist le ciel, la terre e la 7ner, Qui en la cruiz
laissat sun cors pener E volt le munt de Penfer delivrer. Das christliche
Glaubensbekenntniss ist im Munde des Heiden unpassend. Ganz angemessen
sind dagegen die Worte, mit denen Blanc. seine Rede in O anhebt: Salvez
seiez de Deu Le glorius que devuns aürer (Hs. df aurez, s. Anm.), wodurch
er zu verstehen gibt, dass die Heiden geneigt sind, das Christenthum anzu-
nehmen. In V, wo dovi adorer = devez aürer steht, macht er eine solche
Andeutung nicht. — Nach 307 findet sich in Ks Vs Vz ein unstatthafter
längerer Zusatz. In Ks, wo der y-Text wohl ziemlich genau wiedergegeben
ist, beginnt derselbe folgendermassen : Frankismen bera rdti um J'-at, at beir
hati pik, in Vs Vz, wo er sechs Verse urafasst, lautet der erste so: Francois
out droit, se par eis es blasmez. Unstatthaft ist der Zusatz, weil Geneion es
doch sicher nicht wagen darf, in Gegenwart aller Barone die Wahrheit so zu
entstellen; denn Roland wird von den Franzosen nicht gehasst, sondern ge-
liebt, vgl. 397, 843, 1815, 1835 fgg- — Nach 322 haben V Ks Vs Vz einen
unpassenden Zusatz, der in /9 etwas anders gelautet haben wird als in y; in
V sagt da Geneion, dass er das ganze Geschlecht Rolands demüthigen
werde (für tut hom.es de vostre lignace ist zu lesen tute vostre lignie) , in
Ks Vs Vz droht er, sich an Allen rächen zu wollen, durch die die Wahl
auf ihn gefallen sei. — In Tir. 28 erheben nach V Ks Kr Vs Vz Geneions
Plannen ihre Klagen erst, als er bereits abgereist ist; in O geschieht dies,
als sie von ihm Abschied nehmen, was wohl das Natürlichere ist.
Ich habe im Obigen das Verwandtschaftsverhältniss der Redactionen in
seinen Grundzügen dargestellt; aber es werden die Beziehungen derselben zu
einander dadurch verwickelt, dass zwischen einzelnen Redactionen, die im
Ganzen unabhängig von einander sind , öfter auffallende Berührungen statt-
finden. Rambeau erwähnt solche Coincidenzen in seinen Bemerkungen über
die Fälle, die mit seinem Princip in Widerspruch stehen, er behandelt sie
aber sehr oberflächlich. Er übersieht ganz, dass sie zwischen bestimmten
Redactionen öfter vorkommen und hält sie alle für zutällig, obgleich sehr
viele der Art sind, dass der Zufall dabei unmöglich im Spiele sein kann.
Diese lassen sich meines Erachtens nur durch die Annahme erklären , dass
ein Ueberarbciter neben seiner Hauptvorlage gelegentlich noch eine zweite
Quelle mitbenutzt hat. Ich habe diese Berührungen in dem zweiten Theile
meiner Ausgabe genauer zu besprechen , ich will hier nur beispielsweise ein
paar von denen anführen, die zwischen O und Ks, sowie zwischen O und P
wahrgenommen werden. Vers 979 lautet in O: Lcele terre go dit dun (= dunt)
il esteit, in Ks: A J>vi landi er kann er foeddr, in V: Li gentil co7it de son
pais se sevre , in Vz: Li buns crenuz (.''; se doit bleu desevrer De son pais
quimult fait d blasmer, in Vs: Li bon chamel gisent en sa contrie {^.), in Kr:
Sin lant was f reissam , in C: D'un pais est qui mault fait ä doubter.
O stimmt zu Ks (dun il esteit = er kann er foeddr „wo er geboren ist"),
V dagegen zu Vz. Die Redd. O und V sind demnach beide gestützt, aber
dennoch gibt keine das Richtige; denn in O ist co dit anstössig und esteit
verletzt die Assonanz; in V ist se sevre unpassend, da se sevrer nicht wohl
,,sich fern halten" heissen kann. Was Kr hat, Sin land was f reissam,
kommt vielleicht dem Ursprünglichen am nächsten, und ich habe es im Text
durch humes esfreiet wiedergegeben. Dass C etwas dem Sinne nach Aehn-
liches hat, ist von keinem Gewicht ; denn qui fait ä douter ist eine sehr ge-
wöhnliche formelhafte Redensart. Rambeau (S. 170) meint seltsamerweise,
446 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TH. MÜLLER,
dass in V, Vz und Ks derselbe Gedanke ausgedrückt sei und billigt die von
Gautier in O gemachte Aenderung: Icele terre , co dit, dunt il se seivret
{„dans son pays dit-ü"), er fasst also se sevrer in dem Sinne von „her-
stammen"; aber den lässt dieses Verbum nicht zu und der würde in V und
Vz auch gar nicht passen. — Vers 221 1 lautet in O: Pur orguillus e veintre
e esjnaier; in V steht hier: E per uberg rofnpre e desmaier, in P L Vs Vz:
Ne por haiiherc dcsrompre et desmailüer, in C : Poiir haubers fraindre et
por escus percier (der vorhergehende Vers ist mit diesem zu einem zu-
sammengezogen), in Ks: hrynjur sundr at rifa ok ofmetnatii nitSr at steypa.
Kr und Nd haben nichts Entsprechendes. Ks stimmt also einerseits zu O
{ofm. n. at st. = ptir org. e v. e esm.), andererseits zu V und den übrigen
Redd. ipryn. s. at r. = e por osb. des.). Rambeau (S. 2l) erklärt diese merk-
würdige Coincidenz folgendermassen : „Es war im alten Texte ein Vers,
dessen zweites Hemistich in O , dessen erstes Hemistich in V'', ß erweitert
ist, der aber wörtlich in n (= Ks) übersetzt ist : wahrscheinlich : Por osbercs
ronipre et orgoill esmaier. V* und V^, V, P L wählten, um den Gedanken
des osbercs ro7npre zu erweitern, zufällig dasselbe Synonymum; aber in des-
maier von V* erkennt man noch deutlich, dass der Schreiber von V* das
ähnliche Wort esmaier vor sich sah. Desmaier ist sogar genau = esmaier
von V" V. 27 gebraucht." Allein ein solcher Vers, wie ihn Rambeau voraus-
setzt : Por osbercs rompre et orgoill esmaier, kann unmöglich im Original
gestanden haben , weil er ganz heterogene Dinge in abgesohmackter AVeise
vereinigt , und es ist auch durchaus nicht glaublich , dass verschiedene Be-
arbeiter den ersten Theil des Verses genau in derselben Weise verändert
haben sollten. Uebrigens beweist die Form desmaier in V* keineswegs, dass
der Schreiber dieser Red. esmaier vorgefunden habe, denn desmaier ist darin
auch sonst für desmaillier gebraucht, so v. 2222 (Kölb.). O gibt wahrschein-
lich das Ursprüngliche , denn pur orguilbis e veintre e esm. ist hier sehr
passend im Gegensatze zu dem folgenden e pur pruzdutnes tenir e cuns.,
während e por osb. derumpre e desm. nach por hanste fraindre , pur esciiz
pcceier müssig ist. Der alte Bearbeiter oder der Schreiber seines franz. Textes
scheint hier wie 979 und an anderen Stellen eine o-Recension (o* oder o'^)
benutzt zu haben; was er 979 daraus schöpfte, ist zwar nicht das Richtige,
aber doch wenigstens besser als was die Hauptvorlage bot. — Vers II 13
lauten die Schlussworte in O ne l' dire ja, in P ne le dire ja, in Vs^*
(nach p) ne V direz ja, in V tre vos en ga, in Vs'' Vz (nach w) traiez vos ca.
In C fehlt diese Tirade, L beginnt erst mit 1152, Ks und Kr haben nichts
Entsprechendes. O stimmt also zu p, V zu cw. Rambeau (S. 25) betrachtet
traiez vos ga als die richtige Lesart und hält ne l' dire ja für eine blosse
Reminiscenz aus II06: Ne dites tel ultrage. Aber es wäre doch seltsam,
wenn zwei Schreiber unabhängig von einander auf dieselbe Reminiscenz ver-
fallen wären und noch dazu den Ausdruck in gleicher Weise geändert hätten.
Es ist ohne Frage ne l' dire ja das Ursprüngliche und vom /:?-Bearbeiter ist
dafür wahrscheinlich traiez vos ca gesetzt , weil er es nicht recht verstanden
hat. Mit ne l' dire ja nimmt Roland das kurz vorher von ihm Gesagte: ne
dites tel zutrage wieder auf, und es ist das nöthig, weil er seine frühere
Aeusserung (1106 — 1109) im Folgenden (1114 — 1119) motivirt. — Vers 1984
lautet in O: yamais n'iert hum qui tun cors cuntrevaillet, in Pa (asson. Tir.):
Jamals n^iert honi qui encontre vos vaille; in Pb (ger. Tir.) und L heisst es
hier: Mieudres de vos ne ceindra mais espee , Vostre vertuz n'iert Jamals
esprouvee (L recovree), in C: Mieudre de vous ne ceindra mes d' espee, in
Vz (nach p) : Mildres de vos ne ceindra mes espee, in V: 7««^' mar velstes
proer e vassalare , in Vs (nach aJ) : Tant mar veistes proeze et vassalage.
Ks Kr Nd haben nichts Entsprechendes. O stimmt also ziemlich genau zu P",
Pb L C Vz drücken denselben Sinn in etwas anderer Fassung aus , V stimmt
dagegen zu Vs. Das Ursprüngliche geben sicher O und P'S denn was hier
in V und Vs steht , besagt genau dasselbe , was in im unmittelbar vorher-
gehenden Verse ausgedrückt ist. Rambeau führt S. 89 cuntrevaillet unter
den Assonanzwörtern der Tir. 150 an, lässt aber die nach seinem Priucip
nicht weniger gestützte Lesart von V und Vs unerwähnt. Wir haben wohl
RAMBEATJ, ECHTE ASSONANZEN DER OXF. CHANSON DE ROLAND. 447
anzunehmen , dass hier wie 1 1 1 3 und an manchen anderen Stellen der p-Be-
arbeiter eine o-Recension (wahrscheinlich o') zu Rathe gezogen hat.
Aus dem Gesagten geht zur Genüge hervor, dass das Verwandtschafls-
verhältniss der Redactionen des Rolandsliedcs von Stengel und Rambcau
nicht richtig aufgefasst ist; es kann daher auch das auf diese Aufi'assung ge-
gründete kritische Verfahren nicht das richtige sein. Stengel wirft freilich
den Herausgebern des Rolandsliedes in so derber Weise Principlosigkeit vor
und verkündet sein kritisches Princip mit so grosser Zuversicht, dass man
meinen sollte, dies wäre ganz unanfechtbar (Jen. Literaturz. 1878 S. 631 fgg.).
Aber man erkennt gar bald, dass er den Knoten zerhauen, nicht aber ihn
gelöst hat. Eine Formel, die alles subjective Urtheil ausschlicsst, lässt sich
nun einmal für die Chanson de Roland nicht aufstellen, und die Herausgeber
sind vollkommen im Rechte, wenn sie in den Oxforder Text aus den anderen
Redactionen nichts ohne Noth aufnehmen und nur das aufnehmen, was sie
aus inneren Gründen für das Echte halten, um das ehrwürdige Denkmal vor
fremdartigen Einmischungen zu bewahren und nicht einen Cento daraus zu
machen. Stengel sagt, dass bei seinem Verfahren ,,alle bisherigen Besserungs-
versuche gegen die Unmasse der neuen , auch den Kern des Textes , nicht
nur seine äussere Hülle ins Auge fassenden kritischen Probleme verschwinden".
Allerdings würde dabei der Text eine Unmasse von Aenderungen und Zu-
sätzen erfahren, aber darunter würden sehr viele ganz ungehörige sein unil
sicher nicht solche, die den eigentlichen Kern berühren.
Ich komme nun zu der Untersuchung über die Assonanzen. Sie ist
etwas weitschichtig, weil Manches hineingezogen ist, was streng genommen
nicht dazu gehört; auch vermisst man darin nicht selten Klarheit der Dar-
stellung sowie Präcision des Ausdrucks. Unter jedem einzelnen Assonanz-
vocal werden zuerst die betreffenden Assonanzwörter des Oxforder Textes
zusammengestellt und zwar nach den entsprechenden ursprünglichen Lauten
und je nach den folgenden oder vorhergehenden Consonanten geordnet, so-
dann wird der Vocal in Beziehung auf seine Entwickelung und Lautung aus-
führlich besprochen und dabei werden die Assonanzfehler erwähnt und kritisch
beleuchtet. — Mit dem von Rambeau befolgten Princip Hesse sich , auch
wenn man es für richtig halten könnte, für die Assonanzen nur wenig ge-
winnen. Denn danach haben die assonirenden Redactionen keine Geltung,
wenn sie nicht durch eine andere Redaction gestützt sind; aber die gereimten
französischen Redactionen bewahren begreiflicherweise das ursprüngliche Asso-
nanzwort in den meisten Fällen nicht und aus den germanischen Redactionen
lässt es sich nur selten mit einiger Bestimmtheit entnehmen. Rambeau
glaubt freilich dennoch zu wichtigen Resultaten gelangt zu sein, nicht sowohl
in der Besserung einzelner Assonanzwörter des Oxf. Textes , als in Betreff
eiiiiger Unterschiede zwischen dem Oxf. Texte und dem Original in den
Assonanzen im Allgemeinen. Er meint in dieser Beziehung Folgendes fest-
gestellt zu haben :
I. Es sollen in den Assonanzen des Originals an und en mehr ausein-
ander gehalten sein als in O; in 11 Tiraden sei allerdings die Mischung von
an und en gestützt, aber in 10 Tiraden, wo O Mischung zeige, stütze die
Ueberlieferung nur an oder en und zwar an Tir. 19, 43, 48, 64, 231 (in meiner
neuen Ausg. 228) und 235 (n. A. 232), en Tir. 25, 112, 146 und 230. Allein
Rambeaus Angaben über diese Ueberlieferung sind nicht alle richtig, und
wenn sie auch i'ichtig wären, würden sie den aufgestellten Satz nicht beweisen.
Ich will zunächst die 6 Tiraden prüfen, in welchen das Original nur an ge-
habt haben soll. Tir. 19 zeigen in O alle Verse an, ausser dem ersten,
welcher en hat. Hier bieten nun V Vs Vz allerdings an, aber höchst
wahrscheinlich haben die Anfangszeilen dieser Tirade in O die ursprüngliche
Fassung bewahrt: Tiirfins de Reins en est lever del renc , E dist al rei:
Laissier ester voz Francs. In dem Texte, auf welchen die anderen Re-
dactionen zurückgehen , haben statt dieser zwei Zeilen drei gestanden , die,
nach V Vs Vz zu urtheilen, etwa so gelautet haben werden: Turpins de
Reins i est venuz avant, A Charte escrie ä sa voiz halte e grant: Bei sire
reis, laissier ester voz Francs; darin sind die Worte escrie ä sa voiz halte
448 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TH. MÜLLER,
e grant nicht angemessen. — Tir. 43 hat O wiederum nur einen Vers auf
en, 558: N'ad tel vassal d'ici gu'en Orient. In V fehlt er. Vs Vz haben
hier einen Vers mit dem Reim anz: Mieudre de lui n'est en cheval montanz;
der ist aber so entsetzlich trivial, dass er unmöglich für ursprünglich gelten
kann. In Ks, wo Tir. 42 und 43 zusammengefasst sind, kann durch Rollants
jafningja veit ek eigi d jartiriki ebensowohl N'ad tel vassal d'ici qii'en
Orient als N'ad tel vassal suz la cape tel ciel (Tir. 42) wiedergegeben sein.
Kr hat nichts Entsprechendes. — Tir. 48 zeigen in O zwei Verse en, 614
und 615: Cumbatrat sei ä trestute sa gent, E se il poet murrat i veirement.
Die entsprechenden Verse in V haben ebenfalls en. Vs Vz geben statt der
zwei Verse nur einen mit dem Reim ant: Si com il die?tt, n'ara de tnort
garant. Diesen kann man aber nicht für ursprünglich halten, denn Ks
stimmt dem Sinne nach zu O : at ciga orrostu viti Rollant ok vert^a honum
at bana. — Tir. 64 hätte gar nicht mit angeführt werden dürfen , denn in
Vs Vz reimt die entsprechende Tirade in e , dagegen reimt hier die vorher-
gehende Tir. (63) in ant, während sie in O und V in w assonirt. — Tir. 231
ist mit Tir. 230 zu einer einzigen zu verbinden (n. A. 228). Sie zählt in O
25 Verse: 13 mit en, 12 mit an, in V 22: 12 mit en, 10 mit an, in P 38,
31 mit ent, 7 mit ant, in C 27: 24 mit ent, 3 mit ant, in Vs Vz 32: 31 mit
ent, I mit a7tt. Uebrigens ist das eine en, welches O in dem zweiten Theile
dieser Tirade (= 231) gegen 10 an zeigt, durch die Ueberlielerung gestützt;
denn dem mult aficheement in O entspricht in P tnoult acesmeement, in C inoult
airement, in Vs Vz par grant airement. — In Tir. 235 (n. A. 232) hat O zwei
Verse mit en, 3190: Li emperere repairet veirement und 3199: Cil i fierent
mult orguilluse?nent. Vers 3 190 fehlt in V, PC haben hier im Reime re-
pairafit, Vs Vz devant. Vers 3199 stimmt in V zu O, P L Vs Vz haben
keinen ensprechenden Vers ; also ist hier an nicht gestützt. — Was die
Tiraden betrifft, welche im Original reines en gehabt haben sollen, so be-
schränke ich mich auf folgende Bemerkungen. Tir. 25 gibt sicher O Vers 324
in der ursprünglichen Fassung : Quant go veit Guenes qu'ore s'en rit Rollanz,
wozu Ks stinunt : En er Guenelun jarl sä pat, at R hlo at honum. Das
Adv. fortment, welches Vs und Vz als Reimwort hier haben ( Quant ce voit
G. que R. rit fortment), ist sehr matt. — Tir. 112 schliesst Vers I437 in
P C Vs Vz ebensowohl wie in O und V mit Rollant und 1429 hat P als
Reimwort Wissant, welches dem Guidsant in O genau entspricht; in Vs ist
der Ortsname zu Gricent, in Vz zu Grecent, in C zu Huichent entstellt. —
Tir. 146, v. 1437 ist das Assonanzwort in O durch Vs gestützt, nur ist hier,
mii für das Auge zu reimen, recoment statt recomant geschrieben ; P L C Vz
weichen hier von dem alten Texte ab. — Tir. 231 ist mit Tir. 230 zu einer
zu verbinden. — Also die Ueberlieferung , wie sie Rambeau versteht, stützt
in den angeführten Tiraden keineswegs immer die strenge Sonderung von an
und en, und wo sie dieselbe stützt, bietet sie schwerlich das Ursprüngliche.
Wir haben Grund anzunehmen, dass der Oxf. Text in der Mischung von an
und en sich nicht vom Original entfernt. Wie sollte aucli der anglonorman-
nische Ueberarbeiter dazu gekommen sein, eine Mischung zu begünstigen, die
dem Anglonormannischen fremd ist? Rambeau meint freilich, das Ausein-
anderhalten von a7i und en in anglonormannischen Gedichten sei dem Streben,
für das Auge zu reimen, zuzuschreiben. Allein eine sorgfältige Durchsicht
der Reime in den Gedichten Philipe's de Thaun hätte ihn belehren können,
dass hier nicht für das Auge gereimt ist, und er bedenkt gar nicht, dass in
den aus dem Anglonormannischen ins Englische übergegangeneu Wörtern
mit en das e stets seinen reinen Laut bewahrt.
IL Es sollen ferner im Original 6n (un) und ü {u) strenger geschieden
gewesen sein als im Oxf. Text. Nach Rambeaus Annahme hatten im Original
von den 29 männlichen J-Tiraden 12 Mischung von an und ö, 12 nur ön (in
O 7), 2 nur ö (ebenso in O) ; für 3 Tiraden fehlt das Material zur Vergleichung.
Von den 16 weiblichen J-Tiraden hatten 12 Mischung von 6n{öni)-e und ü-e,
3 nur ön{6m)-e (in O l) und i nur o-e (in O Mischung). Es ist nun an und
für sich unwahrscheinlich, dass im Original on und o strenger gesondert ge-
wesen seien als in O ; denn die strengere Sonderung setzt einen höheren Grad
RAMBEAU, KCHTE ASSONANZEN DER OXF. CHANSON DK ROLAND. 449
der Nasalirun^ des 0 vor Nasalen voraus; diese hat sich aber doch gewiss
alhnählich ausj^ebildet, so dass sie in der Zeit, welcher die anglonorm. Ueber-
arbeitung angehört, stärker gewesen sein muss als zur Zeit der Abfassung des
Originals. Aber es ist von Rambeau auch gar nicht bewiesen, dass in dieser
Beziehung ein Unterschied zwischen dem Original und dem Oxf. Text bestehe.
Wenn man von Tir. 33 absieht , wo in O eine offenbare Corruptel vorliegt
(v. 414 Marsilum statt empereur), so bleiben 7 Tiraden übrig, in denen die
Mischung durch die Ueberlieferung nicht gestützt sein soll: 6n, ö 15, 62, 168,
196, — ön{ö»i)-e, ö-e 228 (n. A. 226), 262 (n. A. 258), — 6-e, 6n{6m)-e 100. —
Tir. 15 hat O überall an (ttn) ausser v. 216: Ne bien ne mal ne respimt sun
nevuld.ln V fehlt dieser Vers. In Vs Vz steht hier: Tot quoi se tint, ne dist
ne o HC non, in Ks: ok svara^i engu orTSi. Kr bietet nichts Aehnliches,
denn die entsprechende Stelle ist v. 11 54: 2 her keiser ziirnete harte, nicht,
wie Rambeau angibt, v. 1054: Einer stille er tho bat, was sich übrigens nicht
auf den Kaiser, sondern auf den im folgenden Verse genannten Bischof
Johannes bezieht. Da O hier durch Ks gestützt wird [respimt = svaratii),
so entscheidet sich Rambeau nicht für die iesart von Vz Vs ; aber er billigt
die von Gautier vorgenommene Umstellung: sun nevuld ne respunt , ,,weil
die Ueberlieferung eher für respunt in der Assonanz sei, insofern nevuld ganz
in derselben fehle". Allein aus dem Fehlen dieses Wortes in den anderen
Redactionen kann doch nicht gefolgert werden, dass es im Original nicht
nach, sondern vor respunt gestanden habe. Es ist die in O überlieferte
Wortstellung jedenfalls die angemessenere und wir sind durchaus nicht be-
rechtigt, sie zu ändern. — Tir. 62 hat O einen Vers auf 6 (773): Ne poet
muer que de ses oilz ne plurt. V stimmt in diesem Verse mit O überein.
In Ks heisst es hier: hann feldi tär, in Kr: ther keiser weinete vile sere,
in C: Pleure ly roy des beaux oeilx de son front , in Vs: Plorant li done
l'arc, lo gant et lo baston. In Vz fehlt die ganze Tirade. Natürlich kann
in C und Vs, in denen die Tirade auf -an reimt, das Verbum plorer nicht
Reimwort sein, aber sie haben es im Innern des Verses und stützen insofern
die Lesart von O und V, die dem Sinne nach auch in Ks und Kr wieder-
gegeben ist. Welches Wort auf an hier in der Assonanz gestanden haben
sollte , ist schwer zu sagen ; in C ist das zweite Hemistich {des beaux oeilx
de son front) höchst abgeschmackt, und in Vs {l'arc, lo gant et lo batofi)
passt es gar nicht in den Zusammenhang. Vgl. v. 782, wo Vs und Vz zu
O stimmen. — Tir. 168 zeigt O einen Vers auf 6 (2334): Sur piez se drecet,
mais il ad grant dulur. V Ks Kr bieten nichts Entsprechendes. Die ge-
reimten Redactionen haben hier einen Vers auf 6n, P L C : Sor pies se inist
ä paines li frans hörn, Vz Vs : Sor pier se drece, ne senti se mal noti. Die
letzteren stimmen im zweiten Hemistich dem Sinne nach zu O , aber der
darin gebrauchte Ausdruck ist sehr trivial und sicher nicht ursprünglich. - —
Tir. 196 hat O drei Verse auf ö (2693 — 95): Vers le palais oiretit grajtt
fremur, Asez i ad de la gent paietiur, Plurent e crient, demeinent grant
dolur. V hat hier dieselben Assonanzwörter, nur ist darin die Endung or
gewaltsam in on verwandelt. In P assonirt die entsprechende Tirade in /
{e, ez, er) und statt jener drei Verse findet sich darin nur einer: Et ont o'i
le grant duel demener; in diesem stimmt aber das zweite Hemistich zu dem
des Verses 2695 in O und V dem Sinne nach so genau, dass es als Stütze
desselben betrachtet werden muss. Aehnliches hat hier auch Kr (7258):
Thin klage was also groz^ sie horten thd wuofen unde weilten. In C Vs Vz
reimt diese Tirade in on, bewahrt aber an jener Stelle nur wenig von dem
urspmnglichen Texte. Sie lautet in C : Sus en palais ont oui grant tenson,
Pleurent et crient escuier et gar son, in Vs Vz: Dedenz la sale o'irent grant
tenzon, Tant cri grezois et si grant plorison, Brugent et crient par grant
aireson. — Tir. 228 (n. A. 226) enthält in O 7 Verse auf ön{öm)-e, 2 auf ö-e,
in letzteren stimmt O mit V überein. In P reimt sie in ön , in Vs Vz in
oyne; diese Redactionen entfernen sich hier aber so sehr von dem alten
Texte, dass für das Original nichts daraus zu entnehmen ist. In C fehlt die
ganze Tirade. — Tir. 262 (n. A. 258) hat in O 1 1 Verse auf nn{(hn)-e und nur
einen (3^4') ^"f ''>-^- In V und P assonirt sie ganz in ön-c. in C reimt sie
Zeiticlir. 1. rmii. l'li. UI. 29
450 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. TH. MÜLLER,
in er, in Vs Vz in ez. Jener Vers lautet in O : Brochent ad ait, lur cevals
laissent ciirre , in V: Lassa lor redane , ferament li cival sperone , in P:
Laschent lor resnes , lor chevaus esperonnent , in C: Laschent les renes,
lessent les chevanx aler, in VsVz: Le cheiial brocke (sc. Carles), qu'est de
corre abrivez. Die Fassung des Verses in V und P ist ebenso gut wie die
in O, aber dass sie die ursprüngliche sei, lässt sich aus der Uebereinstimmung
der beiden Redactionen nicht schliessen. — Tir. lOO hat in O 7 Verse auf
ö-e , einen (1288) auf öm-e: Qo dist Rollanz: Cist colps est de prudume.
V stimmt in diesem mit O überein. P L C Vs Vz, die statt der Assonanz ö-e
den Reim er haben, bieten an dieser Stelle einen völlig verschiedenen Vers :
Uame s'en va en enfer osteler ; sie weichen aber auch in der ganzen Tirade
sehr von dem alten Texte ab. Dass auch Ks und Kr nichts Entsprechendes
geben, kann nicht auftauen; denn in Ks ist die Tirade stark gekürzt (S. 150,
Z. 13 — 15) und Konrad hat sie in freier Weise gänzlich umgearbeitet
(v. 4659 — 4734)- Also daraus, dass der in O und V überlieferte Vers in den
anderen Redactionen fehlt, kann sicher nicht gefolgert werden, dass er nicht
ursprünglich sei. — Ich glaube, .durch diese Ausführungen zur Genüge dar-
gethan zu haben, dass Rambeau nicht berechtigt ist, die Echtheit der Asso-
nanzen, welche O in jenen 7 Tiraden darbietet, in Zweifel zu ziehen.
III. Es soll endlich dem Original die Mischung von a und ai sowie
von an und ain fremd gewesen sein. Die im Oxf. Texte vorkommende
Mischung von a und ai (= aj) in rt-Tiraden werde durch die Ueberlieferung
nicht gestützt und es seien die Assonanzwörter mit ai zu beseitigen , so
Ais 726, vait 2106, faire 278, repaire ^\0, cuntraire 31 1, aire 'Jbf); raiet ^=-
radiat 1980, welches sich durch die Uebereinstimmung von O mit V und P
als ursprünglich erweise , bilde keine Ausnahme , da radiet = radjet dafür
geschrieben werden könne. Wörter mit ai vor einfachem Nasal, in welchen
ai lateinischem oder deutschem a entspreche, seien in den 0«- Tiraden aller-
dings gestützt, so mains 3965;. aimet 1092, Naimes 3621, aber in diesen
müsse in der Sprache des Originals das a noch rein bewahrt gewesen sein;
es sei ai für a erst vom Copisten dem Sprachgebrauch seiner Zeit gemäss
gesetzt. — Ich habe hiegegen zunächst Folgendes zu erinnern. Von den
Assonanzwörtern mit ai = aj ist Rambeaus Princip gemäss nicht bloss raiet,
sondern 2iU<:\\. faire gestützt v. 278: Dient Franceis: Car il le poet bieti faire;
denn V stimmt hier ganz mit O überein, und in Vs Vz steht dieses Verbum
im Innern des Verses: Se il i vait, bien iert fait cest message (Vs), Se vos
volez, il fera cest message (Vz). Reimwort kann es in diesen Redactionen
nicht sein, da die Tirade darin in age reimt, und in O kann hier message
nicht in der Assonanz stehen, da es zwei Zeilen vorher Assonanzwort ist.
Was raiet betrifft, so darf man sich keineswegs erlauben, es in radiet = radjet
zu ändern; denn das isolirte d ist schon im II. Jahrhundert allmählich ge-
schwunden und wird sicher am Frühesten vor i =7' aufgegeben sein. Dass
a vor einem Nasal zur Zeit der Abfassung des Rolandsliedes noch seinen
reinen Laut bewahrt habe, ist nicht zu beweisen und gar nicht wahrschein-
lich. Rambeau könnte sich vielleicht auf ein paar Reime im Brandan berufen
wollen: vilain- Brandan 163, Branda>is-mains 203, allein in diesem Denkmal
reimt sonst ai vor einfachem Nasal mit sich selbst oder mit ei {funntaines :
pleines 998, quinzahie : peine 1308); man hat also an jenen Stellen für Bran-
dan(s) : Brandain(s) zu setzen, was auch sonst vorkommt. — Gegen die
ziemlich allgemein angenommene Ansicht von G. Paris, dass ai in den
ö-Tiradcn diphthongische Geltung habe = di, erklärt sich Rambeau aus einem
doppelten Grunde, einmal weil ai im Rol. gewöhnlich mit e assonire, und
dann, weil bei einem Diphthongen di der folgende Nasal das a nicht habe
beeinflussen können, was doch der Fall gewesen sein müsse, da es ohne einen
solchen Einfluss sich nicht erklären lasse, warum a vor complicirtem Nasal
-(- e nie mit a-e assonire (S. 40). Rambeau geht aber noch weiter. Er meint,
es sei überhaupt unwahrscheinlich, dass es im Französischen einen wirklichen
Diphthongen ai gegeben habe (S. 94 fgg.). Ai und ei müssten als Diphthonge
sehr ähnlich geklungen haben , so dass sie kaum einer Mischung hätten ent-
gehen können. Wenn im Leodegar ai mit a assonire {estrait : adunat, mes-
RAMBEAU, ECHTE ASSONANZEN DER OXF. CHANSON DE ROLAND. 45 1
fait : ralat u. dgl., so sei man durcluius nicht gezwungen, ni als Diphthongen
anzusehen, sondern i könne den Laut / bezeichnen; in der Flexion des
Fut. sei das b von haheo wahrscheinlich noch nicht ausgefallen , sondern
sie werde wie avj gelautet haben (also estravj\). Im Alexius scheine das a
durch das folgende / noch nicht verändert zu sein, denn es finde sich kein
Assonanzwort mit (/ -(- / in den r"- Strophen; freilich finde sich auch kein
Assonanzwort mit a -\- j in den «-f- Strophen. In der Sprache des Originals
des Rol. erscheine a durch Einlhiss eines / bereits zu c umgestaltet. Diese
Wandlung erkläre der directe Einlhiss eines / ebenso gut als ein Durchgang
von a Ar j durch einen Diphthongen ai. Die Wörter mit a -\: j , die sich im
Oxf. Rol. in a-Tiraden fänden, seien in diesen Text durch einen Ueberarbeiter
oder Schreiber gekommen, der einen Dialect (den anglonormannischen) ge-
sprochen haben müsse, in welchem a durch / noch nicht zu e getrübt gewesen
sei. Das erkläre auch den eigenthümlichen Fall, dass im Charlemagne ai
nicht mit e assonire, wohl aber mit a. Lange Zeit könne indess a auch nicht
im Anglonormannischen durch j ungetrübt geblieben sein ; denn die bei Phil,
de Thaun vorkommenden Reime ai : i- bewiesen, dass in seinem Dialect a Ar J
wie e lautete. Diese ganze Argumentation ist schwach. Man sieht nicht ein,
warum dem Französischen ein Diphthong a/ abgesprochen werden soll; ai und ei
bestehen ja in anderen romanischen Sprachen als Diphthonge neben einander
und sind dem Laute nach so verschieden, dass sie nicht verwechselt werden
können. Uebrigens bezeugt ja Beza (de fr. leng. r. pron. p. 46) auf das Be-
stimmteste , dass noch zu seiner Zeit in einem Theile der Picardie ai diph-
thongische Aussprache hatte. Es ist auch undenkbar, dass aj ohne durch
die Mittelstufe di hindurchzugehen zu e geworden sei und ebenso undenkbar,
das aj vor Consonanten sich Jahrhunderte lang in einer nach Wohllaut stre-
benden Sprache habe behaupten können, wie z. B. in plaid =■ plajd (in den
Eiden), faire = fajre (Eul.), fait = fajt (Val. Fr.), faiz = faj^, niais =
niaj's, raizons = rajzons (Leod.). Zur Zeit der Abfassung des Rolandsliedes
muss allerdings ai im Allgemeinen wie e gesprochen sein; aber daneben muss
noch die diphthongische Aussprache als eine archaische bestanden haben, die
sich Dichter namentlich in assonirenden Gedichten erlauben durften. Vor
einem auslautenden Nasal hat ai indess wohl schwerlich die diphthongische
Aussprache zugelassen, es wird da den Laut eines tiefen dem a nahestehenden
ä gehabt haben, welcher dessen Verwendung in ««-Tiraden gestattete.' Selt-
samerweise lässt Rambeau ganz unbeachtet, dass noch in den meisten assoni-
renden Gedichten des 12. Jahrhunderts häufig Assonanzwörter mit az in a-Tiraden
angetroffen werden, z. ^. glaive Coron. L. 336, aise Prise d'Or. 1554, contraire
Char. de N. 131 3, faire Ogier de Dan. 1662, repaistre ib. 8646, gaire ib. 8728,
maistre Jourd. de Bl. 1087, repaire Chans. d'Ant. (urspr. Fassung) II, S. 293,
parrain, niain, sain Amis 2499 fgg., demaiii Ogier de Dan. 2310. Mögen immer-
hin einzelne solcher Assonanzwörter sich als unecht erweisen, aber sie alle zu
beseitigen, wird auch der strengsten Kritik nicht gelingen. — Sehr schlecht
begründet ist die Ansicht, dass sich im Anglonormannischen der Laut aj besonders
lange erhalten habe und dass dadurch die Einmischung von Wörtern mit ai
in a-Tiraden durch einen anglonorm. Ueberarbeiter oder Schreiber erklärlich
werde. Der Charlemagne , in welchem ai = aj sein soll , ist gar nicht im
anglonorm. Dialect verfasst; denn es findet sich darin die Mischung von an
und en, die dem Anglonormannischen fremd ist. Und die anglonorm. Ueber-
arbeitung des Rolandsliedes kann nicht wohl in eine frühere Zeit gesetzt
werden als Philipe's Computus (iioo — 1120), worin ai = e ist. Uebrigens
kommt im Charlemagne keine ^-Tirade vvr; es lässt sich demnach nicht mit
Bestimmtheit sagen , dass ai darin nicht ebenso wie im Rolandsliede gelautet
habe. — Also Rambeau hat seine Behauptung, dass im Original des Roland
keine Mischung von a und ai vorhanden gewesen sei, nach keiner Seite hin
bewiesen. Wir dürfen unbedenklich die Assonanzwörter mit ai, welche im
1 Jsicht richtig. Dass ai vor m und n bis ins 16. Jahrh. diphthongisch lautete bewei-
sen die von Ulbrich oben (S. 390—1) beigebrachten Zeugnisse, welche sich leicht vermehren
Hessen. — liei Philipp von Thaün ist ai — k nur in maislre und paistre (in Folge der
schweren Consonanz). U. lied.
29
*
452 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. KOERTING,
Oxf. Text in (^-Tiraden angetroffen werden, als ursprünglich gelten lassen,
abgesehen von Ais (728), welches nicht in den Zusammenhang passt, und von
aire (763), welches in einer vom Ueberarbeiter herrührenden Tirade steht.
Aus dem Gesagten erhellt, dass es Rambeau nicht gelungen ist, durch
seine sogenannte systematische Benatzung der Redactionen bisher nicht er-
kannte Eigenthümlichkeiten des Originals in Betreff der Assonanzen aufzu-
decken und darzuthun, dass viele bis jetzt unbeanstandet gelassene Assonanz-
wörter aus dem Text zu entfernen seien. Was nun die allgemein als fehler-
haft betrachteten Assonanzen des Oxforder Textes betrifft, so hat Rambeau
natürlich auf die Verbesserungen hingewiesen, die aus den anderen Redactionen
entnommen werden können, wie das von den Herausgebern geschehen ist.
Aber er wird zuweilen durch sein Princip verleitet, Assonanzwörter in den
Text bringen zu wollen, die des Sinnes wegen oder aus sprachlichen Gründen
enschieden verworfen werden müssen. Ich verweise auf das, was ich oben
(S. 444 und 445) zu V. 1293 und 979 bemerkt habe. Wenn nicht dem Princip
dadurch etwas aufgeholfen würde, dass die auffallendsten Coincidenzen dem
Zufall zugeschrieben werden, so müssten selbst fehlerhafte Assonanzen bei-
behalten werden, wie z. B. -nigre 975, desmai/liet 2158, guarder 2527. Auf
eine Erörterung der Fälle, wo die anderen Redactionen keine Hülfe gewähren,
ist Rambeau nicht eingegangen , weil er Verabredetermassen die Conjectural-
kritik Stengel überlassen hat.
Das Beste in Rambeau's Buch sind meiner Meinung nach die Partien,
welche die allmählige Entwickelung und die lautliche Geltung der einzelnen
Vocale zum Gegenstand haben. Sie bieten allerdings sehr wenig Neues und
das Neue ist nicht immer richtig; aber es sind darin die verschiedenen An-
sichten über schwierige Punkte sorgfältig dargelegt und meistens verständig
beurtheilt.
Theodor Müller.
Oscar Kustchera, Le Manuscrit des sermons fran9ais de Saint Bernard
traduits du latin date-t-il de 1207? Dissertatio inauguralis etc. Halis
Saxonum 1878. 51 SS. 8°.
Eine fleissig gearbeitete und anregend geschriebene Inauguraldissertation,
die vieles Werthvolle enthält , wenn man auch mit dem Ergebnisse , auf
welches der Verf. selbst das Schwergewicht legt, nicht oder doch nicht un-
bedingt sich wird einverstanden erklären können. Die Aufgabe, deren Lösung
der Verf. sich vor allen hat angelegen sein lassen, war, die Abfassungszeit
der in dem pariser Codex Msc. fr. 24768 ancien fonds Feuillants 9 erhaltenen
altfranzösischen Uebersetzung der Predigten des heil. Bernhard von Clairvaux
zu bestimmen. Um diese Aufgabe zu lösen, hat er sich im Wesentlichen
folgender Annahme und Schlüsse bedient: I. Die Uebersetzung kann nicht
vor 1 1 74 entstanden sein , da in der Hs. Bernhard von Clairvaux bereits als
,, heilig" bezeichnet wird, die Kanonisirung desselben aber erst 11 74 erfolgt
ist. Hiermit mag man sich einverstanden erklären. W. Förster allerdings in
seiner gehaltreichen Besprechung der Schrift Kutchera's (R. Stud. IV, 92 ff.)
bemerkt, dass ,, leicht auch schon früher das Prädicat 'heilig' von Bernhards
Bewunderern gebraucht worden sein könne". Das ist gewiss richtig, uns will
indessen doch nicht recht glaublich erscheinen, dass ein Kleriker — denn
ein Kleriker war ja unzweifelhaft der Uebersetzer — in einem doch gewiss
für den kirchlichen Gebrauch bestimmten Werke (denn sicherlich sollte die
Uebersetzung eine Art Materialiensammlung, ein Handbuch für Geistliche
bilden) das Heiligenprädicat einem noch nicht Kanonisirten zuertheilt haben
sollte. 2. Die Uebersetzung kann nicht nach 12 10 verfasst worden sein, denn
ihre Sprache gehört noch dem 12. Jahrh. an, war aber ohne Zweifel auch
noch in den ersten Lustren des 13. Jahrh.s gebräuchlich. — Beweise für
diese Behauptung gibt der Verf. nicht und in Folge dessen entbehrt natür-
lich dieselbe jedes Werthes. In Rücksicht auf den terminus ad quem bleibt
KUTCHERA, SERMONS FRAN(;:AIS DE SAINT RERNARD. 453
demnach die Frage nach wie vor eine offene. 3. Die Reihenfolge der ein-
zelnen Predigten der Uebersetzung ist durch die Aufeinanderfolge der ein-
zelnen Feste des Kirchenjahres bestimmt. — Das ist eine unbestreitbare und
überdies sehr leicht begreifliche Thatsache. 4. Zwischen die für den vierten
und die für den fünften Fastensonntag bestimmte Predigt sind zwei Predigten
eingeschoben, die eine ganz allgemein als „uns sermons de l'apostle Saint
Piere" bezeichnet, die andere mit der Ueberschrift „lo jor de la feste Saint
Benoit" versehen und also offenbar für den Benedictustag (21. März) bestimmt.
Folglich fiel in dem Jahre der Abfassungszeit der Uebersetzung der Benedictus-
tag zwischen den vierten und fünften Fastensonntag, denn wie würde sich
sonst die Stellung der Benedictuspredigt zwischen den beiden Fastenpredigten
erklären? — und daraus ergibt sich wieder, dass die Uebersetzung in einem
Jahre stattfand, in welchem Ostern zwischen den 5. und 10. April fiel. Es
gilt nun, die betreffenden Jahre in dem Zeiträume II 74 — 1210 festzustellen,
eine bekanntlich sehr einfache Operation. Da sich aber derartiger Jahre
mehrere darbieten, so gewinnen wir vorläufig immer noch kein sicheres Datum ;
ein solches zu ermitteln, wird uns vielmehr erst durch den unter No. 5 zu
besprechenden Umstand möglich. — Gegen diese ganze , an sich ja sehr
scharfsinnige Beweisführung dürfte Folgendes einzuwenden sein. Es ist un-
wahrscheinlich , dass der Uebersetzer die Zeitverhältnisse gerade desjenigen
Kirchenjahres, in welchem er zufallig seine Arbeit fertigte oder doch begann,
für die Bestimmung der Reihenfolge der einzelnen Predigten massgebend sein
Hess. Dadurch wäre ja die praktische Brauchbarkeit des Buches arg beein-
trächtigt worden, denn schon im nächsten Jahre hätten die Benutzer eine
andere Reihenfolge beobachten müssen. Auch ist ja sehr wohl denkbar, dass
der Uebersetzer mehrere Jahre mit seiner ziemlich umfänglichen Arbeit be-
schäftigt war : warum hätte er ein beliebiges derselben herausgreifen und
zur Norm seiner Anordnung wählen sollen.'' Man vermag keinen Grund
dazu abzusehen. Wir meinen, dass der Uebersetzer eben nur im Allgemeinen
die im Wesentlichen ja feststehende Ordnung der Feste des Kirchenjahres
beobachtete, ohne die speciellen Zeitverhältnisse eines einzelnen Jahres zu
berücksichtigen. So verfahren wohl auch jetzt noch die Verfasser homile-
tischer Hand- und Hülfsbücher. Aus der Stellung der Benedictuspredigt
z->vischen der vierten und fünften Fastenpredigt möchten wir daher den Schluss,
dass der Uebersetzer ein ganz bestimmtes Jahr im Auge gehabt habe , nicht
ziehen, sondern glauben, dass durch diese Stellung eben nur die Zugehörig-
keit des Benedictustages zur Fastenzeit angedeutet werden soll. Wir glauben
dies um so mehr, als ja auch der „sermons de l'apostle Saint Piere", der
sich doch auf irgend welchen Petrustag beziehen muss, zwischen die vierte
und fünfte Fastenpredigt eingeschoben ist, während doch zwischen dem vierten
und fünften Fastensonntag ein Petrustag nicht gefeiert wird. 5. Die 26. Predigt
ist im latein. Originale überschrieben : ,,in octava Epiphaniae", in der französ.
Uebersetzung: ,,Cist sermons chiet lo Diemenge apres l'aparicion". Folglich
ist die Uebersetzung — so schliesst Kutschera — in einem Jahre verfasst,
in welchem die Octave Epiphaniae und also auch Epiphania selbst auf einen
Sonntag fiel. Es gilt nun also innerhalb des Zeitraumes II74 — I2I0 ein Jahr
ausfindig zu machen , in welchem a) Epiphania an einem Sonntage gefeiert
ward, und b) Ostern zwischen dem 5. und 6. April fiel. Diese Bedingungen
erfüllt nur das Jahr 1208, folglich ist dieses das Abfassungsjahr der Ueber-
setzung. — In der That recht scharfsinnig, aber leider doch nicht überzeugend !
Denn die französ. Ueberschrift kann, wie schon W. Foerster sehr richtig her-
vorgehoben hat, nur bedeuten ,, diese Predigt fällt auf den Sonntag nach
Epiphania", besagt also nichts über den Tag, auf welchen die Octave Epi-
phaniae im Uebersetzungsjahre fiel. Jedenfalls ist eben die Predigt nur für
den ersten Sonntag nach Epiphania bestimmt, der ja nur selten zugleich die
Octave dieses Festes ist. Uebrigens braucht auch in der latein. Ueberschrift
„octava" wohl nicht unbedingt von der Octave im eigentlichen Sinne d. h.
von dem achten Tage nach dem Feste verstanden zu werden, da, wenn wir
recht unterrichtet sind, ,, Octave" auch den ganzen auf ein Kirchenfest nach-
folgenden achttägigen Zeitraum bezeichnen kann. ,,(sermo) in octava epi-
454 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. O. ULBRICH,
plianiae" würde demnach bedeuten: „eine Predigt der auf Epiphania folgenden
acht Tage (d. h. natürlich an dem in diesen Tagen liegenden Sonntag) zu
haltende oder gehaltene Predigt" und damit wäre die Identität zwischen der
lateinischen und französischen Ueberschrift hergestellt.
Wir sehen also , dass Kutschera's Argumentation weit davon entfernt
ist, unwiderleglich zu sein, dass sie vielmehr an sehr bedenklichen Schwächen
und Lücken leidet.
Indessen wenn auch Kutschera in Bezug auf die Datirungsfrage keinen
Erfolg errungen hat , so hat er doch in anderer Beziehung sehr Verdienst-
liches geleistet. Er hat eine genaue Vergleichung des französischen Textes
(freilich nur soweit, als derselbe in der Ausgabe Le Roux de Linc5''s vorlag)
mit dem lateinischen vorgenommen und dadurch die bis dahin doch nicht
über alle Zweifel erhabene Priorität des letzteren nachgewiesen. Und diese
Leistung genügt, um uns über Kutschera's Arbeit ein günstiges Gesammt-
urtheil fällen zu lassen.
G. KOERTING.
Le Mystere de la Passion d'Arnoul Greban, publie d'apres les manuscrits
de Paris avec une introduction et un glossaire par Gaston Paris et
Gaston Raynaud. Paris, Vieweg, 1878. LI, 473 S. gr. 8".
Fast gleichzeitig mit dem ersten Bande des Mystere du viel Testament,
welches der Baron von Rothschild für die Society des anciens textes heraus-
gibt, ist das grossartigste Werk dramatischer Poesie, welches das 15. Jahr-
hundert hervorgebracht hat, das Mystere de la Passion von A. Greban erschie-
nen. Grossartig ist es nicht bloss seiner Ausdehnung wegen, denn es umfasst
34474 Verse, sondern auch durch den Plan, nach dem es angelegt ist.
Nach einem Vorspiel von etwa 1700 Versen, welches Schöpfung und
Sündenfall darstellt, erscheinen die Gei-echtigkeit, Weisheit, Wahrheit und
Barmherzigkeit vor dem Throne Gottes und beweisen in einer Art von Muster-
Disputation, dass weder ein Engel, noch ein Mensch im Stande sei, die Erlö-
sung des Menschengeschlechts zu vollenden, sondern dass der Sohn Gottes
selbst zur Erde niedersteigen und der Menschen Schuld durch seinen Tod
büssen müsse, und nachdem nun in einer unabsehbaren Reihe der mannig-
fachsten Lebensbilder erst die Kindheit Jesu (erster Tag), dann seine Lehr-
thätigkeit (zweiter Tag), dann sein Leiden und Sterben (dritter Tag), und
endlich seine Auferstehung und Himmelfahrt (vierter Tag) an uns vorüber-
gezogen ist, versammeln sich dieselben Personen wieder vor Gott dem Vater,
hören von der Gerechtigkeit die feierliche Erklärung, dass sie durch das Opfer
Christi befriedigt sei, und beschliessen das Drama durch eine Scene der Ver-
söhnung und Freude. Man wird nicht erwarten, dass von den vier Theilen,
welche durch diesen allegorischen Rahmen zu einer Einheit zusammengefasst
werden, jeder ein in sich abgeschlossenes, nach Kunstgesetzen aufgebautes
Drama sei. Das 15. Jahrhundert war davon noch weit entfernt; kleinlich
ausgeführte Allegorien, künstlicher oder verkünstelter Versbau und Ausdruck
waren die Hauptbedingungen des dichterischen Erfolges, und Arnoul Greban
huldigte dem Geschmacke seiner Zeit. Der Allegorie war glücklicher Weise
durch den Gegenstand selbst wenig Raum gelassen , und wo sie dazu dient,
dem Ganzen eine innere Einheit zu geben , mag man sie entschuldigen. Sie
tritt nur noch einmal, aber dann auch recht störend, auf in der Scene zwi-
schen dem Verräther Judas und der Desesperance, wo der Dichter all seine
Verskunst aufbietet, um den Eindruck des Grausigen hervorzubringen. Die
Künstelei aber in Sprache und Versbau, die verwickelten Strophen und Reim-
verschlingungen , vor Allem die albernen Triolette, die sich mitten in die
lebendigsten Auftritte eindrängen , verderben alle lyrischen Partien der Dich-
tung und lassen den natürlichen Ausdruck des Gefühles, den Schrei der
Leidenschaft nur selten aufkommen. Die endlosen Gebete und Klagen der
PARIS ET RAYNAUD, MYST. DE LA PASSION D'ARNOUL GRERAN. 455
Maria in zierlich gedrechselten Verschen sind kalt und ermüdend , aber wie
viel Thränen mögen geflossen sein, wenn die Mutter bei dem unerwarteten
Anblick ihres Sohnes, der eben unter der Last des Kreuzes zusammenbricht,
mit den einfachen Worten „O mon filz!" ohnmächtig zu Boden fällt. Selbst
der reichreimende achtsilbige Vers, der zum Dialoge dient, war der freien
Entfaltung einer dramatischen Handlung nicht günstig. Und doch muss man
staunen, was der Dichter in den Fesseln, welche ihm die Ueberlieferung und
der Geschmack seiner Zeit auferlegte, zu leisten vermocht hat; welche leben-
dige Natürlichkeit in den Familienscenen des ersten Theiles, welche Schärfe
der Dialectik in den Disputationen, welche Bewegung, welche rastlos dahin-
rollende Handlung in der Leidensgeschichte {tierce journee), dem gelungensten
Theile des Werkes , wo selbst die unglücklichen Triolette durch Vertheilung
der acht Silben des Verses unter drei bis vier Personen z. B. bei der Geisse-
lung Christi und bei der Aufrichtung des Kreuzes zu schauerlicher Wirkung
meisterhaft verwandt sind ! Es liegt an dem dürftigen und zu scenischer Dar-
stellung ungeeigneten Stoffe, dass der vierte Theil mit seinen fortwährenden
Erscheinungen und Entrückungen Christi, die wie Gespensterspuk wirken, hin-
ter den ersten drei Tagen, zumal hinter dem dritten, sehr weit zurückbleibt.
Characteristik ist nicht viel vorhanden, wurde von den Zuhörern auch
nicht verlangt ; am meisten Individualität besitzt vielleicht neben Maria noch
Pilatus, der durch seine Ueberzeugung von der Unschuld Jesu, durch seinen
Kampf zwischen Pflicht und Menschenfurcht, durch seinen Schmerz über das
Schicksal des Verurtheilten unser lebhaftes Interesse erweckt ; die Frauen sind
fromme, bürgerliche, etwas klösterlich angehauchte Personen, denen der Hei-
ligenschein recht gut zu Gesicht stehn würde ; die Pharisäer und Schrift-
gelehrten sind spitzfindig und schonungslos rachsüchtig ; alle Diener, Soldaten
und Henkersknechte sind roh, feig und prahlerisch, nur die Hüter des Grabes
sind tapfere Ritter, aber bestechlich, und die Teufel sind unfläthige Raufbolde.
Am farblosesten ist die Gestalt Christi und, abgesehen von Judas Ischarioth,
der von Anfang an als geldgieriger Bösewicht dargestellt wird, auch die seiner
Jünger. Sie alle einzeln zu characterisiren war unnöthig und vielleicht auch
unmöglich, da der Dichter bei ihren Rollen verpflichtet war, der biblischen
Tradition auf das Genaueste zu folgen. Dieses Streben nach historischer
Treue, das bei Shakspere den Julius Cäsar mit den Worten „Et tu. Brüte"
sterben lässt, bewirkte auch hier an einzelnen Stellen die Beibehaltung des
lateinischen Textes wie pater mi, dimitte Ulis, na?n nesciimt quod faciunt,
das consummatum est und die letzten Worte Christi am Kreuze, doch stets
mit hinzugefügter erweiternder Uebersetzung. Die naiven Zuhörer nahmen
daran keinen Anstoss ; denn halb im Gottesdienste, halb im Theater, genossen
sie das Dargebotene, ohne sich des Mangelhaften und Unnatürlichen bewusst
zu werden, mit derselben andächtigen Freude, mit der unsere Kinder um die
Weihnachtszeit die bildlichen Darstellungen des Lebens und Leidens Christi
betrachten, mit derselben Bewunderung und demselben Zorne, mit demselben
Mitleid und demselben Schauder, nur noch erheitert durch die Prügeleien der
Teufel und die groben Spässe der Soldaten und Henkersknechte.
Die Einleitung ist eine sehr sorgfältige Studie über die Person des
Dichters und die Schicksale seines Werkes. Der Text des Mysteriums beruht
auf drei Handschriften, von denen die älteste A als Grundlage benutzt und
nach den jüngeren B und C verbessert worden ist. Ich lasse einige Bemer-
kungen zur Kritik des Textes folgen.
V. 91 {Je livre) oii tu sces nostre dehte esiiyvre erregt durch seine Verba
ein zwiefaches Bedenken. Soll esuyvre , das im Glossar fehlt, = ensuyyre
inseqiii sein , oder ist es ein Druckfehler für essuyvre ? Keines von beiden
ergibt einen sehr glücklichen Ausdruck, escrivre, eine Form, die freilich
sonst in dem Mystere nicht vorkommt, würde am besten passen, tu sces sieht
fast aus, als ob es aus tu seuls (sotes) verlesen wäre ; die Verwechselung von
souloir und savoir ist nichts Ungewöhnliches, sie findet sich auch v. 6100,
wo die Handschriften seullent und scevent bieten.
Die Wörter von schwankender Silbenzahl, d. h. solche, welche im Alt-
französischen einen Hiatus enthalten , der im Neufranzösischen beseitigt ist.
456 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. O. ULBRTCH,
haben den Herausgebern nicht selten zu Aenderungen der Lesarten von A
Veranlassung gegeben, die mir nicht immer nothwendig erscheinen. Denn die
verkürzten einsilbigen Formen veu, deu, paour, -veoir, cheoir, seoir und ähn-
liche sind bei den Dichtern des 15. Jahrhunderts, — und dies ist charac-
teristisch für die Sprache der Zeit, — bereits so vorherrschend, dass die
Diärhesen ihnen gegenüber fast nur als Nothbelielf zur Erleichterung des
Versbaues gebraucht werden. Deshalb hat die Diärhese an sich, wenn nicht
andere Gründe für sie sprechen, im 15. Jahrhundert kein Recht mehr darauf,
jeder anderen Lesart als die ältere und ursprüngliche vorgezogen zu werden.
So ist z. B. in v. 860 die Lesart von A: durant tont le cours de nostre aage
nach B und C geändert in Par tont li' coiirs de nostre aage, nur um das
bedenkliche dreisilbige aage zu gewinnen; wer beweist uns aber, dass die
Schreiber von B und C nostr'' a\age und nicht vielmehr init einem durchaus
nicht ungewöhnlichen Hiatus nostre \ age gelesen haben? Es gilt dasselbe
von nostre eage in v. 261 12, welcher ebenfalls aus B und C stammt. Es ist
überhaupt mit der Silbenzählung im 15. Jahrhundert eine so missliche Sache,
dass man selbst bei einem und demselben Dichter sich vergebens bemüht
Gesetze zu entdecken , deren Werth nicht durch zahlreiche Ausnahmen er-
heblich verringert würde. Gingen doch manche Stümper in jener Zeit so
weit, Wörter wie Jhen und vient zu zweisilbigen zu machen. — Die Lnper-
fect-Endungen oü\ oies, uient und der Conjunctiv aient sind von schwankender
Silbenzahl , und wenn es den Herausgebern durch häufiges Verlassen von A
gelungen ist, in der ersten Hälfte des Werkes diese Endungen als zweisilbig
zu gebrauchen, so finden wir dagegen in der zweiten Hälfte zahlreiche Fälle
(vgl. zweisilbiges pourroient in v. 172 13, 27913, 29666, einsillnges aient in
V. 24689 u. dgl.), wo dieser Versuch nicht unternommen oder gescheitert ist.
— Neant begegnet uns allerdings meist als einsilbiges Wort, allein in
V. 6315, I1821, 14099, 15489 ist es zweisilbig; warum soll es nun nicht auch
in V. 23570 zwei Silben haben, wo die gute Lesart von A: poiir neant nie
SI//S debatu geändert ist in ye pour neant me suis debatu , zumal da man
wenige Verse vorher liest: Prevost, pour ne\ant fais le sourt P — In einzelnen
Punkten sind die' Bemühungen der Herausgeber von unstreitigem Erfolge ge-
wesen : der Hiatus zwischen auslautendem e femininum und vocalischem An-
laut ist fast durchgängig vermieden (nur einmal ist er stehen geblieben in
V. 13923 le meilleur sens [B C consei/'\ que je y zwie), und die AVörter cji' (ja)
imd Juif sind , wie mir scheint , ohne Ausnahme zweisilbig gebraucht , in
Betreff des letzteren Wortes freilich an mehr als fünfzig Stellen gerade gegen
das älteste Ms., zuweilen sogar (z. B. in v. 14531) gegen alle drei. — All
diese Aenderungen sind für den Sinn zwar unerheblich, da sie sich durch-
gehends auf die AVeglassung eines Artikels, eines Subject-Pronomens, eines
si. eines ja, auf Vertauschung sinnverwandter Adjectiva wie fanx und maudit
und Aehnliches beschränken ; man wird ihnen gegenüber aber nicht den Ge-
danken unterdrücken können, dass ebenso viel Willkür und siellenweis auch
Inconsequcnz in ihnen steckt als in der Silbenzählung des Dichters und seiner
Copisten.
Es isi jedoch niclit bloss der Siltjcn/äidnng wegen , sondern auch aus
anderen, bisweilen schwer zu erkennenden (rrünilen, viel häufiger als die Ein-
leitung S. XXIII besagt , von A abgewichen worden. Man sieht z. B. nicht,
was an v. 4303 et je Paray fait et plus tost mit seinem doppelten et schöner
sein soll als an dem Verse von h.: je l'aray fait beancop plus tost; auch in
v. 4487 ist das doppelte et vom Uebel , und die gedehnte Form suyverons,
die sich durch hundert ähnliche Beispiele belegen lässt, war unbedenklich
aus A aufzunehmen; man fragt sich vergeblich, warum v. 4356 ^e^.? F impera-
teur qui se nomme besser sein soll als que le noble einpereur de Roine; jeden-
falls sind dort hinter nomine und honinie die Kommas zu streichen. Was
bei V. 4360 f. die Bevorzugung von B C veranlasst hat, ist wahrscheinlich der
sonderbare Reim femmes : mesmes , der jedoch später (z.B. v. 7182, 7835,
8240, 13152) noch oft genug vorkommt, um diese neue Stütze entbehren zu
könöen. Auch auf den folgenden Seiten ist, ganz abgesehen von den fort-
währenden Aenderungen , welche das in A einsilbige Juif hier mit sich
PARTS ET RAYNAUD, MYST. DR LA PASSION D'aKNOTIL GRKBAN. 457
bringt, das äkcslc M:-. noch otL uline zwingenden Grund verlassen worden,
so dass es scheint, als ob die Herausgeber bei den ersten 12000 Versen sich
mehr von ihrem Geschmack als von dem in der Einleitung ausgesprochenen
Grundsatze haben leiten lassen oder dass ihnen der Werth von A erst im
Laufe der Arbeit klar geworden ist.
Das Wort deffaulte als männlich zu gebrauchen scheint mir nicht rath-
sam trotz der bekannten Willkür, mit der im Mittelfranzösischen das Ge-
schlecht behandelt wird; daher würde ich in v. 14066 tous mes defaii/tes
entweder nach B (pardonnees mes deffaultes) oder in tontcs mes fauites ver-
bessert haben, um so mehr, als das Wort an allen übrigen Stellen weiblich
ist. Auch V. 2150 a este troiive grand defaitlte widerspricht dem nicht, da
das vorausgehende Verbum als unpersönlich zu betrachten ist.
Zu mystere macht Boucherie (Revue des langues rom. 187g, S. 137) die
Bemerkung, dass dieses Wort vielleicht wie amour u. a. im Sing, männlich,
im Plural weiblich sei. Allerdings steht v. 6631 der Plural als Fem., aber
V. 12697 lautet les haultains et divins mysteres und auch in v. 14496 ist die
Lesart les mysteres haultains durch den Reim und die Handschriften ge-
sichert.
V. 2422 Druckfehler: lies i,'il statt .«'/.
V. 2920 die (,'orrectur Boucherie's s''y feroit concordans statt seroit ist
nicht nöthig; denn Nichts ist gewöhnlicher als das Part. pres. mit etre\ ein
Objectspronomen kann alsdann entweder bei dem Hülfsverbum oder bei dem
Participium stehen; vgl. den letzteren Fall bei Montaigne H, 12 il avoit este
longtetnps se moqtiant.
In V. 3023 war es nicht nothwendig das durch alle drei Handschriften
gestützte puur in peust zu verwandeln ; denn verkürzte Consecutivsätze , die
gewöhnlich que de ■\-\ni. zeigen, hatten auch eine ältere Form qtie pour ^Jn{.;
vgl. Froissart (Luce) I, 55 te/ quantite de vaissians que pour passer et
porter soixante mil hommes; T, 40/1? ne sui rnies si dignes ne si soiifßsans
que pour tel cose achiever; HI, 181 eile se sentoit bien si avisee et si
attempree que pour oster le roy de ceste opiniou.
V. 3569 lies mes statt tes.
Zu V. 3103 fehlt in der Note die Verszahl, welche hinter 3100 a de-
mander A einzuschieben ist.
V. 6082 lies rois statt roy, denn die Anrede gilt allen drei Königen.
V. 6321. Ueber die Form terrouoir, die wohl nur Schreibfehler für
terrouer ist, hat schon Boucherie seine Bedenken geäussert. Ich füge hinzu,
dass eine Dehnung des zweisilbigen terroir in ein dreisilbiges terrouer eine
Stütze findet in dem dreisilbigen mirouer, welches Charles d'Orleans (Guichard)
S. 45 und 229 anwendet, und in dem ebenfalls dreisilbigen clouestre in Mon-
taiglon et Rothschild, recueil d'anc. poes. IX, S. 181.
V. 6128. Die Note zu diesem Verse enthält ein Versehen, denn tious
steht oben und unten.
V. 9262. Wiewohl der Schreiber überall verite gesetzt hat, wird dieses
Wort doch oft von A in der alten zweisilbigen Form verte gebraucht, die
jedoch vor den Augen der Herausgeber keine Gnade gefunden hat. {jfe cui-
doye que Joseph Peust) et luy. a moy, d'autre coste , wo ä moy in der Luft
schwebt , muss daher nach A lauten : et luy moy en bonne verte. Aus dem-
selben Grunde durfte in v. 21476, 26936, 29415, 29983, 30521 A beibehalten
werden.
V. 11299. Die zu diesem Verse gegebene Variante gehört zu 11 302.
V. 12265. Druckfehler: lies aprochons ■s.iz.iV pprochons.
V. 12318. Warum peuvent gegen A für peullent , während v. 31330
peulent aus A gegen B C aufgenommen ist ?
v. 13062 lies le vray Jilz statt la v. f.
V. 1 3474 lies cest komme statt ceste h.
V- 13957 li'^s angoisse statt anguoisse.
V. 14693 lies ceste heure statt cest h.
V. 15557 que, s'es gens avoient puissance, [les pierres criroient vengence)
ist auch so, wie er nach A hergestellt ist, noch nicht richtig, da es gens
458 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. FR. HAEFELIN,
keine natürliche Erklärung zulässt. Der Sinn des Satzes kann , wie mir
scheint, nur folgender sein: dieser Verführer Jesus richtet so viel Unheil an,
dass, wenn sie die Macht dazu hätten, die Steine gegen ihn Rache schreien
würden ; demnach muss in s'es g'ens das weibliche Pluralpronomen ih oder
eles und en stecken, so dass entweder que , sHh en avoient puissance oder,
wenn man die Lesarten von B C j-^ ces gens rC avoient und se ses gens et luy
avoie?tt zu Grunde legt, que, s'eles en avoit'7it puissance (mit zweisilbigem
avoient) zu lesen ist. Die Buchstabenverbindungen sihen und besonders
selesen konnten leicht zu Missverständnissen Veranlassung geben.
V. I5f'34 ^i^s maitjtenant statt manfenant.
V. 16920 neccessaire ist wohl ebenfalls nur Druckfehler.
V. 17773. Wie kommt vaine zu der Bedeutung priere , die ihm das
Glossar beilegt?' Boucherie's Vermuthuug, dass es = vesne sei, passt zu
dieser Stelle besser als zu der zweiten im Glossar nicht angelührten, v. 33421
poiir radoiicir ting peic lenrs vaines, wo man zunächst an veine = vena und
den Aderlass denkt, welchen die drei Teufel erhalten sollen. Es kann an
beiden Stellen ve7ja zu Grunde liegen und die unanständige Bedeutung da-
neben bestehen.
V. 19454 Esies vous ce , Jehan, entres enF ist unrichtig interpungirt ;
lies Estes vous ce, Jehan P entres en.
V. 19688. Die Schreibweise puissay-je , die ihre Berechtigung in der
Aussprache hat, war im 15. und 16. Jahrhundert weit verbreitet. Ronsard
hat oft ptnssay-je und deussay-je , vgl. auch Chansons du XV s. (G. Paris)
S. 100 Et fussei je ä Tours. Daher lag kein Grund vor, A in diesem Punkte
nicht zu folgen.
V. 21402. Die zu diesem Verse gegebene Note gehört zu v. 21408.
v. 21469 sind die Zeilenaniänge, vermuthlich et und il, verunglückt.
v. 22417 lies robe statt roble.
V. 22618 f. Ou vas tu. Griff on, qui te voitp tu sa?nbles fort embesongne
erhalten den richtigen Sinn durch Aenderung der Interpunction : Ou vas tu,
GriffoH P qui te voit, tu sa?nbles f. e.
V. 23 181 lies biens statt bien.
V. 23193 lies taut statt tous.
V. 23731. Das erste Wort des Verses {il vor ce) fehlt.
V. 23990. Mit welchem Rechte ist cayetnent gegen A in caymenf ge-
ändert? Das Wort ist dreisilbig. Charles d'Orldans reimt cayetnent mit dem
dreisilbigen coyement (quietus).
V. 24071 lies cieux statt cieuy.
V. 25000. Ein arger Zählungsfehler: auf 24899 folgt 25000. Das Myste-
rium hat also hundert Verse weniger als die Schlusszahl angibt.
V. 25091 ailllieurs hat ein / und v. 267 17 sainttisme ein t zu viel.
V. 25372 lies a taut statt atout und v. 26057 t^ffe statt terres.
v. 26566 hier hardiement gegen hardiment in A und gegen das Vers-
mass, ebenso v. 29224, dagegen v. 27729 und 29583 hardiment zu schreiben,
ist inconsequent. Ebenso verstösst v. 27806 durch sein vrayernent gegen das
Metrum, da die zweisilbige Form sonst vraynient geschrieben ist.
V. 27508 lies par statt pav und v. 281 14 et statt ct.
V. 27946 die zu diesem Verse gegebene Fussnote gehört zu v. 27944.
v. 28225 der Reim avez leust mit dem Praeteritum il eust durfte wohl
unbedenklich durch avez leu : a eu ersetzt werden.
V. 28932 lies ceste arche statt cest arche; wenigstens ist arche bald
darauf fem. v. 30754.
V. 29001 lies reg res statt reg res und v. 3 1375 ce suis je statt se s. j.
^- 3I377> '^- 32664 und v. 32873 enthalten alle drei eine Silbe zuwenig;
im ersten Verse ist esperit statt esprit , im zweiten /'«j)/ eu grant exultacion
und im dritten recevera statt recevra zu lesen.
V. 32794 lies soies statt soyez und v. 3335 1 monier statt monster.
^"- 33154 der Punkt am Ende des Verses ist zu streichen.
1 vaine heisst 'der Fusbf.iU' (venia) vgl. Zeitsclir. I, 559. D. Red,
AVER, INTRODUCTION A L'KTUDE DES DIALECTES ROMANOS. 45Q
V. 33464 hideux stammt aus B C ; Crueiilx in A , das nur zu creueulx
verschrieben ist, war ebenso gut.
V. 34120 qjii dist: Fhihit Spiritus ejus ist um eine Silbe zu lang, wäh-
rend bei allen übrigen Citaten die richtige Silbenzahl gewahrt bleibt; daher
wird für qui dist wohl nur lateinisches et im Original gestanden haben.
V. 34464 hinter oy ist ein Semikolon zu setzen.
Das Druckfehler- Verzeichniss hat, wie man sieht, eine beträchtliche Er-
gänzung erfahren ; es bedarf aber auch der Berichtigung. Dass v. 774 [Dottt
as tu la hardiesse eue P) eine Silbe zu viel habe, ist ein Irrthum , dem eue
enthält keine Diärhese; die zu v. 12735 gegebene Verbesserung gehört zu
V. 13735, und bei v. 34279 liefert die Correctur dasselbe Wort wie der Text.
All diese Kleinigkeiten , die ich hier besprochen habe , beeinträchtigen
nicht im Mindesten die Vortrefflichkeit eines Textes , welcher durchweg von
der genauesten Sprachkenntniss, von Scharfsinn und Sorgfalt, besonders in
Betreff der oft schwierigen Interpunction , Zeugniss ablegt, und der auch an
vielen Stellen , wo alle Handschriften versagten , durch glückliche Conjeclur
hergestellt worden ist. Es war dies bei dem Umfange der Dichtung eine
Riesenarbeit, für welche alle Freunde der französischen Litteratur den Her-
ausgebern den grössten Dank schuldig sind.
Oscar Ulbrich.
C. Ayer, Introduction ä l'etude des dialectes romands. Neuchätel 1878.
37 S. 4°-
Die unter diesem Titel im Lectionskatalog der Neuenburger Akademie
für 1878 — 1879 erschienene, auch als Separatabdruck vorhandene Arbeit soll
die Einleitung zu der vom Verfasser versprochenen Grammaire romande sein.
Obwohl ich bezweifle, dass bei der geringen Zahl von Vorarbeiten und Einzel-
untersuchungen ein solches Werk mit Erfolg unternommen werden kann, dürfte
doch ein derartiger Versuch aus der Feder eines altern Freundes der roma-
nischen Dialekte der Südwestschweiz als ein Zeichen begrüsst werden, dass
bei den Gelehrten des schweizerischen Welschlandes das Interesse lür die
heimische Sprache erwacht und sich nicht scheut an den Tag zu treten , wie
dies so lange der Fall war.
Nach einer kurzen Erwähnung der bisherigen Leistungen bringt Herr
Ayer unter I die bekannte Eintheilung der romanischen Spiachen und sucht
das Verhältniss zu bestimmen, in welchem unsere Patois zu denselben stehen.
n enthält die Gruppirung dieser Patois vom geographischen Standpunkte aus
als: I. Dialectes du Jura, II. Dialectes du Plateau, HI. Dialectes des Alpes.
Die bei dieser Gelegenheit mir gemachten Vorwürfe werden durch das ent-
kräftet, was ich in Kuhn's Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung XXI, 291
und in meiner eben bei Teubner erschienenen Schrift: Les patois romans du
canton de Fribourg, 135, Anmerliung, gesagt habe. Eine vor Abschluss der
genauen Untersuchung des Sprachgebietes vorgenommene Classification ist be-
denklich , wenn es auch einen gewissen Reiz hat , eine solche aufzustellen :
Meine Studien über die Mundarten des Unter -Wallis, die möglichst bald er-
scheinen sollen, werden z. B. zeigen, welcher Unterschied schon zwischen
den Dialecten der südlichen Alpenthäler und denjenigen der Thalsohle besteht,
die doch der Verfasser nach seiner Eintheilung als identisch betrachtet.
III enthält eine Polemik gegen die bis jetzt gebrauchten theils volksthüm-
lichen, theils wissenschaftlichen Transscriptionssysteme. In IV wird ein neues
orthographisches System aufgestellt und erläutert. V giebt einen Ueberblick
der Gestaltung der lateinischen Vocale und Consonanten ohne etwas neues
für die Lautlehre zu bringen. VI handelt vom Wortaccent und der Quantität.
VII resümirt das über die Orthographie Gesagte. Unter VIII wird an ein-
zelnen Gedichten das neue Transscriptionssystem zur Anschauung gebracht.
Dieses Transscriptionssystem bildet den Schwerpunkt der Abhandlung.
Von dessen Aufstellung an datirt der Verfasser eine neue Aera für das
460 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER,
Dialeclstudium, mit ihm, meint er, sei erst eine wissenschaftliche Methode in
diesem Studium möglich. Gestehen muss ich, dass es um die mundartliche
Orthographie eine schlimme Sache ist. Zur genauen Wiedergabe der Dialect-
laute ist eine grosse Mannigfaltigkeit von Typen erforderlich , die sich nur in
ganz bedeutenden Druckereien vorfindet. Daher hat sich oft derjenige, der
einen Dialect gewissenhaft schreiben will, erst mit seiner Druckerei zu ver-
ständigen, bevor er an die Aufstellung eines orthographischen Systems denken
kann. ^lag nun aber dieses System heissen wie es will , die Hauptsache ist
und bleibt, dass es für jeden Laut ein bestimmtes Zeichen hat. Sprachlaut
und Schriftzeichen sollen sich decken. Selbstverständlich ist es ein grosser
Vorzug, wenn auch der Etymologie Rechnung getragen werden kann. Beiden
Anforderungen genügt das von mir benutzte Transscriptionssystem Ascolis,
welches auf Lepsius Standard -Alphabet beruht. Ascoli selber hat es in einer
wichtigen und überdies mit den unsrigen nahe verwandten Arbeit angewendet.
Seine praktische Vortreflflichkeit hat sich durch meine eigene Erfahrung be-
stätigt. Da dieses System eine etymologisch-phonetische Schreibweise zulässt,
da auch die von H. Cornu gebrauchten Systeme , wenn auch weniger etymo-
logisch, so doch phonetisch sind, so kann H. Ayer für das von ihm
vorgeschlagene nur den einen Vorzug beanspruchen, dass er die quiescirenden
Endconsonanten eines AVortes unter allen Umständen schreibt. Diese Neuerung
aber, die manches Wort gefälliger für das Auge, deutlicher in seiner Etymo-
logie und die Zahl der Homonymen geringer macht, lässt sich je nach dem
Belieben des Autors bei jedem System durchführen. Ich habe es nicht ge-
than, weil ich der Ansicht bin, dass man der Sprache nichts geben darf, wo
sie nichts hat. Die von H. Ayer verwendeten Typen dürften so ziemlich in
jeder Druckerei vorhanden sein. Aus diesem Grunde würde ich mich seines
Transscriptionssystems mit Freuden bedienen, besässe es auch keinen weitern
Vorzug vor den andern. Vom phonetischen Standpunkte aus ist es denselben
aber nicht einmal ebenbürtig. Eine nähere Betrachtung seiner Vocale und
Consonanten wird meine Behauptung rechtfertigen : a) Vocale. Die Laute
a, e, o treten in unsern Mundarten in den verschiedensten Nuancen auf.
H. Ayer lässt sie unbezeichnet. Die Quantität wird nirgends angegeben.
Unter den Diphthongen soll ou = au in Baum, ei = ai klingen ; diese Bezeich-
nung wird wohl dadurch motivirt, dass au und ai aus o und e hervorgegangen,
was aber doch nicht durchweg der Fall ist. Der Etymologie zu Liebe be-
zeichnet dann der Verfasser den o-Laut, wo er aus a -j- 1 entstanden,
durch au. Wie wäre es aber mit dieser Bezeichnung, wenn sich Beispiele
wie sol = sal und mol = male , die mir begegnet sind , als richtig erweisen
sollten ? b) Consonanten. Bald treffen wir für einen und denselben Laut
verschiedene Zeichen , bald ein und dasselbe Zeichen für verschiedene Laute.
So wird die gutturale Tennis ausgedrückt durch c vor Consonanten tmd den
Vocalen a, o, u, ü, durch c vor dem Endungs-e der I. Conjugation, dem aus
a oder o hervorgegangenen e (e muet) und, wie wir nachträglich auf Seite 28
erfahren, auch vor i, durch q vor e und i als Stellvertreter eines lat. qu.
Vor e und i dagegen ist c wieder Sibilans, die dann auch noch unter LTm-
ständen durch s und c ausgedrückt wird, welch letzteres, wie wir bei Bespre-
chung der Palatale vernehmen , seinerseits wiederum die Laute des ch in ich
und des englischen th (es ist wohl nur das harte gemeint) darstellen kann.
Die Media g bleibt immer guttural. Palatale : c lautet bald tch (ch =
franz. ch), bald ts, j bald dj (j = franz. j), bald ds, je nach dem Dialect,
für den sie verwendet werden. Linguale : s tönt wie franz. ch oder s, z wie
franz. j oder z, je nach Umständen. Dentale: Da die Interdentalis, die ich
mit ]? (= engl, th in thing) bezeichne, meist aus st hervorgegangen ist, so
stellt sie der Verfasser durch t dar; doch drückt dasselbe Zeichen auch den
deutschen Laut ch aus, je nachdem eben die Mundart aus jenem lateinischen
st ein ]) oder ein ch gebildet hat. Es ist wohl ein Versehen, wenn der Ver-
fasser sagt, jenes Zeichen bewahre im Broyard und im waatländer Dialect den
reinen t-Laut; er wird doch in diesem Falle hoffentlich ein t schreiben.
Labiale : Bei der Erläuterung der Palatale erfahren wir , dass f nicht bloss
seinen natürlichen Werth behält, sondern auch noch unter Umständen wie
KOERTING, PETRARCA's LEBEN UND WERKE. 46 1
deutsches ch gesprochen werden muss. Wir sehen also : Es wird nach dem
von H. Ayer vorgeschlagenen System
I.
die gutturale Tenuis
ausgedrückt
durch
c, e, q
2.
„ Media
,,
g
3-
, ,, Aspirata
„
<;. f. t
4-
, palatale Tenuis
„
5-
, „ Media
,,
6.
, zusammengesetzte
dentale
Tenuis ,,
7-
. ,,
,,
Media „
8.
, Sibilans
„
c, 9, s,
9-
, Interdentalis (|?)
„
9. t.
Dem Streben nach Vereinfachung im Einzelnen steht, wie wir sehen, theil-
weise eine grosse Verschwendung gegenüber, die unter I., 3., 8. und 9.
aufgeführten Laute werden duich zwei bis vier Zeichen ausgedrückt, die
Typen c, c, 9, f, j, s, t und z zur Bezeichnung von zwei bis drei Laut-
werthen verwendet. Ein System, das so schwankend und zum Theil auch
inconsequent ist, erlaubt natürlich nur eine undeutliche Darstellung, giebt nur
ein verschwommenes Bild des Gegenstandes, abgesehen davon, dass eine Menge
von Lautnüancen darin gar nicht berücksichtigt sind. Nur derjenige wird
sich damit zurecht finden, der mit der Sprache von Kindheit an vertraut ist.
Er allein kann jedem Zeichen den Werth geben , der ihm in seinem Dialecte
gerade gebührt. Demjenigen aber, welcher dem Gegenstande ferne steht, muss
ein zuverlässigeres Mittel an die Hand gegeben werden, um ihn in seiner
wahren Gestalt kennen zu lernen. Wenn daher der Verfasser mit seiner
Transscription der Wissenschaft einen wirklichen Dienst zu erweisen glaubt,
so dürfte er im Irrthume sein. Sollte es ihm gelingen , dadurch seine roma-
nisch sprechenden Landsleute in grösserer Zahl für ihre nach den Grundsätzen
der Wissenschaft behandelte Sprache zu interessiren, so werden wir ihm die
Anerkennung nicht versagen, dass er die Sache um ein Beträchtliches geför-
dert hat. Auf alle Fälle aber wäre es wünschenswerth, wenn der in Sachen
der Grammatik bei uns so vortheilhaft bekannte und dem Gegenstand mit
Liebe zugethane Autor vor der endgültigen Ausarbeitung seines Werkes die
Wahl eines consequenten, symmetrisch aufgebauten und wenigstens den wich-
tigsten Lauterscheinungen gerecht werdenden Systems noch einmal reiflich
überlegte.
Mehrere Druckfehler sind mir aufgefallen : Ein einziges Mal kommt
diphthongue vor, sonst wird abweichend von der Orthographie durchweg
diphtongue und diphtonguer geschrieben: Seite II, Z. 4 v. u. ist im Text zu
lesen concha statt cocha, Seite 13, Z. 5 v. o. fimus statt fumus. Seite 16,
Z. 12 V. u. ist die hypothetische Form vidutus mit * zu versehen. Ebenso
war Z. 5 V. u. *flauta statt flavita zu schreiben. Uebrigens fehlt das * auch
bei mir, wo sich durch ein Versehen flavita statt flauta eingeschlichen hat,
das dann bei der Correctur stehen geblieben ist. Seite 21, Z. 15 v. o. ist der
Satz: II faut remarquer: l'^ que a ßnal ne devient e qu^ apres un i origi-
naire ou un y roniand aus Unachtsamkeit unvollständig geblieben. In § 28,
Seite 25 wird die Sache richtig angegeben.
Fr. Haefelin.
Romanische Studien, herausgeg. von E. Boehmer. Heft XII (Schluss
des III. Bandes).
Gotthold Willenberg, Historische Untersuchung über den Con-
junctiv Praesentis der ersten schwachen Conjugation im Französischen. Der
Verfasser hat aus einer beträchtlichen Anzahl altfranzösischer Denkmäler die
Formen des Subjunctivs der ersten schwachen Conjugation gesammelt. (Ich
gebe dem Namen 'Subjunctiv' in der romanischen Grammatik den Vorzug,
da mir der Name bezeichnender zu sein scheint als der Name 'Conjunctiv',
und da der letztere in der Indogermanischen Grammatik etwas andres be-
deutet. Bekanntlich ist auch der lateinische Conjunctiv seiner Form und
462 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCfflER, F. SETTEGAST,
Bedeutung nach kein ursprünglicher Conjunctiv , sondern eine Vermischung
von Conjunctiv und Optativ.) Willenberg's Arbeit ist nützlich und lehrreich;
ich mache hier ein paar Bemerkungen über Einzelheiten.
S. 392. Die Subjunctive auf oie oies oit sind zuerst von Foerster als
solche erkannt und hervorgehoben worden in seiner wichtigen Recension des
Floriant (Zeitschrift für österreichische Gymnasien 1875 S. 541), welche, wie
es scheint, nicht überall die verdiente Beachtung gefunden hat. Ein paar
noch nicht citierte Fälle sind: doptoit , aimmoit Jahrb. 7, 402 gardoit 416
demoroit 422 dreceoä Romania 6, 25. Sehr richtig führt Willenberg alle
diese Formen auf den Einfluss des einzigen Subjunctivs soie soies sott zurück.
S. 393. Ueber die 3. Sg. Subjunctivi raneiet in der Eulalia sagt Willen-
berg : ' Es darf uns nicht Wunder nehmen , wenn wir in diesem alten Denk-
mal, das sowohl im Ausgang wie auch im Innern des Verses noch mehrere
Wörter mit Lateinischen Endungen aufweist, eine Verlmlform finden, die den
Auslautsgesetzen nicht entspricht, die vielmehr wohl die Lateinische Endung
et ohne Aendrung beibehalten hat.' Er fügt hinzu : ' Hierin schliesse ich mich
also der von Foerster zu Richars li Biaus V. 1540 ausgesprochnen Ansicht
an S ohne jedoch dieselbe auch für 26 degnet gelten zu lassen.' — Diese Er-
klärung ist sehr unbefriedigend. Denn wie sollte der Dichter der Eulalia
dazu kommen 'die Lateinische Flexionssilbe ohne Aendrung beizubehalten?'
Behielt er sie nur graphisch bei und sprach das e nicht aus? In diesem
Falle hätte er das e sicher nicht geschrieben. Ausserdem befürwortet der
Vergleich mit dem zu Grunde liegenden Lateinischen Metrum die Silben-
geltung des e. Wenn das e aber gesprochen wurde , so ist et nicht mehr
Lateinische, sondern Französische Flexionssilbe. — Ich glaube dass das frag-
liche e aus einer andern Ursache erklärt werden muss. Die Uebersetzung von
Gregor's Dialogen, — welche Willenberg für seine Arbeit nicht verwerthet
hat — , zeigt im Subjunctiv der ersten schwachen Conjugation ausnahmslos
Formen mit <?: z.B. despitet 10, 5 molhet 238, 20 refroidet ebd. hastet
235, 5 cruciet 251, 10 desloiet 280, 14 usw. Offenbar liegt hier ein mund-
artlicher Zug vor , ein Kennzeichen des wallon. Dialectes , welchem sowohl
die Eulalia als Gregor's Dialoge angehören oder nahestehen (Ztschr. 2, 300).
S. 408 porche soll im Picardischen dem Reim zu Liebe gebildet worden
sein, und findet sich doch häufig genug in Prosatexten (z. B. in den Urkunden
von Aire en Artois) ! Willenberg glaubt \ot\ porche , es sei analog zu dem
Picardischen Subjunctiv meche gebildet; aber wie er dieses meche erklären
will sagt er nicht. Ich halte für sicher dass beide Formen nichts als An-
lehnungen an fache (faciam) sind. Sie finden sich nicht allein in Picardischen
Denkmälern, sondern auch in Lothringischen z.B. tormence , doce , a^nance
(emendet), paroce (parabolet) im Dialogus anime et rationis, esliecet (exlevet),
eswarzent {= sonst esguardent) in den Predigten des hl. Bernhard S. 535. 544.
Diese Subjunctive gehören eng zusammen mit der I. Sg. Indicativi, welche
picardisch auf -ch, lothringisch auf -z ausgeht: pic. porch mech, lothr. porz
mez (vgl. cuiz cogito Pred. d. hl. Beruh. S. 522. 542 doz dubito S. 556
eswarz S. 572). Wie jene Subjective an faciam (^^\z. fache , \o\\\x . face) , so
ist diese i. Sg. Indicativi an facio (pic. fach, lothr. faz angelehnt. Dass so
zahlreiche Umbildungen auf einer einzigen sehr gebräuchlichen Form beruhen
hat nichts auffallendes.
S. 411. 'In der Verbindung tV;* (von Verben ^wi eiller) fand häufig ausser
der Vocalisirung des l zw u auch eine Diphthongirung des vorangehenden e
zu ia statt; die sich so ergebende Lautgruppe laut vereinfachte man aber in
der Regel durch Abwerfung des i zu aut: aparatit, consaut.'' Dasselbe Ver-
fahren soll denn auch bei Nominativen wie consaus consilium stattgefunden
haben. — Diese Auffassung ist unzulässig. Denn Formen a priori construieren
ist nur für die vorliterarische Zeit erlaubt; bei einem Vorgang, der sich, wie
die Auflösung des /, vor unsern Augen vollzieht, darf davon kein Gebrauch
gemacht werden, consiaut und consiaus aber sind unbelegt.
S. 427. W. hebt aus Girbert von Metz die Formen dangne , dangnent
1 deren Sinn jedoch wahrscheialicli ein andrer ist.
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XII. 463
(Subjunctiv von donare) hervor. Ihnen ist die P'orm dengne (donet) aus dem
Dialogus An. et Rat. XXIV, i (Romania V) anzureihen , welches Denkmal
seiner mundartlichen Ausprägung halber wohl einige Beachtung verdient hätte.
S. 431. Was zur Erklärung der Formen pins possum, triiis tropo usw.
angeführt wird ist unzureichend, weil W. die provenzahsche Form /ojc dabei
ausser Acht lässt. Die älteste dieser Bildungen ist jedenfalls posc; denn nur
diese ist dem Französischen und Provenzalischen gemeinsam. Dieselbe ist
eine Neubildung der i. Sg. zu poz potes, pot *potit. Man Hess das dem
Romanen dunkel gewordene possum fallen und ersetzte es , indem man die
Endung -sc, an welche das ss von possum erinnerte, aus der inchoativen Con-
jugation herübernahm. Auslautendes sc gieng dann durch mouilliertes j hin-
durch in -is über.
Die Formen tro(v) tropo pro{v) probo ro rogo vo vado esto *stao
don dono sind dann in der gleichen Weise umgebildet worden, indem die
Französische Sprache gegen ein o im Auslaut Abneigung hegt. Dass sich
theils ui theils oi einstellen musste lag in der Natur des zu Grunde liegen-
den o (circumflectiert in pois trois rois; geschlossen in doins; offen, weil
aus au entstanden, in vois estois). Was den Subjunctiv betrifft, so sind puisse
(vgl. das prov. posca) truisse pruisse ruisse doinse alte Bildungen, wenn
auch nur französisch, nicht provenzalisch. Viel jünger sind die Subjunctive
voise estoise, welche aus der i. Sg. vois estois erst herausgebildet wurden,
nachdem die Erinnrung an den Zusammenhang mit den Inchoativis erloschen
war. — Hiermit ist zu vergleichen die etwas abweichende Erklärung von
Gaston Paris, Romania 8, 299.
S. 438. Willenberg wirft Meister mit Unrecht vor, die Form estoist Ox-
forder Psalter 108, 5 ausgelassen zu haben. Sie steht daselbst auf S. 25.
S. 441. W. schreibt consequent aju ajues ajue usw. Ich halte diese
Schreibung für falsch ; es muss aiu aiues aiue heissen. Denn einmal kann i
ausfallen (aiit Girbert 456, 28 ahicst Dial. An. et Rat. XXIV, 2) . zweitens
kann Samprasärana eintreten (liit) und drittens zeigen picardische und wallo-
nische Texte die Form ai-we (Robert von Clari ed. Hopf S. 33. 52 aiwet
PMeyer Rapp. S. 196), welche sich von aiue nur dadurch unterscheidet dass
dort i Träger des Accentes und ü Halbvocal ist, während in aiue das umge-
kehrte stattfindet. — Ganz anders steht es mit dem provenzalischen ajudar,
welchem wirklich der Laut JJZH zukommt, und das vielleicht Willenberg zu
seiner fehlerhaften Schreibung des französischen Wortes veranlasst hat. Willen-
berg führt aus den Strassburger Eiden die Form adjudha an; dieselbe findet
sich zwar bei Koschwitz, aber nicht in der Handschrift, indem der Schreiber
— deutlich genug — das erste d punctiert hat. H. S.
Hermann Stock, Die Phonetik des „Roinan de Troie" und der
„Chronique des Ducs de Norniandie". Diese Abhandlung entspricht ihrem
Gegenstande nach in den ersten beiden Abschnitten der kleinen Schrift des
Ref. über die Sprache im ,, Roman de Troie" und in der „Chronique des
Ducs de Normandie". Doch ist die Behandlung des Gegenstandes eine ver-
schiedene. Für den Ref. kam es darauf an, die Gleichheit der Sprache in
beiden Denkmälern nachzuweisen , um daraus den Wahrscheinlichkeitsschluss
ziehen zu können, dass sie von einem Verfasser herrühren. Dem Verf. der
vorliegenden Abhandlung steht dies letztere fest; er behandelt daher die
Phonetik der beiden Werke von einem ganz allgemeinen Standpunkte aus
und bespricht alle lautlich interessanten Erscheinungen derselben, wobei er
auch auf die Erklärung derselben zuweilen näher eingeht. Der mühsamen
Arbeit gebührt das Lob grosser Genauigkeit und Umsicht; auch die Ver-
suche zur Erklärung merkwürdiger Formen sind im Allgemeinen glücklich.
Verf. führt S. 448 aus , dass in travaiz : aiz der Chronik derselbe lautliche
Vorgang eingetreten ist wie in conseiz : eiz des Romans, dass also in jener
Form kein eigentlicher Unterschied von der Sprache des Romans begründet
liegt. Eine Ergänzung der Schrift des Ref. liegt in dem Nachweise , dass
queie7tenie7it (qualimente) und iain = ianus, die dort nur aus je einem der
Gedichte belegt wurden, beiden angehören. Für unwichtig wird eine erst
vom Verf. hervorgehobene Verschiedenheit erklärt, dass nämlich der Roman
4Ö4 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER, E. STENGEL,
plait (placitum) hat, die Chronik dagegen plai. Der am Schluss ausgedrückten
Ansicht, dass die Heimat Benoils südlich von der Normandie zu suchen sei,
schliesst sich auch Ref. an. Die Abh. des Verf. soll nach seiner Absicht
zugleich ein Beitrag zur Lösung der Frage sein, welches von beiden Werken
das ältere ist. Er neigt sich De la Rue's Ansicht zu, dass der Roman zuerst
entstanden sei, und beruft sich darauf, dass der Roman die Reime ai : ei,
ui : i und s : z viel seltener aufweist als die Chronik. Ich möchte aus diesem
Umstände keinen Schluss ziehen : das häufigere oder seltenere Vorkommen
solcher Reime kann rein zutällig oder (bei ui : i) in dem Streben nach ge-
nauen Reimen begründet sein , wie denn auch Benoit in der Chronik , die
sich an ein engeres Publikum wendet als der Roman , dialektischen Formen
grösseren Spielraum gewährt. Zu diesen letzteren gehört travaiz und plai,
ebenso enemic^ (: Everwic), auch eiHe (illa) : merveil/e , eine Form, die ganz
dem prov. el/ia analog ist und auf die daher Verf. , der sonst die Anklänge
an's Provenzalische in Benoits Sprache nachdrücklich hervorhebt, mehr Ge-
wicht hätte legen sollen. F. Settegast.
K.oschwitz, Der Vocativ in den ältesten französischen Sprachdenk-
mälern. Der Vf. beschränkt seine Untersuchung auf die (ins Provenzalische
umgeschriebene) Passion und auf die von Anglonormannen überlieferten Ge-
dichte von Alexius und Roland. Seine Arbeit läuft daher auf ein blosses
Raisonnement hinaus. Wenn er sagt, er habe die Passion nicht ausge-
schlossen, 'weil der Vocativ im Provenzalischen allem Anscheine nach die-
selbe Behandlung erfuhr wie im Französischen ', so muss man ihn fragen,
warum er die übrigen Texte des ältesten Provenzalisch bei Seite Hess. Die
Handschriften des Alexius und des Roland bieten schon eine sehr verjüngte
anglonormannische Declination, indem sie der Tendenz den Nominativ durch
den Accusativ zu ersetzen in hohem Grade Raum geben. Ihnen war daher
auch in Bezug auf den Vocativ nicht zu trauen. Der Vf. hat dieses nicht
hinreichend beachtet, und glaubt, auf Grund der genannten Handschriften
sogar den Nachweis führen zu können dass seniores im Französischen ur-
sprünglich als N. PI. seignor, als V. PI. seignors gelautet habe. Es ist aber
ganz unmöglich diesen Nachweis aus anglonormannischen Handschriften zu
führen , welche in der zweiten lateinischen Declination den Accusativ nicht
nur für den eigentlichen Nominativ, sondern auch für den mit der Form des
Nominativs zusammentreffenden Vocativ gebrauchen , also von vorn herein
erwarten lassen dass sie bei Worten der dritten Declination dasselbe Ver-
fahren einschlagen. K.'s Behauptung würde sich nur mit Hülfe von Denk-
mälern erweisen lassen , welche den Accusativ nicht in der Geltung des
Nominativs und Vocativs anwenden, an welchen es bekanntlich nicht fehlt.
Warum hat K. die Werke des ältesten franconormannischen Dichters nicht
herangezogen, des würdigen Wace , welche vor dem von K. untersuchten
Materiale den Vorzug besitzen , dass sie nicht assonierend , sondern gereimt
sind, dass sie nicht der anglonormannischen, sondern der im Ganzen alter-
thümlichern und zuverlässigem franccmormannischen Mundart angehören, und
dass sie die Declination in einer viel ursprünglichem Form handhaben als
die Handschriften des Alexius und des Roland? So wie sie ausgeführt ist,
hat K.'s Untersuchung unmöglich sichre Ergebnisse liefern können.
Robert Heiligbrodt, Fragment de Gormund et Isembard. Ich ver-
zichte hier darauf diese sehr werthvolle Arbeit' näher zu beleuchten, indem
ich vorhabe bei andrer Gelegenheit nächstens auf dieselbe ausführlicher ein-
zugehen.
Boehmer, Wie klang o'^j^r betrifft die aus lateinischem u und ü
hervorgehenden französischen Laute. Boelimer's Scharfsinn sondert mit Glück
die verwickelten Thatsachen und fördert ein wichtiges Kapitel der historischen
Grammatik.
Ders., Dous. wird erklärt aus spontaner Diphthongierung des u von
duos; das o des Lateinischen Wortes fiel aus. Wenn aus lat. nos eine andre
1 amic, enemic findet sich übrigens auch in einer picardisch gefärbten Hs. dos Prosa-
ronians über Julius Caesar (des Jean de Thuin), mit dessen Herausgabe Kef. beschäftigt ist.
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XJII. 465
Form entstand, so kommt dieses daher, ' dass das s von dous als Flexions-j,
also liou als offne Silbe behandelt wurde'. Neu und überzeugend. Was
Boehmer sodann über die Aussprache von dous vermuthet will weniger ein-
leuchten.
D e r s. , Tirolerisches.
Ders., Eiilalia. Boehmer stellt lauter cäsurlose Zehnsilbler her, nimmt
aber dabei auf die Thatsache, dass die Lateinische Sequenz Caniica virgüiis
Eulalie der Französischen in der Handschrift unmittelbar vorausgeht und mit
ihr die allerwesentlichste metrische Uebereinslimmung zeigt, — bekanntlich
zuerst von Ten Brink klar erkannt (Conjectanea usw. Bonn 1865 S. 6) —
gar keine Rücksicht.
Ders., Klang, nichl Dauer. IL Vgl. hier oben S. 143.
Beiblatt. Koschwitz, Romanistische Vorlesungen (Ostern 1872 — 9). i.
Boehmer, Strassburger Erlebnisse. Eine Besprechung dieser Ausein-
andersetzung, welche auch in den Romanischen Studien sehr wenig am Platze
war, würde sich mit dem Character dieser Zeitschrift nicht vertragen.
Ders., Zu Sleidanus. ' H. SUCHIER.
Heft Xni (IV. Bd. I. Heft).
W. Foerster, Galloitalische Predigten aus Cod. misc. lat. Taurinensis
D VI 10 \2. jfahrh. Genauer Abdruck einer 22 kurze romanische Predigten
umfassenden Sammlung, dem Erörterungen über Hs., Text und Dialekte der
Predigten, eine ausführliche Laut - und Formenlehre, erklärende Anmerkungen
und ein Glossar folgen. Eine um circa '/j verkleinertes Facsimile von 2 Seiten
ist beigegeben. Ich selbst besitze eine kleines Facsimile und Auszüge, die
ich Ende 1871 anfertigte. In meinen Mittheil, aus Tur. Hss. rectificirte ich
nur die falsche Signatur Lacroix's und machte auf die Unzuverlässigkeit seiner
Angaben und Textproben aufmerksam. Meine Altersbestimmung der Hs.,
welcher auch "W. Förster und P. Meyer (Romania No. 31) zustimmen, will
mir jetzt doch eher etwas zu früh erscheinen, zumal auch mir, wie P. Meyer,
F.'s Annahme , dass die Schrift deutlich französischen Ductus zeige , gewagt
erscheint. Ausser meiner und Lacroix's Worte über Alter und Dialekt der
Hs. hätten auch Le Roux de Lincy's Aeusserungen S. LXXXII f. der Intro-
duction seiner Ausgabe der Quatre livres des rois erwähnt und erwogen
zu werden verdient. Auch ihm lag ein Facsimile und Auszüge vor, dennoch
setzt er die Hs. , wohl entschieden zu spät, in das Ende des 13. Jahr-
hunderts. Weiter sagt er: 'Quant au texte fr., il est anterieur d'un demi-
siecle environ. Ce qui pourrait faire croire d'abord qu'il remonte ä une
data plus reculee, c'est qu'il a ete compose par un Italien; ce demier,
comme on le pense, mele au dialecte de Normandie les desinances en a,
an ö, en i de son langage, et donne ainsi au fran^ais qu'il emploie une
6trangete qui surprend au premier coup d'oeil. En comparant ce texte avec
celui de la chronique d'Aime moine du Mont-Cassin public en 1835 par
M. Champollion - Figeac , il est facile de se convaincre de la similitude (?) qui
existe entre ces deux documents qui ne sont pas sans importance, mais qui ne
doivent pas etre consideres comme ecrits dans des dialectes particuliers.' Was
meine Worte von 1873 anlangt, dass die Sprache der Predigten in der Mitte
zwischen Franz. und Provenzal. stehe, so gebe ich gern zu, dass sie der Prä-
cision entbehren ; aber absichtlich wählte ich den vagen Ausdruck, da ich nur
Auszüge besass und mir zu eingehender Untersuchung der Frage Zeit und
Material fehlte. Die Präcision der Försterschen Dialektbestimmung — wonach
die Hs. das Werk eines franz. Copisten (d. h. nach S. 74 Anm. eines Nord-
piemontesen) wäre, der eine centralpiemontesische Vorlage vor sich hatte,
die in der Gegend von Chieri entstanden wäre , S. 44 — lässt ihrerseits
auch vielen Zweifeln Raum. Im wesentlichen wird man noch heute nur als
mit Sicherheit ausgemacht ansehen dürfen, dass die Sprache der Predigten dem
südöstlichen Grenzgebiet der französischen und provenzalischen Sprache an-
gehöre, da ihr der französisch - francoprovenzalische Einfluss der voraufgehenden
Palatalen fremd ist, und auch F. unter No. 18, 2 einen prov. Vorgang in ihr
constatirt. Eine scharfe Gränze zwischen Französisch und Provenzalisch ist
ZuiUulir. 1. rom. Ph. 111. 30
466 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. MUSSAFIA, KOERTING, STENGEL,
ja, für den Osten wenigstens, schwerlich zu ziehen möglich. P. Meyer setzt
den Dialekt auch westlicher, näher an die Alpen, d. h. also hart an die prov.
Sprachgränze. Auch der Inhalt der Predigten lässt nicht auf ihren Entstehungs-
ort schliessen, da nach der S. 80 abgedruckten Mittheilung von Prof. Preger,
der Verfasser derselben weder zu den Waldesiern hält, noch auch ihnen gegen-
übertritt. Die Darstellung der Laut- und Formenlehre ist dankenswerth und
lehrreich, wenn auch eine vollständigere Stellenangabe besonders der Doppel-
formen erwünscht gewesen wäre. Befremdend ist mir die Anmerkung auf
S. 48. Dass im Französischen noch im Anfang des 12. Jh. Proparoxytona
nicht mehr existirt haben können, geht doch einfach daraus hervor, dass solche
nirgends an metrisch gesicherten Stellen der ältesten Gedichte begegnen. Oder
setzt Förster den Alexis in die Mitte des 1 2. Jh's. ? Ob in vorhistorischer
Zeit solche Proparoxytona vorhanden gewesen sind ist natürlich eine ganz
andere Frage, die heute schwerlich jemand verneinend beantworten wird.
Der Abdruck der Hs. ist genau, die Abkürzungen sind aufgelöst, aber cursiv
gedruckt, auch die Wortabtheilung der Hs. ist durch die moderne ersetzt,
ebenso langes f durch s, aber nur im Auslaut, während die Hs. auch da fast
durchaus J verwendet. Die Vergleichung meiner Auszüge ergiebt nur folgende
Abweichungen vom Druck: I, 34 meillour st. meillor, I, 36 counte st. cointe,
I, 52 del st. deil, I, 68 faiza st. fatza, I, 73 Quod st. Quid, 2, 2 Seignour
st. Seignor , 6, 3 discipol st. discipoil , 6, 7 spiritualment st. spiritalment,
8, "j possien st. passen, 1 5, 48 bietet mein Facsimile nur Prante Ano st. Prae staute
domino nostro. — Prante mit praestante aufzulösen ist natürlich zulässig,
doch ist die sonst üblige Redewendung: Quod ipse praestare dignetur; auch
Ano könnte zur Noth domino = Duo gelesen werden, und würde so zu lesen
sein, falls nostro wirklich in der Hs. steht, doch ist die Form des Initialen
paläographisch genommen weit eher ein A als ein D. Wenn man dazu die
sonderbare Ueberschrift von 16: Sermo communis vel cum volueris nimmt, so
drängt sich die Vermuthung auf, dass in ' praVäe anno' die hinter communis
(welches nicht mit cotidianiis identisch sein kann) vermisste nähere Bestimmung,
durch welche allein vel cum zwlueris verständlich wird, stecke, diese AVorte
also hinter communis über dem sie in der Hs. stehen, einzufügen seien. Aber
wie soll man prante dann auflösen? — 16, 37 ne st. ni, 16, 44 salmoidia st.
salmodia, 16, 50 aquelle st. aquele, 17, 6 sapia^ st. sapie oder sapia, 18, 25 aqueil
St. aquel, 19, 3 gran st. grant , 21, 3 esper it st. espirit, 11, 10 Mas st. Maz,
In den Ueberschriften las ich Domenica st. Dominica. Ist adesmai I, 64 =
ades maiP E. Stengel.
Zu den Galloitalischen Predigten '. IX, 1 5 flf. Ich finde die Erzählung
vollkommen in der Ordnung. Josuas Sendlinge kommen spät Abends an.
Tags darauf (nicht ' noch an selbem Abend ') kommen die Boten des Königs,
imd Raab antwortet ihnen : ' die Fremden sind schon bei Tagesanbruch ab-
gezogen'. Darauf legen sich die Boten auf die Suche und verbringen damit
unnütz den ganzen Tag. Unterdessen {domentre que eil los anavan querant)
holt Raab die Sendlinge aus ihrem Verstecke, behält sie den ganzen Tag in
ihrem Hause und wie es dunkle Nacht lässt er sie durch das Fenster ent-
fliehen. Es ist mithin keinen Grund vorhanden, matin als unrichtig anzusehen.
IX, HO. Man kann mit dem überlieferten auskommen, wenn man a
quest liest. Das Präsens a flösst keine Bedenken ein.
IX, 134 — 5 devetn eser boca de lampa ; car lochesender fai clartä
en la maisun ; aisi de' chascun crestiati lusir per bon eisemple. Dazu der
Hg.: 'lochesender unverständlich und vielleicht lückenhaft; das folg. am ver-
langt ein vorausgehendes si com; lo dann der Artikel, aber was ist chesender P'
— Si cotn ist nicht streng nothwendig; daher keine Lücke anzunehmen. Lo
1) In clor Anmerkung — nebst voller Anerkennung der trrfriichen Art, in welcher
der Hg. die gewiss niolit leichte Aufgabe löste — noch ein Paar Kleiniirkeiten : 2,14 Terra
di Lavoro wird noch jet/t diis Land genannt. — 17, 6 sapia^ (siehe oben bei Stengel) ist
kaum 3. Praes. Conj.; vielmehr i. Plur. Imperat., sonst sapiai. — Wenn sonst nicht dimen-
lare u. s. w. 'vergessen' nachzuweisen ist, so könnte man domenten domenU zu -teen tei
ändern. — Mancher wird im Glossar conduit in der speciellen tSedeutung 'Speise, Nalirung'
vermissen ; so Bonv. condugio, sp. conducho u. s. w.
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XIII. 467
ist in der That der Artikel; chesender vgl. meinen Beitrag zur Kunde ital.
Mundarten s. v. cisendelo (unter 2 hart). Zur Bequemlichkeit der Leser setze
ich den kleinen Artikel wieder hierher: 'Cisl' 'lampen, lampel' B; y^x\.. cesen-
delo 'quella lampada che tienesi appesa con lumicino dinanzi a qualche sacra
imagine per devozione', istr. sissindil, friaul. cisenderi 'piccola lampada', gen.
sexend) 'lumino da notte', \vLcch. ctcinde/Zo eine, eincindelloro 'anelletto, dov'e
s'infila il lucignolo della lucerna, luminello '. Lat. bg. Wb. 'lampas' eisendel.
Von lat. eicindela. Zu Chioggia nennt man noch cescndelo 'den fliegenden
Leuchtkäfer'. Dazu eine Anmerkung, die man an Ort und Stelle nach-
sehen möge.
Zu X, 52 ff. Um die Perlen aus der Tiefe zu holen, il prenen iina fea
o una cavra, si la eseorteati, e [djaquela carn lien a le corde qui sun miilt
lange . . ., si la eolen jus e le perne s'apillen a la carn. Dazu wird be-
merkt : ' statt a le eorde erwartet man cutn le c. ; doch ist die Stelle viel-
leicht lückenhaft, da die Ueberlieferung da guela in dieser Verbindung keinen
Sinn gibt.' Es muss also hier ein Druckfehler vorliegen, und d hat in runden,
nicht in eckigen Klammern zu stehen. A le eorde ist ganz richtig, und die
Stelle ist zu übersetzen: 'Sie nehmen ein Schaf oder eine Ziege, ziehen die
Haut ab und binden jenes Fleisch' (wenn man aqu. lesen will) oder (einen
Theil 'von jenem Fleische', (wenn die Handschrift daqu. = d'aqu. liest;
ital. e legano di quella carne) an langen Seilen an u. s. w.
A. MUSSAFIA.
AV. Foerster, Zu den altfranzös. Predigten des h. Bernhard. Foerster,
der, wie er im Eingange dieser Abhandlung bemerkt, den altfranz. Predigten
des h. Bernhard eingehende und umfängliche Studien gewidmet hat, unterzieht
hier Kutschera's Dissertation ' Le Manuscrit des sermons fran^ais de s. Bernard
traduits du latin date-t-il de 1207?' (Halle 1878) einer sorgfältigen Kritik. Zu-
nächst wendet sich F. gegen die von K. angenommene Datirung der Ueber-
setzung der Predigten. K., von der Voraussetzung ausgehend, die Uebersetzung
könne überhaupt nur in den Jahren 1 1 74 (Jahr der Heiligsprechung Bernhards)
— 12 10 abgefasst sein, macht geltend, dass die Predigt für den Benedictustag
(21. März) zwischen den 4. und 5. Fastensonntag falle und dass, weil die lat.
Predigt 'in octava Epiphaniae' im Franz. überschrieben sei 'Cist sermons chiet
lo Diemenche apres l'iiparicion', in dem betr. Jahre die Octav Epiphaniä (und
also auch Epiphanias selbst) auf einen Sonntag gefallen sei. Es müsse also,
folgert er, ein Jahr gesucht werden, in welchem der 2 1 . März zwischen Lätare
und Judica (4. und 5. Fastensonntag), Ostern zwischen den 5. — 10. April und
Epiphaniä sowie deren Octav auf einen Sonntag gefallen sei. Diese Bedin-
gungen aber erlüllt innerhalb des Zeitraums 1174 — 1210 nur das Jahr 1208,
folglich ist dieses das Abfassungsjahr. — F. bemerkt sehr mit Recht, dass K.'s
Voraussetzung, die Uebersetzung könne nur 1174 — 1210 verfasst sein, namentlich
in Bezug auf den terminus ad quem, durchaus unbewiesen ist, dass aus der
Stellung der Benedictuspredigt kein Schluss auf das zeitliche Verhältniss des
Benedictustages zu den 4 und 5 Fastensonntagen gezogen werden dürfe und
dass endlich ' cist sermons chiet lo Diemenche apres l'aparicion ' nur bedeuten
könne ,, diese Predigt lallt auf den Sonntag nach Epiphaniä". Gewiss wird
man diesen Gegenbemerkungen F.'s nur zustimmen können und deshalb mit
ihm K.'s Hypothese als unhaltbar zurückweisen müssen. Im weiteren Ver-
laufe seiner Kritik entwirft F. als Seitenstück zu dem von K. p. 12 ff. auf-
gestellten Verzeichnisse eine Liste aller Predigten mit den entsprechenden
lat. Sermonen, letztere nach der handlicheren Migne'schen Ausgabe bezeichnend,
was K. zu thun leider versäumt hatte. Schliesslich giebt F. eine Anzahl Be-
richtigungen und kritischer Bemerkungen zu den von K. citirten Stellen der
frz. Predigten. — Hervorgehoben möge noch werden, dass F., obwol er sich
gegen die Ergebnisse der Arbeit K.'s im Wesentlichen ablehnend verhält,
doch dem Fleisse und Scharfsinne desselben die verdiente Anerkennung im
vollsten Masse ausspricht. G. Koerting.
Boehmer, Sponsus. B. giebt hier auf Grund aller früheren Ausgaben
eine neue und versucht die Verderbnisse der Ueberlieferung durch zahlreiche,
allerdings recht gewagte Conjecturen zu heben. Ueber die Abfassungszeit
30*
468 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. M. GASTER,
der einzigen Hs. und des Dramas selbst referirt B. nur die Ansicht Coussemakers,
der jedoch die Hs. zu alt taxirt, dagegen spricht er sich selbst dahin aus,
dass die romanischen Partien in französischer Sprache abgefasst seien ; doch
hat er die Sprachform derselben nicht durchgreifend festzustellen unternommen.
Die Musik schliesst sich nach B., in einigen Fällen wenigstens, an die jetzige
verderbte Textvorlage an, kann also zur Herstellung dieser keine sichere Hand-
habe bieten. Die Verse sind auch nach B. 10 silbler. Sein Text weicht
natürlich von dem principiell Französirten (bessere nur Z. 2 coinanderom'),
welchen ich oben S. 236 gegeben habe , bedeutend ab. Es wird aber B.
schwer werden, seinen Emendationen Beifall zu verschaffen, zumal da viele
derselben Formen, die weder französisch noch provenzalisch sind, in den Text
bringen. Die von mir oben vertretene Anschauung, wonach die romanischen
Partien Theile einer freien Uebertragung des auch nur fragmentarisch über-
lieferten lateinischen Originals sein sollten , theilt B. nicht ; nach ihm ist die
romanische Rede der Prudentes, welche der romanischen der Mercatores vor-
aufgeht nicht sinnstörend, da die Fatuae in der voraufgehenden lateinischen
Rede eine erneute Bitte an die Prudentes um Oel richten. Z. 61 fasst er
als Frage und Z. 62, wo er secius statt sotius liest, übersetzt er: 'Welche
Waaren mag er haben, welche nicht? Wird nicht vielleicht gerade Oel eben
jetzt fehlen?' Abgesehen davon, dass diese Interpretation denn doch recht
gekünstelt erscheint, fehlt aber dann jede Anrede der Fatuae an die Mercatores
und damit jeder Anlass für diese ihre nicht beanspruchte Hilfe zu verweigern.
Der Zusammenhang der 5 Scenen mit einleitendem Chorgesang , in welche
nach B. das Stück zertällt, wäre höchst locker und ihre Aufführung dramalisch
wirkungslos gewesen, während meiner Auffassung nach zunächst die Prudentes
utid Gabriel vor dem Altar stehen , dann von der linken die Fatuae und die
Mercatores kommen , während rechts nacheinander Gabriel und die Prudentes
abtreten, und von rechts schliesslich Christus kommt , die Mercatores aber auf
der linken Seite wieder zurücktreten und auch die Fatuae in die an dieser
Seite angebrachte Hölle gestossen werden. E. Stenget,.
Ders. , Zur Clertnonter Passion.
Ders. , Zu Dante' s De vulgari eloquentia. \Verth\"olle Erklärungen
und Emendationen zu Giuliani's Text. S.
Heiligbrodt, Zur Sage vofi Gormund und Isembard.
Ders., Synopsis der Tiraden folge in den Handschriften des Girart de
Rossillion.
de Cihac, Sur les etudes rouniaines de Mr. Hajdeü (Hasdeu und
Schuchardt, Cuvente den bätruni, Limba romänä vorbitä intre 1550 — 1600. 1.
1878). Als ein Specimen des II. Bandes seines Diclionnaire etymologique
habe ich die ausführliche Recension, die Cihac dem jüngsten Werke des
Hasdeu angedeihen liess, betrachtet und als solches einer objectiven aber um
so genaueren Untersuchung unterworfen. Wo Plerr C. auf das Wörterbuch
verweist, habe ich es vorgezogen darüber hinwegzugehen (um mich nicht in
Hypothesen zu verlieren) und das Erscheinen deriselben abzuwarten , welches
inzwischen schon erfolgt sein soll, mir aber noch nicht zu Gesichte gekommen
ist. Dagegen um so genauer diejenigen Nummern geprüft, wo C. eine Etymo-
logie gibt, die er auch im Wtb. für das betreffende Wort hat, da er stets
darauf verweist. Daher auch die Ausführlichkeit meinerseits.
Herr Cihac beginnt die Besprechung des Werkes von Hasdeu mit einer
Anmerkung, die höchst charakteristisch ist. Er liest den facsimilirten Titel
des Werkes : Cuvente den bätruni und verbessert : Cuvinte de la batrdnl,
wobei er bemerkt: le titre C. d. b. doit representer, ä ce qu'il parait aussi
la langue parlee au i6"^me siecle. Der Titel bei Hasdeu lautet jedoch richtig
bätrani, wenn das a auch nicht ganz klar hervortritt. Wichtiger ist aber,
dass cuvente in der That die ältere P'orm ist, und ich wundere mich, dass
Hr. Cihac die erschöpfende Menge von Beispielen übersehen hat, die CipariG,
Principia de limba, ed. 2. Blasiü 1866. p. 376 beigebracht hat, und zwar aus
folgenden Werken des 17. Jahrhunderts: N. Test., Silvästru 1684; Psaltirea,
Silv. 1051; Vurlaam, Cazania 1643; f>apte sacram. 1645; Cazania, Govora 1642;
ROMANISCHE STt'DIEN, HEFT XIII. 469
Bibl. BucurestT 1688 etc. Cihac geht dann ausfülnlicher auf die Bedeutung
der von Hasdeu veröfifentlichten Documente ein und bestreitet namentlich
deren orthographischen Werth, weil die Schreiber wahrscheinlich Nichtrumänen
waren. Eigenthiimlich ist die p. 144 gemachte Bemerkung, dass die slavische
Orthograjihie einen Einfluss auf die Laute ausgeübt hätte, namentlich auf die
Trübung der Vocale. Die Schrift, die, wie er selbst bemerkt, meist nur von
Nichtrumänen gehandhabt wurde, Icann doch auf die lautliche V^eränderung
einer Sprache nicht einwiiken. Wie erklärt Hr. Cihac das Vorkommen der
dunklen Laute im Albanesischen, worin sogar die Zahl der slavischen
Elemente selbst sehr gering ist und welches nie mit slavischen Buch-
staben geschrieben worden ist? Ich wende mich jetzt zu den Etymologien
(p. 147 — 184). Vorausschicken will ich nur, dass ich das grösste Gewicht
auf die Gesetzmässigkeit der Lautveränderungen lege und nur da eine Aus-
nahme annehme, wo eine andere Erklärung unmöglich und die abnorme Er-
scheimmg durch eine Analogie imterstützt ist. Willkür bei der Behandlung
ist ausgeschlossen.
No. 2. cret leitet Hästleu von crispus , C. von asl. kiqtü ab. Scheint
mir neueren Ursprungs zu sein und mit dem deutschen (siebenbürg. ?) Kraus
zusammenzuhängen, dessen s in t übergegangen, wie biuncri'it aus Brunneii-
kresse entstanden ist; vgl. auch minta creäta, hdtsch. Krausemünze, siebenb.-
dtsch. krousbälsem (Haltrich, Idiotikon p. 74).
No. 6. orsin'ic ,,velour" leitet H. und mit Recht vom ital. oloserico ab,
während C. asl. aksamitu vergleicht. Wie ist bei letzterem der Vorgang zu
denken? Ist k in r, ni in n, t in c übergegangen? Dagegen wechselt im
im Rum. / und /-, n und r sehr häufig. Auch ist eine venezianische oder
genuesische Vermittelung, als Handelsl'eute, anzunehmen.
No. 8. pilotä. H. übersetzt „feutre". Aber sowohl Polizu als Pont-
briant, ebenso Iszer, Barcianu übersetzen in Uebereinstimmung mit C. „Feder-
bett, Tuchet". Dieses noch jetzt aus Haaren gewebte Betttuch, lässt jedoch
den Zusammenhang mit agr. tiiXmtÖv (H.) näher erscheinen, als mit ahdtsch.
phülawi, nhdtsch. Pfühl (C).
No. 15. viezura „blaireau" soll nach H. von einer thrak. Urform vJedu
herrühren, was wir noch dahingestellt sein lassen. Er vergleicht aber richtig
alb. /^/ed'oi'Af . C. meint, es sei slav. Ursprungs vom asl. j'azvu „erinaceus" mit
Prothesis von v, und bemerkt, das alb. Wort wird nicht vieAiula gelesen.
Albanisch lautet aber 8 == ngr. 8 = engl, th in this (s. Hahn , Alb. Stud.
Heft II p. 3; Miklosich, Alb. Forsch. I, 1 1 ; Camarda I, 14) und nicht wie
C. = d. Das rum. Wort ist unzweifelhaft mit dem alb. identisch, welches
ebenfalls sowohl ,, Dachs" als ,, Hamster" bezeichnet (Hahn p. 9^^), und stammt
vom Verbum ßjh^ „ich stehle", aor. vödJia (Dozon lOO^), Particip. ßjiÖovQa
, .Diebstahl", ßjfSe()äx-ov ,, diebisch" (H.), d. h. dann das Getreide stehlende
Thier.
No. 17. stithul „Jone" heisst in der Walachei wirklich, wie H. angibt,
stuful und davon stufis = ,, Rohrgebüsch", stufos ,, buschig". Wahrschein-
lich hat das rum. lat. tufa, ticfos, tufis (vgl. Cihac, El. lat. p. 289 f.) einen
Einfluss darauf ausgeübt.
No. 18. zestre. Sowohl C. als H. ist entgangen, dass sich das Wort
auch im Bulgarischen findet, cf. Hiev und Hranov, Slovar francusko-bulgarsko-
tursky. Ruscuk 1868. p. 81. Ich wage daher die Vermuthung, es entweder
mit pers. türk. zisten ,, leben", zist ,, Leben", also =^ ,,das zum Leben Ge-
hörige", oder mit ngr. (Tf(;//oc; „lien", SeaiQ „l'action de lier" (Ventoti II, 34)
in Verbindung zu bringen.
No. 20. aciiare ,,refuge, abri" kann wohl wie ancet = 'va-quitus (vgl.
Ztschr. f. rom. Phil. II, 386) von aquieo eher als von asl. utecati se stammen.
Warum und wie sollte auch asl. c (= t), abgesehen von dem unerklärlichen
Ausfall des t, vor u zu rum. c geworden sein?
No. 23. bärza ,, Storch". Ich bringe den Namen dieses Vogels mit alb.
bdrSs = „weiss" (von der Farbe des Gefieders) zusammen. Nach dem oben
in Bezug auf die Aussprache des alb. 8 Bemerkten entspricht dieses alb. Wort
470 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. M. GASTER,
vollständig dem rum., während alle slav. Parallelen des Hrn. C. noch mancher
schwierigen Veränderung bedürfen, um zu rum. bdrza zu werden.
No. 25. bleandä „emerillon". Warum zweifelt Hr. C. den orientalischen
Ursprung dieses Wortes an , da er doch in derselben Bedeutung und fast
in derselben Form wiederkehrt. Vgl. zu den Nachweisen des H. noch
lurk-or. bahn „epervier", Zenker 209 a dzagat, id. Budagoft' I, 269. Hinzu-
fügen will ich noch, dass blqnditi im Asl. nur ,, errare" bedeutet, während
,,nugari" einem andern slav. Stamme entspricht: hlqsti, bled({, bledesi (Miklo-
sich, lex. palaeosl. p. 33).
No. 26. bosnat ,,sombre" scheint mir weder von *biicitat {c = x :), aus
dem serb.-croat. bucmast (!) C, noch bot-nat H., sondern ebenso wie bostnn-
flat aus dem mgy. baszii, das C. No. 24 selbst anführt, zu stammen; cf. mgy.
boszantö „ärgerlich, kränkend".
No. 29. caU „bourreau". kalö bedeutet ursprünglich, wie H. angibt,
„schwarz", cf. Miklosich, Mundarten u. Wanderungen d. Zig. VII p. 71 s. v.
kalo. Der Etymologie des C. steht das auslaut. 2 des mgy. liciUz (spr. koBi)
entgegen.
No. 35. ciocotnifä ,,ecornitleur, parasite" leitet C. von der griechischen
Form Tt,oxy.öxvri%'L.^c, ab, die aber, wie er wohl übersehen hat, nichts als die
Transscripdon des rum. Wortes selbst ist. Wenn auch die Etymologie des
H. nicht ganz richtig ist, so hat er doch zum Schlüsse eine Vermuthung aus-
gesprochen, die, nur weiter verfolgt, ihn zur richtigen Etymologie gebracht
hätte. Ciocoiü und ciocotnic entsprechen vollständig dem pers.-lürk. coka-där
,, Kammerdiener", d. h. Einer der den cok, die kalmückische Mütze, den alten
Kaipak derBojarcn trägt ; oder nach Budagoff (a. a. O. I, 497) Einer der das
Tuch (die Livree) seines Herrn trägt. Jedenfalls aber ist das Wort orienta-
lischen Ursprungs, wie es H. vermuthet hat.
No. 37. cioae „metal, bronze". C. verwirft die Etymologie des H., der
es vom ital. acciajo ableitet, und nimmt an dessen Stelle eine künstliche
Fabrication dieses Wortes von Seiten der Verfasser des Lexicon Budanum
an. Wenn man diesen letzteren wohl manche kühne Etymologie zumuthen
kann, so doch nicht auch das, dass sie die rum. Sprache geradezu gefälscht
haben. Aus lat. cibtis sollen sie , analog dem deutschen „Speise , Glocken-
speise", cioae gebildet haben. Gerade diese specielle Bedeutung neben der
so sehr ähnlichen Form spricht unzweifelhaft für ital. acciajo. Es müsste erst
untersucht werden, wann und von wem zuerst ,, Glocke" und „Glockenguss"
nach Rumänien importirt worden ist; der Mangel an älteren Belegen ist des-
halb kein Beweis gegen diese Etymologie des H.
No. 41. crieri auch creerl und creri kann trotz gegenlheiliger Behaup-
tung des Hrn. C. unmöglich vom lat. C(?r^örM/« = *creebrum entstanden sein.
b vor r fällt im Rum. nie aus. leurusca = vitis, labrusca erklärt sich durch
alb. Ijorrusk id., und intunerec von intenbricus (C, El. lat. 131) abzuleiten,
scheint mir doch noch fraglich. Aber auch die Ableitung des H. vom alb.
krie nach Analogie von spinare = spinalis ist nicht ganz correct. Zu be-
merken ist mm, dass das Wort creeri eine Pluralform ist, und genau ent-
sprechend ist das alb. Wort krcra, eine Pluralform ebenfalls mit der Sin-
gularbedeutung ,, Haupt" (Xylander p. 239). Wie aus dem pers. (nicht
lürk.) kelle, welches meist nur den ,, abgeschnittenen Kopf eines Thieres"
bezeichnet (Zenker p. 759"), 'tres regulierement' alb. krie entstehen konnte
(C), ist mir unerfindlich. Camarda (Saggio di grammalologia albanese p. 158)
vergleicht gr. XQÜq „Haupt", cf. auch gr. ijuixQaiQa Benfey, Gr. Wurzel-
lexikon II, 285.
No. 44". dezgauc, descauc ,,je germc, je pousse" leitet auch H. wie C.
von ghioaca ab; dass dieses aber nicht vom alb. kafk^, kökp abstammen
kann, beweist Hr. C. nicht, obzwar diese Ableitung durchaus nicht haltbar
ist. Alb. kdfka ist nämlich kein ursprüngliches alb. Wort, vielmehr ist aus
dem mgr. ngr. xaixoQ, xavxi, xavxa calix, patera Du Gange ngr. xavxaXoq
crd?ie Ventoti II, 168 hier 'tres regulierement' nach gr. Aussprache des Diphth.
(xv = af alb. kdfk:? entstanden. Uebrigens bildet auch lat. causa, alb. kdßp
Miklosich, Alb. Forsch. II, 12, No. 159, vgl. auch p. 80 No. 4. Was die
ROMANISCHE STUDIEN, HEFS XIII. 47 I
Etymologie von ghioacä betrifft, scheint Hr. C. seine El. lat. p. 109 gegebene
selbst aufzugeben. Von lat. Cochlea kann auch unmöglich rum. ghioaca
entstehen. Hier verweist Hr. C. auf Bd. H El. slaves. , wo ich aber noch
nicht nachsehen kann.
No. 47. dumestec. Herr C. streicht die zweite Uebersetzung des H. :
„appartenant ä la maison" und behält bloss die erste: ,,apprivoisc" bei. Wie
erklärt er das zweite Citat: duh pithojskij etwa „esprit apprivoise"? Die
eigentliche Bedeutung davon ist: „ein weissagender Geist" (cf. Miklosich,
Lex. palaeosl. p. 566 s. v. pitonovu), d. h. „ein Hausgeist, Lar". Warum
übrigens das Wort nicht vom lat. domesticiim (H.), sondern vom asl. domastm
-}- ikü (= noch ein zweites slav. Suffix zu -Inu) ableiten ? (C.) ist nicht klar.
No. 49. famen „eunuque". Dass dieses Wort etwa aus arab.-türk.
hadim, mit dem es ausser vi keinen einzigen Bnchstaben mehr gemein hat,
entstanden sei, wie C. behauptet, braucht nicht erst widerlegt zu werden.
Da passt doch die Etymologie des H. ,, weibisch" viel besser. Das Wort
fehlt auch im Ungarischen. Sollten es etwa die Rumänen in Ungarn während
der Türkenherrschaft allein und unmittelbar von den Türken (nach C.)
aufgenommen haben?
No. 52. gade leitet Hr. C. vom pol. cech. kat , kerruss. katü ab. Die
Erweichung beider Tenues macht Schwierigkeiten. Vgl. mgy. gab, gabos
,, Würger".
No. 54. ghidiiiac oder godinac scheint mir eine Corruption von cozonac
zu sein. Ob übrigens Herr C, indem er dieses Wort streicht und als nicht-
rumänisch bezeichnet , dem rumänischen Glossator vorwerfen kann , dass er
'un peu philologue amateur' gewesen, und ihn dadurch die Sprache fälschen
lässt, müsste erst besser bewiesen werden, als es durch Hrn. C. geschieht, für
den 'le glossateur de Mr. H. ne peut faire autorite'. Ein Wort aus der
Sprache hinausdecretiren kann man nicht, und Manches, was heutzutage
nicht mehr im Gebrauche ist, auf eigene Autorität gestützt, als unrumä-
nisch zu bezeichnen ist durchaus nicht gerechtfertigt. Eine auch nur ober-
flächliche Durchsicht der Letopisite ed. Cogälniceanu würde eine reiche
Blumenlese solcher veralteter Ausdrücke gewähren, die wir aber deshalb noch
kein Recht haben als nichtrumänisch zu bezeichnen.
No. 55. ghionoae „Specht". H. selbst hat litth. genya damit verglichen.
Von serb. croat. ziina , zunja kann unmöglich rum. ghionoae entstehen.
Ausserdem hat auch H. in der Begriffsbestimmung Recht, wenn er ghionoae
als ,,den, der klopft oder hackt" erklärt; cf. agr. ngr. ()Qvoxo)MnT7jq, id.
deutsch ,, Baumhacker", vgl. türk. ugäc kakdn kosy = ,,picus" (quia rostro
arbores vellit) Zenker p. 66; Budagoff I, 61 ; Clodius, Lexicon lat.-tuik.-germ.
Lpzg. 1730 p. 546.
No. 57. gligan ,,sanglier" lässt sich mit H. von grigan ganz gut ab-
leiten. Nun liegt aber alb. grig ,,ich schreie" (Hahn 21) näher als gr. jqv
(H.). Aus einem mgy. kan soll gan-gan allein als die richtige (!) Form ent-
standen sein (C), während sie kein rum. Wörterbuch hat, und Barcianu und
Pontbriant beide richtig gliga7i haben; ebenso auch Iszer.
No. 58. gorgan ,, Hügel, tumulus". H. selbst bemerkt, dass das Wort
in der Moldau nicht mehr gehört wird. Das schliesst aber das einstige Vor-
handensein, das mehrere Ortsnamen bezeugen, durchaus nicht aus, z. B.
Gorgana Berg in Rämnic särat., Gorganas Dorf Romanati, Gorgan Wald,
D. Dämbovita, Muscel etc. Das persische Wort lautet auch nicht kourkhdne
(C), sondern giir-häne und heisst eigentlich ,,Todtenhaus, Grab", nie „Hügel".
Die Laute müssten erst umgestellt werden , wenn daraus russ. kurgan ent-
standen sein soll, wie C. will.
No. 59. gangur ,,merle dore" leitet H. nicht unmittelbar von lat. gra-
culus, sondern von der Nebenform gaguliis (Du Gange) durch Nasalirung ab.
Herr C. erwähnt bloss graculns und zieht galgulus = gargiir =: gragur
=■ grangur vor, und graiir soll aus graculns entstanden sein, was mir
sehr unwahrscheinlich dünkt, da lat. -culus =^ rum. che und lat. c auch sonst
nie ausfällt; vgl. meine gutturale Tenuis Ztschr. f. rom. Phil. II, 355 ff.
472 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. M. GASTER,
Xc). 60. incindere „incendier" = lal. incfndere streicht Herr C. aus
ilem runi. Wörterbuche. Zwar kennt es Coresi, Pslt. Ps. 77 V. 38: „si nu
dncinde toatä mäni^a sa", ebenso Tordasi, Pentat. Genes. 43, 30: ,,cä i se
aiicinsese inima catre frätiorulu sau". Aber diese sind: 'neologismes, meine
s'ils se trouvent chez Coresi et chez d'autres traducteurs grecs.'
Xo. 61. intort, intartare „entete, obstination". Dazu bemerkt Herr C:
'Foi^mes et acceptions de ces mots sont incorrectes et n'existent pas.' Zu-
fällig ist das Gegentheil der Fall, z.B. Coresi, Psll. Ps. 17, 29: „si cu an-
toriil äntoarceteveri". Spätere Psalmenübersetzungen, z.B. Blasiü 1764 hat
an derselben Stelle das im Glossare des H. als Synonym gebrauchte AVort
andäratnic: ,,si cu celü andärätnicTi, te vei andärlitnici''; vgl. ausserdem Bibl.
Bucuresti 1688, Deuteron. 32, 20: ,,cace nem antortit easte"; Ps. 77, 10:
,,rudä dntoartä si amarätoare", ebenso Pslt. Blasiü, Proverb. 2, 15: ,,cärora
cärarile mitoarte'''', 4, 28: ,,si äntoarte säntü cele denastänga" etc.
No. 62. mvinccre „vaincre, victoire" hat Hr. C. nicht im Wörterbuche.
El. lat. p. 132 steht bloss die neuere Form mit £■ , während die ältere c an
dessen Stelle hat; s. Ztschr. f. rem. Phil. II, 362.
No. 6^). j'old, soM „handle" verweist ja H. selbst auf pol. szoldra, slo-
vak. soldra , mgy. sodar „jambon", nur geht er noch weiter und sieht die
Etymologie dieser Worte im dtscli. ,, Schulter".
No. 64. yä/z// „fauteuil" leitet H. mit Recht vom dtscli. ,,Sitz", dessen
s ist rum. / wie in glajä = ,,Glas" geworden, und niclit vom oech. irdle,
asl. si'dalo (C.) abzuleiten.
No. 65. junice ,,genisse" kann nicht vom russ. nsl. jiinica (lies lunita)
trotz C. abeleitet werden; denn l) nur lat. j wird rum. / (= frz./) und
2) ist der Fortschritt der Lautentwickelung erst palatal c, dann Sibilans c =
t, s. Ztschrft. II, 369. Bei lat. jiinicem dagegen (H.) fallen diese Bedenken
weg, da die Entwickelung regelmässig ist.
No. 66. lostun „rat". HeiT C. kennt nur die Form lastun. Polizu
jedoch hat trotzdem neben lästuti, doch noch loston; ebenso Iszer, wenn
auch nur in der von C. angegebenen Bedeutung ,,martinet". Woher?
No. 67. lud, luoin für lua , hiäm bezeiclmet Herr C. einfach als 'cor-
rompues '. Das Wort kommt aber oft in den alten Werken in dieser cor-
rumpirten (!) Form vor, z. B. Coresi, Evang. Mat. 13, 31: ,,ce luo omul si
seinänä äntru ägrul lui " ; ib. V. 33: ,,ce o Ina mueare, si o acopere an fäinä" ;
24, 30: ,,pänä vine dpa si luo totü"; Tordasi Pent. genes. 2, 15: ,,si luo
Domnul Dumnezeu"; ib. 2, 21: ,,si deca adurmi, luo una de an coastele
luT" etc.
No. 68. i)iacii(cas ,,bourreau". H. fragt ganz berechtigt nach der Ver-
mittelung zwischen lat. muten und rum. määuca , gerade weil er sowohl die
picardische , als npr. srb. pol. etc. Form kennt. Dass die Rumänen dieses
Wort nicht, wie C. meint direct vom ngr. f^iaxaövxa haben können, geht
aus dem oben zu No. 65 Bemerkten hervor; näher steht srb. macuga.
No. 69. Tuagura ,,montagne". Die Etymologie des C. von lat. macula
ist in der That unmöglich, (wie H. es sagt) vgl. oben zu No. 59; lat. 7nacula
hätte rum. mäche ergeben. Dass man aber ein rum. Wort wohl vom alb. ab-
leiten kann, geht aus dem unzweifelhaften Einflüsse hervor, den die albanesische
Sprache auf die rumänische ausgeübt hat ; obzwar Herrn C. das Alb. für das
Rum. nichts beweist. Miklosich bringt unser Wort in Verbindung mit asl.
mogyla, bulg. t?iogilü id. Alb. Forsch. I, 19 s. v. gomila.
No. 70. mal ,,precipice". Herr C. verweist aufsein Wörterb. El. slaves.
Ich will nun vorher auf Miklosich, Slav. Elem. im Rum. p. 8 und 10 ver-
weisen, wo er alb. mallj und rum. mal behandelt.
No. 71. mamue ,,epouvantail." Herr C. verweist auf Grimm D. Myth."-^
473 wo mummet, mummelmann von Grimm behandelt wird, der die Worte
theils von einem dumpfen Klang , theils vom Wassergeist muomel , mumel
ableitet. Aus welchen dieser beiden Erklärungen hat Herr C. den Ursprung
des normann. m.omon „moine bourru" begrifflich abgeleitet? und daraus das
rum. ? Die Glosse des Hesychius, von H. citirt, steht viel näher. Herr C.
weiss ja selbst das ahd. und nhd. Einfluss in Rumänien ausgeschlossen ist.
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XTH. 473
Auf ein gr. Etvmon führt uns auch das rum. Verbum a momi „reizen, locken,
verführen". Iszer. Molnar, Wtbuch. 1822 p. 7; vgl. gr. /^w/yf/w ,,vitupero,
carpo, rideo, irrideo und ß(vßOC ,,Yituperaler, irrisor."
No. 74. mätele corähiel ,,ancre". Ist eine Pluralform. Ich möchte
daher lieber inäsele le corTibiel ,, Schiffszähne" lesen; matele = matele ^=^YÄ\i-
geweide scheint entfernter zu liegen. Weder C. noch H. vergleichen dies.
No. 75. mazare ,,pois verts". H. hat vollständig Recht es vom alb.
moöulp (1. modzvlä), vgl. oben zu No. 15 und No. 69, abzuleiten. Mgy.
7nezei ,,de champ, champetre" (C.) hat nichts damit zu thun. In Bezug auf
das alb. Wort vgl. dtsch. Masern, skr. masura ,,lens". Pictet Orig. I'-^, 2^1.
354 ff.
No. 76. tnelciü „tortue". Miklosich vergleicht Lex. palaeoslov. p. 393
ganz andere Worte aus den slav. Sprachen zu asl. mekiikü (nicht mekukii C),
als C. Das Verhältniss von pol. inafz zu rum. melciü bleibt noch erst zu be-
weisen, wenn auch letzteres mit bulg. melcjov verwandt zu sein scheint.
No. 78. meser „pauvre". Sehr oft in den alten Werken. C. ignorirt
dieses wort in seinen El. lat., weil wie er hier bemerkt lat. rriiser nicht mesej-
im Rum. geben konnte, und weil die alten Uebersetzer, gi-iech. Mönche nicht-
rumänische Worte eingeführt hätten und für Herrn C. 'ne peuvent faire
aucunement autorite". Zu bemerken ist nun, dass aus lat. miser sehr gut
rum. meser entstehen kann ; lat. i giebt in den meisten Fällen rum. e, z. B.
neted = nitidus ; negru „niger -rum", fem. negra d. h. neagra nach unserer
Orthographie, da H. denselben Laut«« durch e bezeichnet: plec, plico; judec
;= judtco etc. Unter Einfluss des folgenden e ist das erste e regelmässig in
/ ^= ea übergegangen.
No. 80. ?nihalt ,,barbote". H. selbst hat mgy. juenyhal verglichen
und -^ = ut als Deminutivsuffix gefasst. C. bestreitet diese Bedeutung des
-/ und erklärt es einfach als Corruption. Nach welcher Analogie?
No. 84. molidvti „meleze, pinus larix". Nebenformen sind noch: nioli-
tvu, molitfu, molid, rnolif. Weder H. noch C, der poln. modrzew etc. ver-
gleicht, scheinen die richtige Etymologie gegeben zu haben. Bevor ich meine
Verrauthung mittheile , will ich vorausschicken , dass sich oft eine tiefere
Symbolik mit den rum. Pflanzennamen verbindet. Mancher Glaube und
manche Sage knüpft sich an die Pflanze. So entsteht der reine Weizen aus
dem herabfallenden Fleische des fest an den Kreuzesstamm geschnürten
Heilands, der reine Wein aus dem Blute, das aus den Fingerspitzen fliesst.
Der Sonnengott verwandelt die ihn verschmähende Blumengöttin in die
Sonnenblume , die sich stets nach ihm richten muss. Aus den Thränen
zweier himmlischen Turteltauben entstehen die Myrrhenblümchen. Verbascum
thapsus heisst: hananarea Do7nmdui ,, Gotteslicht"; Eryngium campestre :
spinu dracului ,,Teufelsdorn", cf. klruss. cörtvo rebro , id. de Gubernatis,
Mythol. des Plantes I, 7, Anmerk. 2; scabiosa succisa: muscatul dracuhü
„Teufelsabbiss", s. Nork. bei de Gubernatis a. a. O. p. 114, Anmerk. 2, etc.
Ich bringe daher diesen Baumnamen in Verbindung mit asl. molitva „Gebet",
gleichsam heiliger Baum, Gebetbaum (vgl. Mannhardt, Wald- und Feldkulte I
Register s. v. Tanne).
No. 85. mostean „indigene" hängt näher mit ttioaste „Reliquien", asl.
mosti, big. serb. id. zusammen, d. h. der seine Reliquien von uralter Zeil an
der Stelle hat (s. Miklosich, Lex. palaeosl. 382 und Christi. Terminologie d.
slav. Spr., Denkschrift d. Wien. Akad. XXIV p. 12).
No. 86. mugur ,,bourgeon". C. leitet dieses Wort vom lat. muculus
ab ; es müsste aber dann rum. muche geworden sein, vgl. oben zu No. 59. 69.
Nur durch alb. mugul (H.) kann das rum. Wort etymologisch erklärt werden.
No. 87. mursec ,,je devore". Mit Recht trennt H. davon viusc. Vü\
miirsec ist noch eine andere alte Parallele vorhanden Pravila , Tvgvste 1652
p. 383 mursecatd; 428 ,,sau niursecatd, sau de an curse".
No. 89. nischi^el ,,un petit peu." kann nicht mit H. vom lat. nescio
quantum: ne.^cat abgeleitet werden. C". gibt einen begrifflichen Unterschied
als Grund an , weil Je ne sais cambicn nicht fort peu bedeuten kann. Mir
scheint hier eine grössere phonologische Schwierigkeit vorzuliegen ; lat. scio
474 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. M. GASTER,
wird zum stiü, aus nescioquantum hätte nestat analog dem ne^tine aus nescio-
quinam entstehen müssen. Das Etymon von nitel kann auch nicht, wie C.
meint in mititel gesucht werden , vielmehr ist nitel ebenso albanesischen Ur-
sprunges, wie niHca, das beide übersehen haben; und zwar njd tsilli „ein
wer? ein etwas", und nja tsikp: ,,ein Wenig, ein Bischen, ein Weilchen"
(Hahn) welches letztere dem Rum. vollständig entspricht.
No. 92. omidä ,,chenille". C. lässt das anl. o aus a entstehen; dann
müsste es durch ein slavisches Medium gegangen sein. Die Prothesis a,
auch im Siebenbürgischen häufig , bleibt unverändert. Das mcdorum. Wort,
das C. citirt , lautet nicht, wie er schreibt: unnütä sondern oin'Vlvra d.h.:
jinjhia. Thunmann I, p. 198, vgl. alb. m'izs ,, Fliege". Camarda 116 No. III
vergleicht gr. ßvia). Ebenso falsch schreibt C. an derselben Stelle : aunpra
= itmhra, während Th. 197: aovßTiQU d. li. nach ngr. Aussprache streng ge-
nommen: aürnbrä oder atid/-3, da ngr. mö und ö durch //TT ausgedrückt wird;
das letzte Citat bei C. arrandti muss auch anders gelesen werden, da Th. 214:
aQQavxov d. h. arrddu lautet.
No. 95. pespe „au delä de". C. bestreitet die Möglichkeit eines rum.
spre aus super, obzwar er sich bei der Etymologie von sprinc «ana genöthigt
sieht in sprin ein Contraction aus sxiper-in anzunehmen. Ebenso konnte
aus per-s7iper durch Contraction rum. pespe entstehen, wie H. annimmt.
No. 96. pestire „lenteur, retard". C. leitet es im Gegensatze zu H.,
nachdem er daraus apestire gemacht hat, aus dem slav. apozditi ab. Näher
wäre ja slav. pozdeti, sero aliquid lacere, ohne Prothesis, wenn wir dieses
Wort durchaus vom Slav. ableiten müssen. Dagegen spricht nun l) 2(/ = st
und 2) dieselbe Schwierigkeit wie bei der lat. Etymologie , slav. resp. lat.
o = e; da bei Letzteren No. i wegfällt, ist das lat. Etym. postire des H.
vorzuziehen.
No. 97. ^2« ,,pinus sylvestris" haben alle rum. Wörterbücher. Es muss
also doch ein Volksausdruck sein. Auch hier macht C. Fehler bei den Citaten
aus dem macedor. So soll ampore = arbor sein. Thunm. p. 191 hat:
äQjinoQf d. h. drbore. mginti soll mcr. jiggitzi lauten. Th. 193 yiyyix'C.i
(da ngr. y vor i = j und yy = ng) , j'injitzi oder mit rum. Orthographie
limiii = alb. vr/^fr d.h. njizet wie auch Hahn die gegische Form schreibt;
tosk. nJ9zet; mcr. skllifurd C. Th. 196 oxkXicpvQn d.h. sclj'ifura, vgl. alb.
skji'ifur „sulphur".
No. 99. polegnita ,, verglas". H. vergleicht sehr richtig serb. bulg. poledica
vom asl. polediti-se. (Miklosich Lex. palaeosl. 6131). Was soll eine Mittel-
form polevita = poledita C. ? Wie ist d in v übergegangen ?
No. 100. poranb ,,pigeon". Ist wirklich eine höchst interessante Form
neben porumb , trotzdem sie C. als falsch bezeichnet. Sie zeigt uns das
Schwanken der Aussprache, wie sie sich im Uebergange vom asl. e, q, i\x an,
itn äussert, vgl. die häufig wiederkehrende Form anblä für ntnblä, lat. ,,am-
bulare" wie es heute heisst, s. Arch. istor. I, 2, 6 (1628 m.) III, 2l6 (1621 m.)
I, 1,93 (1636m.) dmblä: ib. I, I, 105 (1627 v.) I, I, 14 (1627m.) I, I, II9
(1629 m.) etc.
No. lOl. 102 streicht C. als Nichtrumänisch, sondern ,,sont des mots
fabriqucs par le glossateur de Mr. H." Bis uns der Beweis erbracht ist, was
durchaus nicht der Fall ist, weisen wir diese Behauptung des C. einfach zu-
rück. Dasselbe gilt für No. 104.
No. 105. rumän „tributaire corveable". C. bemerkt dann dazu, jamais
escLave. Wie versteht er die Urkunde von 161O, Arch. istor. I, i,8woTudor
aus VoinestT sich verpflichtet dem Mihaiu 7700 Aspern am St. Dimitrie zu
bezahlen ; im entgegengesetzten Falle : ,,Tar eü säi fiu rumdnu cu feöorii mei
si cu toata mosiia me". Heisst hier rumän auch blos corveable , paysan'r
Bedeuten die 2 ,, rmnanl anume Albul si Nedeu " die Fätu und Negofa dem
Vasile (ausser einem Acker ohne ruman) schenken {dartälu) (sio delnitä
bunä fdrd de ruinUnu) Arch. I, I, 139 (1620), auch keine .Sclaven.''
No. 107. sahaidac ,,fleche tatare". Zum Glück citirt H. auch noch
den Mitropoliten Dosofteiü 1681 , aber das genügt Herrn C. nicht und er
streicht das Wort.
ROMANISCHE STUDIEN, HEFT XIII. 475
Xc. III. ic'/bc'USi- ,,je pälis". H. bemerkt sehr richtig, dass die von C.
für rum. sarbed beigebrachte Etymologie (El. lat. 241) vom lat. in-sapidus
nicht haltbar sei, Aphärese von in, Intercalation eines r und Uebergang von
■p in b, was im rum. sonst nicht mehr vorkommt, sind die Vermittler zwischen
in-sapidtis und sarbed, welches nur ,, säuerlich , geschmacklos" und nicht
pale bedeutet, folglich auch nichts mit se/bezesc zu schaffen hat. H. findet
darin das passendere lat., albidus serb. Für den Wecheln von u und e vgl.
jt<met und Jt-met; vgl. auch i'z/muta und amuti.
No. 112. semuesc „reflechir". H. selbst vergleicht schon mgy. szdm.
C. verweisst hier nämlich auf seine El. mgy. In Bezug auf die Infinitif-
endung ui der Verba denominativa ist zu bemerken , dass H. nicht wie etwa
aus der Darstellung des C. hervorgehen würde, damit unmittelbar gr. -tvo),
-fxtiv vergleicht; vielmehr zieht er die alb. Form der i. und 2. Conjugat.
auf -ue zum Vergleiche heran Für das u verweist er auf ?' in -f--v-iiv und
auf slav. v in kiipo-v-ati etc.
No. 116. stavar ,,etalon". C. will trotz der gerechtfertigten Einwendung
des H. stavd: jument, haras vom asl. stava: articiilus ableiten, wie ist aber
der Wechsel der Bedeutung zu erklären.' C. vergleicht dazu das asl. Ver-
bum staviti , .stehen" und dtsch. Stute von stehen. Das nhdtsche. Wort
Stute entsteht aber nicht unmittelbar daraus, vielmehr bedeutet ahd. diu
stuot von der Wurzel stat: „Gestüte, Pferdestand" und wird erst später auf
das weibliche Pferd übertragen, wie Frauenzimmer auf das AVeib. Grimm
Grammatik III, 327. Haben nun die Rumänen unmittelbar von staviti ihr
stava gebildet.? Alb. stdva vermittelt leichter der Uebergang, Mitslosich Sl.
El. im Alb. = Alb. Forsch. I hat dies AVort gar nicht.
No. 118. i-z//-(2/a „amie, compagne". H. lässt dieses Wort unter Einfluss
von slav. posestrima, aus sord, soror ; analog der Form fdrtat aus frate (cf.
s\3y. pobratimü) entstehen. C. dagegen denkt an it. camerata , fr. camarade
welches „est beaucoup plus rapprochee saus tous les rapportsr Ob zwar das
Wort im rum. gar nicht vorhanden ist, so sich doch suratd aus sord
„Schwester", diesem analog sous tous les rapports ! entwickelt haben. Im
slav. dagegen entsteht die Form posestrima wirklich wie im rum. aus sestra
soror. Ebenso verhält es sich mii fdrtat . welches unmöglich aus foederatus
C. entstehen kann.
No. 120. a se svii „reculer, se defier." svii oder sßi soll nach C. aus
asl. stydeti se, erubescere, woraus übrigens nur rum. .f/iV/z' geworden ist (Miklos.
Lex. palaeosl.' 839), stammen. H. dagegen leitet sfii mit grösserer Wahrschein-
lichkeit von asl. suviti in-convolvere ab.
No. \l\—\2(i streicht Herr C. Für No. 124 jedoch tdmbar „espece
de vetement" kann ich eine alte Parallele beibringen, wodurch die Behauptung
des C. „n'a jamais ete un mot roumain" fällt. Tordasi, Pentat. Genes. 49, II:
„si an sängele aoiei tambariulü säu." Der Ursprung des Wortes ist pers.
tümbdn, trk. or. tii?nbän: cale^on Zenker 31 1 u. 327. Budagoff I, 379 ,, Unter-
kleid." Auch für die anderen beiden Worte werden sich mit der Zeit alte
Beispiele finden, die deren Vorhandensein in der rum. Sprache beweisen.
No. 127. toi ,,cilice" habit grossier leitet C. richtig von gul, cid ab, nur
'\<iXgüll arab. '^\\yc. giilel \mA etil allein türk. nicht vulg. Die Vermittlung
zwischen cul u. toi geschieht durch ngr. rX^ovXi, das sonst tk. J nie rum. /"wird.
No. 128. urditi ,,je viens, j'accours" kann unmöglich vom asl. uleteti
avolare C, mit dem es blos das anlautende u gemein hat, herkommen, urdd
,,fromage mou " wird C. wohl mit mgy. orda ,, süsser Käse" vergleichen.
Letzteres aber steht im mgy. ganz vereinzelt und eher ist ein umgekehrtes
Verhältniss anzunehmen. Vgl. sbg. sächs. orda = rum. Haltrich. Idiotikon 143.
No. 130. simbtire ,,noyau" habe ich ebenfalls wie H. mit alb. sünibul
„Knoten" verglichen, welches Xylander pg. 182 sv. „Knopf" ebenso wie Hahii
wohl kennen, obzwar C. es bei Xyl. nicht finden konnte und oov/mov?. bei
Hahn soumpoul transcribirt, vgl. oben zu No. 92. Auch Camarda hat das
Wort sehr oft, so I, 77. 78 sümba, sümbula. II, 42 „enda snmbula to jelekuta :
tra i bottoni della sottovoste", vgl. ib. p. 153 No. 18. Ausserdem vgl. mgy.
szem ,,Korn, Körnchen, Beere." szembor ,,Rapps".
476 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER,
Xo. 131. vadua „veuve", vgl. dazu den Genit. väduäi aus der Pravila
Trgovst. 1652 f. 703 „dec maria sora vadudT'- und plur. vaduo. Tord. Pent.
Exod. 22, 23 „si vorüfi muerile voastre vaduo."
No. 133. zagan ,,un grand vautour." H. behauptet es sei orientalischen
Ursprunges. Dazu fügt C. tk. zagan, ngr. X^ayavoq DC. hinzu. Das Wort
ist pers. zagan, tk. zagnus u. tkor. zuganus. Zenker 480:', \^. pers. zag
„Elster, Nebelkrähe", Budagoff I, 602, s. auch Pott, Etym. Forsch. II ^ I
p. 810, der 'C,ayävoQ = vultur percnopterus (ganz wie rum. zagan) übersetzt.
No. 134. zechie ,,sarrau". H. gibt die Ableitung vom lat. setii/a bloss
als Hypothese! Vgl. zu zecke siebenbürg. -sächs. säke ,,grobwol]cner Ueber-
rock", mhdtsch. Sage: sagiilurn (cf. asl. sukno), Schuller, Beiträge zu einem
sbg.-sächs. Wtb. p. 57, und Haltrich , Idiotikon p. 100. Letzterer vergleicht
auch mgy. zeke, aber das sächs. scheint zwischen mgy. Waffenkleid und rum.
sarrau zu vermitteln.
S. 180 behauptet C: „ori ne vient pas et ne peut venir du lat. vel par
une ancienne forme roumaine vare qui n'existe que dans l'imagination
de Mr. H." AVenn ich auch die erste Hälfte des Satzes zugebe, muss ich
doch die zweite durchaus bestreiten, vare und zwar vare-cine, vare-ce, heute
ore-ci?ie , ore-ce erscheint in den ältesten Urkunde. So bei Venelin , vlacho-
bolgarski gramoty p. n8, 1467 aus Gherghitä, p. 122, 1480 BucurestT, p. 125,
1483 Trgovst, p. 129, 1491 Bucur. , p. 133, 1499 Trgv. , p. 151, 1531 Buk.,
p. 203, 209, 219, 234, 239, 251, 329 etc., vgl. Cärare pe scurt 1685; f. 9a :
,,sau vare ce facet"; f. 13«: „vare an ce chip tu nu crezT cuvintele tutu-
röra" etc. Hiermit fallt die Etymologie des C, der in orl lat. hora wieder-
erkennt. Woher aber vare}
In Bezug auf die weitere Ausführung des C. , der o theils aus un-a,
theils aus illam la-ß , vrea va-a und are-rt entstehen lässt , ist zu bemerken,
dass lat. a im Rum. nur durch slavisches Medium zu o wird, sonst bleibt
lat. a unverändert resp. == a.
Pag. 182 aiiä: uva. C. behauptet: ,,n'a jamais ete (du moins en tant
que l'on puisse le prouver) un mot dacoroman"; vgl. dazu das zu No. 124
citirte Beispiel aus Tord. Pentat. Genes. 42, II ,,sängele aoiei = sanguis uvae".
Ich schliesse meine Bemerkungen, indem ich zu gleicher Zeit den von
C. in der besprochenen Recension angeschlagenen scharfen Ton bedauere.
Eine objectivere Behandlung würde viel leichter dazu beitragen, die Zahl der
noch nicht aufgehellten rum. Elemente zu verringern , die von so grosser
Bedeutung sowohl für die Geschichte als auch für die Culturgeschichte der
südöstlichen Völker Europas sind. In ihnen spiegelt sich am klarsten der
Einfluss, den diese Völker wechselseitig auf einander ausgeübt haben. Die
Entwickelung und Consolidirung des Staatslebens, die Verbreitung des Christen-
thums, wie auch Einführung wichtiger Pflanzen, Handwerke imd Künste,
Alles lässt sich am besten erkennen durch die technischen Ausdrücke, die
noch heute dafür im Gebrauch sind. Ich habe meist diese Resultate im Auge
gehabt, wenn ich die Arbeit de C.'s einer genauen Untersuchung unterworfen
habe. Natürlich musste die Lautgeschichte der rum. Sprache in zweifel-
haften Fällen über die Richtigkeit oder Möglichkeit einer Etymologie einzig
und allein entscheiden. M. Gaster.
Beiblatt. K.oschwitz, Rmnanistische Vorlesungen (Ostern 1872 — 9) 2.
Kr. Nyrop , T.'ne question de phonetique romane. T4-R en proven^al.
(Det philologisk-historiske Samfunds Mindeskrift i Anl. af dets 25 aarige
Virksomhed 1854 — 1879. Kj^benhavn. 1879. S. 47 — 54.)
Der Verf. beginnt mit dem Hinweis auf die Thatsache dass der Laut-
gruppe TR {DR), sobald sie hinter Vocal stand, im Provenzalischen IR ent-
spricht : cathedram cadeira , fralrem fraire. Ganz anders hat sich dieselbe
KK. NYROP, T + R EN PKOVEN^AL. 477
Lautgruppe im Französischen entwickelt, wo die ältesten Texte dr zeigen,
während die Jüngern d tsxi r assimiliren oder gänzlich schwinden lassen. Jenes
(/;■ wird von Nyrop auch mit Roland 1933 belegt, wo zwar die Oxforder
Handschrift arre7neni schreibt (atramentum) , wo aber dem Satze : Ki plus
sunt neir que nen est arrenient in der Karlamagnüs-Saga : ok var hundrati
hlutum svartara en a'^rir menn entspricht, woraus Nyrop (ähnlich wie
schon Unger) ansprechend die archaische Wortform adrenient für das franzö-
sische Original der Karlamagnüs-Saga entnimmt.
Was bisher zur Erklärung jenes aus t oder d entstandenen provenza-
lischen i vorgebracht worden ist klärt den Vorgang nicht auf. Diez sagt
darüber (I, 230): 'Das Provenzalische syncopirt t und füllt die Lücke mit
euphonischem i, wodurch Diphthonge entspringen: Durchgang durch dr
{fradre etc.) ist dabei vorauszusetzen.' Nach Delius fiel t und die so ent-
standene Lücke wurde durch den Hiatus eines kurzen unbestimmten Vocals
angedeutet: padre, pa{e)ri'. Chabaneau endlich lässt patre so zu paire werden,
dass er als Zwischenstufe die Form pacre annimmt. — Mit Recht weist N.
alle diese Erklärungen zurück , deren keine ausreicht. Dagegen macht er
darauf aufmerksam, dass seine Muttersprache, die dänische, einen Vorgang
kennt, der auf den erwähnten Lautwandel des Provenzalischen ein neues
Licht wirft. Das Dänische verwandelt nämlich Ö' in j\ und ähnliche Laut-
veränderungen kennt auch das Norwegische. Die Beispiele, welche Nyrop
anführt, zeigen sämmtlich li vor r, I, m, n. Vgl. betire bejr {bejer, norw.
beire), Petrus Petir Päjr oder Pejr. Zunächst ist dieses j allemal aus ti
hervorgegangen, und t und d, welche zu j wurden, mussten durch Ö' hindurch.
Der einfache Schluss lautet: dass auch im Provenzalischen 9' die nächste Vor-
stufe des i gewesen ist und dass patre{;m) die Stufen padre paTSre payre
durchlaufen musste, um schliesslich zu paire zu gelangen.
So weit Nyrop. Man wird dieser Auffassung vollkommen zustimmen.
Mir war bereits derselbe Gedanke gekommen, als ich durch einen Aufsatz
Werner's in der Zeitschrift für deutsches Alterthum 22, 340 Anm. von jenem
Vcrfohren dänischer Mundarten Kunde bekommen hatte. Der Laut, aus
welchem einige provenzalischen Mundarten z hervorgehen lassen, während die
Mundarten des Ostens (Dauphine) ihn ausstossen , kann kaum anders als 3'
(^ weiches engl, th) gelautet haben.
In dem ee von eedre (Jonas) erkennt N. (S. 47) die Vorstufe des Di-
phthongs ie. Hier darf darauf hingewiesen werden dass in anglonormannischen
Handschriften gleichfalls ee für ie begegnet (Mall S. 69).
N. hält (S. 51) das inezre der Lambspringer Handschrift (Alexius 89-1)
nicht, wie G.Paris, für das lat. misera, sondern für niedre (matrem) ; die
übrigen Handschriften haben mere. Diese Auffassung ist ohne Zweifel die
richtige. Man vergleiche sezeler Oxf. Ps. 62, 2. 106, 5 mit sedeilLus Bran-
dan 646 und mit prov. cedelar (*siticulare).
Auf S. 54 wird vermuthet, d aus j- in niedler, bedlei u. s. w. sei tönender
Reibelaut gewesen. Die Schreibung beth/ei Michel. Rapports S. 215 scheint
in der That dies zu bestätigen während freilich die heutige englische Aus-
sprache {medley) für den Verschlusslaut sprechen würde.
Wir dürfen wohl in dem Verf. des lehrreichen Aufsatzes einen Jünger
des um die romanische Sprachgeschichte so hoch verdienten Vilhjalm Thomsen
vermuthen. H. SrCHlER.
Berichtigungen.
S. 20f Z. 5 1. Einhorn. — S. 206 Z. 30 1. Ilerman.
S. 208 Z. 28 1. sündlos statt sündig. — S. 214 V. 202 setze (?) nacli dire.
S. 215 V. 345 1. conciit. — S. 21G \". 442 1. dreit.
S. 220 V. 734 setze Konnna nach pluisl ; V. 75G tilge das Komma nacli dedie.
478 BERICHTIGUNGEN.
S. 307 Z. 17 1- pan-em; Z. 19 und 22 Quercy; Z. 16 v. u. Sarafa (nicht Savefa).
S. 311 Z. 25 1. ' den Märchen ' statt 'deniM.'; Z. 34 1. 'Oude' statt 'Onde';
Z. 14 V. u. 1. 'No. XIX' statt 'No. I'; 5 v. u. 1. 'Hon' statt 'lien'.
S. 312 Z. 19 1. 'No. 110' statt 'No. 109'; Z. 23 1. -Cambrinus' statt 'Gam-
brinus'; Z. 24 1. 'de La Ramee' statt 'de la R.' ; Z. 26 1. 'trois'
statt 'troies' ; Z. 34 1. 'steigt' statt 'fliegt'; Z. 7 v. u. 1. 'ein Flachs-
feld' statt 'im Fl.'.
S. 313 Z. 6 und 12 1. 'Büsumern' statt 'Büsümern'; Z. 19 1. 'Hauwiekern'
statt 'Hauwickern' ; Z. 31 tilge das erste ' = ' und setze dafür ein
Komma; Z. 2 v. u. 1. 'die Third Scries seiner Sammlung' statt 'seine
Sammlung.
S. 315 Z. 14 1. wiewohl nach,
p. 321. L'Etyniologie du mot Rouergue est Ruthenicus, conmie l'a demontre
Mr. Durand (de Gros): n = r, c=^g-. La chute du t indique que la
formation est fran9aise et non proven9ale. Le mot Rodez peut aussi
deriver de Ruthenos comme de ruthensem.
p. 324 , ligne 40 lisez croncre pour crdncre.
p. 328, 9 1. ogüt pour ogiit ; 27 1. fceta pour feta ; 33 1. de consonne pour
de voyelle.
p. 329, 16 1. sous pour sons; 27 1. sine pour eine.
p. 330, 29 \. feni pour feni; 33 effacez *refusare refiiza!
p. 331, 4 ajoutez: 5 a diphthongue en ue dans voeeni = bues, et en ei dans
cognoscere = cuneisse.
p. 332, 45 1. vocalis6 pour diphthongue.
p. 334, 18 1. serbel poxxx eerbel; 27 1. ranucula pour ranula ; 32 I. sementeri
pour eementeri; yj 1- pluia pour pluvia.
P- 335' 8 ajoutez: febes, tebezo de tepidus tepida ; 28 mettez un * devant
berillare.
p. 337, 4 apres: m hnal ajoutez apres la chute de n.
P- 338, II 1. vioizü pour moisi( ; 25 1. *ceresium pour cerasus ^ serieis ;
42 effacez la parenthese.
p. 339, 12 1. *musellum pour morsellum ; 3O 1. moderne pour acluel ; 40 1.
nous pour nons.
p. 340, 26 effacez la virgule d'apres explosive; 27 1. fricative pour douce ;
1. louzeto ; 28 1. louzä ; 39 1. mersi poiu" ?nerci; 40 1. «ni pour ;//w.
p. 341, 5 ajoutez: d introduit dans estotüdo de statua; 16 1. pouzd; 20 1.
biaso pour biasso ; 1. serieio pour eerieio ; 22 Cette assertion est in-
exacte, comp. Diez i, 239; 44 1. devenu pour levenu.
p. 342, 20 1. *coctare pour calcare; 25 1. donne pour donne; 46 ajires : ont
garde le e, ajoutez : et le g.
p. 343, 2 1. mtze pour niise ; lO 1. prezied pour presiea.
p. 344, 5 1. avons pour avous ; 13 1. sont pour tout ; 16 1. gii.! pour g i'i i ;
17 ^' *gig'i pour gigas; 36 1. ou pour on ; 37 1. de pour le, mot
pour mol, ou pour on.
p. 345, 2 1. enfloumosdt ; 5 apres gt ajoutez: gd = frigidum free; 20 1.
*dejunare pour jejunare; 26 1. ou pour on; 28 1. brugna pour brugno.
p. 346, 21 1. priün pour priun. — 347, 38 1. noms pour nos.
p. 348, 34 1. *sclopum pour sclopetum; 35 fais pour fai, 36 sct pour sei.
p. 349, 3 ajoutez: le dialecte de la Sardaigne fait exception (Diez II); en
bas 1. d''cl pour del, et 0 elo pour 0 eile.
P- 35 ■> 7 1- -*'"'^' pour eine; 8 1. ts au lieu de x dans cinq mots ; de meme
ligne 13, i|.; 21 1. sous pour sons; 23 ajoutez une virgule devant Az.
P- 353 s^ b^s 1- obügeri, obügesi.
p. 354, 9 On l'emploie . . (commence une phrase) ; 38 1. amdi pour amal.
P- 355' 34 '• dolgui deux fois pour dolgue.
p. 357, 6 ajoutez: en r comme sufer, ufer; 9 1. benezigeri, benezit; 11 ajoutez
l'inf. cuneise; 14 1. erezegüt pour crezegut; t^t^ 1. specimens pour
specimes.
S. 398 Z. 23 lies assez de poires, de musc.
zu ZEITSCHRIFT III, 318. 47g
Berichtigung zu Zeitschrift III, 262. N. 8. soii.
Das am Ende citirte Eustache S. 97 trib/e pur de sfoit ist nicht dem
Texte selbst sondern einer Anmerkung entnommen und entspricht S. 95 der
Nouv. fr^. du XIV. siecle und die daselbst vom Herausgeber gegebene Erklärung
{pour du sieti) ist nicht anzutasten, wie ich von freundschaftlicher Seite auf-
merksam gemacht wurde. Ich hatte in meiner Sammlung das Citat neben
dem Du C. sconnum gefunden und weiter nicht nachgeschlagen. — Vielleicht
gehört seoner Str. d. 1. Mort VI zu dem erwähnten Stamme. W. F.
Zu Zeitschrift III, 318.
Auf die letzte Erklärung des Herrn W. Foerster hätte ich am liebsten
wegen des darin angeschlagenen Tones geschwiegen. Gleichwohl sehe ich
mich, um zu verhindern, dass das Urtheil der Leser misleitet, der Thatbestand
verdunkelt werde, zu folgender Erwiderung veranlasst:
Zunächst constatire ich, dass Hr. F. seine Ver th ei digung Zeitsch. II,
636 durch eine gegen mich erhobene Anklage wirkungsvoller zu machen
für gut befunden hatte. Diese Anklage zu entkräften berief ich mich unter
Anderem auf Gautier selbst, dessen Prioritätsrechte, Hrn. F. 's Anklage zu
Folge, ich mir angemasst haben sollte. Ich legte in Folge dessen G. brieflich
meine Anschauung in der, Zeitsch. III, 160 gedruckten, Fassung vor und bat
um Antwort mit 'ja' oder 'nein', ob diese Anschauung sich mit der seinen
von 1875 decke. Alsbald nach Eintreffen der Antwort, zu deren Veröffent-
lichung mich G. autorisirte, übersantlte ich Frage und Antwort der Redaction
/u einfachem Abdruck und hielt damit die leidge Sache als endgiltig erledigt.
Es war kein erneuter Angrifl' gegen Hrn. F., sondern nur eine Ergänzung
meiner Vertheidigung darin zu erkennen. Wie reimen sich dazu nun Hrn.
F. 's Worte: ' Ztschr. III, 160 brachte plötzlich ohne jeden Anlass (ich hatte
nichts mehr erwidert) die G.'sche Beantwortung'? Doch weiter! Einige Zeit
nac.i Absendung der Erklärung an die Redaktion erhielt ich plötzlich von
G. die Copie einer zweiten, von Hrn. F. provocirten Gegenerklärung. Hr. F.
glaubte nach Ztschr. III, 319 'damit die Sache erledigt, da nun Hr. Stengel
durch G.'s Mittheilung auf den eigentlichen Sachverhalt eigens aufmerksam
gemacht, nichts mehr zu bemerken hatte ' d. h. er glaubte, ich würde von der
Veröffentlichung der mir übersandten Beantwortung abstehen , da mir ' doch
die ganze vorlag'. Mit Verlaub bemerke ich, dass ich zur Veröffentlichimg
der ganzen (d. h. der zweiten an Hrn. F. adressirten) kein Recht und in G.'s
Interesse auch keine Lust hatte. Diesen Liebesdienst musste ich Hrn. F.
überlassen und ich gestehe, dass ich nicht glaubte, dass Hr. F. damit hervor-
treten würde, sei es aus Rücksicht auf G., sei es aus Rücksicht auf sein
eigenes philologisches Gewissen. Die Veröffentlichung von G.'s erster Er-
klärung zu redressiren, hatte ich meinerseits keine Veranlassung, da sie durch-
aus unverfänglich war und lediglich bestätigte, was ich Ztschr. II, 637 vor-
ausgesagt hatte. Der Redaktion gegenüber hatte ich übrigens auf den Abdruck
der mir ertheilten Antwort verzichtet für den Fall, dass Herr F. die ganze
Beantwortung für III, I einsenden sollte, was aber nicht geschah. Erst nach
Einsicht von III, i entschloss sich Herr F. dazu , aber er beschränlvte sich
nun nicht darauf, G.'s zweite Erklärung mitzutheilen, sondern Hess den Leser
auch einen Einblick in seine Privatcorrespondenz mit G. thun. Hr. F. ent-
schuldigt diese Citate aus Privatbriefen damit, dass er damit nicht angefangen
habe. Ich frage einfach, wer denn? Doch nicht ich mit dem Abdruck einer
für denselben erbetenen Zeugenaussage ? Der Leser wird begreifen, wenn mein
Anstandsgefühl mir verbietet, andere als sachliche Punkte dieser Correspondenz
zu beleuchten. Es handele sich, schreibt Hr. F. an G. zwischen mir und ihm
(und G., muss hinzugefügt werden) nicht darum ' que le texte d'O et V* d^ri-
vent d'une source commune, mais dejä depravee, et par consequent dififerente
de l'original' (meine Formel) sondern darum 'que V* appartenait ä la meme
famille que O et que ces deux mss. forment ensemble une famille ä eux contre
480 zu ZEITSCHRIFT IH, 3 I 8.
Celle des remaniements. ' Den zweiten und wichtigsten Absatz der F. 'sehen
Formel hat G. allerdings in seiner Beantwortung weggelassen , was ich der
Deutlichkeit halber sehr bedauere. Aber abgesehen davon , worin besteht
denn der sachliche Unterschied unserer beiden Formeln? Woran anders
erkennt man die Zugehörigkeit zweier Hss. zu einer Familie als an den ihnen
gemeinsamen Fehlern , die aus ihrer ' source commune ' stammten ? Für mich
ist wenigstens bei Aufstellung meiner Rolandfiliation dies das leitende Kri-
terium gewesen (vgl. Rambeaus Diss. p. 15, Buchhandelsausg. p. lo). Und
was hat denn in Hrn. F. 's Schema a zu bedeuten , wenn nicht die gemein-
same, aber schon entstellte Vorlage für OV^? Wie ist es denn möglich
einzig und allein das Verhältniss von O zu V* zu ermitteln, ohne sich damit
zugleich in irgend einer Weise über ein wie immer beschaffenes Verhältniss
von O V"* zum Original Rechenschaft zu geben ? Nun noch zum Schluss eine
freimüthige Erklärung, wie ich G.'s Worte: 'Nous possedons en double la
Version primitve ' stets verstanden habe. Er sah , dass V* im Grossen und
Ganzen trotz aller Entstellungen ebenso wie O , das gleichfalls viele Fehler
aufweist, den ursprünglichen Text der Gedichte biete. Die Existenz engerer
Beziehungen aber zwischen O und V*, die zur Annahme einer gemeinsamen
Mittelquelle nöthigen , hatte er weder er- noch verkannt. Gerade von der
Existenz dieser engern Beziehungen , von der Existenz gemeinsamer Fehler
'hängt jedoch die endgiltige Textconstituirung ab', gerade diese Existenz ver-
trat ich, vertrat mit mir Dr. Rambeau und vertrat, wenn ich Zeitschr. II, 164
Anm. irgend verstehe, ohne unserer zu gedenken, auch Hr. F.
E. Stengel.
Irgend etwas meiner bisherigen Erklärung hinzuzufügen halte ich für
unnütz, da durch Vorstehendes einerseits meine Darstellung bestätigt, anderer-
seits nichts sachlich Neues vorgebracht wird. Mich aber sonst irgend wie
mit Hrn. St. einzulassen, dazu fühle ich ,, unter Berücksichtigung dessen, was
früher zwischen uns vorgefallen", wie derselbe Herr sich ausdrückt (Zeitschr.
II, 637, vgl. Oesterr. Gymn.-Ztschr. 1874 S. 785 — 787), keine Lust.
W. FOERSTER.
In der Voraussetzung dass den Lesern der Zeitschrift das bisher hier
Veröffentlichte zur Beurtheilung der Sache genügen wird, erklärt die Redaktion
hiermit die Acten dieses Streites für geschlossen.
Beiträge zur romanischen Lautlehre.
Umlaut (eigentlich Vocalsteigerung) im Romanischen.
Als ich vor einigen Jahren Materialien für ein CoUeg (fran-
zösische Lautlehre) sammelte, und dann sichtete, fand ich eine
gewisse Zahl von Fällen, die sich den bisher bekannten Gesetzen
nicht fügten. Sie hatten alle das eine gemeinsam, dass ein nach-
folgendes / stets im Spiele war, und so lag denn der Gedanke
nicht fern, darin ein dem Umlaut, der aus dem Zend, dem Kelti-
schen und Germanischen wohlbekannt ist, verwandtes, wenn auch
nicht ganz analoges Lautgesetz zu sehen, wobei mir ein zuerst von
Ascoli in seinem ganzen Umfang für das Norditalienische nachge-
wiesenes und erklärtes Gesetz (Archivio I, 425. 6) die Richt-
schnur gab.
Zweck der folgenden Zeilen (mehrere Capitel, z. B. das ganze
B. I. stammen aus 1877) ist nun, das Resultat jener Untersuchungen
den Fachgenossen zur Prüfung vorzulegen.
Was den Umlaut im Deutschen anlangt, so ist es wohl nicht
nöthig, hier dessen Wesen auseinanderzusetzen. Dagegen dürfte
es nicht schaden, den Umlaut {infectio bei Zeuss) im Keltischen,
wo er eine so grosse Rolle spielt, näher zu betrachten und zwar
im Irischen (nach Zeuss 2).
d) Kurze Vocale :
a -\- i ■= ai -\- i, e -f- /, i + ' \ a^ u == au -\- u, 0 (u) -f- "•
e -\- i = ci -}- i-, i + i || e -\- u = eu -f- u , in -\- u.
{i -|- / = // -j- / ist nicht angemerkt, da // = /, daher ein folgen-
des / nur das vorausgehende schützt) || i -\- u ^^ in -\- u.
0 ■\- i = oi (ui) 4- ^' II 0 -\- u = 0 (u) -\- u.
u -\- i = u -{- i (man erwartet tii -\- i ; allein das irische kennt kein
ui; das u wird also durch folgendes / geschützt). || n -^ u =
u + u (vgl. /• + /).
/?) Lange Vocale:
a -\- i = ai -\- i \ a -]- u = ?
e -\- i = ei -\- i, iei -{- i || e -\- u == eu + u, in -j- zi.
{i -\- i = i -\- i s. oben) || i -{- u z= ?
0 -\- i = oi -\- i, uai -\- i || o -\- u =^ 0 -\- u (das irische perhor-
rescirt den Diphthong oti).
u ■\- i = ui \- i II // "f- ''' = ■''' + ^' {^' oben).
Zeltsohr. f. roiii. Ph. UI. 31
482 W. FOERSTER,
Das Brittische hat der Fälle weniger, und dieselben sind bei
dem Zustande seines Vocalismus nicht mehr so durchsichtig; z. B.
a -\- i = e f-\- i). Dazu bemerkt Zeuss 2 p. 83 : Hibernica mfectionis
ratio, qtiam in qiiibusdam cambrica hodierna amplexa est, (epenthesisj
ai aliena est a Ii?igua vetere. Saepiiis autem vocalis inficiejis subiuncta
vocali infedae aliam efficit epejithesin ei, pi'aesertini si post hanc defecit
i itificiens ipsa. Zeuss scheint also irisches a -\- i ==■ ai -}- i zu
trennen vom kymrischen a -\- i = e -\- i, als wenn dies zwei ver-
schiedene Vorgänge wären. Die Fachmänner werden beurtheilen,
ob nicht eine andere Erklärung zulässig sei. Das Irische muss
seiner geographischen Lage nach in seinem Lautbestand eine viel
ältere Stufe repräsentiren , als das vorgeschrittenere Brittisch oder
das vorgeschrittenste Idiom von allen, das Armorikanische. Wenn
also a -\- i =^ irisch ai -\- i und brittisch e -{- i gleichzeitig neben
einander vorkommen, so kann eben e ■\- i bereits eine spätere Ent-
wicklungsstufe eines früheren (im Irischen noch erhaltenen) ai -\- i
sein. Dann kann ebensogut das sich neben e -^ i \va. Brittischen
vorfindende ei f-\- i) nicht, wie Zeuss will, aus diesem schon fertigen
e -Y i durch einfache Attraction entstanden, sondern vielmehr die
Durchgangsstufe des ursprünglichen ai in das spätere e sein; denn
das folgende i kann auch bei den früheren Lautbeständen weg-
fallen. Das Cornische kennt bloss e, nicht ei des kymrischen,
ebensowenig das Arraoricanische — also nur die jüngere Lautstufe;
letzteres gar hat mit seiner vorgeschrittensten Lautentwicklung noch
einen Schritt vorwärts (zu /) gemacht.
Bevor ich daran gehe, das Romanische heranzuziehen, möchte
ich früher noch die Art und Entstehung dieses Lautwandels selbst
etwas näher betrachten, da dies für das Romanische sich als noth-
wendig erweisen wird.
I. Wenn wir das Keltische betrachten , so ergibt sich klar,
dass der folgende Vocal {i, li) einen gleichen in der Wurzelsilbe
hervorruft oder entwickelt, also ein Process, den Ascoli propagginazione
regressiva und Schuchardt „partielle Attraction" 1 nennen würde ;
worauf der Wurzelvocal mit diesem Parasiten sich zu einem Diphthong
verbindet, der dann seinen naturgemässen Weg weiter geht.
Oder IL Es ist, wie Zeuss für das Kymrische annimmt
und was wohl für das Germanische (Althochdeutsch) gilt, durch
die Einwirkung des folgenden Vocals der \\'urzelvocal d}namisch
oder direkt (ohne eine mechanische Zusammenstellung und Zu-
sammenziehung) verändert worden, z. B. a durch den Einfluss von
/ zu t', worauf dann auf dem Wege der gewöhnlichen Attraction"^
'Nach ersterem (S. L. 112) also VOC' ■\-i = VOC'i-\-i; nach letzterem
(V. d. V. II, 529) „gibt i an die vorhergehende Silbe nur einen geringen
Theil von sich selbst ab", also VOC -^i = VOC'i ■\- i.
2 Unter ,, Attraction" verstehe ich den allgemein so genannten Vorgang,
weim ein folgender Vocal in die Wurzel- (betoute) Silbe hinübergezogen wird
(mithin in der folgenden Silbe verschwindet) und die Natur des Wurzel- (be-
tonten) Vocals direct nicht ändert; z. B. glorie = gloire.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 483
das folgende / in einer sp;lteren Periode erst noch in die Wurzel-
silbe hinein kommen könnte.
Es muss aber eigens darauf aufmerksam gemacht werden, wie
es in vielen Fällen schwer und ohne Kenntniss der Mittel formen
oft unmöglicli sein wird, die Attraction von dem Umlaut I zu
unterscheiden. Nämlich dann jedesmal, wenn der folgende Vocal
abgefallen ist, man also beispielsweise bei a -{- i = ai nicht weiss,
ob es nach I zuerst ai -}- i gewesen und dann das folgende i ab-
gefallen, oder aber das folgende / direkt in die Wurzelsilbe hin-
übergegangen sei, mithin in der folgenden Silbe fehlen muss.
Freilich kann nicht verschwiegen werden, dass es eine dritte
Möglichkeit gibt, dass nämlich die beiden Vorgänge Umlaut I und
Attraction identisch seien und jede Attraction nach 1 zu erklären
sei; dass also z. B. gloria im frz. gloirc aus einem * gloirie zu er-
klären wäre ebenso \\ie contrarium aus * contrairie ein cotitraire er-
geben hätte.
Dies muss für jede Sprache einzeln geprüft werden. Ich
meines Theils bin dazugekommen, im Französischen beide Vor-
gänge scharf zu sondern; hier ist die letztere, d. h. die Attraction
verhältnissmässig jung, erst im zwölften Jahrhundert vor sich ge-
gangen. Alle älteren Handschriften schreiben noch glorie, contrarie
u. s. f. , um dann sofort nur gloire , confrai're ^ zu zeigen. Irgend
eine Spur der hypothetischen Mittelstufe müsste doch irgendwo,
wenn auch noch so vereinzelt zu finden sein — allein dies ist
nicht der Fall. Wegen der Aussprache dieses z in glorie u. s. f.
siehe meine Bemerkung Rom. Stud. IUI , 48 ; und vergleiche den
andern Vorgang in * sororius = serorge , wo wegen / = g keine
Attraction eintreten konnte, weil in der folgenden Silbe zur Zeit
des Attractionsprocesses kein / mehr da war.
Da meine Untersuchungen von dem Französischen ausgehen,
so ist es nothwendig gleich eine andere Vorfrage zu erledigen,
nämlich das Verharren der nachtonigen Vocale in dieser Sprache.
Denn wenn nach dem französischen Auslautsgesetz alle nachtonigen
Vocale (abgesehen von dem durch bestimmte Konsonantengruppen
bedingten tonlosen Stütz -<') mit Ausnahme des einzigen a abfallen,
wie können dieselben auf den betonten Vocal einwirken? Die
Antwort darauf ist leicht zu geben : da diese Vocale aus dem Latein
herüberkamen, so müssen sie doch eine gewisse Zeit auch in Gallien
gesprochen worden sein, während welcher sie Gelegenheit hatten,
den betonten Vocal zu beeinflussen. Es ist auch a priori wahr-
scheinlich, dass die einzelnen nachtonigen Vocale nicht alle gleich-
zeitig verschwunden sein werden, sondern bei ihrer verschiedenen
Qualität der eine mehr, der andere weniger zähen Widerstand
'Das auslautende tonlose e der Masculina, welches anfangs wegen der
Consonantengruppe (z. B. RI bei contraXXum) nothwendig war, bleibt selbst-
verständlich nach der Attraction bestehen, da nach allgemeinem Lautgesetz
von zwei Elementen stets das jüngste überdauert.
31*
484 W. POERSTEK,
geleistet haben wird. Zuerst musste natürlich klassisch lat. e fallen
als der schwächste Vocal ; dann mag , so viel sich absehen lässt,
klassisch ö gekommen sein ; den längsten Widerstand leisteten klas-
sisch a und 7.
Auf das Verharren eines 7 hat für das Französische bereits
Cornu (Romania VII, 362 f.) aufmerksam gemacht, nachdem Ascoli
1872 in seinem Archivio I (sieh den Index) für die norditalischen
Dialecte , deren Auslautsgesetz im Grossen und Ganzen mit dem
Französischen zusammenfällt , zu verschiedenen und wiederholten
Malen nachdrücklich darauf hingewiesen hatte.
Für klassisch il ist aber, wie bekannt sein dürfte, dasselbe an-
zunehmen, und zwar in folgenden Fällen : I. a) in der Endung -cirm,
-gum; \g\. focuin, fagjiiii und die Analoga; ß) -pitiii, -bum, -vum,
vgl. lupum, sehnm, c/avum und Analoga; II. wenn ein Vocal un-
mittelbar vorausging, mit dem sich dann u bereits zu einem
Diphthong verbunden hatte, als die freien, nicht gebundenen // ab-
fielen; z. B. im franz. und prov. deu, mieu, piu u. ä.
Wie man sieht, bleibt ü dann, wenn es entweder von einem
Vocal oder einem verwandten Consonanten (Guttural oder Labial)
gebunden oder festgehalten wird. Im östlichen Gebiete der grossen
Sprachgruppe, zu der französisch gehört, im Churwälschen findet
sich noch -atiim = au, Itiim = * in = ieii || räum == *üu, in, ieu.
Davon scheint sich im Westen desselben Sprachgebietes nur eine
Spur nachweisen zu lassen, nämlich prov. niu, nieu, altfr. nif (neben
;//) =:= churw. ignif, jgnieu von lat. nidum.
Nachtoniges ö wurde in einigen Fällen wie ü behandelt; es
sind dies i. ^gö, bei dem von einer (gemeinromanischen) Stufe eö
(daraus prov. eu u. s. f.) auszugehen ist; 2. düös = altfr. döus^;
endlich 3. die Verba vdfdjo, * stäo , *ddo, *süo. In allen diesen
Fällen wurde ö wie ii behandelt und verschmolz mit dem vorher-
gehenden betonten Vocal zu einem fallenden Diphthong (? 4- 0 =
eu, (? -j- ö = öu, d -\- ö ^= du. ^
Anmerkung. Während betontes klassisch lat. d ü gemein-
romanisch, mithin schon im Vulgärlatein zusammenfielen, so gilt
dies gleichwohl nicht allgemein von den nachtonigen klassisch
lat. d ü, indem sich sporadisch in gewissen Dialecten bis auf den
heutigen Tag die beiden Laute selbst oder deren Fortsetzer scharf
sondern; daher wohl anzunehmen, dass dies in früherer Zeit in noch
grösserem Umfange der Fall gewesen. Wir nehmen als Beispiel das
Logodurische (s. Flechia Riv. I, 262). Hier endet der PI. Masc. der im
Sgl. auf -u (lat. ü) ausgehenden Nomina nicht, wie im campidanischen.
'So zuerst von mir Rom. Stud. III, 175 gegen G.Paris und Lücking
(welche eine Metathesis von lat. uo in ou annahmen) erklärt. Gegen meine
Erklärung hat Boehmer (das. III, 603) polemisirt und dieselbe in etwas modi-
ficirt. Darauf hin corrigirt ihn G. Paris (Romania VIII, 301), indem er,
ohne seiner früheren und meiner Erklärung zu gedenken, eine mit der meinigen
identische Erklärung seinerseits vorbringt.
2 Im Zusammenhang behandelt dies unser Capitel B. I.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 485
WO die Analogie gesiegt hat, auf ein -us, sondern ein -os (s. Spani
70 f.) , desgl. beim Artikel : sji {ipstini) : sos. Nun gibt es im Lat.
im ganzen Plural keinen andern Casus als Acc. PI. (äs) , der eine
solche Endung hätte; daher diese Mundart mit voller Sicherheit
ihre Declination im PI. nur nach dem Acc. bilden kann, während
a priori im Sgl. der Nom. oder Acc. (aber kein anderer Casus)
die Form abgeben können. — Dasselbe Logod. scheidet nun
ebenso ein lat. o in der i. Sgl. Präs., wo einem kapo, mändigo
campidanische Formen mit -u gegenüberstehen. — Ganz besonders
lehrreich sind die süditalienischen Dialecte, deren Lautlehre nur für
die Mundarten von Lecce und Campobasso und sehr ungenau für
Neapel bearbeitet ist. Hier bewirken nachtonige lat. i, u bestimmte
Aenderungen im betonten Vocal (Steigerung und Diphthongirung),
wie später an geeignetem Orte gezeigt wird; diese Aenderungen
hören sofort auf, wenn in den Nachton ein lat. e, a, o tritt. Analog
verhält es sich mit dem Churvvälschen , aber nur in einem be-
stimmten Theil der Flexion. Auf das äussere Zusammentreffen
hat bereits Diez II 3, 62 hingewiesen; aber das Wesen der Er-
scheinung ist dort nicht erkannt worden, weil für das Churw. zwi-
schen Flexion und allgemeinen Lautgesetzen und beim Neapol.
das -e des Plurals nach seiner lat, Provenienz nicht unterschieden
worden ist. Denn Churw. miert Sgl. m., vioris pl. m. (diesem wurde
7norts nom. präd. Sgl. angeglichen), morta Sgl. fem. mortas pl. fem.,
ebenso chierp Sgl. m. cotps pl. m.; vgl, chiei-n Sgl. m., corns pl. m.
corna pl. neutr. zeigen deutlich, dass nach lat. nachtonigem u die
Diphthongirung von statten geht, nach a, 0 dagegen unterbleibt.
Damit stimmt neapol., wo nach lat. u, i (heut zu Tage e) stets
diphthongirt oder gesteigert wird, dagegen nach a, e'^, 0 dies nicht
geschieht. S. Cap. C. — Aus der Vergleichung des Log. (so bereits
Flechia, vgl. noch Arch. II, 418) und Churw. mit Neap., sowie Nordital.
scheint sich nothwendig der Schluss zu ergeben, dass die Annahme
eines flexionslosen Normalcasus aufgegeben werden muss, da der
Plural einmal nur auf lat. / (also den einzigen Nom.) , oder nur
auf lat. 0 (mithin den einzigen Accusativ) , der Singular nur auf
lat, u (mithin bloss auf lat. Nom. und Accus.) hinweist, und das
altfr. und prov. gerade diese zwei Casus scharf scheidet. Obendrein
erscheint mir a priori bereits eine solche logische Operation un-
wahrscheinlich zu sein. — Damit fällt auch Toblers Annahme (lat.
OS = / im Ital.) , da nur ein primäres lat. nachtoniges i jene be-
kannten Wandlungen im betonten Vocal hervorruft. — —
Eine zweite Analogie zwischen nachtonigem / und u betrifft
denjenigen Fall, wo dieselben in Proparox} tonis stehen; wie ein
solches, meist im Hiatus stehendes / oft erhalten wird, während
die andern nachtonigen längst gefallen waren , so auch u ; bei
'Nur das eine von Wentrup S. 26 und darnach von Diez citirte per-
zona : perzune stimmt nicht ; ich kann es mit den mir zu Gebote stehenden
Mitteln nicht verificiren. In R. d' Ambra (1873) hab ich vergebens einen ähn-
lichen Plural (die regelmässig angegeben werden) gesucht.
486 W. FOERSTER,
letzterem gleichgiltig ob es im Hiatus oder ausser demselben steht;
also z. B. ebensowohl vldutis als tabxL/a und Analoga.
Bevor ich nun meine Theorie entwickele , soll untersucht wer-
den, ob und inwieweit für dieselbe Vorläufer vorhanden. Ich habe
mich nachträglich darnach umgesehen und gebe im Folgenden die
gesammte mir bekannt gewordene Litteratur, d. h. alle jene Stellen,
wo ich zerstreute Bemerkungen über den Einfluss eines nach-
tonigen i auf den betonten Vocal gefunden habe, chrono-
logisch geordnet an. Die Annahme einer Art „Umlauts" finde ich
nur bei Storm und Thomsen (sieh unten) und zwar gerade für
denjenigen Fall {ciriuni), der, wie wir sehen werden, der einzige
zweifelhafte ist. Derjenige Romanist, der vermöge seines Ent-
wicklungsganges (er ging von der Germanistik aus) zuerst berufen
war, das Lautgesetz zu finden, ich meine unsern Altmeister Diez,
war allzusehr mit grundlegenden, allgemeineren Fragen beschäftigt,
um derlei Details, die zu seiner Zeit in keiner Weise in Frage
kommen konnten , ins Auge fassen zu können und erklärt sich
Gramm. I- (1856) S. 180 = I^ (1870) S. 193 gegen den Umlaut.
Die angezogene Stelle lautet: „Bei den vielfachen Veränderungen,
welchen der Tonvocal namentlich im Französischen unterworfen
ist, darf man wohl die Frage aufwerfen: hat sich der Umlaut im
Sinne der deutschen Grammatik eingefunden, wornach dieser Vor-
gang in der Trübung der Vocale a, 0, u durch Einwirkung eines
i oder u der folgenden Silbe besteht? So aufgefasst lässt er sich
hier nicht nachweisen. Seine Stelle vertritt hier ein ähnlicher Vor-
gang, die Attraction, die sich auf / {e) und // erstreckt und offenbar
von gewissen Consonanten (/, n, r, s) Begünstigung erfährt: jene
Vocale werden von dem Tonvocal angezogen und verschmelzen
mit ihm zu einem Laute; Bedingung aber ist, dass der tonlose
Vocal im Verhältnisse des Hiatus stehe. Im Französischen bedarf
es freilich auch dieser Bedingung nicht, damit a zu e werde:
Premier aus primari ist hier anders, zu beurtheilen als vier aus marc
oder gar als nhd. meer aus man': in premier waltete Attraction, in
mer Vorliebe für e, in meer Umlaut." 1 Wenn man sich dessen er-
innert, was im Eingang über die Schwierigkeit, in gewissen Fällen
Attraction und Umlaut von einander zu unterscheiden, bemerkt worden,
so ist leicht zu sehen, wie nahe Diez diesen Fragen gestanden und
dass er, wenn er das nöthige jNIaterial hätte haben können, unzweifel-
haft die Lösung gefunden hätte. Zudem ist der speciell von ihm
angeführte Fall [prrviicr = primari) gerade derjenige , der auch
für uns eine vielleicht unüberwindliche Schwierigkeit darbieten wird.
' Im nächsten Absatz spricht er den romanischen Sprachen gleichfalls
den Ablaut ab, indem er ihn als eine auf rein flexivischen Principien be-
ruhende Aenderung des Wurzelvocals auffasst; gleichwohl wendet er diesen
Namen auf solche durch andere Einflüsse entstandene Flexionsänderungen
an, z. B. IP, 187 u. — Wie wir sehen werden, fällt dieser sogenannte Ab-
laut unterschiedslos in die Lautlehre.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 487
Sonst ist immer mir von dem Einflüsse eines nachtonigen i
auf ein vorausgehendes betontes <?, wodurch dieses zu i würde, die
Rede. Nur für ein ganz kleines Gebiet, das Romagnolische, finde
ich, durch die Indices in AscoU's Archivio hingewiesen, dass Mussafia
(s. u., vgl. Archivio II, 400) für zwei Fälle der Flexion eine mit
unserm Umlautsgesetz identische Formel aufgestellt hat. Vgl. weiter
unten zu 1871 und besonders den Zusatz i, S. 513. Aus gelegent-
lichen Aeusserungen AscoU's möchte ich jetzt schliessen, dass er
seinerseits unser Gesetz gefunden habe und in dem leider noch
immer ausstehenden Kapitel III, i seiner Saggi ladini behandeln
wolle.
185g. Delius im Jahrbuch I, 355. (er bemerkt zu s\nti6 aus
sent-i: Das des Tons verlustige / ward in die Stammsilbe gerettet
— die Erklärung ist unhaltbar.)
1864. Mussafia, Macaire S. VII.
„ „ iVIonumenti antichi S. g.
1868. Darstellung der altmail. Mundart § g, 83. g6. gg.
102 u. s. f. (Es werden die Fälle des Plurals der Nomina und
Verbalformen behandelt, wo ein betontes e durch ein nachfolgendes
/ zu / wird, statt nach sonstiger Regel zu bleiben, z. B. questo Sing.,
quisti Plural u. s. f. — An der zuerst angezogenen Stelle wird auch
der Lautwandel des prov. Pronomens est ist, aquest aqidst, cel eil,
aquel aquil auf dieselbe Weise erklärt. — Die identische Wirkung
eines solchen / auf ein vorausgehendes 0 in bestimmten Fällen
(vgl. seinen § 26 der Darst. d. altm. Mundart) hat Mussafia auf-
fälliger Weise nicht erkannt.)
1867. Schuchardt, Vocalismus II, 528 f. erklärt -driiwi im
span. und port. durch reine Attraction, die sonstigen Formen in
etwas dunkler Weise als partielle Attraction, wobei er auf die Zu-
sammengehörigkeit des Umlauts und der Attraction aufmerksam
macht (ersterer sei partielle Attraction , indem er ahd. hefi = ha}ri
= hart ansetzt).
1868. Mussafia, Fra Paolino S. 146. (Hier bespricht ar fanie,
PL fetiii : semhra mutame7ito di vocale per motivi di ßessione, bespricht
sento, senii (sanct . .), ohne die Erklärung zu finden.)
[1868. Mussafia, Rumän. Vocalisation.]
1870. Diez, Gramm. 11 ^ S. 102 f. weist mit Unrecht Mussa-
fia's Erklärung der prov. Formen des Demonstrativ -Pronomen [est :
ist u.s.f.) ab.
1870. Schuchardt, Fälle bedingten Lautwandels.
187 1. Mussafia, Darstellung der Romagnolischen Mundart,
findet für die Pluralbildung § 238: „Der Stammvocal wird um eine
Nuance mehr geschlossen ausgesprochen als im Singular" und
i^ 25g: „Der betonte Stammvocal wird im Conjunctiv um eine Stufe
mehr geschlossen ausgesprochen." — § 260 findet die Erklärung
dieses Phänomens für die Plurale in dem folgenden i, und möchte
dieselbe auch beim Conjunctiv trotz des folgenden -a annehmen;
vgl. Ascoli, Archivio II, 400 f.
488 W. FOERSTER,
1873. Ascoli, Saggi ladini (sieh Index) ; er behandelt a -j- / =
e -\- i, (' -(- '= ' + i, 6 + / = « + / im NorditaHenischen, erklärt
die zwei letzteren als direct durch / bewirkt, schwankt bei a -\- i
zwischen Attraction und dynamischer Wirkung. Er verweist an
einschlägigen Stellen auf III, i , das leider noch nicht erschienen
ist. Bei Erklärung von -ariiim entscheidet er sich für Attraction,
wenn er auch zum Schlüsse (485) eine zweite, umlautartige Ent-
wicklung für andere Fälle zugibt.
1873. Canello Rivista I, 216. 218 erklärt ital. vizio u. s. f.,
consigUo u. s. f. durch Einfluss des folgenden zi, g/i u. s. f.
1873. Storm, Memoires II, 140 f. behandelt nach Mussafia,
altmail. Mundart e (er hätte sagen sollen: c aus e, ?)-}-/ ^ / -f- {
und erkannte selbstverständlich, was jenem entgangen war, auch
ö, M + / = 7/ + i- Den Vorgang erklärt er folgendermassen : „une
voyelle dont il etait difficile de se passer, cetait i final comme moycn de
la flexion. Mais quand par la force fatale de Vaccent il fallait le
perd7-e , rinstitict de la langue y avait pourvu: avani de tot)iber, i
s'' etait assimilc la voyelle accentuee p7-ecedente. Cette assimilation petit
etre cojnplete 011 approximative (mit letzterem meint er wohl 6 -\- /= //).
Ce n'est pas l'adoucissement germanique, mais c'est quelque chose
de semblable." Und weiter: 1 latin, ailleurs e hange en e, persiste par
une assimilation tiegative, (d. h. also Dissimilation?). Wir finden
hier zum ersten Male auf diesen Vorgang den Tenninus „Umlaut",
der mit adoiicissement germanique umschrieben wird (die franz. Ueber-
setzer Diezens I, 17g behalten das deutsche Wort), angewandt als
„Etwas ähnliches". Allein die Erklärung durch Assimilation scheint
mir nicht das richtige zu treffen (s. weiter unten) und am aller-
wenigsten ist es als blosses „Mittel der Flexion" anzusehen — es
ist ein Lautgesetz , das wir auch ausserhalb jeder Flexion werden
functioniren sehen. Was endlich die (mir nicht ganz verständliche)
assimilation negative bei i betrifft, so glaube ich nicht, dass in quisti
ursprünglich lat. i geblieben sei, sondern ich bin der Ansicht, dass
lat. e und i im Vulglat. (auch bei folgendem /) in e zusammen-
gefallen sind und dass dieser rom. Umlaut eine spätere Erscheinung
ist, also eine Frage der Lautchronologie.
1874. Schuchardt, Romania III, 282 erklärt richtig altfr. tüit
(statt /(///) durch Einfluss des folgenden i auf ö, wozu er eil : cel
heranzieht, ohne seine Vorgänger — Mussafia und besonders Ascoli —
zu erwähnen. Was er an demselben Orte über fugio und ostium
sagt, zeigt, dass ihm nicht mehr vorgeschwebt haben kann (das
Versprechen, die Frage ausführlich zu behandeln hat er noch nicht
eingelöst), als was bei Ascoli I, 425 zu lesen.
1874. Mussafia, Katharina S. 4 und i^.
1876. Thomsen, Memoires III, 123 erklärt die volksthümliche
Entwicklung des lat. -arium durch ein früheres -erium {Le chan-
gement exceptionnel de 'a en e est die a une espece «/'umlaut), und
verwirft Ascoli's Mittelstufe * airo.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 489
Derselbe Thomsen behandelt Romania V in seinem muster-
haften e -}- /-Artikel S. 65 feci = fis , sufficere =^ suffire, S. 67
cerasea = * cerieze = cerise [schon Ascoli (Arch. I, S. 485) lehrt als
Grundform cer(esin\.
Nach seiner Ansicht aber wirkt nicht das lat. / der folgenden
Silbe direct auf den betonten Vocal , sondern ein beliebiges /-
Element (also ausser nachtonigem / ebenso gut Gutturale u. s. f.)
macht den vorausgehenden Consonanten zu einer Palatalis oder
Dentipalatalis und diese erst bewirkt die Aenderung des voraus-
gehenden Vocals ^ In feci ist es also nicht eigentlich das /, wel-
ches e zu / macht, sondern das c, welches palatal wird, feci, dann
fici, fiz, fis. Theoretisch ist gegen diese Wirksamkeit einer Palatalis,
die wir im Nachfolgenden in einem eigenen Absatz (A. 2.) behandeln,
nichts einzuwenden. Allein sie wird in Fällen , wie bei flci u. ä.
meiner Ansicht nach schon deswegen nicht angewendet werden
dürfen, weil wir im Folgenden durchaus analoge Fälle sehen wer-
den, wo eine derartige Palatalis nie existirt haben kann, da das
nachtonige i unmittelbar (im Hiatus) auf den betonten Vocal folgt,
und gleichwohl dieselbe Aenderung des betonten Vocals eintritt.
Es dürfte mithin methodisch sein — um so mehr da die Existenz
jener Thomsen'schen Palatalen in vielen Fällen für das Romanische
auf andre Weise nicht nachgewiesen werden kann — das i allein
als den Urheber anzusehen.
1876. Mussafia in Sieben Meister, catal. S. 7 ff.
1878. Foerster, Rheinisches Museum, S. 29g. {u -\- i = ü
(franz. //) + /, vgl. flüvius, augüriufu.)
1878. Ascoli, Archivio III, 248 (venetianische Plurale).
1878. Cornu, Romania VII, 360. ,de tinfluence regressive de
/'i atone sur /es voyelles toniques' sammelt die franz. und prov. Fälle
des Verharrens eines nachtonigen i, behandelt dann e -\- i (dies
nicht ganz sicher, s. u.) und e -\- i ; hat w'ird nur wegen seines
attrahirten / angezogen (was auf einem sonderbaren Wege *tuittji
geschehen sein soll) ; die eigentliche Schwierigkeit , wie aus ur-
sprünglichem 0 im Französischen plötzlich ü geworden, ist nicht
erwähnt.
1879. Ten Brink, Dauer und Klang S. 13 tritt der Thom-
sen'schen Ansicht über -ariutn (s. o.) bei und erklärt die Wandlung
mit ihm durch Umlaut, den er sich aber nicht durch directe Aen-
derung des a in 1^, sondern durch ^prinntryo (d. h. also partielle
Attraction) entstanden denkt. Ohne es zu wissen, sagt er dasselbe,
was Schuchardt II, 529, gegen den er polemisirt, vorbringt. Denn
die Schuchardt'sche Entwicklung a. a. O. von -arium in air, eir, er
gilt nicht für alle romanischen Formen , wie Ten Brink glaubt,
' So viel ich absehen kann , dürfte Thomsen sich seine Hypothese von
Palatalen aus Scherer's Geschichte der deutschen Sprache, der auf solche Art
den Umlaut im Deutschen erklärt, geholt haben.
4QO W. FO ERSTER,
sondern er stellt sie eigens, wie die Beispiele zeigen , nur für das
Span, und Port, auf, wie es Ten Brink (S. 14 o.) ebenfalls thut.
187g. Foerster, Galloitalische Predigten in R. St. IV, 50. 57 u.s. f.
Indem ich nun daran gehe, das romanische Umlautsgesetz
(wegen des Namens „Umlaut" s. weiter unten) zu entwickeln, will
ich früher noch den Gang meiner Untersuchung in ihren Grund-
zügen skizziren :
A. Lhiilaut durch I.
1. Der Einfluss eines nachtonigen / auf den betonten Vocal,
wodurch die Vocale auf der Scala um eine Stufe steigen (das
eigentliche Umlautsgesetz).
2. Analoger Einfluss gewisser Consonanten auf einen voraus-
gehenden (betonten und vortonigen) Vocal.
3. Als Anhang werden die Fälle des sogen, „umgekehrten
Umlauts" gesammelt, d. h. jene Fälle, wo ein lat. betontes e und 5
durch den Einfluss eines folgenden /' (anstatt regelmässig e oder 0,
oder durch Umlaut / und u zu geben) zu c und 0 werden, mithin
um eine Stufe auf der Vocalscala sinken.
B. Umlaut durch U.
Dies verlangt als Einleitung ein Kapitel
1 . über das Verhältniss der Diphthonge au : ai, eu : ei, ou : oi,
deren Quellen zuerst untersucht werden, worauf
2. die Fälle des Einflusses eines nachtonigen u auf den be-
tonten Vocal behandelt werden.
Als Anhang C kommt ein eigener Abschnitt, in welchem der
Einfluss eines nachtonigen lat. /, u auf die Diphthongirung des
betonten Vocals (in churw. und ital. Dialecten, sowie im Walach.)
behandelt wird, während ein nachtoniges lat. a, e, 0 diese Aende-
rung des betonten Vocals verhindert.
A. Umlaut durch 1.
I. Das eigentliche Umlautsgesetz.
P^s stellen sich folgende, nicht in gleichem Umfange wirkende,
Fälle heraus:
vulg. lat. d (klass. lat. ad) = roraan. e -\- i
„ » e ( ,. „ e) == „ f -f ?■
et
) = „ / + /
„ p ( „ „ fl ü) = „ « -f- /
Zu 5. muss hinzugefügt werden, dass in jenen Sprachgebieten, wo
vulg. lat. u (klass. lat. ü) = ü lautet, selbstverständlich dieser Fall
lauten muss 0 -\- / == «'-)- /. Man vergleiche folgende Figur:
t
e
REITRÄGR ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 4g I
Aus den angeführten Formeln erhellt, dass das Wesen des
romanischen Umlautes sich von jenem im Keltischen und jenem im
Germanischen scharf sondert; derselbe besteht im Romanischen
nämlich darin, dass das nachtonige i den vorausgehenden Vocal
auf der Vocalscala (einerseits a, (?, e, i und andererseits o, o, ti)
um eine Stufe hebt, weshalb vielleicht besser ein anderer Name
dafür angesetzt werden sollte. Von Freundesseite wird der Name
Tonerhöhung vorgeschlagen und auf das englische hingewiesen,
wo dieselbe ein wichtiges Lautgesetz ausmacht, aber nicht an ein
folgendes i gebunden ist. — Ich habe mich für das, dasselbe
sagende, Vocalsteigerung, entschieden, wenn auch der Name
bei folgendem u nicht ganz passt. Allein dieser letztere Fall (B. 2)
ist sehr selten, und für das Französische wenigstens nicht sicher
nachzuweisen.
Wenn nun dieser sogen. Umlaut eigentlich nichts anderes als
Vocalsteigerung ist, so folgt daraus, dass die theoretisch genommen
noch möglichen zwei Fälle
6. vulg. lat. / (klass. lat. i) + ^
und 7. „ „ ü ( „ „ li) -}- i,
welche in obige Liste nicht aufgenommen wurden , nur geben
könnten 6. = / -j- /, also unverändert, da ein / nicht mehr steigen
kann, und 7. = // -|- / (und für das /7 = «-Gebiet = i -\- i)-
Diesen Laut ü kennen aber die meisten rom. Sprachen gar nicht.
Also 6. folgt der gewöhnlichen Lautregel, (klass. lat. i bleibt /
im Rom.) und braucht daher nicht weiter behandelt zu werden.
Für 7. sind sichere Fälle für den betonten Vocal nicht vor-
handen.
Zu den oben angeführten Formeln müssen einige allgemeine
Bemerkungen vorausgeschickt werden :
«) Es ist durchaus nicht nöthig, dass der betonte Vocal von
dem folgenden i durch einen Consonanten geschieden sei, wie im
Deutschen und Keltischen; / kann vielmehr unmittelbar auf den
betonten Vocal folgen.
/:?) Das nachtonige / kann selbstverständlich im Laufe der Zeit
sich ändern oder selbst abfallen, nachdem es den betonten Vocal
, umgelautet' hat.
7) Das nachtonige / kann zwiefacher Natur sein ; es kann in
Paroxytonis stehen (z. B. iottx, credis) und mag dann von Haus aus
ursprünglich immer t gewesen sein ; oder es steht in Proparoxytonis
unmittelbar hinter dem Tone, und kann in diesem Falle auch
ein secundäres, aus e im Hiatus entstandenes "t sein {augürxum
neben ceras&a).
ö) Es muss eigens bemerkt werden, dass der , Umlaut' im
Romanischen nicht so allgemein und unbedingt wirkt, wie ein son-
stiges Lautgesetz, dass mithin nicht alle analog gebauten Wörter
dieselbe Entwicklung haben. Es ist mehr ein Hang, eine Vorliebe,
als ein allgemeines Gesetz.
492 W. FOERSTER,
e) Der , Umlaut' wirkt auch nicht in den einzelnen romanischen
Sprachen in gleicher Weise und Ausdehnung. Manche in früherer
Zeit vorhandene Fälle dürften, besonders in flectirten Wörtern,
durch Analogie wieder entfernt worden sein. Andererseits liegt
die Möglichkeit nahe, dass umgekehrt Formen des Umlauts auf
durchaus unberechtigte Fälle analogisch ausgedehnt worden sind.
Endlich lässt sich in manchen Dialecten bei vorgeschrittener Vocal-
veränderung wegen der mangelnden Mittelstufen der Vorgang nicht
mehr nachweisen. — Im Folgenden ist immer französisch in erster
Linie und möglichst vollständig berücksichtigt. Die anderen ro-
manischen Sprachen (mit Ausnahme des Walachischen) sind nur
zur Aushülfe herangezogen, mehr mit der Absicht, das Französische
zu stützen, da lautliche, auf eine Sprache beschränkte Unter-
suchungen, auch im Romanischen, wie man zum Glück heutzutage
bereits einsieht, unmöglich sind. Nur das W^alachische ist wegen
seines entarteten Vocalismus , der die Unterschiede zwischen e, e,
0, 0 u. ä. meistens durcheinander geworfen hat, grundsätzlich aus-
geschlossen. Nur wenn ich den Ausdruck , gemeinromanisch * ge-
brauche, erwähne ich, ob das abseits liegende Walachisch damit
übereinstimmt oder nicht, was aber auch im letzteren Fall für uns
gleichgiltig ist.
Q Die einzelnen Fälle des romanischen Umlauts fallen chrono-
logisch nicht zusammen, vielmehr sind einige derselben der Zeit
nach weit von einander getrennt.
tj) Zum Schluss ist darauf aufmerksam zu machen, dass in
den Fällen: kl. lat. t' -j- / = rom. ?', kl. lat. //-f-/=rom. // stets
zu scheiden ist zwischen echt volksthümlichen alten und halbge-
lehrten (mir fällt kein besserer Name ein) jungem Formen, was
oft sehr schwer ist. Die ganz gelehrten (Lehn -) W()rter wurden
gar nicht berücksichtigt.
Indem wir jetzt an die Behandlung der einzelnen Fälle gehen,
so sei bemerkt , dass wir aus practischen Gründen nicht die oben
angegebene Reihenfolge beobachten werden. Wir werden vielmehr
mit den Verbreitetesten und unzweifelhaften Fällen 3 und 5 be-
ginnen, hierauf die vereinzelten nach 2 und 4 erklärbaren Fälle
folgen lassen und schliessen mit dem schwierigen i , der eine
sichere Entscheidung kaum zulässt.
Zu 3 : r (kl. lat. c i) -^ / = / 4- i.
I. Paroxytona.
I. Nom. Plur. masc. der Pronomina, nur in denjenigen
Sprachen möglich, die denselben (mit -/) erhalten haben: altfr. //,
eil, eist, aprov. ilh, cilh, aquilh, ist, eist, aquisl : dann in Norditalien:
Bonvesin, Turiner Fred., Veronesisch, Venezianisch, und noch heut-
zutage s. Ascolis Archivio I (Index). Mithin ist die Erscheinung
dem gallo-rom. Gebiet eigen. Nur das Churwälsche hat kein Aequi-
valent, da die heutige Sprache (wie Fr. und Prov.) im Plur. nur
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 493
den Accus, (-.s-) hat, alte Texte aber, die noch -i hatten, nicht
erhalten sind.
Allein dass dies kein eigentlich flexivischer, sondern allgemein
lautlicher Vorgang, beweisen die im Folgenden angeführten Fälle.
Für das Prov. und Franz. ist aber die Sonderheit zu bemerken,
dass nicht nur die lautUch regelmässig gebildeten Pluralformen
jener Pronomina ein betontes / haben, sondern auch der Nom.
Singl., wo wir uns vergebens nach einem nachtonigen / umsehen.
So kann z. B. franz. //, dl, eist doch nur auf lat. ille, tste zurück-
gehen, nicht einmal auf ein *~il/us, Jstus, da diese *e/s, * cez {ests),
höchstens * ils , * ciz ergeben hätten. Daher greift Cornu a. a. O.
S. 361 zu den verstärkten lat. Formen il/lc , istlc , mit denen er
auch die ital. und altspan. Nom. Sing. Masc. auf -/ erklären will,
wobei er, ohne es zu wissen, Diez (W. s. v. egli) wiederholte. Gröber
(R. Z. III, 150) hat bereits einen Einwand dagegen erhoben (woher
dann -lj-)\ einen andern will ich hier folgen lassen. Im Altfran-
zösischen ist nämlich der Artikel gleichfalls in der Weise gebildet,
dass dem Nom. Plur. Masc. li (illi) eine gleichlautende Form für
den Singl. entspricht. Nun ist klar, dass eine so tonlose Form,
wie der Artikel nicht von einem stark deiktischen illic kommen
kann. Dem widerspricht auch die Lautlehre. Denn da der Artikel
mit seinem Nomen eine phonetische Worteinheit bildet, so unter-
liegt sein Vocal den Gesetzen des vortonigen /; also ilhcmürus =
*hcmurs müsste unter allen Umständen * lemiirs , höchstens leimürs
geben, während die ältesten Texte (wo die Annahme eines ei = /
unmöglich) bereits unwandelbar limurs zeigen. Dieses kann aber
nach der Lautlehre nur aus lat. vortonigem 7 entstehen. Ich ziehe
daher immer noch die folgende Erklärung zu: Das lautlich tadel-
lose i im Plural , (auch für den Artikel) wurde im Laufe der Zeit
als fiexivisches Moment aufgefasst, als Zeichen des Nom. im Gegen-
satz zum Acc, und demgemäss frühzeitig auf den Singular übertragen.
Anmerkung. Die portug. (übrigens nicht sehr alten i Neutra
isso, isto, aqidsto, aquillo gegenüber esse, este, aqueste, aquelle, ebenso
Fem., und Plural verdanken ihr i der Wirkung des nachtonigen
lat. u, welches in gewissen Fällen wie i wirkt. Vgl. noch unter 5
tudo und die Erklärung im Zusammenhang in B 2. — Andererseits
lässt sich durch ein ähnliches n, etwa *illus der altfr. Nom. //
nicht erklären, da einerseits im Franz. keine Analogie dafür zu
finden, ausserdem *illus ein (sich nicht vorfindendes) *ils geben
müsste.
2. Nom. PI. Masc. anderer Nomina (Substantiva und Ad-
jectiva) in Norditalien ; s. Bonv. S. ^'^ , vgl. desco : dischi, parcse :
parisi, povereio ; -iti, colpevre : -ivri u. s. f. Monum. Ant. S. Q.
beneeio : -iti, gareto : -iti, negro : tiigri, niese : misi, pesse : pissi, verde :
virdi, Katharina S. 4. esso : issi, jnesso : tnissi und Ascoli Arch.
passim, bes. I, 425 f. Die Bemerkung kann nicht schaden, dass
'vgl. Diez, Hofpoesie S. 115.
494 ^- FOERSTER,
es sich hier stets um ein (• -f- / ^ /' + ' handelt, nicht etwa
e -\- i; denn dies bleibt (zweifelhafte Fälle s. als Zusatz zu 2) unver-
ändert, wie die Formen bei Bonv. olcelli, scrpenti, versi zeigen. Den
Grund dieser Erscheinung hat Ascoli angegeben. Derselbe (a. a. O.)
bemerkt aber vorsichtigerweise „i per /'e primaria 0 seco?idaria",
indem in modernen Dialecten auch Fälle mit nicht ursprünglichem
e dazugeschlagen worden sind , z. B. mail. pilt gegen Sing, peti
[pectus) u. s. f.
3. 2. Präs. Sing, und Plur. in der Verbalflexion in Nord-
italien, z. B. Präs. (und Imper.) lat. -etis = -idi, -i[d]i, -/; so Mon. ant.
S. 14; Bonv. S. 96 -lbas = -ivi, -esti=-issi, -estis = -issi, -esses = -issi;
ferner § 99. offlndi, pritidi (doch schwankend), §110. fivi^ zivi gegen
feva, zeva. Kathar. S. 13. 14.
4. Die I . Perf. Sing, im Franz. , Prov. , Port. , Span, und
Norditalien.
Altfr. fect:fis, pre[fijsi = pris, *sessi=sis, * quaesi = quis
(ae = e (?) wie in praeda , caepa , während im Präsens ae = e (^),
demnach Analogie von vcnio, vcni u. s. f.), veni : vin, vinc , darnach
*te7ii = tin, tinc. Im Franz. hat sich dieses / dann in allen be-
tonten Formen des Perf. durch Analogie, und ebenso in das Par-
ticip Pass. 1 eingeführt.
Prov. I. fis, pris, quis, vinc, tinc gegen 3. fez, pres, ques, vefic,
ienc. Im Prov. ist die Erscheinung auf die erste Person beschränkt,
und zudem auch hier nur mundartlich ; denn daneben i . fetz, pres,
ques, venc, tenc.
Portug. ■- I . ßz, [pris ?) , quiz, viin, dazu legi : li, * credi = cri,
endlich (s. u.) tive, estive ; dem steht regelmässig die 3. Person mit
(' entgegen; so: fez (alle Grammatiken, nur Reinhardstöttner (1878)
— eine werthlose Compilation in der Laut- und Formenlehre; die
Syntax habe ich nicht angesehen — \\aX fiz), {pres s. Diez II ^ 197),
7<eio (alt veo) , leo, creo, sowie teve, estive. Bloss bei quaerere geben
alle einstimmig 3. qidz (schon alt, s. Diez Hofp. S. 119) wo dem-
nach die Analogie durchgeführt ist, was bei den übrigen Personen
ohnehin allgemein ist bis auf die ganz regelmässigen ler und crer,
die nach Constancio und Pinheiro de Sousa ausser i. [i] durchweg
e haben (fehlt bei Diez). — Das Partie. Pass. blieb davon unberührt.
Endlich zähle ich hierher die i. Perf. der schwachen .,'_^r-Verba,
die heutzutage -/ lautet. Da alle andern Personen nämlich ein e
haben, so muss die i. ursprünglich *vendei (wie ital.) gelautet haben,
bis nach unserm Gesetz *vendii, vendi wurde.
Span, hize , alt prisi, quise, vine, dazu * dedi (?) = di. Im
Neusp. ist die Anbildung in allen Personen durchgeführt. Teuere,
») So bereits Rhein. Mus. 1878, S. 297 und darnach Rom. 7, 357.
^) Die Verbalformen sind in dieser Sprache, soviel ich aus den mir zu-
gänglichen Grammatiken ersehen kann , noch bis zum heutigen Tage nicht
fixirt; denn die eine Grammatik widerspricht der andern, während wieder
eine andere zwei verschiedene Formen nebeneinander setzt.
BEITRÄGE- ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 495
Stare, credere, seder e u. s. f. gingen durch j^ui in üve über (s. zu 5).
— Vendi ist nach den -/V-Verbis gebildet (/ in 2 — 5 Personen).
Der heutige Zustand im Span, kann natürlich nur nach längerem
Schwanken zwischen den analogischen und den ursprünglichen
Formen entstanden sein. Ursprünglich wird die Steigerung auch
nur auf die i. Perf. regelrecht beschränkt gewesen sein, der dann
zunächst die 3. (weil betonte) hinzutrat, worauf die übrigen folgten.
Vgl. die von Diez 11^ 182 angeführten Formen dixe (früher dixt),
dexiste, dixo, deximos u. s. f.
In Norditalien: Bonv. § 113.^7, vitii, crigi, stigi, offisi, nur in
der I. Person. (Tur. Pred. gehört nicht her, da für 3. sowohl /»r/j
als pres, mis und vies vorkonunt).
Anmerkung i. Unter den angeführten Perfectis kann man
bei einigen zweifeln, ob sie unter unsere Regel gehören. So z. B.
fiel, indem sich hier die Frage aufstellt, ob es nicht auch ohne
das i ebenso fis (franz.) geben konnte wie berhecem = brebis. Allein
man bedenke, dass berblcem ursprünghch brebiz gibt, dass sich aber
in alten Handschriften nur fin findet; ebenso prov. berbitz und fis.
Es ist zudem wahrscheinlich (vgl. it. berbice) auf ein geraeinsames
älteres berbuem zurückzugehen, vgl. raitz, raiz, radice. Dann könnte
fis noch immer 2Xi?, fe^s, fe^c, feci erklärt werden; allein sieh meine
Bemerkung oben S. 48g.
Ferner ist bei franz. Um die Frage aufzuwerfen, ob es nicht
von tenui eher käme, als von */?;// (Analogie nach vem). So geht
Cornu a. a. O. S. 360 umgekehrt von den Grundformen lemii aus,
der er ein *venui sich anbilden lässt. \\x mag dies wohl des prov.
teyiQ (auch in 3. Person entgegen franz tinf), teiigu- gethan haben,
um das c von dem u wie in dolc : dolui ableiten zu können. Allein
nach unserm Gesetz soll bloss ein eif) -\- i ein / geben, M'ährend
bei tenui ^ixv e dies Resultat erhielte. Freilich werden wir weiter
unten sehen, dass ^' ~\- n zu en werden kann, mithin das secundäre
e. -|- z' = / immerhin möglich wäre. Lieber möchte icli aber zwei
verschiedene Formen für das Franz. und Prov. annehmen. Im Franz.
kann mtic, tinc (neben vhi, thi) sein c ebensogut aus -Z entwickeln,
wie wohl die Formen ving, ting, pic. vig, tig (cf. soiiig ^== soig u. s. f.),
wo g doch nur eine Palatalis sein kann , zeigen. Das Prov. hat
einmal tenc, veno (i. und 3. Person) und hier ist tenui ohne weiteres
zuzugeben. Wo prov. i. tinc, vinc, mag ein ursprünglich v~e7ii später
nach tenui und umgekehrt analogisch gebildet sein. — Man beachte
noch wie im Port, vim [veni] streng geschieden ist von tive (tenui) ;
ebenso * stetui : estive. Auch hier ist ^-\-i=^i\ s. später. Auch
das Span, hat vine gegen tuve, estuve (aus älterem tovi, estovi).
Anmerkung 2. Nach unserm Gesetz mögen auch die dia-
lectischen Formen im Altfr. crevJ = criu, darnach * legui = liu,
* stetiii =■ estiu, debui=^diu, * credui = criu, rectpui =^= reciu, gebildet
sein (vgl. bei 5 cogtiövi =^ comii) , doch wären alle -w'- Formen zu
den Proparoxytonis zu schlagen.
496 W. FOERSTER,
5. Andere Wörter, wie Tbl in franz. und prov. i, ital. ivi,
quivi (falsch Canello Rivista I, 2 1 5). Ueber franz. vint gegen trente
s. Proparoxytona.
//. Proparoxytona,
die wir in zwei Hauptgruppen theilen, je nachdem das rom. e einem
lat. e oder 1 entspricht.
d) e aus lat. e und zwar: «') (Proparoxytona mit Hiatus).
1 . Einzelne Wörter :
*tapetium : altfr. tapiz, dann tapis, span. und port. tapi'z.
ebrius : franz. prov. ivre , vgl. churw. eiver (zwar könnte ital.
^hbro, port. ^brio an der Quantität e zweifeln lassen, wenn nicht
nach A 3 (s. d.) z. B. feria = */^n'a u. ä. das e immerhin in ^
sich im Rom. ändern könnte.
vindemia : span. veftdimia, port. vindhaa, sonst e {a).
cereus, cirius : prov. ciri, altfr. cirge, 1 das später durch einen
noch unerklärten Vorgang zu cierge wurde (vgl. verge : vierge).
bcstia (das einmal port. besta , span. ital. halb gelehrt bestia
gibt) .• ital. biscia die echt volksthümliche Form, indem nach unserm
Gesetz Diezens Zweifel (s. Wtb. IIa) behoben wären. Ich hatte Rh.
Mus. 1878, vS. 297 ein bcstia angenommen wegen wallon. bieste,
churw. biestga, paves. biestia; allein in Gegenwart der zuerst ange-
führten Formen, sowie der griech. Transcription BtjOTtag (Plutarch)
muss ursprüngliches e (?) angenommen werden ; das secundäre e
ist nach ^ 3 zu erklären ; vgl. glöria gegen churw. gliergia, rouergat.
gluörio (0 = 0: uo), altfr. gloire, prov. ital. gloria.
Cornelia : ital. Corniglia.
2. Einzelne Verbalformen, z. B.: debeat : diba , dibia citirt von
Canello R. Z. I, 51 1.
«") (Proparoxytona ohne Hiatus).
Hierher möchte ich für altfr. das Suffix -esi?mis, -ensimus setzen,
das - i'sme gab (daraus später auf noch nicht erklärte Weise -ieme).
dlgitus im ital. dito ; freilich könnte man vielleicht von digtus,
degtus ebenso auf dito kommen, wie von respecium : resJ)itfo, pro-
fedtmi : profitto ; allein hier ist das e ursprünglich ein e\ vgl. prov.
profieit, franz. profit ; mithin kann respitto. profitto kein lautlicher (man
denke an lettd), sondern nur ein analogischer Vorgang sein.
Dagegen schwanke ich, ob metipsimus : altfr. meisrae (neben
7nees?ne), span. misrno (neben port. mesmo) hieherzuziehen ; denn da
p = /, wie captivum = caitif\ so ist mit einer Form * meeim
auszukommen ; vgl. prov. altfrz. neeis, neis, und das einfache prov.
eis : ipse.
ß) e aus lat. i, (Proparoxytona mit Hiatus).
I. Einzelne Wörter, die sich vermehren lassen"^:
cilium : ital. ciglio, prov. siJh, franz. cil'^.
' Dagegen c^ra : cire ist nach dera entstanden, ebenso caepa, cepa : cive;
hier wirkt also ein dem e vorausgehendes c, wie sonst ein folgendes.
- Einige /-Formen dürften später eingeführt, d. h. halbgelehrt sein,
^hat im port. celha, span. ceja das -a die Wandlung e-i gehindert?
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 497
nülium : ital. miglio, prov. ini/(/iJ, franz. /////, port. fni/ho, spaii.
mtjo.
* nnvllium : ital. navig/io, prov. navili, franz. navire.
Vitium : ital. vizio , prov. vici , franz. vice, span. port. vicio, da-
neben Formen mit ('.
exsilimn : ital. esilio, prov. essil, ebenso franz., span. und port.
exilio.
conslliiim : ital. consiglio, sonst e.
ai'lntriimi : ital., span., port. arbitrio, prov. albiri , altfr. arvire
(neben arvoire, gelehrt arhiire).
invidia : ital. span. invidia, franz. envie.
fanülia : ital. famiglia, si)an. port. familia, prov. familha, franz.
famille.
mirabilia : ital. maraviglia, port. tnaravi/ha, span. maravilla (jetzt
tnaravella), prov. meravilla (neben vieravelki), dagegen altfr. mervoiUe,
jetzt merveille (vgl. consoil : conscil, eigentlich dialectisch verschiedene
Formen).
Suffix -ilium, -itia hat mehrfache Entwicklung; so i. ital.
-/'2/0, (i, span. -icid, port. /c/i';', t?, -/fd', prov. -izi, -icia, -issa, franz. -ice.
2. ital. -igio, a, franz. -ise ; daneben 3. it. -ezzo, a, span. -^20, port.
-eza, prov. -<?S(7, fr. -t'^jt'. 4. port. -esa {i-iquesd) 1, franz. -oise (gleichsam
-*isia). Das Französische besonders ins Auge gefasst erhalten wir
folgende Typen: i. für das Masc. «) jtiice , ß) altfr. servise (mit
we'chem s) , später angebildet icc'^\ 2. beim Femininum: a) delice,
malice, pre/m'ce, ß) covoiiise {s weich), y) Hesse, d) riqiwise, prooise.
camisia : ital. camicia , span. port. camisa , prov. camisa , franz.
chemise.
Dionisius : ital. Dionigio , port. Diniz, Deiiiz, franz. Denise und
Denis', doch vgl. griech. Jicvüöog.
viginti (kl. lat. viginti) : ital. dial., z. B. lecce inti, campob. vinde,
port. vinte (span. veinte), prov. und franz. vini (sieh Morosi Arch.
IV, 129, d'Ovidio, daselbst 152. Cornu a. a. O. 360) gegen triginta
(kl. lat. trlgintd), überall mit e.
x\nmerkung. Es könnte der letzte Fall ß (wo e = lat. i)
auch so aufgefasst werden, dass hier ursprüngliches lat. i durch den
Einfluss des folgenden i erhalten (also nicht erst aus e zu i ge-
steigert) worden sei. Dies könnte bei denjenigen Wörtern, wo ein
solches / gemeinromanisch , zugegeben werden ; aber bei andern
(z. B. bei ital. venu, besonders span. veiri/e neben port. vin/e) ist dies
unwahrscheinlich, umsomehr als z. B. im Port, der Vorgang sicher
ein ziemlich später ist, was bei einigen Wörtern mit Bestimmtheit
nachzuweisen. Derartige feinere Fragen der Lautchronologie können
'Bei Diez IP, 364 nachzutragen.
2 Christian von Troyes darf man etwas Aehnliches nicht zurauthen;
Iwein 261 geben mehrere Handschriften statt des falschen service in A eine
andere Wendung mit poisse als Reimwort.
Zeiibchr. f. rom. Ph. 111. 22
498 W. FOERSTER,
erst, wenn ausreichende Detailstudien vorliegen, in Angriff genom-
men werden.
Zu 5. : ö (kl. lat. (-, i/) ~\- i = 11 (prov. frz. ii) -f- /.
I. Paroxyfo7ia.
1. Nom. Plur. masc. der Nomina, vor allem tdtti : prov. /////,
tug, frz. hui (später zur Zeit als allgemein ni = ül, füit). Das Ita-
lienische hat u in allen Formen, \'ielleicht ursprünglich tgtto, lojta,
tutti, tqtte durch Analogie in ein einziges iult- umgewandelt. Das
port. Neutrum iudo gegen fodo, toda durch Einfluss des folgenden 71,
worüber später.
Bei frz. cui, hii, cehii u. s. f. ist ein lat. ü anzunehmen.
lücta : altfrz. /ui/e, pnn-. ////'/<?, /i/i/a , und /india (nprov. /oucho),
jjort. Iu(i)ta, span. lucha.
trucia : frz. /n/i/e neben frqilc, n])rüv. tniiia neben irouc/w, port.
iruitd.
*dü-i : ital. diie (älteres düi), prov. frz. dm gegen Acc. duös :
afrz. dous, prov. dos. — Auffällig span. und port. dt/as, regelmässig
dagegen span. dos, port. dqus oder dqis.
nös, vös : ital. fiui, vici neben jetzigem nqi, vol.
Vor allem ist der Nom. PI. in norditalienischen Mundarten
hier anzuführen: Bonv. § 26, vgl. Storm a. a. O. 141 und besonders
Ascoli Archivio I, 425 f.
Es ist dies die symmetrisch -analogische Entwicklung zu dem
Falle 3., I, I. Wie es dort ein geschlossenes e sein musste, so hier
ein geschlossenes 0.
2. Verbalformen, und zwar im Französischen cogtiövl : comä,
mövl : 7nui, denen dann nui und viele andere 1 nachgebildet worden,
span. conuve (alt). fTä hat ein sicheres langes u\ vgl. jiifpv'/.a und
die Belege bei Neue 11^ 597; vgl. span. frz., doch muss sich das u
später local gekürzt haben, vgl. it. prov. port. Nur die erste Person
hat immer u, so ital. fui, ebenso port. prov., und man kann zwei-
feln, ob dies u ursprünglich oder nach unserm Gesetz in den er-
wähnten Formen entstanden sei.
sum gibt im Französischen nach unserm Gesetz stii, prov. sui, sei,
also lat. sülni] -\- i (woher? analogisch?).
Bei struere stimmen alle rom. Sprachen mit erhaltenem u über-
ein, was auf ursprüngliches ü weisen würde oder nach einem früh-
zeitigen strügio mit Umlaut gebildet.
II. Proparoxytona a) mit Hiatus:
aitgurium : prov. agur, und halb gelehrt auguri, altfrz. a-ür,
e-ür neben dem seltenen e-qr\ ital. sciagtira; dagegen span. port.
behandelt 07-iuin statt qrium, s. A. 3.
fügio '. \\sX. fuggo, \)ro\. fug oder y«/, ixz. fiii, port. _/«/ö, span.
huyo, welche Formen ihr // in alle andern einführten (mit Aus-
' Dagegen vielleicht plut = plüvit, plrdt Neue II, 497. 8 ; wie denn für
die schwachen w-Verba immer ursprünglich -ü(v)i, -ütum anzunehmen.
BEITRÄGE ZUR KOMANISCHEN LAUTLEHRE. 499
nähme des Portugiesischen, s. Anm. i S. 504 f.), und selbst das Subst.
fuga beeinflussten. Ich ziehe diese PLrklärung (gegen Rh. Mus. 1878,
S. 299) jetzt vor, da durch Annahme eines unbelegten vulg.-latein.
*fnga, das mit klas.-lat. füga in Widerstreit steht, der Sprache
Gewalt angethan wird. Dazu kommt, dass sich dialectisch Formen
mit ü ((?) finden, was nochmals gegen ein vulg.-lat. u spricht. Ausser
dem Portugiesischen ist hier das Französische zu nennen. Be-
sonders häufig der Infinitiv fq-ir, später fou-ir, s. Beispiele bei
Burguy, dann Enf. Ogier, 1493. 633. Cleomades 9935. Besant
3610; der Inf. _/W;- passt, im Gegensatz zw füi = fügio gar wohl
zu unserer Regel. i '^
refügium : ital. rifugio, span. port. refugio, prov. refug u. s. f.,
altfrz. refui, halb gelehrt refugc.
dilüvium : ital. diluvio, prov. diluvi; franz. dehigc, deluve, deluive
neben dial. delöive, delöuve, delöuvre, deluevre; span. port. diluvio.
flüvius : ital. fluvio, prov. fluvi, frz. fluvie, fluive oder ßuve neben
flueve (vgl. A. 3).
stüdiuni : ital. studio, prov. esiudi, frz. estuide, estude, estuire, span.
estudio, port. esiudo.
müria : (span. inwria'! gegen sal-muera, s. A. 3), frz. muire und
(sau-)7?iure.
püteus : frz. pui(t)s, sonst o.
cüpreum, *cüpriuin : frz. cuivre neben dial. cgivre und cuevre
(letzteres entweder gebildet wie flueve oder von cüprum, wobei lat.
ü = üe wie in juevre, suemes, tuen, suen, tuerne, suefre, sogar alcuen,
chacuen («), welche Erscheinung noch nicht erklärt ist).
rügio : ital. ruggo, span. 7-ujo, port. rujo.
* corrüptium (?) : ital. corruccio.
*bustia : prov. brüst ia neben brqstia, frz. bqiste.
rübeus : span. rubio neben rojo, port. ruivo, sonst q.
Dann einige Wörter mit ni, wo ersteres allein schon die Vocal-
steigerung bewirken könnte (s. A. 2) ; z. B.
calümnia : span. port. calumnia, ital. cahmnia.
testimdnium : port. testemunho, sonst 0.
alimdnia : port. almunha.
Suffix -örium wird doppelt behandelt; einmal gibt es nach
unserm Gesetz -u{t-iu}n), oder, was das gewöhnliche ist, es wird
nach A. 3 orium ; vergl. gldria. Ersteres bloss , so viel ich sehe,
romagnolisch (§ 40) , wodurch zwischen örium (ur) und örejn {or)
geschieden wird; vgl. Flechia Arch. II, 2;^ und Ascoli das. II, 124 f
Campobasso hat örium : lire gegen öria : qra, ein Beweis, dass hier
nicht das im Hiatus stehende /, sondern das u der Endung die
Steigerung bewirkt; s. Abschnitt B.
• Schuchardt, Rom. III, 282 sucht u aus / zu erklären, wobei er wieder
durch fo/'r gestört wird, weshalb er sogar ein eigenes *foglre annimmt.
Havet, Rom. 330 nahm fügere durch Einfluss des Perfects fügt an.
32*
500 W. FOERSTER,
Bei einigen Wörtern kann man schwanken, und zwar beson-
ders beim Französischen, So ist z. E. klas. lat. plüvia erhalten
nach miserm Gesetz in span. lluvia, port. chuva, denen man ohne
weiteres l'rz. pluic hinzufügen mcichtc. Allein mit dem prov. pliieia,
churw. plievgia zusammengehalten, kann man kaum umhin, als ältere
Durchgangsform frz. *plueic anzunehmen, mithin als Grundform
plovia, womit ital. piogg/a zu vergleiclien sein wird. Vgl. die mit o
gesicherten Verbalformen im Prov., Frz., Churw., Nordital., denen
lat. ploverc entsprach, s. Neue II, 498; diese Formen widerrathen es
fast, plüvia : plovia etwa nach /Tria : f^ria, g/oria : gloria (s. A. 3)
zu erklären; vgl. Ascoli I, 34.
Schwierig ist es ferner die Entwicklung des lat. ostium in den
einzelnen Sprachen zu erklären. Wenn wegen lat. ds, öris ein
dstium sich annehmen lässt, so sind ital. uscio, altlomb. usso, altspan.
uzo, tirol. US, churw. iis, is, wal. ida nach unserer Regel {p -\- i =^=
u -\- i) zu erklären, und die von Schuchardt Voc. II, i2öf.i; III, 207
citirten Formen sprächen für das hohe Alter dieses Umlauts. Damit
möchte man ohne weiteres frz. uis, sogar us (im Reime mit sus
Perciv. III, S. 34), prov. uis (reimt mit periuis), us (: pius, desus) er-
klären. Allein daneben findet man prov. die Nebenform ueis, also
*dsiiu7ti, was für frz. uis ebenso ausreicht.
Hierher wird wohl frz. ec\x.reuil zu ziehen sein, das von einem
Stamm *scürius (vgl. ital. scojattolo) kommen kann; doch könnte
OxlsQog = scürius sein. — Endlich soll an dieser Stelle das ital.
pa-iira, Bonv. pagura, span. pavw-a, frz. pe-ur (neben span. port.
pavgr, prov. paor, frz. pa-qr, pe-or'^) gedacht werden, die auf lat.
pavorem hindeuten. Die Formen mit u und femininem a sind ganz
durchsichtig und nichts anderes als eine Entwicklung aus *pavörea,
die streng unserm Gesetz entspricht; vgl. ital. sciagura = -augüria.
Dass ein pavÖ7-ea nicht aus der Luft gegriffen ist, zeigt die von
Ascoli Arch. I, 285 (vgl. S. 290) citirte puschlaver Fonn pagoira ==
*pavoria, dann valsuganisch p^/ri, waadtl. puejre , das. III, 163,
Formen, die denselben Typus voraussetzen. Allein das hilft uns
nichts für das Frz., wo das Wort pe-ure lauten müsste; hier wäre
vielmehr eine Form pavöreum nothwendig, gegen die nichts ein-
zuwenden wäre, wenn pe-ur masculin wäre, was ich nicht belegen
kann. Vielleicht hat die feminine Form pe-or die früher masculine
pe-ur mit sich fortgerissen. — Dagegen darf nicht so erklärt
werden muire =^ * mdriain , das durch * mueire durchging, wo ui =
üi; s. zu 4).
' Allein man muss doch in der Erklärung solcher Formen vorsichtig
sein; so bei dem daselbst angeführten Ilovozovfxiog Plut. = Postiimius,
woraus Schuchardt eine Reihe von romanischen Formen erklären will. Allein
die Transscription zeigt nur, wie alt der Hang, vortonige Vocale geschlossen
zu sprechen; denn post hat sicher ö; vgl. ital. puoi, span. pues, port. pueis,
daraus frz. puis, wie Schuchardt, Rom. III, 281 selbst erklärt.
^ Neufrz. peur kann sowohl aus pe-ur kommen, wie heur aus e-ur, oder
aus pe-or {o = J (eu), und e fällt) wie empereor : empereur.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 5OI
ß) ohne Hiatus:
cögito : Span. port. audo, prov, cnid, aig{i), frz. aiit^.
dühito : port. dilvido, span. diido, obenso catal., prov. (hier Neben-
form mit 0).
hümilis : ital. üfm'/c, prov. /'//////, frz. hi'imble {dagegen span. port.
humilde).
Anmerkung i. Bei W(")rtern , die schon im Latein ein ü
hatten, kann ebenso wie bei e (i) die Frage aufgeworfen werden,
ob hier nicht ursprünglich lat. ü durch folgendes z sich erhalten
habe ; vgl. Anm. zu 3., II. ß).
Anmerkung 2. Gewisse Formen in den Piem. Predigten
(S. 50) zwingen uns, hier für einen Augenbhck Halt zu machen.
Wir finden hier nemlich für den Nom. plur. neben den hierher (zu
3. und 5.) passenden Formen qtdsii, quist, qiiil auch qiiesti , dann
queil , sogar b^il, p^il und für 0 neben bastun auch cardoin, paroin,
sogar boin. Ist dieser Prozess von dem von uns behandelten ver-
schieden, eine blosse mechanische Attraction des nachfolgenden ?',
oder ist darin vielmehr die ältere Stufe zu sehen, so dass questi,
queisti, queist, quist die Entwicklung darstellen? Wir müssen uns
entschieden für die erste Annahme aussprechen; einmal kann
weder aus ei noch aus ei in jenem Dialecte ein / entstehen, so dass
ich die Formen quisti, quist dialectisch für verschieden (dem eigent-
lichen gallischen Gebiet angehörig) halte von queil, p^il, die gebil-
det sind wie quali = qiiail, fanti = faint, apostoli = apöstoil, disct-
poil, ebenso paroin, cardoin, boin; altgenuesisch )-airi, wie denn bei
Ascoli Arch. II, 121 die modernen Ausläufer dieses Systems: Sing.
caderiin, PI. caderuin, Sg. scrivan, PI. scriven sich angegeben finden. —
Das heutige (turiner) Piem. hat cust : aisti, cid : cui , indem das u-
Element von qu die Oberhand nahm über den betonten Vocal.
Zu 2. ^'-f- i =■ e -\- i.
Dieser Fall ist im Französischen, das, soweit wir es übersehen
können, frühzeitig bereits ursprünglich ^ und e zusammen geworfen
hat, direct nicht nachzuweisen und wurde nur der Vollständigkeit
wegen theoretisch aufgestellt. Die Gruppe ^'+ / entwickelt sich,
wie bekannt, im Franz. regelrecht zu i, nicht etwa durch Vocal-
steigerung um zwei Stufen, sondern i als Product eines Triphthongs;
^'+ / gab nämlich ein <?/, das dialectisch einmal blieb, das andere
' Durch unser Gesetz entfallen die letzten Ausnahmen, welche im Franz.
der theoretisch unanfechtbaren Regel: I. 0 + / = öi oder üei, üi; II. ?+/
=r gi im Wege zu stehen schienen, nämlich tuit, diu, sui, cuide, fuis, puits, cuivre
bis auf buis. Xach dem Prov. bqü zu schliessen, muss auch eine altfrz. Nebenform
bqis ■=^ büxum gewesen sein, vgl. span. boj. Nfrz. buis geht auf ein büxeum,
büxiuin zurück nach unserm Gesetz 5. Ital. bosso (statt des erwarteten bqssd)
wird nach A. 3 erklärt werden müssen; \'g\/trnta, ßgtto u.a. — Dagegen
frz. bois ,,Holz" hat immer in alter Zeit nur 'mit gi gereimt, womit ital.
bosco, port. bosque, prov. bosc stimmt, wogegen die span. Nichtdiphthongirung
nicht ins Gewicht fallen k'ann. — Man muss also den obigen zwei franzö-
sischen Formeln eine dritte hinzufügen : III. o -1- / = üi, später üi.
502 W. FOERSTER,
Mal sich zu iei entwickelte , woraus später / entstand. Man sieht
also, dass das Französische die Unterscheidung zwischen ^ und e, die
es beim einfachen Vocal aufgegeben, beim diphthongirten gewahrt
hat; denn ei gab die (noch nicht erklärte) Entwicklung 6i (vor dem
Accent /). "^Nach ^ -\- i == * iei =^ ! ist zu erklären z. B. empire, re-
mire, maestire, avoltire, engin (norm, eiigieii), dann Fem. wie niaiire^,
Grice , Venise. Dies wird gesichert durch Nebenformen wie norm.
empiere, r emier e, vgl. prov. und nebenbei altvenet. impierio, maiieric,
Veniesia u. dgl. — Eigentlich sind alle diese Wörter im Franz. halb-
gelehrt; denn imperium. z. B. sollte geben empier, re7neditmi = rejni,
?nateria müsste sein / verlieren u. s. f. — Hierher sind auch einige
Wörter mit ursprünglichem eriiim zu zählen, welche zu erium geschlagen
worden sind; z. B. ^yionasterittm : monastire, coemeferitwi : cimentire,
haptistlriimi : batestire, dann ecciesia : eglise.
Dies erhellt einmal aus der volksthümlicheren Form cimeiitiere,
der ganz volksthümlichen moiisticr (vgl. mestier : ministeriuni), anderer-
seits der gelehrteren 2 monastere, cimentere, hatistere, andererseits aus
der Vergleichung mit ital. monast^ro , ci?nit^ro, battist^ro , venet.
monestiero, friul. monestier u. s. f. Bei iglise haben wir normandisch
gliese, prov. glieifsja, was mit ital. chi^.sa (dies allein bewiese nichts;
vgl. pleno :pi^no), sicil. chiesa (hier ist e = i), sard. cr^sia u. s. f. stimmt.
— Port, igrcja kann dagegen nicht sprechen ; hier ist der Laut
secundär; vgl. materia : ?nadeira nach einem bestimmten Lautgesetz
(welches so formulirt werden kann: Alle ursprünglichen ^'/, oi, m
werden mit der Zeit zu ei, oi, oii, und zwar ist es der zweite Theil
des Diphthongs (/, ?/), der die Steigerung bewirkt).
Allein, wenn auch im Franz. kein Beispiel für unser 2. zu fin-
den, so gibt es deren in den andern roman. Sprachen. Da ich
mich diesmal in erster Linie nicht mit diesen, sondern mit dem
Französischen befasse, so mag die Hinweisung auf das Romagnolische
(s. Anhang zu A S. 5i3f.), dann das puschlavische (Ascoli I, 282.
sing, cavp^l, plur. cavelj) u. a. genügen.
Auch ital. iiigegno, ritcgno, sostegno , greggia, grembo (nach
Tramater gegen Nesi, Fanfani), dann die zweifelhaften tempia, tevipio
(so nach Tramatar gegen Nesi, Fanfani), da bei den letzten ursprüng-
liches ^ nicht sicher; denn z. B. altfr. //;;, prov. tin und tem. lassen
wohl auf ein ? schliessen.
Anmerkung i. Was sollen aber franz. Wörter wie nice :
nescius (vgl. Jiesapins), sire : slnior, er77iitu : armeniusl Da im Franz.
ursprüngliches ^ und e zusammengefallen waren, so ist klar, dass
eine Steigerung nur nach i hin möglich war; vielleicht ist aber,
da die Wörter echt volksthümlich, mithin alt zu sein scheinen eine
Combination von 2. und 3. anzunehmen ; das i der folgenden Silbe
konnte wirklich zuerst das betonte ^ zu f steigern, worauf nach A 2
' Da sich auch das volksthümlichere matiere findet , so ist matire in
jenem Dialect, der ie = i hat, nach dieser letzteren Formel zu erklären.
2 Gelehrte Wörter haben, so viel ich absehen kann, den betonten Vocal
stets offen. •
BEITRÄGE ZLR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 503
(Einfluss des n) dieses secundäre (' regelrecht zu / werden konnte.
So wird wohl auch port, siso = sefnjso = sensus (span. seso), (vgl.
deswegen A 2. sisa = clnsa (gr. xrjvOog), franz. 7'^«/« u. s. f.) nach
e -\- n =^ in erklärt werden können; ebenso auch port. Perf. i. h've
= /enm' aus /enve, tenvi (3. teve). — Aber woher nice'^ wegen <:?
Anmerkung 2. Hier ist wohl der Ort, von einer Eigenthüm-
lichkeit des port. Präsens gewisser Verba zu handeln, ^^'ir meinen
den Umstand, dass gewisse Verba mit stammhaftem e dasselbe in
der I. Pers. Ind. und im ganzen Präs. Conj. in / verwandeln. Da
aber dazu ein analogischer Fall von Verbis mit stammhaftem 0,
das in denselben Fällen u wird, vorkommt, wollen wir beides zu-
sammenfassend nach 4 vornehmen.
Zu 4. 0 ■\- i = Q -\- /'.
Im Grossen und Ganzen ist dasselbe wie bei 2 anzumerken.
Regelmässig wirkt das Gesetz in zwei Fällen der Flexion im Romagno-
lischen. — Vereinzelte franz. Fälle sind spoliat = despoüle (neben
despueilk), *mdliat =^ mojlle (neben mueille), woher das q in die ton-
losen Fälle eindrang: depoiiiller , mouiUer. Vgl. R. St. III, 184.
Prov. hat neben molhar u. s. f. und Catal. ausschliesslich sogar ti :
muUai-, despul/ar, das ich so erkläre: i. o = p nach 4; 2. 0 -\-
Palatal = u nach A 2. Ebenso prov. tndhar neben trolhar (törctdare);
das Catal. kennt nicht das Verb, hat aber das Subst. tru/l == prov.
trolh, franz. irueil, ital. torchio. Ebenso verhält sich prov. orgglh,
franz. orgueil zu ital. orgpglio und nach A 2 span. or gallo , port.
ot-gulho. — Vielleicht lässt sich altfr. colche = coUocat (span. cuelga)
durch eine dem Ital. analoge alte Durchgangsform cöllicat erklären.
— Nach 4 und A 2 (Palatal) sind wohl noch ferner zu erklären:
ital. tiggia : odia, grticcia : *crocda , aber churw. kir, cur = corium
(gegen ieli : oleuvi).
Dagegen kann vielleicht o'-f /= it vorliegen im Ital. cuffia ==
cofia (s. Quicherat Addenda), da hier ein 0 (ö) vorzuliegen scheint,
wenn man aus der Schreibung cot/e in norm. Texten (nie cu7ye wie
vuiz, cruiz u. s. f.) einen Schluss ziehen kann. Prov. cofa wird wohl
auch 0 haben, wenn man die rouergischen (s. Vayssier, eines der
allerbesten Patoiswörterbücher) Formen ctmfo, cueifo heranzieht.
Vgl. noch ital. guscio, franz. gousse mit romagn. goss, gossa {0 halb
offen), franz. cosse; woher? es scheint ein Typus cöstium, gostüim
angenommen werden zu müssen.
Verschieden ist franz. üi aus lat. '6 -|- i, analog dem i aus lat.
e -\- i; s. S. 500.
Im Port, ist wie ^/ zu ei, so auch oi, on zu pi, pu gesteigert worden.
Zweifelhaft sind Fälle von unbetontem ursprünglichen 0 (lat. 0
oder aii) mit folgendem betonten / zu ti im Itat. in mulmo *, uUre,
'Rom. Stud. III, 189 wurde moulin u. s. f. nach dem Gesetz: vortoniger
Vocal trachtet geschlossen zu werden, erklärt. Eigenthümlich ist jedoch das
Schicksal des lat. molindrius im Franz. (cf. it. mugnajo), das meunier lautet,
während man mounier erwartet. Ist hier secundäres, unbetontes ou behandelt
wie sonst betontes aus 5? Eustache le Moine 404. 414 mannier (noch jetzt
picardisch), a wohl durch / hervorgerufen.
504
W. FOERSTER,
ulivo, pulire, cuci'na, fucile, uccidere, uffizio, tidire (gegen odo), tihhidire
u. s. f. , da wir ebenso (ohne folgendes i) finden können : ub?-iäco,
ubligdre, und (ohne jedes folgende i) uccello, uguale, sogar uprire (d).
Hier kommt die folgende Labialis u. ä. in Anschlag.
Anmerkung i. Praesens im Portug. Gewisse Verba ver-
wandeln in der i. Praes. Indic. und im ganzen Praes. Conj. ihr e in
/, und ihr o in u; z.B. i. sirw mit i. — 6. sü'7ia gegen sonstiges e
und ebenso i. si/bo mit i. — 6. suba gegen sonstiges o, wozu bei
letzteren vor dem Ton noch Ind. Praes. 4. 5., dann 4. Imper.,
endlich Inf. und Part. Pass. (Diezens sobido entspricht nicht
den Angaben der modernen Grammatiker, die s\ibido haben)
kamen. Wenn man Diez 11-^ 193. 4 zur Hand nimmt, so ist
schwer, aus dem Gesagten sich eine klare Vorstellung des Falles
zu machen. Diez hat sie auch selbst nicht gehabt; denn er be-
merkt wörtlich: „unter sich selbst zeigen beide Klassen keine
Analogie, da die reinen Vocale i und u sich gerade in umgekehr-
tem Verhältnisse befinden, ," in / ablautet, u aber in 0." Dem ist
nicht so : beide Fälle sind vielmehr identisch und Diezens Be-
merkung erklärt sich nur aus dem Umstand , dass er i . ganz
äusserlich die heutige Form des Infinitiv -Vocals als Grundlage
nahm (wobei dann freilich ein sentir neben svibir kam) und 2. dass
er die frappante Uebereinstimmung von i. Praes. Ind. und i. — 6.
^ ^ . i sinto . ( s^xbo r u • u •
Praes. Conj. ^j^^^ : sentes u. s. f. = ^^^^ : sobes u. s. f. bei bei-
den wegen der andern zahlreichen /^-Formen übersah. Dazu
kommt vor allem das Schwanken der modernen port. Grammatiker,
von denen bei den (>-Verbis einer dem andern widerspricht. Da
der heutige Gebrauch durch die Analogie ein geradezu monströser
geworden ist, so gehen wir synthetisch zu Werke.
Warum gerade die i. Praes. Ind. und der ganze Praes. Conj.
(darin stimmen beide Klassen überein) an diesem Wandel Theil
nehmen, wird sofort klar, wenn man sich alle übrigen (im Praesens
starken) Verba in denselben Formen ansieht.
Man vergleiche i. Praes. Ind. Praes. Conj. 2. Praes. Ind. u.s. f.
parerc
pairo
paira
pares
valere
valho
valha
vales
capere
caibo
caiba
cabes
sapere
sei {*sai)
saiba
sabes
habere
hei (*hai)
haja
has
cadere
caio
caia
cahes
credere
crejo
creja
eres
videre
vejo
veja
ves
fugere
fujo
fuja
fuges
venire
venho
venha
vens
teuere
tenho
tenha
tens
ponere
ponho
ponha
pdes
audire
augo
auga
ouves
petere
pego
pega
pedes
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 505
Weitere Beispiele sind wohl überflüssig; man sieht sofort, dass
das sogen. Starksein im Praesens in nichts anderem besteht, als
dass die i. Praes. Ind. und i. — 6. Conj. stets mit Hiatus-/
gebildet worden (sapi'o, sapiam gegen sapis u. s. f.) Dieselbe That-
sache auf dieselben Personen unserer c und o Verba als Massstab
angelegt, zeigt uns ebenso, dass sirvo, sirva gegen serves und subo,
suba gegen sohes genau dieselbe Bildung repräsentiren, dass daher
diese eigenthümliche Aenderung des betonten Vocals [e in /, o in
u) eine Folge des folgenden /' ist, und demnach diese Fälle unter
unser Umlautsgesetz fallen.
Neben diesen c- und zz-Verbis führt Diez noch zwei 0 -Verba
(die Vocale im Infinitiv, wie es Diez thut, betrachtet), nämlich
dormir und sortir. Vorläufig können wir nur ersteres i heranziehen,
das mit seiner Flexion : Praes. Ind. diirmo, dormes, dorme, dormimos 2,
dor7nis , dormeti und Conj. du7-ma u. s. f. , eine völlig zutreffende
Analogie mit den d'-Verbis zeigt.
Wenn wir uns die Natur der ursprünglichen betonten Vocale
ansehen, so finden wir, dass i. lat. J, rom. e zu / wird, 2. lat. ?,
rom. e zu /, 3. lat. ü 3 , rom. /) zu u und 4. lat. 0, rom. 0 zu //.
Mithin stimmt l. zu unserm Fall 3, 3. zu unserem 5, während 2.
und 4. eine Steigerung um zwei Grade zeigen. Letzteres nach
A 2 zw. erklären verhindern die Thatsachen; fast nirgends zeigt
sich ein folgender Palatal ; wohl aber lässt sich die Erscheinung
bei den 0, u -Verbis durch Annahme einer Analogie erklären ; denn
auf etwa 1 1 (ich zähle nicht die Composita) regelmässige Fälle
(4. p («lat.) -\- 1 = //) kommen nur zwei 0 -Fälle (do(u)rmir, cufojbrir'^).
Allein bei den ^-Verbis ist das Verhältniss umgekehrt; auf etwa
10 (ohne Composita) Fälle mit ^' -\- t= i kommt einer mit e {frigere).
Dies die Thatsachen ; eine sichere Erklärung kann man jetzt bei
dem gänzlichen Mangel an Vorarbeiten (Sammlung der früheren
Formen in den einzelnen Zeitperioden) noch nicht geben; es kann
immerhin das eine Verb eine ganze Reihe anderer fortgerissen
haben oder es kann, nachdem die umlautende Flexion der .«-Verba
(ö zu u) allgemein war, ein ähnliches Princip, aber ungenau (auch e zu i)
auf die «f -Verba übertragen worden sein. Die 0 -Verba hätten dann,
da bei ihnen der Vorgang älter ist, denselben auch auf andere Formen
ausgedehnt, währender bei den ^-Verbis bis auf den heutigen Tag
auf die einzigen i. Praes. Ind. und i. — 6. Conj. beschränkt blieb.
Mithin , den Wandel : e (ohne Unterschied) zu / und 0 zu u
zugegeben, sind die beiden Fälle identisch und regelmässig. —
' Ich füge demselben cobrir, cubrir hinzu , das Diez zu den u -Verbis
schlägt.
2 Ob durniimos oder dormimos, ist aus Diez nicht zu ersehen ; Pinheiro
hat ö, aber 4. Imp. u; dagegen Const. Wtb. schlägt dormir ganz zu subir.
^ cuspir aus conspuere hat secundäres q ■==■ u wegen des folgenden n;
vgl. cMmprir.
* Das letztere kann obendrein durch Einfluss seiner Labialis (wie im
Franz.) dazu gekommen sein.
5o6 W. FOERSTER,
Theoretisch richtig ist aber bloss sirvo : subo, (sonst e, o im Ind.
Praes.), sirva : suha in allen Personen. — Allein bei den ö-Verbis
fing man an, dieses it auch in andere Formen einzuführen und zwar
überall dorthin, wo ein betontes / auf das o folgte; also Präs. Ind.
3. siibimos, 4. siibis, Imper. 4. stibi's. Part. Pass. sicbido und endlich
Inf. subir, Imp. subia, Perf. subl, Conj. Perf. sub/'sse, Plusqpf. subi'ra.
Jedoch nach den heutigen W(")rterbüchern und Grammatiken sind
diese letzteren analogisirten Formen nichts weniger als fixirt; so
findet man cubrir cohrir , ctispir cospir , tussir tossir , selbst durmir
neben dormir. Constancio kennt 4. Imp. nur sobi; ]. C. M. (Ham-
burg 1827) hat sogar Praes. i. si{bo, 2. sobes, 3. sobe, 4. sobimos,
5. sobis, 6. sobeji und Imp. 2. sobe, 4. sobi u. s. f. Die Schriftsteller
setzen nun ebensogut o wie u, in betonter wie in unbetonter Form.
Ob heutzutage irgend ein Kanon existirt, ist mir nicht bekannt.
— Das Zeitwort sortir aber, das nach Diez 1 im Praes. lauten soll :
sorto , surtes , surte, sortimos , sortis, surfen, dagegen Conj. l. — 6.
surta, ist, falls dies die kanonisirten Formen sind, ein interessantes
Beispiel einer falschen Analogie ; der Conj. ist tadellos (wie bei dormir^ ;
der Ind. weist aber jedesmal an der unrechten Stelle den Umlaut.
Zusatz. Vocalsteigerung um zwei Stufen, vorgebracht durch
folgendes / und durch Palatalis, zeigen die drei (wegen ihres
Accents auffälligen) Imperfecta : tinha, vinha, pwiha. Dagegen die
lautlich identischen te/iho , tenha behalten a, wohl um Conj. und
Impf, unterscheiden zu können. Dann musste die i. Ind. mit dem
Conj. gleich sein, da dies auch sonst immer der Fall ist.
Anmerkung 2. Portugiesisches starkes Perfect zeigt
auch Vocalsteigerung um zwei Grade, einmal bei e : tetmi = l . iive
u. s. f. gegen 3. ie7'e, darnach estive', das andere Mal bei 0: pdtui ^=
I. pude u. s. f. gegen 3. pode'^ (d. h. podc zum Unterschied gegen
pode [d. h. pode'] 3. Praes.) und pdsui: i. puz u. s. f. gegen 3. poz
(wohl poz, obwohl kein Grammatiker poz schreibt).
Diese Formen mit u sind ziemlich durchsichtig : das u in der
I. Perf. ist ein secundäres, ebenso wie das {0) in der 3. secundär
ist; ersteres geht dixii pöidi (Diez Hofpoesie 118), poudi, potiä, das
andere auf pöude zurück. Da nun alle oi, ou zu pi, pu werden,
so gab I, Pf. pgidi endlich puidi, ptiide, daraus piide, dagegen 3. Pf.
ein ppude (so bei Constancio), später pode.
Da die Constellation pötui nur in der i. Pers. vorkommt, so
sollte theoretisch das Perfect so lauten: i. pude, 2. podestc, 3. pode,
\. podemos, ^. podesies, 6. poderäo, woraus durch Analogie entstanden
ist (so bei Pinheiro und Diez S. IQÖ): i. pude, 2. pudeste, 3. pode
(so bei Diez zu lesen), 4. pude mos, 5. pudestes, 6. puderdo. x\llein
noch Constancio kennt dies nicht; er hat i. pude, 2. pudeste oder
' Einzelne Grammatiker wissen nichts von dieser Unregelmässigkeit ; so
Constancio, der sortir gar nicht anführt.
'^ So der einzige Pinheiro, dasselbe hatte mir mein Freund Cornu bereits
mitgetheilt ; die anderen pode auch im Perf., der einzige Constancio hat poude.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 507
podeste, 3. />o?/</(" (alleinige Form), ^. fnidemos odor podanns, ^. podesles
(alleinige Form), 6. ptideräo oder poderdo. Für pdsui stimmen sogar
Pinheiro mit Constancio üherein, dass sie in 2. 4. 5. 6. überall „0
oder 7/" (nicht etwa „71 oder «", wie bei />f5/«/ Const.) angeben. Diez
hat (nach ?) bereits uniformirt : piiz puzesie poz puzemos puzestes
puzeräo.
Anmerkung 3. Das starke Vi. im Spanischen hat heut-
zutage überall u, entwickelt aus älterem ou, sowohl für ö -\- 11, als
e -\- u, a -\- u. Also ebensowohl pötui = *poudi = pude als tc\ii\jii
= *touvi, luve (vgl. alt credidii = crove, crouve) und hähui = hmd>i,
houbi, hübe). Dieses u drang durch Analogie aus der ersten Person
in alle Foniaen ein.
Anmerkung 4. Die Flexion der d'-Verba (i. Klasse) und
o-Verba im Spanischen ist völlig regelmässig und lediglich eine
Folge des Accentwandels ; also Praes.Ind. siento, aber seniimos; duermo,
aber dormimos.
Auffällig ist bloss das Eintreten des / statt c vor dem Tone,
wenn der betonte Vocal ein anderer ist als /. Die Erklärung von
Delius Jahrb. I, 355. „Das tonlose ursprüngliche e in shüio (3. Pf.)
ist erst dadurch zu i geworden , dass das io {ivit) der Endsilbe
nicht mehr io, sondern tö betont ward, das des Tons verlustige i
also in die Stammsilbe gerettet ward" erklärt, wenn sie richtig wäre,
nur 3. Pf. [sintiö, durmio)', aber woher smtiero7i durmüron, sintdmos
durmämos , shüdis durmäis , sintier e durmierc, sintiendo durmiendol
Man würde eher darjjii erwarten (vgl. port. stibi) ; aber gerade um-
gekehrt findet sich nie /, u vor /.
Die zweite Klasse der ^'-Verba hat aber pido (st. piedo) u. s. f.
Wenn wirklich, wie Diez bemerkt, die meisten hierher gehörigen
Verba ursprünglich lat. 1, rom. e habe, dann ist oifenbar pido i. Ps.
und Conj. pida 1 regelmässiger Umlaut , der später alle betonten e
analogisch ergriff". Dieses tonlose e bleibt immer vor / (vielleicht
• Dissimilation, weil man *pidi perhorrescirte, während es sonst überall
zu i ward). Allein die zwei Klassen scheinen mir ohne Rücksicht
darauf, ob lat. 1 oder e zu Grunde liegt, vielmehr nach dem fol-
genden Consonanten sich dergestalt zu scheiden, dass die eine Klasse
alle Verba, wo dieser folgende Consonant ein ;- (allein oder mit
folgendem n, t, v, g) oder tii ist, die andern Fälle bilden die zweite
Klasse (darunter ein rv und nd).
Endlich kommen wir zu
I . d -\- i = ^ -[- i.
A. Wir bemerken im vorhinein, dass dies Gesetz überhaupt
nur in zwei Fällen angenommen werden kann und dass es chro-
nologisch mit den vorigen nichts zu thun hat, da es in die römische
Zeit zurückzuführen ist. Es ist dies zugleich der einzige Fall, der
'Auch das Spanische hat wie das Portugiesische in l. Praes. Ind. und
I. — 6, Conj. ein z; so z.'B. cay[g]o, cay[g]a; valgo, valga; huyo, huya u. s. f.
508 W. FOERSTER,
eine zutreffende Analogie mit dem deutschen 'Umlaut' aufweist,
während die andern, abgesehen von dem die Aenderung bewir-
kenden /, in dem Resultate dieses Einflusses auseinandergehen.
Diese zwei Fälle bestehen in
1. dem Suffix -ärium und dem Worte
2. ceräsea.
'Lvl I. Heutzutage lauten die Ausläufer dieses Suffixes : ital. -iero
und -icrc neben ajo, drio, prov. -ier und -er (je nach dem Dialect)
neben -(//'/, frz. -/er neben dire (früher drie) oder seltenem oire,
port. -^/>-ö, vereinzelt -er oder -el neben -drio, span. -ero, vereinzelt
-er, -el neben -drio '.
Ebenso -dria : ital. -iera neben dja, prov. -ieira und -eira
(dialectisch), frz. -iere, port. -eira, span. -era, daneben -dria, -aire,
das dem masc. -ajo, -aro, -aiio entspricht und halbgelehrte Bil-
dung ist.
Allen diesen Sprachen steht das Walachische entgegen, das
-driiim nur == -ar kennt; sollte das eine oder das andere Wort
(z. B. barbier^ dagegen Verstössen, so ist mit Sicherheit anzunehmen,
dass das Wort nicht direct aus dem Latein entwickelt ist, sondern
auf einem Umweg mit der bereits fertigen Endung -ier eingedrun-
gen ist.
Auf welche Weise ist nun aus -drium ein ital. -iero, -iere, prov.
-er und -ier, frz. -ier, sowie port. -eiro, span. -ero entstanden?
Darüber ist viel geschrieben worden und die Ansichten gehen
ziemlich auseinander. Es seien hier nur nebenbei erwähnt die Er-
klärungen von Diez I' 162 (ari, dir, eir und durch Umstellung ie),
r^ 169, 3 182 unbestimmter (/ wird von dem Tonvocal angezogen
und macht einen Diphthong mit ihm — allein dies könnte nur ai,
ei, nimmer ie sein), noch unbestimmter V- 135. ^ 147, wo zwischen
-drium und davon verschiedenen Entwicklungen {basium, aerem u. s. f.)
nicht unterschieden wird; von Mussafia 1868 (Bonv. S. 6) : altmail.
-er (aus aii') ; Schuchardt Voc. II, 454 fragt bei „ital. cellerajo, span.
cillerero, port. cellereiro, prov. cellarier, frz. cellerier, churw. tschellerer.
Ist e = a oder = a -\- i (Attraction) ?" und II 528 f. erklärt er „-arius
: airo (altport.), eiro (port.), ero (span.)" durch blosse Attraction, dann
„manneiras Gl. Cass., sorcerus Reich. Gl. u. s. f. durch Attraction mit
„Assimilation an das folgende / oder /**.
Ascoli Archivio I, 484. 5 nimmt blosse Attraction an: -arium
= -airo, -aero und erklärt das Nebeneinander z. B. von ital. -iero
und ajo durch Annahme zweier bereits zur Römerzeit nebeneinander
vorhandenen Formen: -aerus und -arius. Dabei zwingen ihn gewisse
Formen, noch eine dritte Form [-ceriam) anzunehmen (vorläufig nur
bei Fem.), il lipo -erie, cioe il lipo delt attrazione seriore con Vi or-
ganico che tuttora persiste, wobei er auf ceraesia hinweist, und III,
258, durch ein venez. Masculin in -erio gezwungen, auch für das
' Ein einziges Mal vivar, wenn es wirklich von -arium kommt.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 509
Masc. -erio, -a^rio,, ario. Mithin nimmt A. als neben einander be-
stehend an I. ußritim, 2. aeru/n, 3. ariuin.
Dagegen erklärt sich, insoweit eine Durchgangsform airio an-
genommen wird, Thomsen M6m. d. 1. S. d. L. 111, 123: /'a . . sesl
changi: de bonnc heure en un e qui enstäte a pris pari ä la diph-
thongaison ordinaire de e en ie . . . I^es ei , iei des formes provencales
montrent que le developpement ne peut avoir ete -ario , -airo , -aero
{Ascoli 484) avec une simple trajispositioti de i et coniractwti de ai en
UJ. Le changevient exceptionnel de a cn- c est du ä une espke r/umlaut,
et encore apres ce changement ii faul qtiwi element palatal soit reste
tmi ä /'r, de sorte qiiil faut admettre une fo7-7ne pritnitive ancie?ine
romane *primero. Allein im Grunde genommen stimmt er doch mit
Ascoli überein.
Man sieht, dass l'homsen nur den zweiten Typus Ascolis
berücksichtigt und hier nur gegen die Entstehung des e aus ae, ai
polemisirt. Allein da Ascoli die Entstehung des ac in die Römer-
zeit setzt, so müsste aus ae romanisch ein ^ werden, das ebensogut
in ^^' diphthongiren kann. Endlich Thomsens Annahme eines Typus
-er'o geschah imr seiner Hypothese von den Palatalen zu Liebe; allein
wenn dieselbe wahr wäre, was ich nicht glauben kann, so müsste
sie sich doch erst aus einem * Typus -erium entwickelt haben
(= Ascoli I ) , da gewisse dialect. Formen ' (sie. - ei'i , lecce - ieri,
valsug. -eri u. s. f.) darauf führen.
Was nun die Annahme dreier nebeneinander bestehender
Typen anlangt, so kann ich mich mit dieser Ansicht nicht be-
freunden. Während die Annahme zweier (einmal arium bei später
eingeführten \\'örtern , dann p-ium bei den alten ganz volksthüm-
lichen) nichts auffälliges hat, scheint es mir gegen die Oeconomie
im Haushalt der Natur zu Verstössen, noch eine dritte -^rum anzu-
nehmen; sollte dieselbe zur Erklärung irgend einer Form ange-
nommen werden müssen (ich kann keine finden, nicht einmal für
das provenzalische 1) , so Icann man sie immer noch durch Abfall
des i aus -e^rium entstehen lassen. — Wie nun dieses e aus dem a
entstanden, lässt sich vorläufig nicht sicher entscheiden ; ob durch
Umlaut (wie Thomsen will) oder durch die „partielle Attraction"
Schuchardts (11, 52g, die ja nichts anderes als Umlaut ist, nur
dass sie gleich diesen nichts erklärenden Terminus , der nur das
Resultat einer Lautveränderung bezeichnet, ohne über die Ent-
stehung dieser Veränderung etwas zu praejudiciren, durch einen
bestimmten ersetzt), womit ja Ascoli 1, 485 übereinstimmt. Dies
gehört nicht in das Gebiet der Romanistik, sondern in das der
allgemeinen vergleichenden Grammatik; man sehe bei Scherer und
J. Schmidt die betreffenden Stellen ein. Selbst mit der Annahme
von palatalen Consonanten ist noch immer nicht gesagt, wie dann
dieselben den vorausgehenden Vocal in der bewussten Weise
' Denn auch prov. -er oder -ier erklärt sich aus -erhiin, nicht aus -erum;
vgl. ministerium, das ebenso mestier (nicht niestieri) gibt.
5IO W. FO ERSTER,
modificiren können. Ich meines Theils schlage eine neue Erklärung
für unsern Fall vor, und zwar nach der bisher entwickelten Theorie
der Vocalsteigerung.
Wie aus (^ ein e, aus e ein /, andrerseits aus o ein o, aus o
ein u wird, ebenso aus a ein ^;. Der Abstand zwischen dem be-
tonten Vocal und dem darauffolgenden i ist ein so grosser, dass
der Sprechende bereits bei der Aussprache des betonten Vocals
dem i zustrebend denselben höher oder geschlossener sprach. So
weiss ich auch den allgemeinen Uebergang von A -\- i == di (Diph-
thong) , woraus durch die Mittelstufe ^.i ein e vird i, nicht anders
als durch diese Vocalsteigerung zu deuten. — Jedenfalls muss zu-
gegeben M-erden, dass die früher behandelten Fälle der Vocal-
steigerung immer noch bestehen können, auch wenn das betreffende
Gesetz auf i nicht ausgedehnt werden könnte. Sind sie doch,
wenn auch meiner Ansicht nach identisch, zeitlich völlig von ein-
ander getrennt.
Diese Wandlung des lat. anum in t^rhim muss sehr alt sein,
da sie sich im Ital., Prov. und Franz., vielleicht auch dem Port,
und Span., mithin gemeinromanisch bis auf das abseits liegende
Walachisch, gemeinsam findet.
Für die drei zuerst genannten Sprachen bedarf es keines Be-
weises: denn hier trifft die Sprache in der Darstellung des lat.
-drium und des lat. eriuni durchaus zusammen. Im Ital. stimmen
beide Suffixe sogar in dem Schwanken zwischen -lero und -lere
überein. Zur richtigen Würdigung desselben werden noch Special-
untersuchungen, welche beide Formen in verschiedenen Texten
verschiedener Zeiten verfolgen, gemacht werden müssen. Es scheint,
dass die Sprache -iero für das Adjectiv, und -i'ere für das Substantiv
anfangs gebraucht hat: heutzutage schwankt sie nur bei letzterem.
Das auslautende e (statt o) ist wohl eine Folge des vor demselben
noch längere Zeit erhaltenen {-er)\.
Nur beim Port, und Span, (ersteres muss als die ältere Stufe
an die Spitze gestellt werden) ist die Sache etwas zweifelhaft.
Denn hier geben auch Wörter der spätem Bildung mit a -\- t das-
selbe Resultat, wie unser -arium. So ist z. B. primeiro , - ero ganz
gleich entwickelt wie di-ea : port. ei7-a, span. era, während ital. aja,
prov. aira , franz. aire sich scharf von prhtiiero , primer[ier) und
Premier soiidern. Man vergl. ebenso : factum : port. feito, span. hecho
gegen fatto, fait; oder basmm : port. * bei'so, beijo, span. beso gegen
bacio, bais und franz. bais (i. Präs.). Da also im Port, und Span,
jedes a -f- ^■ auf der heutigen Sprachstute zu ei, e wird, gleich-
gültig ob das Wort der spätem - oder alten Entwicklung angehört,
so lässt sich nur dann entscheiden, dass auch diese beiden Sprachen
'Ebenso mussten wir ei = *ii = i im Port, vendi erklären.
'^ Die von Diez I^ 183 citirten altern Formen: adversairo, contrairo u. s. f.,
alle heutzutage mit -ario, gehören einer noch Jüngern Zeit als Fremdwörter
an, weshalb dieselben die weitere Entwicklung zu ei nicht mehr erfuhren.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 5 I I
mit lat. -ä7-ium = p-iwii sich zum Ital., Prov. Franz. stellen, wenn
lat. -erium dasselbe Resultat gibt.
Leider ist die Zahl der hierher gehörigen Wörter eine
überaus geringe, und die meisten obendrein im Port, und Span.
blosse Lehnwcirter. Bei Diez II ^ fehlt die Endung überhaupt.
Ich finde im Ganzen nur folgende Wörter 1 : 7ni(e)ster menester,
fiiosieiro monastcrio , mystej-io misterio, impe?-io , adulterio , cemiterio
cimenterio u. s. f. Diesen füge ich noch port. desejo, span. deseo an,
das ich nur von desiderhmi abzuleiten weiss ■'^, dagegen kann ich
das von Diez I"' 183 citirte port. cativeiro nicht hieher zählen, da
ein * captiverium, wenn es sich findet, nur eine latinisirte rom. Form
sein kann, die auf -ariwii zurückführt. Romanische Bildungen mit
-erium, zumal von us, a, //■/«-Adjectivcn, gibt es nicht. Dazu kom-
men die Feminina : madeira viadera, feira feria, miseria.
Man sieht, dass die Entwicklung von lat. -eria und -dria im
Port. Span, zusammenfällt, dagegen scheint -arimn und -erium mit
Bezug auf mister menester gegen primeiro, primero nicht zu passen.
\\'enn auch sicher ist, dass heutiges mister, menester auf ein älteres
*misteiro, *me7iesteiro zurückgehen ^ (vgl. port. Adj. mist&irosd) , .so
drängt sich doch folgende Betrachtung auf: Wenn früheres tnisteiro
heutzutage juister lautet, primarium aber heute primeiro, -ero, so ist
letzteres um eine Stufe jünger, kann mithin zur Zeit der Fonn
misteiro noch nicht primeiro gelautet haben, da sie sonst beide sich
gleich entwickelt hätten. Dies um so mehr, als es ja undenkbar
wäre, dass die grosse Reihe volksthümlicher -ario - Wörter sich hätte
auf eiro, ero erhalten, aber das einzige -erio um eine Stufe vorwärts
gehen sollen, statt von der Analogie festgehalten zu werden.
Zur Lösung dieser Schwierigkeit möchte ich das Ital. heran-
ziehen. W^ie es dort ein Schwanken zwischen iero und iere (also
ältere * i^ro und ^rio) gibt, dergestalt, dass ersteres dem Adjectiv,
letzteres dem Substantiv eigen zu sein scheint, so muss es auch auf
Grund einiger Spuren für die iberische Halbinsel angenommen
werden. Auch der Grund hierfür liegt auf der Hand. Das Fem.
der Adjectiva, welches mit -a gebildet wird, conservirte durch
Analogie das entsprechende Masc. auf -0 , weshalb auch die mit
demselben Suffix gebildeten Substantiva analogisch dasselbe -0
behielten, und dem Drang der Lautentwicklung, das -0 wegen des vor-
ausgehenden / abzuwerfen, im Ganzen widerstanden. Aber dieser
'Diejenigen, welche ursprünglich -erium haben, aber nach 2) und A. 3
hierher gehören, führe ich gleich mit an.
2 Das Diez'sche dissidium passt erstens der Bedeutung nach gar nicht,
zweitens verstösst die von Diez gar nicht angeführte prov. Form lautlich
gegen sein Etymon; denn prov. desieg (Rayn.) kann nur auf ein lat. e zurück-
gehen; alle andern Formen entsprechen lautlich einer altern gemeinsamen
Form deside(r)io, woraus ital. *desd-o, dis'io (wie re.-o, r'to), port. *deseio, und
da alle ei=ei wurden, deseio, desejo. Cat. desitg ist modern, und spätere
Entwicklung aus älterem desig (s. d. bei Belvitges).
^ Mit Abfall des aus!, -o musstc nach port. Lautgesetz aus -eir ein -er
werden.
512 W. FOERSTER,
erwähnte Drang der Substantiva hat wirklich bestanden, wie einige
kostbare Reste beweisen.
Solche vereinzelte Reste dieser regelmässig weiter entwickelten
Substantiva sind im Spanischen: mercader (im Portug. nicht vor-
handen) , dann ein weiter entwickeltes ' quartel (auch port.) , vergd
(auch port.), laurcl (die port. Form, welche durch Analogie auf der
älteren Stufe festgehalten wurde : loureiro ist besonders lehrreich).
— Ministerium, das seiner Bedeutung nach sich dem Volk als ein
dem Suffix -arium, -erium ganz fremdes W'ort darstellte, hatte keinen
Grund, der Analogie dieser -arium Worte zu folgen, umsoweniger, als
sogar einige wirklich mit -arium gebildete Substantiva sich derselben
entzogen hatten.
Mithin aus der Form der Feminina und aus dem Vorhanden-
sein der vereinzelten Masculina auf -er, -cl schliesse ich, dass auch
im Spanischen und Portugiesischen -arium mit -erium zusammen-
gefallen, mithin eine mit dem Port., Prov., Frz. identische Entwick-
lung gehabt hat.
Zu 2. Während sich lat. -arium =^ triu?n nur mit einiger
Mühe nachweisen liess, liegt die Thatsache lat. cerdsea = ccresia für
dasselbe Spracligobiet- offen zu Tage.
Unser ceresia muss natürlieh, da es so verschiedenen Sprachen
gemeinsam ist, in eine hohe, noch römische Ziit zurückgehen. So
findet man es bei Gargilius, Mai III, 422 (Quicherat Addenda), vgl.
Val. Rose Anecdota II, 96, 6 Var. (citirt von Thomsen Rom. V, 67).
Dazu stimmt ital. [ciriega) ciriegia, ciliegia , churw. cerusa, altprov.
sirieira, sireisa, scriesa , Honnorat cerieya, Vayssier cerieyo, ceiiejyo;
daneben cereira (cat. cirera), Honnorat cerieyra"^, frz. cerise. Selbst
das Port., Span, lässt diesmal keinen Zweifel zu : gal. cereixa {x = i),
port. cereja ■* , span. cereza verglichen einerseits mit ecc/esia : port.
igreja, span. igreya (veraltet; iglesia ist halbgelehrt), mit cerevisia :
port. cerveja, span. cerveza, andererseits mit den späteren caseum :
gal. queixo, port. queijo, span. queso, mit hasium : gal. beixo, port.
beijo, span. beso. Wie man sieht, ist hier das Port, entscheidend,
während das Spanische die Sache offen gelassen hätte.
Diezens Bemerkung im Wtb. : „port. cereja für cereija^^ kann
nur in dem Sinne gehalten werden , dass dem heutigen cereja ein
älteres *cereija [cer eiset) vorausging, wobei man sich aber gegen-
wärtig halten muss, dass caseum, baseiim zu der Zeit * cer ei ja' s, noch
nicht queiso, beiso lautete.
' Wandlung des ursprünglichen -er in -el, wie in papel.
-Gleichwohl darf nicht verschwiegen werden, dass Sizilien, Süditalien
und ein Theil von Sardinien das ursprüngliche a (also *cerasius als roman.
Grundform) erhalten hat.
3 Die von Diez als prov. citirte Form serisia ist französisch ; er hatte sie
Raynouard entnommen; s. die Varianten anderer Handschriften zu der betr.
Stelle, Bartsch Chr. pr.^ Spalte 140.
* Ein c (bei den portug. Orthoepikern immer e geschrieben) gibt Roquete
(P. 1841) an, dagegen Carvalho (L. 1878) ein e, das jeder Analogie wider-
spricht. Constancio lässt e unbezeichnet.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 513
Was endlich die frz. Form cerise anlangt, so lässt dieselbe
angesichts des prov. sirieia keine andere Deutung zu, als die von
Thomson Rom. V, 67 gegebene {cer^,sia, cerieise, cerise wie pr^tiat,
prieisc, prise u. s. f.) zu.
B. Von den bis jetzt behandelten Fällen sind zu trennen be-
stimmte Pluralbildungen im Norditalienischen und Romagnolischen,
die verhältnissmässig Jüngern Datums sind ; s. Archivio I. II. Index,
und Muss. Darst. d. Rom. Mdart. (1:5 242).
Was die erste ren Plurale betrifft, so kann man dieselben in
zwei Gruppen sondern, je nachdem sie a) das betonte a und den
auslautenden Consonanten ändern oder ^) nur eines von beiden
thun; mithin tanti = «) teiic oder /9) tent oder tanc. Hier lassen
die alten Texte der westlichen Dialecte (Rime gen. rairi, Tur. Pred.
mai7i, Jaint, Bonv. dinairi) und die heutigen genues. Plurale von ö
{cadenun) keinen Zweifel übrig, dass hier a nicht direct durch Umlaut
in e sich geändert, sondern durch eine Mittelstufe tainti aus tanti
(propagginazione regressiva des i) entstanden sein wird. Aus iaijiti
erklären sich die einzelnen dial. Formen tent[i) ebenso wie tenc
(tj = c). — Ascoli spricht sich I, 294 folgendermassen darüber aus:
es handle sich darum, sc vi si tratti seniplicemeitte delt attrazione
deir i fittale [quant-i, quainti quaint quaent) , 0 se l'effetto delV i non
si appalcsi piuttosto per cid, che per esso talterazione (quaent = quant)
si raffermi e perduri, laddove si sperda quaiido Puscita sia diversa.
Die Entscheidung wird in dem noch nicht erschienenen III, i stehen;
ich hoffe, dass sie mit meiner oben gegebenen übereinstimmt.
Anmerkung. Man kann die Frage aufwerfen, ob nicht das
prov. Perfect a7}iei nach unserem Gesetz aus amdi (so altfrz.), amdvi
entstanden und^dann durch Analogie dies e in die übrigen For-
men {anlest u. s. f.) eingedrungen sei. Bei dem Umstände, dass
die gesammelte prov. Lautlehre meines Wissens keinen zweiten
Fain di = e(ij aufweist, halte ich an Diezens Erklärung IF 204
fest, dass die ursprüngliche prov. di, ast u. s. f. - Conjugation früh-
zeitig durch Analogie von vendei, vendest u. s. f. angeschlossen, resp.
umgeändert wurde; vgl. noch aniest Bartsch 131, 30 mit estendiey
410, 14, wo bei ersterem ie aus ai, e nicht entstehen kann.
Zusatz I. Hier möge im Zusammenhang der bereits bei 3.,
5., 2., 4., I. citirte romagnolische Lautvorgang bei der Plural-
bildung der Masc. und beim Conj. Präs. kurz nach Mussafia an-
geführt werden. Derselbe bildet eine wahrhaft ideale Demonstri-
rung unseres Gesetzes der Vocalsteigerung und es muss billig Wunder
nehmen, dass Mussafia, nachdem er einmal an der Hand Ascoli's
(I 425) diesmal das richtige getroffen, analoge Erscheinungen in den
andern romanischen Sprachen nicht verfolgt habe.
Dieser Dialect besitzt eine merkwürdig feine Nüancirung der
Vocale e, 0, indem er dieselben offen (^ 0), halboffen [e 0), geschlos-
sen [e 0), stark geschlossen {e 0) spricht. Es wird nun, durch den
' Doch dialectisch, so habeo : ei, sapio : sei im Lyoner N. T.
ZeitBchr. f. roni. Ph. 111. ji
514 W. FOERSTER,
Einfluss des folgenden nachtonigen i, in den oben erwähnten zwei
Fällen l) d -\- i = ^. 2) ^ 0 -\- i =^ e 0 3) t: 6 -\- i ^^ e 0 4) eo
-|- / = t' 0 5) e I) -\- i =^ i II.
Zusatz 2. Auch das Wal ach ische zeigt in bestimmten Punk-
ten den Einfluss des /, worüber das nähere an den einschlägigen
Stellen nachzusehen.
Zusatz 3. Bis jetzt wurde das Neapolitanische noch nicht
herangezogen, weil hier zwei verschiedenartige Einflüsse eines nach-
tonigen i zu beachten sind, die im Zusammenhange behandelt
werden sollen. Einmal nemlich bewirkt dieses / nach den bis-
herigen Gesetzen Vocalsteigerung, das anderemal Diphthongirung ^
der betonten e, 0. Ganz dieselbe Wirkung hat ein nachfolgendes
lat. /7, während ein folgendes lat. a, e, 0 dieselbe verhindert. Damit
stimmt im Allgemeinen der Dialekt von Lecce (Morosi) und Cam-
pobasso (d'Ovidio). Die Einzelheiten können erst unter C gegeben
werden.
11. Analoger Einfluss gewisser Consonanten auf einen
vorausgehenden Vocal^,
Dieser Consonant kann ein Nasal, Palatal oder Sibilant sein.
1 . n steigert den vorausgehenden betonten Vocal : ?-{-« = in,
franz. cha-ine, sa-ine, estrine, venin, raisin, poussin, sarasm, parchemin,
prifnjs, Suffix -efjijsem in pays, marquis, vgl. prov. pouzi, razim, sarraci,
ital. pidcino, pergamina, sarracino, span. venino (alt), port. si(n)so, rms.
0 -\- n im Franz. o (nur dialectisch /juen u. ä.) ; ital. hiugo, span.
cumplo, tundo u. s. f.
d -{- n ital. criina, vgl. walach.
ü -\- n ital. piingo, itngo, adunco u. s. f., span. cumbre, mundo u. s. f.
Vergleicht man altfr. main, boin (neben boji) = manimi, bo?ium,
so lässt sich wohl schliessen, dass das in n befindliche /-Element
die erwähnte Wirkung hervorruft. — Aehnlich wirkt c auf den vor-
ausgehenden {brebis?), wie auf den folgenden Vocal {cive, cire, 7nerci),
daher in raisin, poussin, _ sarracin beide Momente zusammenkamen.
2. Palatale; so / im Franz. mouiUer, depouille, vgl. prov. cat.,
indem irouiUe (von treuil = torculuni) zeigt, dass jiicht das ursprüng-
liche /, sondern erst dessen Verbindung mit 1(1) gewirkt hat. Be-
sonders ist diese Erscheinung im Span. u. Port, beliebt; vgl. astilla,
mejilla, martillo, cuchillo und inullir, despullar, mujer (port. 7?iulher),
orgullo, putio, cufio, una, ital. spugna, pug7io, sugna u. a. Dagegen
beim span. cuchillo, escuchar, mucho u. dgl. ist die Steigerung nicht
erst durch c , sondern bereits durch die frühere Lautstufe it be-
wirkt; vergl. span. buiire (wo r die Wandlung // = c verhindert
hat) und port. cufijtello, muito, escu(i)tar u. s. f.
' Das "Walachische zeigt den umgekehrten Vorgang. Nachtoniges /, u
verhindert hier die nach a, e eintretende Diphthongirung.
- Dieses und das folgende Capitel werden, da sie das Französische kaum
berühren, nur skizzirt.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 5 I 5
Anmerkung. Hier mag das neufr. aiguille (gesprochen: fg^i'f)
= acücula erwähnt werden, das oft besj^rochen, aber immer noch
nicht erklärt ist; denn man könnte daran denken, das aurtäUige "/
(statt ii) durch Einfluss der folgenden Palatalis erklären zu wollen.
Wenn wir uns streng an die Lautlehre halten, so ersieht man,
dass acücula franz. nur aigüille (gesprochen ^güf) geben kann, wie
ital. aguglia, port. agulha, span. aguja, prov. agulha (s. Honnorat
und Vayssier). So wurde denn auch wirklich im Altfr. gesprochen,
wie einzelne Reime, z. B. Fl. Bl. 18 ig (B.) agnille : Puille [Apülia =
Pülje) und die heutige Ausspraclie in einer Reihe von französischen
Patois 1 und im Neuprov. beweisen. Daneben reimt aber bereits
in Meon II, 455 aguiUe mit /, wobei man aber nicht sicher ent-
scheiden kann, ob gui = gi oder o'"/ gesprochen worden.
Wir müssen zur bessern Einsicht ein andres Wort heranziehen,
ein Derivatum von acücula, nämlich *acüc(ujliöne?n, franz. aigiüllon
(gesprochen heutzutage {'g''''ijo). Nach der Theorie sollte es franz.
gleichfalls lauten aigiüllon {^güjo), wie ital. agiiglione, prov. agiilion
(Raynouard, s. agulhon Honnorat) zeigt oder konnte ebensogut franz.
aiguillon (gesprochen ^gijo) geben, wie das port. aguilhäo (sprich
agil ja) , span. aguijon (sprich agiyön '^) , sowie die Formen mehrerer
franz. Patois , die auf -iljon zurückgehen , schliessen lassen. ^ I\Ian
vergleiche noch prov. aguilen (sprich agileri) = altfr. aiglent.
Mithin ergibt sich die Thatsache, dass neben früherem aigüfijlle
und aigu(iJllofi, ein aigfujille und aigfujillon existirt haben (die bloss
orthographischen Zeichen sind eingeklammert) ; der neufr. Diphthong
/// aber ist lautlich unmöglich ; denn er kann im Franz. nur aus lat.
0 -{- i oder ü -\- i (zuerst üi, später allgemein /'//) oder o' iT -\- i
(mit Vocalsteigerung zuerst üi, später üi) entstehen. Keiner der
Fälle trifltt hier zu. Ich weiss keinen andern Ausweg , als die An-
nahme, dass vielleicht durch Einfluss der Orthographie iiill, wo
ü betont und / nicht gesprochen ward, zu der Zeit, als alle üi zu
üi wurden, irrthümlich auch in unserm Wort dasselbe geschah,
wiewohl hier kein lautliches, sondern nur orthographisches / vor-
handen war. — Der Einfluss der Orthographie auf die Aussprache
im Französischen lässt sich in einer Reihe von Fällen nachweisen.
Zusatz. Die Stellung des betonten Vocals im Proparoxytonon
stimmt in mancher Beziehung mit dem Einfluss eines i überein,
indem lat. i, ü als rom. /, u fortgeführt werden.
1 Andere führen wieder auf *acüc(u)la.
-Littre führt irrthümlich (Wtb. s. v.) span. aguj'on ^= {\z. aiguillon an;
denn es heisst nicht 'Stachel', sondern 'grosse Nadel', ist daher eine Ablei-
tung von span. aguja 'Nadel' und hat hier nichts zu thun.
^Es ist sehr wahrscheinlich, wie bereits Schuchardt III, 258 sich gefragt
hatte, dass diese Form nicht von einem '*acuc(ii)liünem, sondern von *aqui-
lü'mem kommt, einer Bildung von aquUius =^ acüleus; vgl. aquilio Gloss.Philox,
(citirt von Schuchardt a. a. O.), Ducange aus dem Suppl. antiquarii, vgl.
aquilius bei Dieffenbach.
33*
5 I 6 W. FOERSTER,
III. Anhang (Vocalsenkung).
Hier mögen einige Wörter zusammengestellt werden, die merk-
würdiger Weise ein ursprüngliches lat. ? ö {ü) wie ein e ö hehandeln.
Da alle diese Fälle ausnahmslos ein folgendes (primäres oder se-
cundäres) z aufweisen, so kann diese Wandlung kaum einem an-
deren Einfluss zugeschrieben werden.
1. <?+/=^.
a) Proparoxytona.
feria ^ ii'aX. fi^ra (vgl. Ascoli I, 488. Canello R, Z. I, 511.).
monasterium u. a. siehe oben zu 2 ; wegen ital. ^bbro s. S. 496.
ecclesia s. oben zu 2.
Secundäres e (?) in vv'ia : ital. viera (Ascoli a. a. O.).
^) Paroxytona.
pejor : p^jor gemeinromanisch ; ebenso
höja : boja und tröja : troja. Wenn Aufrecht (Zeitsch. f. vgl.
Sprachf. I, 224 ff. vgl. Rhein. Museum 1878, 291.) Recht hat, dass
überall vor einem/ die Silbe von Natur aus lang ist, so müssen
obige drei Wörter hierher gezählt werden. Diese Wandlung muss
sehr alt sein, vergleiche einmal die bekannte Stelle im Terent.
Maurus und die Uebereinstimmung der einzelnen rom. Sprachen.
2. ö -)- / = 0, ebenso ü -\~ z = 0.
a) Proparoxytona.
Suffix -driiwi und -dria; vgl. ital. orio (halbgelehrt neben volks-
thümlichen pjo (richtiger Trinchera und Flechia Arch. II, 2^^ 0/0^),
g/orni, franz. -oi're, z. B. ajutoire, znortoire, tempoire ; gloire ; viele
Dialecte diphthongiren in -örium, -dria wie bei d\ s. Ascoli I. Eine
eigene Bemerkung verdient die Entwicklung des lat. oriiivi im Spa-
nischen, wo es heutzutage -ero (neben halbgelehrtem -07-i6) lautet;
also casadero, duradero: dieses e ist aus ue (Diez II ^ 355, vgl. mit
F 183) entstanden, und -duero ist die regelmässige Entwicklung
eines -torium, mithin auch hier der oben angeführte Wandel.
Dasselbe geschieht im Spanischen mit -ürium ; vgl. Diiriuin^^ Duero,
augürium : aguero und -üria in salmüria = sahmiera. Es ist mithin
auch -ürium, a mit -orium, a zusammengefallen, vgl. corium : cuero.
— Dasselbe geschah ferner in ciconia : ciguena.
Hier ist gleich die Behandlung im Ital. anzuführen; vgl. müria
: moia, füria '. foja, nach Diez sogar ü in *crüdius : crgjo (nordital.
crot, ebenso prov.), was völlig vereinzelt und wenig wahrscheinlich'-^
> Möchte uns ein kundiger Italiener endlich ein verlässliches Vocabolario
della pronuncia italiana geben, wo etwaige Schwankungen einzelner Provinzen
mit angegeben wären!
^ Aehnliches nimmt Diez für l an in mezzo, das er von *mltius ableitet
(IIa s. V.), worin er von Flechia Arch. II, 375. 6 unterstützt wird. Die von
ihm angezogenen Beispiele beweisen nichts ; zu ital. elce stellt sich frz. yeuse ;
zu freddo ein prov. freit, franz. froit (dem span. frio nicht widerspräche), und
detto hat ein gesichertes d'ictutn als Quelle. — Wenn die angeführten Fälle
sicher wären, so Hesse sich dieses Verwandeln von Z in e, von ü '\n 0 (durch
eine Mittelstufe o) nur nach dem Gesetze der Vocalsenkung erklären; man
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LAUTLEHRE. 5I7
ist. Ferner ein secundärcs -iirhwi \w* maiiürium, inaiiyriwn (griccli. v
= röm. li) , das ital. viarlorio, matinro (fehlt Diez s.v. martirio)
gilit, vgl. friaul. martueri (Pirona).
Das Portugiesische hat örio und örio zusammengeworfen in
qiro (ob anfangs zwischen oi oder oi geschieden worden, ist nicht
mehr erweislich; nach dem Sj)an. zu schliessen, musste die erste
Form für beides oi gewesen sein), woraus denn nach B. i -ouro ; vgl.
agouro und corium : co/ro, couro.
Ob plüvia : plovia, nüptiac : nopÜac und ähnliche hierher zählen,
ist nicht ganz sicher ; s. oben zu 4) ; ebensowenig ob frz. flucve ==
flüvium u. ä. darnach zu erl\lären; s. oben S. 499. Darnach kann
frz. cierge (S. 496) = cercum eine selbständige Nebenform von alt-
franz. arge sein und ebenso regelrecht sich entwickelt haben wie
ital. fi^ra aus feria.
ß) Paroxytona. Dies geschieht vornehmlich im Italienischen.
/üc/a : ital. M/a,
trüda (aber griech. rQcÖTCtijc) '■ ital. i}'ota,
büxutn : ital. bosso,
*müttmn {7?iuctum}) : ital. motio, port. moic, prov. frz. mot,
ßüctiis : ital. fioUo, frotto, port. frgta, frz. ßot,
giirges, davon afrz. gorc, gort, nfrz. gorge,
denen sich vielleicht andere anreihen lassen.
wird stets ein / hinter dem Ton treffen. Vielleicht bietet auch der Wandel
von lat. m in en in vereinzelten ital. Dialekten dazu einen Fall, als Gegen-
satz zu II, I.
(Schluss folgt.)
W. FOERSTER.
Ladimsche Liederdichter.
Die neuere ladinische Dichtung hat sich, im Gegensatze zur
fast nur geistlichen der letzten drei Jahrhunderte, ganz in weltlicher,
doch vorwiegend ernster, Richtung entwickelt. Ganz noch mit der
Weise des Volksliedes verwachsen war Piderman von Pontresina,
von welchem früher viele Lieder in Handschrift verbreitet waren,
und eines wenigstens ganz allgemein noch vor wenigen Jahrzehnten
gesungen wurde. Der reflectirteren Kunstdichtung näherte sich
dann Johann Baptista Sandri von Samaden, von welchem
ebenfalls ein Lied: „Eu sun üna giuvnetta''^ sehr volksthümlich und
allgemein gesungen war.i Treffliche Gelegenheitsgedichte und auch
ernstere Gedichte von vorwiegend moralisirender Richtung waren
von ihm viele bekannt, sind jedoch nunmehr so gut wie verschollen.
Der erste, der eine Sammlung seiner Gedichte im Druck veröffent-
lichte, war Conradin von Flugi (1786 — 1874) von St. Moritz,
ein etwas jüngerer Zeitgenosse Sandri's, welcher denselben aber
weit überlebte, noch die volle Blüte der neueren ladinischen Dich-
tung sah, und, trotz seines hohen Alters, in frischer und fast
jugendlicher Kraft daran Theil nahm.
Ueber diesen und die beiden folgenden Dichter handelt aus-
führlicher Dr. Friedlieb Rausch, S. 151 — 55 seiner „Geschichte
der Literatur des Rhätoromanischen Volkes", und ich werde mich
hier nur mit kurzen Bemerkungen begnügen. Zu beachten ist vor
Allem, dass Unter-Engadin und Münsterthal an dieser Bewegung
so gut wie keinen An theil nahmen, und alle hervorragenderen und
hier allein genannten dieser Dichter nur dem Ober-Engadin,
also einer Bevölkerung von kaum dreitausend Einwohnern ent-
stammen.
In Flugi also trat zuerst eine ganze und volle Persönlichkeit
in die ladinische Dichtung; seine Gedichte erstrecken sich über
den Zeitraum eines halben Jahrhunderts; und so ist er auch in
Lied und Wort vielfach und begeistert, manchmal vielleicht mit zu
hohem Preise, gefeiert worden. Ich kann mich nicht enthalten,
hier wenigstens die edlen und einfachen Strophen mitzutheilen.
•Ueber das Volkslied handelt A. v. Fluj^i: Die Volkslieder des
Engadin. Strassburg, Karl J. Trübner, 1873. — Vgl. auch eine Anzahl
Lieder, darunter die beiden bezeichneten in Boehmer's Romanischen Studien,
Heft 3.
LADINISCHE LIEDERDICHTER. 5 IQ
welche bei seinem Tode zwei der Jüngern Dichter, Caratsch und
Ca de ras, gemeinsam seinem Andenken widmeten, wobei zu
näherem Verständniss der ersten Verse noch zu bemerken ist, dass
Fhigi, als 87jähriger Greis noch ein, auch in seiner zweiten Samm-
lung nicht enthaltenes, Lied: „Z« vusch dcll'onna in prüniavaira^'
veröffentlicht hatte, in welchem in frischen reichen Klängen seine
Freude über die Wiederkehr des Frühlings zugleich mit seiner
festen Hoffnung auf ein seliges zukünftiges Leben ausgesprochen
und beides in Verbindung gebracht war.
Per la mort da C o iir adin de Flug i- Aspermont.
Dc/r Oriiia liest chanto la Prilmavaira
Sco presentind ün diitsch e quaid spartir ;
Ün der tramunt ülüminet ta saira,
Spartieu est tu, beo d'celest sorir !
TU est spartieu, ßdaint in üna vaira
Novella vita in ün lö beo ;
Est ieu davent al gnir d'la prilmavaira
Cha tu sublimamaing hest decJianto.
Tu est spartieu, Nestor d'la bella rima
Chi nascha, viva sper il pur vadret.
Tu est spartieu, coltur d'la lingua priima
Cha tia mamma prus'ün di t'musset.
Tu est spartieu, dalöntsch delV Engiadina,
Cha tu amettast con arnur sinzer ;
Ün craunz da rö'sas d'la regitin alpina
Voul ella hoz sün tieu vasche poser.
Die folgende Uebersetzung , so wie diejenige der mitzutheilenden
Lieder kann natürlich nicht wortgetreu sein, da sie mehr den dich-
terischen Character widerspiegeln will, und desshalb für sich selbst
und unabhängig gelesen werden sollte; dagegen habe ich mich
doch bemüht, mich so genau als möglich an die Originale zu halten
(mit Ausnahme der letzten Verszeile in „Sper il lej da Statz" von
Caderas, welche im Deutschen sich wol etwas zu prosaisch ausge-
nommen hätte.) Doch sind auch die Originale selbst Kennern
romanischer Sprachen gewiss leicht verständlich.
Auf den Tod von Conradin von Flugi-Aspermont.
„Der Seele Frühling" hast du jüngst gesungen,
Vorahnend wohl ein sanft und mählich Scheiden ;
Klar war dein Abend und noch lichtdurchdrungen,
Du gingst dahin, beseligt noch im Leiden!
Du gingst dahin — vertrauend auf das wahre
Erneute Leben an der Seelen Ort;
Im Nah'n des Frühlings sankst du auf die Bahre,
Den hell dein Lied gepriesen immerfort.
520
ALFONS VON FLUGI,
Du gingst dahin — der Nestor jenes Verses,
Der an den reinen Gletschern wird und blüht,
Du gingst dahin — der Sprache treuer Wahrer,
Die deine Mutter senkt' in dein Gemüt.
Du gingst dahin — fern von dem hohen Thale,
Das du mit treuer Liebe hast geliebt;
Den Kranz von Alpenrosen deinem Male
Bergfrisch gepflückt das Engadin heut gibt.
Ein paar Jahrzehnte später als Flugi trat der, auch um die
Erforschung und Feststellung der ladinischen Sprache vielverdiente
Zaccaria Pallioppi von Celerina in drei kleinen Sammltmgen
als Dichter auf, und zwar erstieg er damit gleich die höchste Stufe
unter allen jNIitstrebenden. Wissenschaftlich durchgebildet, seiner
Sprache oft bis zur Meisterschaft mächtig, die verschiedensten
dichterischen ' Formen beherrschend , hat er in Sonetten , in Oden
klassischen Versraaasses Treffliches geleistet , letzteres jedoch viel-
leicht gegen den eigentlichen Geist der ladinischen sowie aller
romanischen Sprachen. Mit das Beste sind einige Gedichte scharf-
satirischen Inhalts und knapper, gedrungener Form, doch wol nur
für Engadiner recht verständlich. Von seinen Liedern theile ich
zwei, und eine, ebenfalls lyrisch gehaltene, Strofe mit, wobei ich
nochmals betonen will, dass dieselben nur eine Seite seiner reichen
dichterischen Eiffenthümlichkeit vertreten.
Ils huttuns da rosa.
O zarts buttutis da mieu röser.
Che voul il diitsch arrir
Da VOSS föglins da cotschen der
Nel calisch verd am dir P
„Pur ama, braniHl splenduraint
Solagl, a nus inguel,
La glüsch suletta fo containt,
La vaira glüsch del tschel."
Rösins, 0 dschem, scha vus posais
Nel calisch chod e lam,
Perche l'avrissP per che tscherchais
Da solver quaist liani P
„II paradis da nos plaschair
Celesta clarited.
Brich in praschun volains giodair,
Mo libers i?t vardet!"
E vus non tmais, cha milli spins,
D'invilgia procreos,
As puondscharon, o poverins.
Cur essas cur prüosP
Die Rosen knospen.
O zarte Rosen meines Strauchs,
Was, lächelnd süss und still
Aus grüner Hüll' eu'r helles Roth
Mir Holdes sagen will?
,,0 sehne dich voll Liebesgluth
Wie wir, und zage nicht,
Empor dem Licht der Sonne zu
Dem reinen Himmelslicht.''
Ihr Röschen, sagt : und ruht ihr noch
In Knospen weich und warm,
Warum sie sprengen ? und hinaus
Vielleicht zu Frost und Harm?
„Das Paradies all' unsrer Lust,
Des Himmels goldnes Klar,
Im Kerker nicht geniesst es sich,
Nein, frei nur voll und wahr."
Und fürchtet ihr der Erde Gift
Den tausenddorn'gen Neid
Nicht, der, wenn ihr erschlossen glänzt.
Zerstechen wird eu'r Kleid?
LADINISCHE LIEDERDICHTER.
521
„Chi irain'il der sco nus bramains.
Nun ho terrur dal -tnel, —
Triitnf, ün cour phiin iVor nnissains
In '/ö/^'s po7npus al tschel!"
„Wer so sich sehnt zum I.ichl wie wir,
Den schreckt das Böse nicht; —
Sieg, unsre Herzen stolin voll Gold
Und trinken Himmelslicht!"
La m i nc li ii l e tta.
II pro verdagia
La naiv sparit,
Rachain da perlas
Amur tessit:
O minchiUctta,
Prüveda flur,
Sco Pinnoceiiza
D'eguel candiir !
Sorrir d'ün anngel
Ais tieu sorrir —
Sch'eau crid, che'm guardastP
Che dess eau dir P
Eir eau füt candid
E riento —
Sch'eati crid, perduiia!
Eau he mancho.
„Scha tu tnanchettast,
(Am dist sün que)
Eau se, cha Dieu
Per dun' a te ;
Eau se, chi ama
La flur sco tu,
Quel ais la brama
Da fluors lossü.
,, O svoulam zieva !
Co dscheil taunt fleh —
Lossü nu cridast,
Ne dscheil eau brich.
Svolain, svolaine !
Poet e flur
Na CO rieschan
Ma be süsur.
Die F r ü li 1 i n £; z e i 1 1 o s e.
Es grünt die Wiese,
Der Schnee zerging,
Ein Blühn gleich Perlen
Die Flur umfing;
O Frühzeitlose
So lieb und mild,
Gleichwie der Unschuld
Lichtreines Bild !
Gleich Engelslächeln
So lächelst du;
Weint' ich, was schaust du
Und rufst mir zu?
Auch ich war rein einst,
Auch ich war froh —
Dass ich's nicht mehr bin
Das schmerzt mich so.
Was ruft dein Trost mir ?
„Hast du gefehlt,
O schau zu Gott auf,
Von Reu beseelt;
Gewiss, wer dir gleich
Die Blume liebt,
Dem mild Verzeihung
Die Liebe gibt.
O fliege mir nach!
Hier friert mich sehr —
Dort oben jubl' ich.
Du weinst nicht mehr.
Für Blum' und Dichter
Nicht Erdenflur,
Nein ! Himmelshöhen
Sind Heimath nur!
R e m u h er az i u n.
O slauntscha pur, o svöda pur
Sün me tieu feil, malign !
Eau't ser tuottilna, sch'eau indiir,
In mieu aröv benign.
Vergeltung.
O wirf und giesse. Böser, nur
Dein feiges Gift auf mich.
Ich schliesse doch, verwind' ich's nur,
In mein Gebet auch dich.
522
ALFONS VON FLUGI,
Eau ur tuottüna, sMeaii languesch,
„Perduna'l, Bap in tschel!"
Eau vaindsch tuottüna, sch'eatt peresch
Clin r ender hain per mel !
Ich bitte doch, veischmacht' ich auch,
,,Nimm, Gott! auch ihn in Hut!"
Erliegend selbst, ich siege doch
Vergeltend bös mit gut.
Fast gleichzeitig traten im jähre 1 865 zwei Dichter mit Samm-
lungen ihrer Gedichte auf, welche Beide schon früher in Engadiner
Blättern sich als hervorragende Talente gezeigt hatten, die oben
Gonarmten, Simeon Caratsch von Scanf und Gian Fadri
Caderas von Zutz.
Heiteren Humors, in leichtbeschwingten Versen besingt Caratsch
alle irgend auffallenden Vorfälle oder Eigenthümlichkeiten seines
Heiraatthales , des Ober-Engadins. Ein feiner, spielender Witz ist
die Würze seiner Gedichte, welche indessen, schon des Stoffes
wegen, vorwiegend nur dem engeren Kreise seiner Landsleute ver-
ständlich und geniessbar sind.
Ein ganz entgegengesetzter Character tritt uns in Caderas
entgegen, welchen Dr. Rausch in der That zu kurz behandelt,
und welchen ich deswegen, und weil neuerdings ein zweites Heft
seiner Gedichte erschienen ist ', etwas ausführlicher will sprechen
lassen. Caderas ist fast ausschliesslich Liederdichter. Sinnig,
melancholisch, ja oft düster ist die vorherrschende Stimmung seiner
Poesie; im ersten kleineren Hefte „i?/wc?j" mehr jugendlich idea-
listisch, im zweiten selbst in den ernsten Liedern reifer wol, doch
auch herber, härter, in den darin vorkommenden satirisch-humo-
ristischen Versuchen oft gelungen , manchmal etwas sehr derb.
Scheinen mir so die Rivias im Ganzen poesievoller, so ist auch in
den Nouvas Rimas vieles Treffliche zu finden; auch unter den
Uebersetzungen aus dem Deutschen sind einige sehr wohlgelungen.
In Sprache und Darstellung ist Caderas immer viel einfacher als
Pallioppi, doch von ausgeprägter Eigenthümlichkeit. Seine Verse
zeichnen sich durch Wohllaut und Klarheit besonders aus. Selbst
in den seltenen Fällen wo er die Liedform verlässt, haben, beson-
ders in den Rt?nas, diese Gedichte vorwiegend lyrischen Klang, wie
man aus dem am Schlüsse angefügten Sonett ersehen wird. Die
folgenden Lieder, beiden Bändchen entnommen, werden ein ziemlich
deutliches Bild seiner ernsteren, weit vorwiegenden Weise geben.
La damaun.
II veV cuvert da stailas
Svanit dal firmamaint,
La heW aurora evra
Las portas d'oriaint.
II god, la vall sirasuna
Da chaunt melodius ;
E Veco als respuonda :
„Dieu ais il müravp'lus !'
Der Morgen.
Der slernenreiche Schleier
Schwand in den Raum empor,
Und schönes Frühlicht öffnet
Des Ostens goldnes Thor.
Der "Wald, das Thal erschallen
Von lieblichem Gesang;
,,Gott ist ein Gott der Wunder!"
Ertönt's im Widerklang.
1 Nouvas Rimas da G. F. Caderas. (Coira, Hitz & Hau 1879.)
LADINISCHE LIEDERDICHTER.
523
Scd'l di da sia naschentscha
Natura vo's sdasdand,
E Vhom invers la fossa
Un nouv pass chaminand.
Frisch wie am ersten Tage
Erwachl Natur; und du
Gehst einen Schritt aufs Neue
O Mensch, dem Grabe zu.
Tit ot pass a '
II solalg splendura,
Ma damaun non se
Scheel con glüsch benigna
Brillerb per me.
Coli' aurora bella
S'avriru la flur,
Emettand dal calisch
Uri' aniabP odiir.
Chi po dir, scha eati
La vzarb s'avrirP
Ah, chi po cognuoschcr
L'ura del morir P
Tiiot ais transitori,
Terra, glüsch e mer ;
Tuot in puolvra cruuda,
Tuot ho da glivrer.
Fragil' ais la vitta
Sco del aragnun
Er agil' ais la taila ;
Tuot ais illusitin !
Tuot schvanesch' I Adoza
Vers il Tuotpiis saunt
Nella disfortüna
Tieu aröv e chaunt !
L'oraziun ais balsain,
Pesch in la dolur ;
Ella dun'a l'orma
Eorza e chalur.
V e r j:; ä n g; 1 i c h k e i t.
Herrlich stralt die Sonne,
Ach, und ich weiss nicht
Ob mir auch noch morgen
Glänzt ihr goldnes Licht.
^lit dem ersten Schimmer
Werden sich voll Duft
Oeffnen Blut' und Blume
Würzend rings die Luft.
Doch wer kann mir sagen
Labt auch mich ihr Hauch?
Wer des Todes Stunde
Treu mir künden auch?
Alles ist vergänglich,
Erde, Licht und Meer,
Alles wird zu Staube,
Alles ringsumher.
Wie ein Spinngewebe
Flüchtig ist und leicht,
Ist das Leben flüchtig;
Alles schwindet, weicht!
Alles flieht! Erhebe
Zu des Schöpfers Macht
Deinen Sang, dein Bitten
Aus des Unglücks Nacht!
Das Gebet ist Balsam,
Ist im Schmerze Ruh',
Haucht der Seele Frieden
Kraft und Wärme zu.
Ultima cons ol aziun.
Nun tmair tnieu cour, o nun cridcr!
O schmauncha la dolur!
Brillanta stall' at consoler
Gnarb d' novelV ainur.
Lezter Trost.
O fürchte nicht, o weine nicht,
Vergiss, vergiss den Schmerz,
Ein holder Stern voll Hoffnungslicht
Erscheint dir noch, mein Herz !
"524
ALFONS VON FLUGI,
Baiii bod, baut bod vzarost flitfir
Las rosas eir per te,
Scha brich aunz l'ura del inorir
Almain sün tieu vasche!
Bald wirst du dir erblühen sehn
Der Rosen holden Schein,
Und wenn vor deinem Tode nicht
Doch auf des Todes Schrein!
Sper il lej da Staz.
Un dutsch respir levissem mova
Da temp in temp tieii pi'ir cristal,
II Tcnt d'la saira con tc giova
Cur stanngel tuorna dalla val.
Sco iina gemina azurrina.
Est coiiturno d'ün verd ane ;
Co pos'in ura vespertina
II solitari, tmuoss utsche.
Eir eil cd pos sper tia riva
E lasch errer V itnpissatnaint
Dalöntsch, dalöntsch, inua viva
La chera mia, dal sguard riaint.
E sönig e sömg svanida era
Con ntelanconic, dutsch dallett,
Ein cha la sair'intuorn impera
E'l sain da not a7n clam^a let.
Sper la fne st r a.
Eau eira sper la fnestra
Cur il sulagl get gib ;
Dalöntsch il sain cridaiva
II di bain bod glivrö.
Eau niHmpisset: tuet passa,
Svanescha, vo croder !
Un dl per te eir suna
II sain del vegl clucher.
O quaunts, chi uossa posan
Udittan quel eher sain,
Chi uossa pü non odan
In lur chainbrettas d'lain!
La saira eira quaida
E pur il firnianiaint,
Sco ölg da buna mamina
Fixand sieu eher infaunt.
Eau eira sper la fnestra
Cur il solagl get gib ;
O quaunta pesch neWorma
Quell' ura ho piirto ! •
Beim Stazersee.
Ein holder Hauch regt leis die vielen
Kristallnen Weilchen Mal um Mal,
Der Abendwind will mit dir spielen
O See, kehrt müd er aus dem Thal.
Du bist, von grünem Ring umschlungen.
Ein dunkelblauer Edelstein;
Hier kehrt, wenn Tag und Lärm ver-
Etnsam der scheue Vogel ein. [klungen
Hier ruh' auch ich an deinem Saume
Und fern irrt mein Gedanke, fern;
Mit lachend hellem Aug' im Traume
Erscheint mein Lieb mir wie ein Stern.
Ich träum' und träume ferne Zeiten
In melancholisch süsser Lust,
Bis spät der Abendglocke Läuten
Zum Leben weckt die wunde Brust.
Am Fenster.
Ich lehnte mich an's Fenster,
Die Sonne sank zur Rast,
Von fern ein Glöcklein weinte
Dem Tag, der sterbend fast.
Ich dachte : Alles schwindet
Und flieht uns lebenlang!
Auch dir einmal wird läuten
Des alten Thurmes Klang.
Wie Vielen, die jetzt ruhen,
Erklang der liebe Ton
Des Glöckchens, doch sie hören
Ihn nicht mehr, lange schon!
Das Firmament war heiter.
Der Abend war so lind,
Wie einer Mutter Auge
Für ihr geliebtes Kind.
Ich lehnte still am Fenster,
Die Sonne wich der Nacht;
O welchen Seelenfrieden
Die Stunde mir gebracht!
LADINISCHE LIEDERDICHTER. 525
]\I ' impa i s s ü n t e !
M'impais sün te cur cha il dl declina,
Cur il solagl sieu cuors ho bod glivro ;
II spiert raccolt nelP ura vespertina
Gugent s'algord^ ils dis del temp passo.
M'impais sün te cur cha la glüna bella
Vo navigand in sain del firmamaint,
Dalöntsch eau od, 0 chera, ta favella . . .
O il passo allura m'ais preschaint !
APimpais sün te cur cha la not cuverna
Con mantel nair e val e munt e plaun,
APiitipais sün te, schahbain cha vusch super na :
,,Poet", am disch, ,,tü sperast bain iitvaun !
O craj' a me, chimera ais la spraunza
Cha'l spiert fervent in sömmis indru?nainza ! "
Ich denke Dein.
Ich denke dein, wenn bei des Tages Neigen
Die Sonne mählig sich zur Ruhe senkt;
Vertieft in sich, in abendlichem Schweigen,
Wie gern mein Geist am süssen Born sich tränkt.
Ich denke dein, wenn mild der Mond den Reigen
Am Sternenraum des Firmamentes lenkt;
Fern schwebt ein Ton, als wär's Dein Wort, so eigen ;
O dann bin ganz erinnernd ich versenkt!
Ich denke dein, wenn tief die Nacht im Flug
Mit schwarzem Mantel Berg und Thal umhüllt.
Ich denke dein, i-aunts auch wie Geisterstimmen :
„Poet", mir zu, „nie wird dein Wunsch erfüllt!
All deine Hoffnung, glaub' uns, ist nur Trug;
Lass, glüher Geist, sie still im Traum verglimmen ! "
Alfons von Flugi.
Die Texte der Liederhandschrift von Montpellier H. 196.
Diplomatischer Abdruck.
Der Codex H. 196 der Bibliothek der medizinischen Facul-
tät zu ]MontpelUer enthält mehrstimmige Vocalcompositionen mit
den dazu gehörigen altfranzösischen und lateinischen Texten.
Die Compositionen gehören der ältesten Zeit der mehrstimmigen
Kunst an, welche nach der bisherigen Anschauung in das zwölfte
und dreizehnte Jahrhundert fällt. Der Codex selbst scheint in der
ersten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts geschrieben zu sein.
Die erste ausführliche Nachricht über denselben verdankt man Cousse-
makers Buch: l'art harmonique aux XII^ et XlIP siecles. Die Er-
gebnisse seiner Forschung beruhen fast ausschliesslich auf dem vor-
liegenden Codex, aus dem am Schluss seines Buches fünfzig Stücke
als Documente abgedruckt sind. Die Texte derselben erscheinen in
diesem Abdruck dreimal, zuerst in einer Zusammenstellung, in wel-
cher dieselben ohne Noten bei einander stehen, sodann da, wo er
die Compositionen in alter Notenschrift mittheilt und schliesslich
in der Uebertragung derselben in moderner Notenschrift. In den
beiden letzteren Fällen stehen, wie im Codex, die Texte unter den
Noten. Coussemaker eröffnete mit seinen Angaben über den Inhalt
und die Bedeutung der Handschrift der Forschung auf dem Gebiete
der Geschichte der Musik ganz neue Bahnen. Denn aus der ältesten
Zeit der mehrstimmigen Kunst, die wir bis dahin — einige wenige
Compositionen abgerechnet — nur durch gleichzeitige theoretische
Schriftsteller kannten, liegt nun ein umfangreiches ausgiebiges Ma-
terial praktischer Musik vor.
Schon seit dem Erscheinen meiner Arbeit über die Mensural-
notenschrift des XII. und XIII. Jahrhunderts (Berlin 187 1) habe
ich mich, soweit das an der Hand der Theoretiker und der wenigen
in Coussemakers Buch und anderswo übrigens mangelhaft edirten
Compositionen möglich war, mit diesem Gegenstand beschäftigt.
Ich bereitete mich hierdurch vor auf che Aufgabe, die älteste mehr-
stimmige ]\Iusik auf Grund des in dem montpellierschen Codex
niedergelegten Materials zu bearbeiten.
Nunmehr bin ich im Besitz einer vollständigen selbstangefer-
tigten Copie des Codex, welche Seite für Seite, Zeile für Zeile dem
DIE TEXTE DER LI ED ERHANDSCHRIFT VON MONIPELLIKR H. Iq6. 527
Originale folgt. ^ Der Zeitpunkt, wann ich die P>gebnisse meiner
Arbeiten publiziren kann, lässt sich noch nicht vorausbestimmen,
da sich der Ausnutzung eines so umfangreichen Materials, zu dem
sich ohnehin noch mancherlei aus anderen Handschriften zugesellt,
viele technische Schwierigkeiten entgegenstellen. Ich entspreche
daher der Aufforderung romanistischer Freunde, vorläufig wenigstens
die Texte zu ediren. Eine solche von mir besorgte Edition kann,
da ich nicht Romanist von Fach bin, nur ein Apographum sein.
Zwar wird in Frankreich laut einer Anzeige in buchhändlerischen
und Fachblättern eine kritische Ausgabe der Texte nebst Commen-
tar und Glossar vorbereitet. Ich liess mich hierdurch jedoch in
meinem längst gefassten und in Angriff genommenem Plan nicht
stören. Ich glaube, dass ein Apographum einer so wichtigen Hand-
schrift auch neben einer Ausgabe einigen Werth hat und behalten
wird, zumal da ein diplomatischer Abdruck auch ohne die Wieder-
gabe der Noten ein anschaulicheres Bild von der eigenthümlichen
Disposition einer solchen Liederhandschrift giebt, als dies durch
eine kritische Ausgabe geschehen kann.
Ich lasse nun eine Beschreibung der Handschrift folgen, bei
der ich mich wesentlich an ciie den Text betreffenden Punkte halte.
Das auf den musikalischen Theil bezügliche erwähne ich nur
in so weit, als es für die Disposition des Textes von Wichtigkeit
ist. Wie sich mein Abdruck zum Codex verhält, füge ich an den
betreffenden Stellen bei.
Das Material, auf dem der Codex geschrieben ist, ist feinstes
Pergament. Die Blätter sind 19,2 Centimeter hoch, 13,6 Centimeter
breit. Der Einband, aus neuerer Zeit (Rücken und Ecken von
Leder, Ueberzug von Pergament, das mit alten Noten beschrieben
ist) überragt an allen Seiten die Blätter ein wenig.
Nach Angabe der Foliirung enthält der Codex 397 Blätter, von
denen jedoch einige fehlen. Von i — ;^^t, laufen zwei Foliirungen
neben einander, die eine älteren Datums in römischen Ziffern mit
Tinte (a), die andere von moderner Hand in arabischen Ziffern mit
Bleistift geschrieben (b). Diese geht noch zwei Blätter weiter, a und b
weichen in einigen Punkten von einander ab. i) Auf die Zahl 17
folgen bei a die Zahlen 19, 18, 20; 18 und 19 sind also ver-
tauscht. Doch nur die Zahlen; die Blätter, denen die vertauschten
Zahlen angehören, stehen in rechter Ordnung, b numerirt 17, 18,
19, 20. 2) Es fehlen zwei Blätter, 303 und 308, so dass nach a
auf 302 304, auf 307 309 folgt; b nimmt darauf keine Rücksicht,
' Am 27. Februar 1878 wandte ich mich an das Reichskanzleramt mit
der Bitte, mir durch seine Vermittelung die leihweise Ueberlassunj^ der
Handschrift auf vier Monate zu erwirken. Am 22. April 1879 kam ich in
ihren Besitz, nachdem dieselbe 7 Monate in Paris gelegen hatte, binnen
welcher Zeit die Unterhandlungen in Betreff der Ausleihung zwischen den
deutschen und französischen Behörden geführt wurden. Am 23. August
lieferte ich die Handschrift, nachdem ich sie abgeschrieben und collationirt
hatte, zurück.
528 G. jaCOBSTHAL,
SO dass von 304 an a gegen b um i , von 309 an um 2 voraus
ist. Auf einen Defect zwischen iio und iii, welcher, wie diese
Zahlen zeigen, vor der Foliirung eingetreten ist, komme ich an
späterer Stelle zurück. Mit 334 beginnt eine mit Tinte geschrie-
bene Foliirung in arabischen Ziffern moderner Hand (c). Dieselbe,
welche sich an a anschliesst, geht bis zum Schluss (397). Von
350 an bis zum Schluss läuft daneben eine zweite mit Tinte ge-
schriebene Blattzählung in arabischen Ziffern älterer Hand , welche
mit I beginnt und so weiter fortfährt (d). Die Zahlen von a und c
stehen oben in der Mitte, die von b und d in der rechten oberen
Ecke der recto-Seite. Von d hat das Messer vieles weggenommen,
hin und wieder auch von a. Aus diesem Grunde ist auf 226, 235
und 236, welche a angehören, die Foliirung durch moderne Hand
mit römischen Ziffern ergänzt. Der vorliegende Abdruck giebt ver-
mittelst der den Blattzahlen rechts oben zugefügten Bezeichnung
von r und v für recto und verso die Seiten an und bedient sich
von I — ^^^ der Zählung a, von da an der Zählung c. Ausser
diesen Blättern i — ^397 hat der Codex noch vier Blätcer Register,
deren Foliirung i — 4 in arabischen Ziffern moderner Hand mit
Tinte geschrieben ist, und vorn und hinten je ein ungezähltes
Vorsatzblatt. Auf der recto-Seite des vorderen steht von neuerer
Hand: Livre de chansons anciens et romant avec kurs notes de musiqiie
{alles mit Capitalbuchstaben). Darunter: MS. de la bibliotheque de
M'- k President Bouhier. F. bi. MDCCXXI.
Die zusammengehefteten Lagen sind mit wenigen Ausnahmen
Quaternionen. Das Register ist ein Binio; die erste dann folgende
Lage, welche die Blätter i — 6 des Codex umfasst, ist ein Ternio.
Die Reihe der Quaternionen wird dann nur noch einmal unter-
brochen von einer Lage, welche aus den sieben Blättern 239 — 245
gebildet wird; dem letzten Blatt 245 entsprechend ist vor 239 ein
Falz. Die fehlenden Blätter 303 und 308 gehörten dem Quaternio
an, welcher die Blätter 302 — 309 umfasst.
Die Noten sind auf rothen meist fünflinigen, hie und da auch
vierlinigen Systemen mit schwarzer Tinte geschrieben. In der Regel
sind auf jeder Seite acht solcher Liniensysteme gezogen. Die Sei-
ten i"^ und 4^^ — 2 2"^ haben sechs Systeme mit etwas weiter von
einander stehenden Linien, auf 288'" — 292'' stehen sieben. Die
Systeme gehen entweder ununterbrochen über die ganze Seite, oder
sie sind in zwei Columnen, in einem Falle (316^' — 319^) in drei
Columnen getheilt. Der mit schwarzer Tinte geschriebene Text
steht in einer Zeile unter den Notenlinien, und zwar sind die Noten
über dem Text meist so sorgfältig zugefügt, dass man ohne Mühe
die zusammengehörigen Noten und Silben erkennen kann. In mei-
nem Abdruck bedeuten die Zahlen 1—8 neben der Seitenzahl die
Textzeilen. Beide, Seiten- wie Zeilenzahl, stehen, in eckige Klam-
mern gesetzt, in dem Text selbst; einige Ausnahmen erwähne ich
später. Wo die Seiten in Columnen getheilt sind, ist den Zeilen-
zahlen I — 8 rechts oben ein a für die linke, b für die rechte
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. Iq6. 52g
Columne, bei 316^ — 319' 'luch noch ein c für die dritte Columne
zugefügt. Wo diese- Buchstaben fehlen, gehen Liniensysteme und
Textzeilen ununterbrochen durch. In der Einleitung und den An-
merkungen bezeichne ich mit den Zahlen i — 8 bisweilen auch die
Liniensysteme, sowie auch diese mitsammt den ihnen zugelu'irigen
Textzeilen.
Die im Codex enthaltenen Compositionen sind mit Ausnahme
des Liedes Fole acousbwiance (85'', 4 — 86'', i), wie schon erwähnt,
mehrstimmig, d. h. sie bestehen aus zwei, drei oder vier selbständigen
Melodien. In einer geringen Anzahl von Stücken singen die zu einer
Composition zusammengefügten Stimmen denselben Text. Sie sind nach
dem Ausdruck mittelalterlicher Theoretiker cu?n eadein littera (s. Franco
von Cöln bei Coussemaker Scriptores de musica I, 130, col. a). In
allen anderen Fällen singt jede der Stimmen, welche in einer Com-
position zusammen wirken , ihren eigenen Text. Die Composition
ist cum diver sis litteris (s. ebenda). Hier erklingen also zu gleicher
Zeit nicht nur verschiedene Melodien, wie dies der Natur der mehr-
stimmigen Kunst entspricht, sondern auch verschiedene Liedertexte,
was uns in demselben Masse naturwidrig erscheint. Noch seltsamer
erscheint diese Manier, wenn man sieht, dass häufig Dichtungen
verschiedenen Versmasses, lateinische und französische, weltliche
und geistliche zu einem gemeinsamen Gesänge vereinigt werden.
Eine Erklärung dieser auffallenden Thatsache sowie die Feststellung
des Verhältnisses solcher gleichzeitig gesungenen Texte zu einander
wird erst durch spätere namentlich musikalische Untersuchungen
erreicht werden können. Diese müssten sich mit der Conception,
der Compositionstechnik und mit dem Verhältniss von Text zu
Musik beschäftigen. Ich will hier gleich bemerken, dass die unterste
Stimme der Composition, je nach dem die zweite, dritte oder vierte,
meistens nur mit einem Textfragment versehen ist, über dessen
Verwendung beim Singen wir noch nicht hinlänglich aufgeklärt
sind. Ihr Name ist teno7- (s. Franco bei Coussemaker a. a. O. I,
130, col. b).
Der Mehrstimmigkeit entsprechend ist die Art der Numerirung,
welche von mir herrührt. Dieselbe zählt nicht die einzelnen Texte,
sondern führt unter einer gemeinsamen fettgedruckten Zahl die
verschiedenen zu einer Composition gehörigen Texte auf. Diese
letzteren werden durch die Zahlen i — 4 von geringerer Grösse
bezeichnet. Die fettgedruckten Zahlen stehen zu Anfang jeder
Composition, die kleineren zu Anfang der einzelnen zu derselben
gehörigen Texte.
Auf der Mehrstimmigkeit der Compositionen beruht auch die
eigenthümliche Vertheilung der Noten und Texte auf den Raum
des Codex. In den Stücken, deren einzelne Stimmen dieselben
Worte singen (No. 1, 4 — 18, 303), ist die Anordnung derselben
sehr einfach. Die zusammengehörigen Stimmen sind partiturartig
unter einander geschrieben; der Text ist der untersten derselben
untergelegt. In den Compositionen mit verschiedenen 7'exten hätten
Zeit8uhr. f. roni. Ph. III. 34
530 G. JACOBSTHAL,
die Stimmen ebenfalls partiturartig unter einander gestellt und unter
jeder derselben ihr Text zugefügt werden können. Es tritt aber
hier eine andere Disposition ein, wie sie auch in manchen Drucken
mehrstimmiger Musik aus dem 16. Jahrhundert vorkommt. Ihr
Princip besteht in folgendem. Die einzelnen zusammengehörigen
Stimmen einer Composition sind gesondert geschrieben. Sie sind
auf Seiten und Zeilen so vertheilt, dass sie aus dem einen Codex
von den ausführenden Sängern zu gleicher Zeit gesungen werden
können. Sie dürfen daher nicht nach einander geschrieben sein,
derart, dass die eine folgt, wenn die andere zu Ende geführt ist,
sondern sie müssen neben einander stehen. Man wird sich das
am besten vorstellen, wenn man sich den Codex aufgeschlagen und
die davorstehenden Sänger daraus singend denkt. Es steht dann
auf der verso- und der gegenüberstehenden recto-Seite so viel von
jeder Stimme, dass alle Sänger bei der letzten Note ihrer Partie zu
gleicher Zeit anlangen , und für alle zu gleicher Zeit umgeblättert
werden muss. Auf der nun folgenden verso- und recto-Seite be-
ginnt daher die Fortsetzung von den Stimmen wiederum mit den
Noten, welche zu gleicher Zeit gesungen werden müssen. So sind
z. B. die drei Stimmen von No. 39 auf den acht Liniensyste-
men haltenden Seiten 71^ — 73"^ folgendermassen disponirt: Auf
7p' und 72'" steht folgendes: auf 71^', i — 8 die erste Stimme, 39, i
{Poiire secors) ; die zweite Stimme, 39, 2 [Gaude chonis) steht auf
72*', I — 6; die dritte Stimme, 39, 3 [Angdus) ist auf 72'', 7 — 8
untergebracht. Der Rest der drei Stimmen ist auf die nun fol-
genden Seiten 72^' und 73^' so vertheilt: der Rest von 39, i steht
auf 72''", I — 4, von 39, 2 auf 731', i — 4, von 39, 3 auf "jl"', 8.
Wie man aus vorstehendem Beispiel sieht, ist der Raum, den die
einzelnen zusammengehörigen Stimmen beanspruchen, verschieden
gross. Er ist um so grösser, je kürzere Töne und je mehr Noten
daher die Stimme hat; je länger die Töne einer Stimme sind, um
so weniger Noten braucht sie und um so kleiner ist der Raum,
den sie beansprucht. Die Raumvertheilung unter die einzelnen
Stimmen wird also innerhalb des oben ausgesprochenen Princips
verschiedenartig eingerichtet werden müssen. Etwas moditizirt er-
scheint die Disposition da, wo die Seiten in Columnen getheilt
sind. In den vierstimmigen Stücken No. 19 — 35 sind die Stimmen
auf die verso- und gegenüberliegende recto-Seite so vertheilt, dass
die erste und zweite auf col. a und b der verso-, die dritte und
vierte auf col. a und b der recto-Seite untergebracht sind. In den
dreistimmigen Compositionen No. 252 bis zum Schluss (270"^ bis
zum Schluss) stehen die einzelnen Stimmen ebenfalls auf Columnen,
und zwar alle drei auf derselben Seite , die erste auf Col. a, die
zweite auf Col. b, die dritte, welche sich in den unteren Systemen
hält, öfter auf Col. b als auf Col. a. In den meisten Fällen sind
die Systeme, welche der dritten Stimme angehören, durch Colum-
nirung nicht unterbrochen. Von No. 304 (350^) an sind auch
für die beiden anderen Stimmen neben den Systemen, welche in
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 53 I
Columnen getheilt sind, ununterbrochene Systeme verwandt. Es ist
dies geschehen, wenn die eine der beiden Stimmen infolge ihrer
vielen Noten mehr Raum als die andere beansprucht. In den drei-
und vierstimmigen Stücken ist als Grundsatz festgehalten, dass die
beiden resp. drei oberen Stimmen auf demselben System anfangen
und schliessen. Die unterste Stimme, der tenor, bewegt sich in
den unteren Systemen; manchmal ist er in den Raum, der den
anderen Stimmen zukommt, eingeklemmt. Alle Einzelheiten der
Disposition sowie einige wenige Ausnahmen ergeben sich aus der
Seiten- und Zeilenzählung.
Die einzelnen Lieder beginnen mit Initialen, welche in aller-
hand bunten Farben gemalt und mit Verzierungen versehen sind.
Sie stehen nicht wie die übrigen Buchstaben in der Textzeile unter
dem Liniensystem, sondern auf demselben, und nehmen dessen
ganze Höhe ein. Von 4^ — 22^ nimmt ihre Höhe drei Liniensysteme
in Anspruch. Die Initialen des tenor sind bis zu 269^ kleiner als
die der anderen Stimmen ; sie stehen in der Textzeile unter dem
Liniensystem und sind mit wenigen Ausnahmen, welche blaue Farbe
und rothe Arabesken haben, in Gold ausgeführt. Von 270'' an
sind diese Initialen (wie auch schon vorher das V in No. 26, 4,
das E in No. 29, 4, das H in No. 47, 2, das C in No. 48, 2, das
A in No. 177, 3) in Farbe, Grösse und Stellung wie die Initialen
der übrigen Stimmen. Ebenfalls von 270' an haben die Initialen
in den Texten sämmtlicher Stimmen einen anderen Character als
die vor dieser Seite befindlichen. Desselben Characters sind vorher
bereits alle Initialen in den Stücken No. 47 — 50 und 177. In
meinem Abdruck ist auf die verschiedene Grösse der Initialen keine
Rücksicht genommen ; sie erscheinen alle gleichmässig als fett ge-
druckte Capitalbuchstaben. Wenn im Codex eine Initiale fehlt, ist
das in einer Anmerkung zu der betreffenden Stelle angegeben. Wo
nur der kleine für den Miniator bestimmte Buchstabe vorhanden
ist, hat der Abdruck ebenfalls einen solchen. Wo anstatt der Ini-
tiale nur ein grosser Anfangsbuchstabe steht, gebe ich ebenfalls
einen grossen nicht fett gedruckten Buchstaben.
Die Anfangsbuchstaben einiger Liederanfänge sind durch
grössere fein ausgeführte Miniaturen dargestellt, welche stets
zu Anfang einer Seite stehen und in ihrer Höhe meist drei
Systeme in Anspruch nehmen. Die Gegenstände ihrer Darstellung
hat Coussemaker a. a. O. in seiner Beschreibung des Codex ange-
geben. Eine Probe findet man auf dem Facsimile der ersten
Seite des Codex, welches zu Anfang seines Buches steht. Die
Miniaturen zeigen den Beginn der einzelnen Abschnitte an, in
welche der Codex zerfällt. Solcher Abschnitte sind acht. Sie unter-
scheiden sich theils durch den Inhalt, theils durch die Anzahl der
zu einer Composition vereinigten Stimmen, theils durch ihre Be-
handlung der Raumvertheilung. Man kann sich davon aus dem
Abdruck der Texte und dessen Seiten- und Zeilenzählung sowie
aus der Numerirung überzeugen. Alle Abschnitte fangen mit einer
34*
53^
G. JACOBSTHAL,
neuen Blätterlage an. Am Ende der Abschnitte, den letzten ausge-
nommen, befinden sich theihveise oder ganz leer gebliebene Seiten.
In nachfolgender Tabelle gebe ich die acht Abschnitte mit ihren
IVIiiiiaturen am Anfang, und den leeren Seiten am Schluss.
Umfang der Abschnitte.
Miniaturen zu Anfang
der Abschnitte.
Theilweise oder ganz leere
Seiten zu Ende der
Abschnitte.
l) No. 1—18 (l'— 2 2').
D (lO.
22v_23.-.
2) No. 19 — 35 (23^ —
drei Q {2^'', col. a
(60^" u. 61'), 6—8 (col.
ör).
u. b; 24.^' , col. a);
N (24% col. b).
a u. b); 61^ — 63'-.
3) No. 36 — 46 (63^- —
E (63^; 0 (640-
82-, 5-7; 83'-, 5-8;
830-
86V, 3_8; 87^
4) No. 51 — 72 (87^ —
C (87V); 0 (88 0.
iio^ 5—7.
IIO^).
5) No. 73—176 (in'-
I(iii''); L(iiP);
226\5— 7; 227 '-,5-8;
— 227--).
D (112O.
227^6-8; 228^ 7-8;
228^ — 230-.
6) No. 178—251 (231'-
L (231^).
269% 5 — 8.
— 269^).
7) No. 252— 302 (270'-
S (270'", col. a);
349^ 6—7 (col. a u. b).
—349')-
A (270'', col. b).
8) No. 303— 344(350"^
D (35o0-
-397").
Zu dieser Tabelle ist folgendes zu bemerken:
Zwischen dem dritten und vierten Abschnitt sind die Stücke
No. 47 — 50 (83V — 86-, 2), zwischen dem fünften und sechsten
Abschnitt ist No. 177 (227-, i — 5; 228^ i — 6) eingeschoben. Als
solche sind sie gekennzeichnet durch den von ihrer Umgebung
abweichenden Schriftcharacter. Die Zeit ihrer Einschiebung kann
man vermöge ihrer Initialen begrenzen, deren Charakter ich oben
angedeutet habe. Darnach sind sie eingeschoben, nachdem von
dem Miniator die Initialen bis zum Ende des sechsten Abschnittes
(269-) ausgeführt waren; aber nicht später, als zu dem Zeitpunkt,
da die Initialen des siebenten und achten Abschnittes (270'' — 397'*')
angefertigt wurden. Die Texte und die Melodien von No. 177
sind dieselben wie von No. 265. Mit dem achten Abschnitt beginnt
die früher erwähnte Foliirung, welche ich mit d bezeichnet habe.
Das erste Stück dieses Abschnittes (No. 303) ist dem Texte nach
bis auf eine Auslassung die Wiederholung von No. 1, dem ersten
Stück des ersten Abschnittes; die Compositionen sind verschieden.
Die Miniatur des achten Abschnittes ist eine Nachbildung der des
ersten.
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 533
Die virr .Miniaturen (drei Q und N) zu Anfang des zweiten
Abschnittes gehen in ihrer Höheiiausdehnung durch zwei Linien-
systeme und nehmen in ihrer Breite jed(; eine ganze Cohimne in
Anspruch. Die Miniatur 1 des fünften Al)schnittes geht durch die
ganze Länge der Seite ; L und D haben die Höhe von zwei I^inien-
systemcn. Inmitten des ersten Abschnittes steht auf 5^ ein V, in-
mitten des sechsten auf 246' ein N, beide als Miniaturen ausgeführt.
In meinem Abdruck sind die Miniaturen wie die Initialen als
fette Capitall)uchstabcn gedruckt. Andere als die in oben stehender
Tabelle angeführten leer gebliebenen Räume sind an den betref-
fenden Stellen in Anmerkungen angegeben.
Das in Columnen geschriebene Register theilt die Anfänge der
Lieder in der Ordnung mit, in welcher diese im Codex stehen.
Die Anfangsbuchstaben sind abwechselnd blau und roth. Die Texte
der tenores sind nicht genannt, die Anfänge der übrigen zu einer
Composition gehörigen Lieder sind durch abwechselnd blaue und rothe
Klammern an der linken Seite zusammengeschlossen. Dem entspre-
chend ist auch die Angabe der Foliozahlen, unter welchen sich
die Stücke im Codex befinden. Nicht jedem Liedanfang ist seine
eigene, sondern den zusammengehörigen eine gemeinsame Folio-
zahl hinzugefügt, welche bei der eigenthümlichen Disposition des
Codex in vielen Fällen nur auf einen oder zwei der Liedanfänge
passt. Das Register ist früher angefertigt, als die oben erwähnten
Blätter 303 und 308 in Wegfall gekommen sind; denn es erwähnt
dieselben, und dadurch erfahren wir die im Codex verloren gegan-
genen Anfänge von je zweien der Texte, welche zu No. 272 und
No. 275 gehören; die Anfänge der Texte der dritten Stimme (des
tenor^ bleiben bei dem Usus des Registers diese zu verschweigen
in beiden Fällen unbekannt. Das Register reicht nur bis zu dem
Stück No. 291, welches auf t^-^^^^' endigt. Das folgende Stück
No. 292 setzt zwar ohne Unterbrechung auf derselben Seite ein.
Aber, da mit demselben eine neue Hand beginnt, da auch die
ältere (oben a genannte) Foliirung des Codex nur bis ^2,;^ geht,
muss man wohl annehmen, dass mit No. 292 eine etwas spätere
Fortführung des Codex anfängt; dieselbe wäre also nach der An-
fertigung des Registers und nach der Hinzufügung der älteren
Foliozahlen gemacht worden. Schliesslich ist hier noch eines
Defectes im Codex zu gedenken, auf den ich bereits bei Gelegen-
heit der Blattzählung hingewiesen habe. Derselbe hat, wie schon
dort gesagt, stattgefunden, bevor die Foliozahlen gesetzt wurden.
Diese weisen keine Lücke auf. Trotzdem muss zwischen fol. iio
und III etwas verloren gegangen sein. Es fehlt nämlich der Rest
des Textes von No. 72, 2, welcher dem auf iio^ stehenden Rest
von 72, i entsprechen müsste. Wie viel durch den Defect in Weg-
fall gekommen ist, ob mehrere Blätter oder ein ganzer Quaternio
oder mehrere, kann ich nicht entscheiden. Ich bemerke aber, dass
mit fol. IIO ein Quaternio endigt und mit fol. 1 1 1 ein neuer be-
ginnt. Mit dem Stück No. 72, an dessen zweiter Stimme der
534 G. JACOBSTPIAL,
Defect stattgefunden hat, endigt der vierte Abschnitt, mit No. 73
beginnt der fünfte. Es müsste also zwischen diesen, wenn ein oder
mehrere Quaternionen fehlen sollten, ein ganzer Abschnitt verloren
gegangen sein.
Ich glaube folgende verschiedene Schreiber des Textes con-
statiren zu können i : i) i' — 4^ 2) 4^'; 5^ — 7^ 3) 5""; ^'^ — 21^.
4) 22\ 5) 23-— 83'-; 87^— 2271-; 231^—269^ 6) 83^—85% 2.
(85', 3 hat Noten ohne Text) 7) 85% 4 — 86'-. 8) 86^", i (sehr
ähnlich, vielleicht identisch mit dem unter 13 angeführten Schreiber).
q) 227^ und 228'-. 10) 270^ — 333\ 5. 11) 2>2>^^-, 6 — 345^
12) 346'-— 348^ 2. 13) 348^3 — 349^ 5. 14) 350^'— 397''-
Die Texte des tcnor sind bis zu 269'^' vielfach von anderer
Hand als die übrigen Texte, mit denen sie zusammengehören, ge-
schrieben, und zwar befinden sich solche inmitten aller sechs Ab-
schnitte bis zu 269'^'. Es dürfte daher überflüssig sein, dieselben
einzeln aufzuzählen. Die Hand ist vielleicht die unter 6) ge-
nannte.2
Auch mehrere Correctoren sind zu bemerken, die ich aber in
der mir für die Abschrift des Codex zugestandenen Zeit genau
nicht habe unterscheiden können. Ueber das Verhältniss der
Schreiber des Textes zu denen der Noten konnte ich bisher sicheres
ebenfalls nicht feststellen.
Es folgen nun noch einige meinen Abdruck betreffende Be-
merkungen, welche in vorhergehendem keine Stelle fanden. Das Ende
der Zeilen des Codex ist bei mir durch | bezeichnet. Das Ende
der Seiten ist durch die Stellung der in eckigen Klammern befind-
lichen Seiten- und Zeilenzahlen angezeigt. Dieselben stehen inmitten
eines Textes immer vor dem ersten Wort einer neuen Seite, zu
Anfang eines Textes vor demselben hinter der Zahl der Numerirung.
Dabei ist als die letzte Zeile einer Seite diejenige gerechnet, welche
für den vorliegenden Text die letzte auf dieser Seite ist. Das Ende
einer Seite, welches mit dem Schluss eines Textes zusammenfällt, habe
ich mit II bezeichnet. Dieses Zeichen sowie auch das Zeichen | am
Schluss eines Liedes steht, wenn die letzte Zeile desselben ganz
beschrieben ist, dicht an dem letzten Wort; wenn aber die Zeile
nur theilweise mit Worten gefüllt ist, sind || und | von dem letzten
derselben etwas abgerückt.
In den Stücken No. 4 — 18 und in den ienores , deren Text
nur ein Fragment ist, habe ich die einzelnen Angaben der Seiten-
und Zeilenzählung nicht an die Stellen gesetzt, wo eine neue Seite
beginnt, sondern alle diese Angaben vereinigt dem Anfange des
Textes vorangestellt. Und um möglichst Raum zu ersparen, sind
hier innerhalb der eckigen Klammern auch noch runde verwandt.
So bedeuten in Nr. 52, 3 die vor dem ienor Veritatem stehenden
' Unter den Foliozahlen, denen keine Zeilenzahlen hinzugefügt sind, sind
die ganzen Seiten zu verstehen. Wo die Zeilen in Columnen getheilt sind,
beziehen sich die Angaben auf die beiden resp. drei Columnen.
2 Doch macht diese Annahme Schwierigkeiten in ihren Consequenzen.
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 535
Zahlen [(89'' — QO''), 8], dass für Verilalem immer das achte System von
89'", 89^' und 90'' in Anspruch genommen ist. In Nr. 23, 4 be-
deutet die Zahlenangabe [30^ 4"^ — 8^; {31 — 36)^ i'^ — 8''; 371",
l*^ — 3''] vor dem tenor Et gaudebü , dass dafür folgender Raum
verwandt ist: System 4 — 8 von 30'', Col. b; von den Columnen .b
der recto- Seiten 31 — 36 die Systeme 1 — 8; von 37'", Col. b die
Systeme l — 3.
Der Grund für diese Zusammenstellung der Seiten- und Zeilen-
zahlen zu Anfang der Texte ist bei den Stücken Nr. 4 — 18 der,
dass in ihnen auf jeder Zeile nur sehr wenig, oft nur eine Silbe
steht. Die Einfügung der Zahlen inmitten des Textes hätte den-
selben allzusehr zerrissen. Dafür ist innerhalb des Textes das
Seitenende durch || bezeichnet. In den te?iores habe ich die an-
gegebene Art angewandt, weil die Texte derselben nur Fragmente
sind. Während die Noten des tenor den ganzen von der Seiten-
und Zeilenzählung bezeichneten Raum der Liniensysteme füllen,
nimmt das zugehörige Textfragment nur einen geringen Theil der
entsprechenden Textzeilen ein; der grösste Theil derselben ist leer.
Eine Angabe der Seiten- und Zeilenzahlen innerhalb des Textes
wäre also nicht einmal möglich gewesen. Da es für einen Text-
abdruck gleichgültig ist, wo in den Liniensystemen des tettor die
Seiten ihr Ende haben, so ist || als Zeichen hierfür nur bei dem
ersten Seitenschluss angegeben. Die nach dem Textfragment vor
und hinter || stehenden Punkte .... sollen andeuten, dass die
durch die Seiten- und Zeilenzählung angegebenen Textzeilen bis
auf das Fragment leer, die dazu gehörigen Liniensysteme aber mit
Noten angefüllt sind.
Infolge der oben dargelegten Disposition der einzelnen Stim-
men kommt es vielfach vor, dass der tejtor mitten in einer Zeile
beginnt oder endigt, so dass sich vor oder hinter demselben ein
Raum befindet, welcher von dem te?ior des vorhergehenden oder
riachfolgenden Stückes besetzt ist. Auch in anderen Stimmen
bringt die Disposition bisweilen ähnliches zu Tage. In eine Zeile
ist manchmal ein zu dem Text einer anderen Stimme gehöriges
Stück eingeklemmt. Einen solchen von einer fremden Stimme an-
gefüllten Raum habe ich durch -x-*-^ bezeichnet. Kommt dies im
tettor nicht, wie oben gesagt, zu Anfang oder zum Schluss des-
selben, sondern in seinem Verlauf, also inmitten der vor, so
habe ich durch || die Seitenenden bis zu der Seite bezeichnet,
auf welcher die Einschiebung stattfindet. So ist der tenor 57, 3
folgendermassen abgetheilt :
[(94V — 97 r), 8] # * * Veritatem ... 1| ... || ... || ...*** || * * *
Es sind hier durch || die Schlüsse der vier aufeinanderfolgenden
Seiten 94'*' — gö'" bezeichnet, weil man nur dadurch erkennen kann,
dass sich am Ende der achten Zeile von 96*' eine Einschiebung
aus einer fremden Stimme (die Silben rita des Wortes caritatetti
von 57, 2) befindet. Wo es nöthig ist, habe ich im tenor durch |
auch den Zeilenschluss angezeigt, wofür ich als Beispiel den tetior
536 G. JACOBSTHAL,
69, 3 Atie maria anführe. Aus dem | innerhalb der ersieht
man, dass die durch *** angedeutete Einschiebung ([w«]/« gratia
viaria, die Schlussworte von 69, 2) zu Anfang der siebenten Zeile
von 107^' steht. Ich bemerke übrigens, dass in dem vorliegenden
lenor die siebente Zeile der achten folgt, nicht umgekehrt.
Im Codex ist f und s unterschieden ; im Abdruck steht auch
für r stets s. Obenangeschriebenes s des Codex hat der Abdruck
in der Höhe der anderen Buchstaben. Die grossen Buchstaben,
welche der Codex öfter an zweiter Stelle des Anfangswortes eines
Liedes hinter der Initiale hat, sind klein gedruckt. Grosse Buch-
staben, welche innerhalb eines Liedes zu Anfang eines Wortes
stehen, sind als grosse Buchstaben nur dann wiedergegeben, wenn
das Wort ein Eigenname ist, oder wenn ein Satz mit demselben
beginnt.
Die Abbreviaturen habe ich aufgelöst und die für dieselben
eintretenden Buchstaben durch cursiven Druck kenntlich gemacht.
Die Zeichen für et und com oder con habe ich ebenso behandelt.
In Bezug auf die Auflösung der Abbreviaturen in französischen
Worten sind ein paar Punkte zu bemerken. Für u mit dem Ab-
breviaturzeichen, welches in lateinischen Wörtern tis bedeutet, habe
ich immer vloiis ^ gesetzt. Da im Codex , wenn das Wort aus-
geschrieben ist, die verschiedenen Formen desselben: uous, uouz
uos, uoz vorkommen, glaubte ich es dem Leser überlassen zu
müssen, welche dieser Formen er wählen will. Aus demselben
(jrunde habe ich das Abbreviaturzeichen, welches in lateinischen
Wörtern für ur steht, nach p und wenn es am Ende der Wörter
steht, in our aufgelöst; ich habe also ^^our und z. B. nahur ge-
schrieben. Für die Zahl I habe ich un, uns gesetzt; hingegen die
übrigen vorkommenden Zahlzeichen II, III etc. beibehalten, weil
es von den Wörtern für die letzteren mehrere dialectisch verschiedene
Schreibungen giebt.
Correcturen kommen im Codex von eigener Hand und wie
schon oben gesagt von der Hand fremder Correctoren vor. Da
ich die letzteren nicht genau von einander unterscheiden konnte,
so habe ich in vorliegendem Abdruck einen Unterschied gemacht
nur zwischen Correcturen eigener und fremder Hand. Die Cor-
recturen eigener Hand sind durch fettgedruckte Antiquabuchstaben,
die von fremder Hand durch Capitälchen wiedergegeben. Steht
in einer Correctur ein Abbreviaturzeichen, so sind die aus demselben
aufgelösten Buchstaben, wenn die Correctur von eigener Hand her-
rührt, cursiv fett, wenn sie einer fremden Hand angehört, als
schrägliegende Capitälchen gedruckt. Im Codex befinden sich die
Correcturen theils im Text selbst über der Zeile theils am Rand. In
beiden Fällen habe ich sie in den Text in der Höhe der anderen
' In diesem Absatz bediene ich mich bei den Citaten, für welche in der
Einleitung cursive Buchstaben verwandt sind, derselben nur, um dadurch wie
im Textabdruck selbst aufgelöste Buchstaben zu bezeichnen.
DIE TEXTE DER LTEDERHANDSCHKIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 537
Buchstaben an die Stelle gesetzt, wo sie hingehören. Nur, wenn
sie im Codex am Rand stehen , ist dies in einer Anmerkung be-
sonders hervorgehoben. Einen Buchstaben, welcher im Codex von
eigener Hand aus einem anderen ursprünglich geschriebenen ge-
macht worden ist, habe ich nicht als Correctur behandelt; vielmehr
habe ich in diesem Fall den gültigen Buchstaben in gewöhnlicher
Schrift in den Text gesetzt, die Umänderung aber in einer Anmer-
kung angegeben. Punkte unter den Buchstaben, welche durch
dieselben ungültig gemacht werden sollen, stehen auch im Abdruck.
Tritt die Correctur für einen solchen Buchstaben ein, so habe ich
sie hinter denselben gestellt. Buchstaben, welche durch Rasur
getilgt sind, habe ich, soweit sie erkennbar sind, in eckige Klam-
mern gesetzt mitgetheilt.
Die Interpunktionszeichen des Codex, der Punkt und / (wohl
ein Ausrufungszeichen) sind in meinem Abdruck beibehalten. Die
Verbindungsstriche, welche im Codex zwei zusammengehörige auf
Ende und Anfang zweier Zeilen vertheilte »Silben verbinden, habe
ich wiedergegeben durch einen einfachen Verbindungsstrich, wie
er heut im Druck gebräuchlich ist (-); z.^. fau-\se7- in der zweiten
Zeile von 31, i. Davon ist zu unterscheiden der doppelte Ver-
bindungsstrich (5). Dieser steht im Codex überhaupt nicht, sondern
ist im Abdruck angewandt, wenn des Satzes wegen zwei im Codex
auf einer Zeile susammengeschriebene Silben auf zwei Zeilen um-
gebrochen werden mussten; z. B. loiau- meni am Ende der fünften
und Anfang der sechsten Zeile derselben Nummer.
In der Abtheilung der Silben bin ich nicht dem Wortsinne,
sondern dem Codex gefolgt, welcher gerade wegen der Eigenthüm-
lichkeit seiner Disposition oftmals gegen den Sinn der Worte Silben
bindet und trennt. Natürlich kann das Urtheil über die Grenze
zwischen beidem in vielen Fällen nur subjectiv sein. Auch vom
Absetzen des Textes in Versen habe ich, wie sich schon aus der
Wiedergabe der Zeilen des Codex ergiebt, Abstand genommen.
Obwohl es der Wunsch des Herausgebers der Zeitschrift war,
dass der Abdruck zur Erleichterung der Leser sowohl die Wort-
abtheilung nach dem Sinn geben als auch die Verse durch Absetzen
kenntlich machen sollte, glaubte ich dennoch beides unterlassen zu
müssen. Ich hätte die Grenzen meines Könnens und meiner
Competenz überschritten, hätte ich auch in dieser Hinsicht mehr
als ein einfaches Apographum geben wollen.
Was den letzten Punkt anbetrifft, so glaube ich den Lesern
eine Erklärung dafür schuldig zu sein, dass ich mich des Urtheils
über die metrischen Verhältnisse enthalte. Ich weiss sehr wohl,
dass man von der Forschung auf musikalischem Gebiete Aufschluss
erwarten mag über metrisch - rhythmische Probleme, hinsichtlich
deren die Philologie noch schwankt. Ich bin selbst der Meinung,
dass in der lyrischen Kunst des Mittelalters, in welcher Wort und
Ton schon bei der Conception auf das engste mit einander ver-
bunden sind, die metrisch -rhythmischen Fragen nur unter Mitbe-
538 G. JACOBSTHAL,
rücksichtigung der musikalischen Seite gelöst werden können. Aber
gerade deshalb muss der Forscher auf musikalischem Gebiet sich
von dieser Aufgabe vorläufig zurückhalten, namentlich, sobald es
sich wie in diesem Falle um mehrstimmige Compositionen handelt.
Denn wie sich in denselben Dichtung und Musik zu einander ver-
hält, wissen wir noch so gut wie gar nicht. Freilich sieht man
deutlich, dass die einzelnen zu einer Composition vereinigten Me-
lodien, jede auf ihre eigene Hand in Abschnitte gegliedert sind.
Und diese Gliederung wirkt für die Melodie dasselbe, wie Vers-
und Satzbau für die Dichtung. Sie fällt aber durchaus nicht immer
mit dem Versbau zusammen. In wieweit die Gliederung der Me-
lodie nun von dem Vers beeinflusst, in wieweit sie rein technisch-
musikalischer Natur ist und z. B. ihren Ursprung der Rücksicht-
nahme der einzelnen zusammengesungenen Stimmen auf einander
verdankt, oder in wieweit beide Factoren zu gleicher Zeit sei es
mit einander sei es gegen einander wirken, das sind Fragen, die
erst gelöst sein müssen. Erst dann kann man von der musikalischen
Forschung Mithülfe bei Beantwortung metrisch-rhythmischer Fragen
erwarten. Freilich gehen diese Dinge die Musik ebenso nahe wie
die Dichtung an; und ich benutze die Gelegenheit hier auszu-
sprechen, dass bei der Bearbeitung des montpellierschen Codex mich
diese Fragen in erster Reihe beschäftigen werden.
Bei der Durchsicht des Textes und der Correctur unterstützten
mich meine Freunde Ten Brink und Studemund auf das freund-
lichste, wofür ich ihnen meinen besten Dank sage.
Zum Schluss sei es mir verstattet, an dieser Stelle meinen
ergebensten Dank auszusprechen den französischen Behörden, der
medizinischen Facultät zu Montpellier und ihrer Bibliothek für die
Liberalität, durch welche dieselben es mir ermöglichten, den inhalt-
reichen Codex zu benutzen, ohne mich dabei meinen Berufspflichten
zu entziehen; dem Reichskanzleramt und den deutschen Behörden,
welche die Angelegenheit vermittelt haben, für ihre gütigen und
erfolgreichen Bemühungen.
1 [i r, 3. 6]' Deus in adiutormm intende | laborantium ad doloris
lemediuw festina in auxiliu;;?. | Vt chorz/j nosfer psalkre possit et laudes
dicei-e tibi xpzj/e rex glori'e gloria. iibi ': domine. In te xpzV?'e credentiu?;?.
misi?rearis omnmm (\ui es Aeji?, \n secu\di seciAorttm in glorza. A.rae?i ame7t
ii\]e/nya. am(??z amen aWeluya.. amen amen aWeh/ya. amen \ amen a]]e/uya.]\
' II' hat nur sechs Linieji Systeme. Der Text steht, weil er den drei
partiturartig unter einander geschriebenen Stimmen, aus denen die Compo-
sition besteht, gemeinsam angehört, wie schon in der Einleitung gesagt, 7inter
dem dritten und sechsten Linien System. Der Text von Vt bis zum Schluss
(drei weitere Strophen zu derselben Composition) steht in Zeilen, welche durch
Notenlinien nicht unterbrochen und durch punkfirte Striche von mir ange-
deutet sind. Der Anfang der drei Strophen ist durch die kleinen Initialen
V, I, A bezeichnet. Die beiden letzten Worte sind eingerückt.
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MENTPELLIEK H. Iq6. 53Q
2, I [l^, I — 8] la namerai autre que cele (|ue iai de | Im euer amee.
Je li ai maniour (l{)une|e ne ia ne man quier partir de li poiir | noif nc pour
gelee dicx. (juc H dirai | la bele qui a raon euer et niamour | pour li sui en
j^rant dolour ni ai re|pos ne nuit ne iour q?<ant ie remir sa | bouchcte sa trcs
freehetc eoulour ses [2v, i — 5] atours nest pas uilains mes plains est de |
doueour de eourtoisie et dounour. he douce | amie trop main dure uie en
plour tous I iours pour vous sui ale^jies moi mes i^r^ns | *** dolours.
2 [2'", i'i — 7''; 3'", i'i — 4't] In seculum . . . . ||
3 [2'', i'i — 7'J ; 31', \^ — 4^^] In seeulum . . . . ||
4 [21", 8 ; 3 1", 8] In seculum . . . . || . . . * * *
3, I [2V, 5 — 8; 3^', I — 8] la namerai autre que *** | etc. wie 2, i '
- [3'» 5^ — 7**; 4''> I"— 7'^] In seeulum .... || ... .
3 [3r, 5'' — 7l'; 41", if> — 7^'] In seculum .... || ... .
4 [3r, 8; 4r, 8] *** In seculum .... |( ... .
4 [4V, 3. 6] l>e nedicamz^j- do | mino ||
5 [51-, 3. 6] Portare | ||
6 [(5^-6"), 3-6] Tir| || 1 go||
7 [(ö'^' — 7^'), 3. 6] Spon I II sus a mat | spon sam. || salua tor vi sitat
il lam I *** II
8 [7V, 6; (8r — 8v), 3. 6] ***0lo || ri a | pa tri || et ti li o et spi ri tu i
sanc I to II
9 [(9>- — 9^), 3. 6] Al I le llluyaj ||
10 [(10 1" — I2V), 3. 6] Na I ti ui tas || glo ri o se | uir gi nis ma || ri e ex
se mine j || a j bra e. or || ta | de || tri bu iu | da. ||
11 [(131' — 13"^), 3. 6; 14'', 3] Sanc | || | te germane||*** |
12 [(14'' — 15^')> 3- 6] *** 0 I sancj'te germanesydus | aureum dominiü
gra ci a ser uo | ruwz ge mi tus so li || ta sus ci pe | clemew ci a. ||
13 [i6r, 3. 6] ixlo ri a. pa tri. et filio. et | spiri tu i <Aanzto ||
14 [(löv—iyr), 3. 6] Al I II le I lu ya ||
15 [(17V; igr — igv; i8r — igv), 3.6; 20r, 3] Po | sui II adiuto ri j uw su |j
per potentem et ex al | ta || | vi e || j lec || tum. |
16 [201", 6; 20V, 3. 6] Ab II ab | iec to ||
17 [{21 1" — 2I''), 3. 6] Ri I R igat o ra laerimis v || ber ri mw.- o rans.
in cu bi cu lo. | pro po pu lo. ||
18 [22 r, 3. 6] (jIo ri a pa tri et j filio et spiri tu i sanc to ||
19, I [23V, 3a — 8a] Qvi la vaudroit lonc | tans de fin euer amer | et
reclamer. et li douter | cele ou maint henours | et loiaute et bonte et lar-jgete
et gaute bien li [24 v, la — 7a] porroit vanter sans des-|vanter quele est la
plwj I bele riens pour amer | quon puet trouer sa7zz | douter car cest la da-|me
des flours de tou-|tes odours. |
2 [23V, 3t) — Sb] i^vi damors uelt bien | ioir. et guerredon ena- 1 tent
ne ladoit pas lo« | guem^«t mai;ztenir <\id la | mei«tient longuem^-wt | porta«t
' 3, I hat folgende Abweichungen von 2, I (ich citire nach Seiten und
Zeilen von 2, ij : l^, 5 hinter mamour Punkt; ib. 6 hinter dolour ebenfalls ;
ib. 7 hinter iour ebenfalls ; ib. 6 statt en steht a/ 2v, 2 hinter dounour kein
Punkt ; ib. 3 uie hat v. Ausserdetn benutzt 3, i mehr Abbreviaturen.
2 Hinter dem m ist ein Abbreviaturzeichen, ähnlich dem. für die Endung
US, Man erwartet is.
540 G. JACOBSTHAL,
que repentir a [24^, l^ — 7^] son uoloir ne sewpuet | maintena^t. len le«;
doit I bien a pou pour fol | lenir car le« voit bien | auenir que eil qui | mains
i atent plus i- 1 requeure souent. |
3 [241", 3'i — 8"] (^vi lo^guement porrüit | ioir tlamors il nel de-|duis
qtti miex vausit da- 1 mer. mes le« ia soue^l | lermes et plors. et qt/ani on |
i q?mle ioie Irouer lors ni tvue iie on'[25i", la — -a] ne solaz ne secors. qui\
ainois ueut sa«s fein- | tise esprouer atoz iois | face samblant quau | euer ne«
ail dolois si | empoira ioir et reco- 1 urer les doucors. |
4 [24 1-, 3^3—8^; 25 r, ib— yb] NNostrum 1|
20, I [24V, 8'i] De hii de qui ie [25V, la — H-i] nie fi. qui de fi sai
que- I le est anii. reqiiiev de I vrai euer et pri qz^amour | quai en li euer et
cors ( ai mis sanz rctor souf | frir sele osasl la dolor | et la tres loial amour |
dont mes euers quele [26^', la — 4a] a seisi souent. se reclai- 1 nie. mes iins
cuers I nest mie a moi ainz | la qui bien laime. |
2 [24V, 8''] La bele estoile [25^', ib — 8''] de mer qui amer doit | le«
sans fauser. et seruir | et henorer de euer recla-|mer. ntrge pucele en qui \
ie croi. roine de! mo«t ai- 1 dies moi proies iiostre fil | le roi quil me | deig
ne [26V, ib — 4b^ co/iforter et geter de ] paine. nus ne doit | ioie mener se
bien | ne voz aime. |
3 [251', 8a] Jja bele en qui ie [26 r, la — 8^1] mc fi m<frci eri que\e
son I ami ne mete mie en | oubli. car uoir ie laiw. | si. que point ne mes- |
mai de dolor souffrir | ne de languir nuit et \ ior mes que ne perde | lamor
de li par qui [271", la — ^a] tout deffi mes cuers ] se reelaime. mes fiws |
cuers nest mie a moi | ai7«s la qui bien laime. \
4 [25r, 8'i; 26r, ib_8b; 271-, ib_4b] Johanne. ||
21, I [26V, 5a — 8^'] i lus bele qite flor j est ce mest auis eele | a qui
uiaior tant co;« ] soie uis naura de ma- [27V, la — 6<i]mor. ioie ne delis autre |
mes la ilor quest de pa-|radis. mere est au sig-|nour qui si voz amis | et nos
a retor veut a-|voir tot dis. |
2 [26V, 5b — 8^] (^/lani reuient et \ fuelle et flor contre la sei- 1 son
deste. dex adonc me | souient damors qui [27 v, ib — ö''] toz iors ma cortois
et I doz este. mozdt aim ses | secors. ear sa volente. | malege de mes dolors |
moult me uie??t bie// et henors | destre a son gre. |
3 [27'', 5-' — 8-1] Liantrier ioer me« | alai par un destor. en i(?t
iier I gier me« entrai poz/r q«fl-|lir flor dame plefant^ [28 r, la — ö'i] itrouai
cointe datour | euer ot gai. si chantoit | en grant esmai. amors j ai que«
ferai cest la fi« | la fin queqw.? nus die | iamerai. |
4 [271-, S^—8^; 281-, ib— 6t'] Flos II
22,1 [27V, 7a — 8»] Par vn matinet I lautrier. oi chanter «« [28^, i " — 8"]
fou berchier sen sui es- ] meu quil se vantoit | quil ot geu tout nu en-|tre les
•II' bras samie | 11 se vantoit de folie. | car tele amour est vi- 1 laine mes iaim
cer-|tes plus loiaument [29^', i^^ — 3a] que nus. puis que be-|le dame maime
ie ne | demant plus. |
- [27^', 7^ — 8b] He sire q«£' voz van- 1 tes que vous auez [28V, ib — 8b]
deseruie cortoisie et loi- 1 autez. tel folie ne dites ] mie que« vostre amie tel |
' ue on mit den dazugehörigen Noten steht auf detn untern Rand auf
einem Hülfssystem uttterhalb ni true, den letzten Worten des achten Systems.
" sie!
DIE TEXTE DER T.IEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIKR H. IQÖ. 54 I
vilanie aies lioue. | car reproue maues | fausemenl. quonqwfs | amor nul ior
ne ser- 1 ui loi al menl [29V, i'' -3'j] nonqz/t's niil ne les senli | les maus damors
si I com ie sent. |
3 [28i', 7" — Sil] He beichier si gr«nt | enuie iai de toi [291, i " — 8^1]
de ce que si bele amie | as enu(?rs nioi. quon-|q«^s loiaule ne foi tro-|uer ni
poi. la ou ie Iai | deseruie. et toi que de | riens seruie nas a- 1 mors ioir ten
voi et I van ter [301', l" — 3»] toi en launoi gui en | launoi es bras | mamie. |
4 [28r, yb—Sb; 29r, iL— 8b; 30r, ib— 3b] Eius ||
23, I [29^', 4a — 8a] Dame qui iaim | et desir de tin euer sans | fauser. en
qui sunt tuit | mi desir. ma ioie et mi | penser. auoz nie rent [30^., i» — 8"]
et me doins sans m^f^tir | de vous seruir douce da- { me et amer. enlalente j
et prest sans repentir. | queqz^i? men doie auenir | toul voil vostres deue- 1 nir.
que ie ne puis sa«s | vostre amour durer. [3P', i'^ — 8»] tant a enuoz de
biaute | de bonte de ualor. que | toz li mons voz doit | porter henor. car
Ie re- 1 gart vostre fresche co-|lor. uo gent cors de fai- 1 ture et dator enlu;
mine | de pitie de docor est en-[32v, ja — 8'*]celee de promesse da-|mor.
lors est mon q«^r | en ioie et en baudor qwon- 1 ques a nul | ior. not ioie
greignor | nul loial amant ta«t | amast par amor ne | iames naura. ia niert
[33''^) I'"^ — 8a] si grant seignor or ai | ie bien esproue uraie- 1 ment. quil nesl
deduit I fors damer loialment | tot bien enuient et tot | enseignement. ia de
va-|lor nus ne saura graw|ment. qui damors na [34^', i^* — 8*] aucun com-
mencemewt. | mes eil qui aime et qui \ bien sen entent. est en- 1 seignie et
cortois dona«t' | tot autre gent. et puis | qiiamor tant danor de | valor nos
aprent. en | bone foi. euer et moi [35^, i» — 8'i] li otroi et present. que |
ie sai bien que tont amo« | talent me merira et don- \ ra aliegement. cele
qui I iaim et reclaim de euer | entierement. dame or | vozts pri docement que
voz I penses de moi ioliuenifwt [36"^', l a — 3"] que ce quil est autrem^«t | voz
maues pris et mort | sans iugement. |
2 [29V, 4b — 8b] Amors vaint tot | fors euer de felon ce | voit on
bien par | raison main- 1 te bele [30^', ib — 8b] chancon. maint | biau dit.
ET'^ maint | conduit par son | deduit est | mis en son | araors fet chanter | seri.
aü damoisel po- 1 li com eil qui [3n', ib — 8b] sunt damors tuit res- 1 ioi si di
quamor fet | euer esbaudir faire | Ie vireli et \ si fet | hardi sage | et enseigni |
lar ge [32^, ib — 8b] cortois et ioli. car qui | se rent all et a | amor fait^
par I doucor da-|me amer | au tre si | et son mal | ma ri guis-[33v, ib — 8b] 1er
et chanter a haut | cri doleroz mari | vous ne saures hui | qui amiete ie sui |
bon iour | et hennor | ait mon | a mi. [34^, i^ — 8b] si prierai et pri ia diex |
ne mi doinst corage | damer mon ma | ri tant com | ia urai ami | iai plus chier |
vn dous I baisier de li [35^', ib — 8b] que Ie solas mon mari | si chanterai.
e non diu | amors me tienent ia | nen garirai | fi nes | amou | retes | ai [36^',
ib — ^b] et bei ami ioli | dont iai ne par- | tirai. j
3 [30^' 4'^ — 8 a] Av tans deste | que eil oisel chantewt | tuit a haut
cri I que ver | dis sent [3ir, la — 8^] eil prael et rosier | sunt flori. et eil |
ioine damoisel su«t | mignot et ioli. | et chantent | par grant reuel | com eil
' Ein Kreuz am 1. Rand in der Höhe der 4. Zeile. (Auf Correcturen
verweisende Kreuze und solche, welche die Noten betreffen, erwähne ich nicht).
- Scheint von anderer Hand.
•* Im Text tcnt/ am Rand verbessert.
542 G. JACOBSTHAL,
qui I sunt da [32 r, i» — 8«] mors tuit esioi. ado«t | men alai toz j seus en
tm vergier | sesgardai seant les | vn pou mier | vne pucele | qui mout | fit a
proisier [33 r, la — 8^1] qui se dementoit [ et souspiroit et re-jgretoit ce li | que
taut I amer soloit | et puls di-|soit biaus doz | amis trop [34»", 1*^ — 8a] maues
mis en grief | pensee ce mest | uis trop maues | oubliee. et quant | loi si
dementer | les li ma-)sis et | puis [35'", i« — 8"] si lidis bele or ma-|ues con=
quis a voz | me rent pris | car mon | euer aues | a tos dis | lessies | es ter
[361, la — 8a] vo plourer et vo doel | amener ie vos | enproi | bele | venes |
auec moi | mamor ie | vous otroi. [37 r, i» — 3a] tos iors vos serui|rai ne
ia de vos | ne partirai. |
4 [301', 4^) — 8'^; (31 — 36)!', if» — 8^; 371', i'' — 3^'] Et gaudebit
II ^^'■■■- ^
24,1 [36V, 4a — 8a] Adiu cowmant ce- 1 Ie qui mon euer a et \ mamor.
dex ou quele | soit dones li hui bon | ior. en tot Ie mont [37^', la — 8a] na
son per de valor de | cortoisie est pleine et de | doucor. sans folor. io | ne
et pleisant de solas | et dator. quant me so- 1 uient mout sui en | grant baudor
demain- 1 tenant ewtroubli ma [38 v, la — ga] dolor diex quant la por-|rai tenir
entre mes hras \ aloisir. nule riens plus | ne desir. bien sai de uoir | que
se ien puis ioir. | mal ne dolor ne porrai | mes sentir. et se ne lai | por li
mestuet morir. ||
2 [36V, 4fj — 8''] Por moi deduire | et por moi deporter. ma-|lai
lautrier en un \ vr?/-gier ioer. car de sir-|rier me stoit pris [37^, l^' — 8^^] de
chanter. si commenchai \ un sonet renuoisie por moi | reconforter mes
qwrtnt I me souient de la bele | au uis der. tont | maintenant la | pris a | re;
greter et [38^, i'J — 8'^] en mon euer grant ioie | a demener. nule riens | ta«l
ne desir com la blo«dete | ewtre mes bras tenir qiCd^que | maloie ilueqw^s
dem<?«ta;/t | soi la bele <\ui disoit ewplo- ] rant biaus doz amis por | (\uo\
demores tant. [[
3 [37'"> 4" — ^'^l -^ ^o^ ^^^ q«^que | nus die ie ne la puis ] oublier
ma I tres dou-|ce ami- '-^ [38 1", la — 8a] tant est bele et biew | taillie pour esgar=
der I trop mi fet | penser sa grant ] cortoisie et | son gent de | porter souent |
mi fet [39'", i^ — 8a] dedaws mo« euer sospirer | nonques en mauie ne | mi
pot greuer mes or li | vois merci crier ale- 1 gies moi douce | amie au euer |
mi tient li | maus damer. ||
4 [37 ^ 4^—8^; (38—39) >•. ib-8b] Omnes || . . . .
25, I [39^, I* — 8a] Chancownete va | ten tost au roussignol | en cel bois
di quil me | voist saluer. la douce blow | de au uis der. et que ie | laim
sans fauser | mes certes ne los | no»zmer. ||
2 [39V, ib — 8^] Ainc voir damors | ne ioi. si lai longue- |ment serui.
nonques | confort nitrouai. mes | qwant ali plera ce | que serui lai ( me sera |
meri. 1|
3 [40 r, la — 8a] A la cheniinee el | froit mois de ge«uier voll | la
char salee les chapows gras | xivangier. dame bie« paree chanter | et rewuoisier
cet ce qw/ magr^e | bo« uin aremuer der feu | sa«s fumee les des et Ie ta-|
blier sans tencier. ||
4 [40'', ib — 8^] Par ue I ri te | uueil espro-|uer que uin | francois
passent ] roinnas | et touz uins | aucerrois. ||
' steht 32 r, i'J im Anfang der Textzeile. — - sie!
DIR TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 543
26, I [40V, la — 4"] Vidcvunt jxir pou | le euer ne me paiti | quant ala
bele pris | congie. |
2 [40V, iIj — 4''] Vidcrunt por peu | li eueis ne me paili | qiiele me
fit dou- j ner congie. |
3 [41 r, 1 <'' — 4*^] Yiderunl por peu | ne sui de partis de | cele dont
nauvai | congie. |
4 [41 r, if)— 41»] Viderunt om [ nes. |
27, I [40V, 5a — 81] Trois serors sor | riue mer. chantent | der. laisnee
dist a on | doit bien bele dame [41^, i-t — 2:'] amer. et samour gar- 1 der eil
qui la. I
2 [40V, 5I5 — SI)] Trois serors sor | riue mer chantent \ der. la moiene
a apele ro-jbin son ami prise [41^', i"^ — 2lj] maues el bois rame | reportes mi. |
3 [411", 5» — 8a] Trois serors sor | riue mer chantent j der. la io;
nete fu brune|te de brun ami [421", i» — 2»] sa hati ie sui brune sa-|urai
brun ami ausi.
4 [41 r, S^)— 8lJ; 421-, ib— 2''] II •
28, I [41^, 3<i — 8a] Li doz maus mo | cit que iai. ia sans li | ne guerirai.
car ie bie« | voi et bien sai quem ] morrai. se de cele con-jfort nai. en qui
iai [42^', la — 8a] tot mon euer mis. sa | gi'ant biaute ses los | son der uis.
com sui I conquis en prison ma | mis ce mest auis. blowt | chief. piain front,
vis I com rose sor Tis assis | euz vairs rians bruns [43^, l^ — 8a] sorcis et
voutiz. biaujnes traitiz. bouche uerjmeille denz drus petis | a compas assis.
quar | adeuis ma sorpris. por | ce requier guerison. la | deboinere qui mamis |
en sa prison. ||
2 [41^', 3'' — 8'j] Trop ai lonc tews'j en folie seiorne. pour | ce ala
uirge marie sui | tourne et voil amen- 1 der ma vie sans j retour [42^, i^ — 8'']
tartarin me« venge-|ront car diu enpri | qui[h]hastiue|ment | ven dront- | pres
de ] ci I las que [43'^, i^ — 8^1] pensai quant lamai | quant laui bien ma | trai
mes cuers qwßnt | onques ali saban- 1 dona li dous re- j gars de la- j bele mo- j
cir ra. ||
3 [421', 3a — 8 a] Ma loiautes ma | nuisi vers amours | par un regart
de cell qui | toz iours est lie de | ma dolour sanz | mer ci [431", i '* — 8a] mout
magree et mout | me piaist la douce a | mor. or motroit diex | que ie sen | te
sa I dou I cour | car cest [44 1", l'' — 8»] la rose et le lis et la flor | de bon
oudor pour qwz | fas ali ma voie | et mon ator | or sai bien | que iai | de toutes
la I mellour. ||
4 [42 1', 3'j — 8'j; (43 — 44)'", i'' — 8b] In seculum ||
29,1 [44^', I '^ — 8 a] Diex mout me | fet souent fremir qwßnt | la uoi. en
esmai mamis | mout enueille. por ma-]mie mout sospir souewt | car de est
bele amer- 1 ueille. cowme rose est | vermeille. ||
2 [44'^', i^ — 8b] Diex ie fui ia pres | de ioir. or ni voi qw/ de
moi I guerir sapareille. dece | (\ue iaim sans mentir | sans partir. mes quawt |
plus me traueille. | plus Iaim cest | grant merueille. ||
3 [45 r, la — 8 a] Diex ie ni puis la | nuit dormir. quades oi | ne sai
quoi qi^^niiours | me conseille. (\ue si me | fet tresaillir. et fremir | si que
qwant ie someille | li maus damer | mesueille. ||
1 Der Text fehlt.
- Zwischen d und e ist ein ßitclistabe, wohl e, eingeklemmt.
544 G. JACOBSTHAL,
4 [451, it»— 8Ij] Et videbit || • • • •
30,1 [45^, i-** — 8a] Lest quadruble | saus reison. nai pas | fei entel
seison quoi-|sel chanter nose. quar | se ie repose de fere cha«- 1 con. samor
qui arose | mon euer enuivon. | ue perdra graut sou- [46^', i-i — 6a]prisou si ai
este lonc te«s | en sa prisou et enatewt | guerredon. biaus sui | de sens qt^nnt
si bele da- 1 nie maime ie ue de- 1 maut plus. |
2 [45^', i'^ — 8''] Vüz ni dormires | iamais vilains tres | chetis ei las.
vostre acoi- 1 tance mest trop agre- 1 vance trop aues de pleit | naim pas vo
sambawlce ' | si new puis ie mes las | quant ie fui eu [46^', i'^ — 6^] vos las.
ei ie gisoie entre j vos bras dolaus ui fei-|tes al. teues vous eu-jpais fii/
quar trop vous \ trouai maues au pre- 1 mier solas. |
3 [46 r, l'i — 8'i] IJiaus cuers ren-|voisies ei douz. tuit mi | deduit
suut en voz. or | ne mest il riens dautrui | danguier quant ie de tot | angiers
aim la plus se-|nee qui miex pleist a toz | douce desirree [47 1', l''' — 6"] sans
fiel ei sanz gas | pleiue de solas biaute | tres bien lee taillie a | cowpas he
doz diex quant \ dormirai ie ouec vous entre \ voz dous bras. |
4 [46 r, ib_8b; 471, ib_6b] Fiat ||
31,1 [46^', 7^ — 811] Qvi voudroit fe;«-|me esprouer. ui porroit [47^,
la — ga] trouer loiaute car tot | ades est preste de fau- ] ser. biau sambla«t
seue;H | montrer. por musart | fere muser. mes qw«nt | Ie voient torner,
lors I fönt lor ioie ue fönt el | que chifler. maP si do«-[48v, la — Ssijrahom
fier trestout | Ie mont les deuroit | eschiuer. qui plus est | a son gre ei loiaut
me«t I laime ei tient en chier-|te. cet eil quel plus | het. ei que plus tie«t |
en uilte. pour ee lo [49^', l'* — 3-'] eeus qui lont aeoustu-|me. quil senre=
traiewt | si feront que sene. |
2 [46V, 7^ — 8b] Deboinerement | atendrai m<?rci cors [47S i^ — 8b]
a bei et gent na si a- 1 uenant de^ paris dusq?^«- 1 gant mes de samor uers|moi
mesprent que ] ie sui son fin amawt | ei son | bien voel-|lant* [48^, ib — 8b]
son seriant mes li | mesdisant. lamont es- 1 loignie si ont fait | vilanie amains
ioin-jtes si la pri | quer merei a | Ie gies | vostre a [49^', i'' — 3''] mi car ia
eu tout I mon viuant name- 1 rai fors li ]
3 [47 '^' 7^ — ^"] Qvant naist la ] flour en la pree que lerbe [481',
la — 8"] te ei la rousee contre Ie | solleil resplent lors | toit^ ioie estre | menee
de lagent | qui damors ont | grant talent qM«nt | la seson est tornee en \ re
ieue- [49 r, i ^ — 8»] nissement si est ioi- 1 e asesoune a eeus | qui maintienent |
iouent endroit | moi nomeement | nert ele ia oubli-|ee car ne | sai viure [so"",
la — 3U] autrement ie | men vois si mig | notement. |
4 Uy» 7^—8^; (48 — 49)r, ib_8b; 501-, ib — ^h-j Tanquam ||
32, I [49^', 4^1 — 8a] lie premier ior | de mai aeordai cest j quadruble
renuoisie | car en cest tans sunt | amant cointe et lie [50^', i» — 8a] mes ie me
truis damors | deseonseillie. nonques | confort ni trouai. ne | ia pour ee ne
men par-|tirai. quar ieneowtrai | celui dont dolour ai. | sele na de moi merei. |
ia naurai mes nul [51^, i» — 6''] iour mon euer ioli. por-|ee li pri ei salu
' stc/
2 1 isi aus r gemacht, oder umgekehrt.
3 Von hier bis zum Ende der Columne fehlen die Noten.
'' Auf dem Rand unten steht ET SON l'.lli.V l'ülLLAXl'.
^ Das erste t kaum als d zu lesen.
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 545
par cest | romans tant ia <iuc | saliii pleiz aami quau- 1 cun confort aie pro- 1
chein de li. |
2 [49V, 4b — 8''] Par Uli nialin mc | leua por deduire et pour | moi
alegier, deles blawgi | me« alai si trouai seawt ew un \ vergier tose chawtawt de
euer [50V, il) — S^»] gai et defier. chapel de mai | fesoit et deglewtier. ie les-|
gardai p^^s de li macoi«tai | si lasaluai et li dis bo- 1 nement bele aucors | gent
de moi voz fas | pr,?sent. a voz me rent | et mo« cors voz otroi [5 1 v, i b — 6b]
fesons (\ue doi du« trop bei esba- 1 noi tenes par foi iames ne | voz faudrai.
foi que vous doi tres \ ieu \ous ferai. ains ame- 1 rai que iaim de euer j vrai. |
3 [5or, 4» — 8a] Ie ne puis plus | durer sans voz fins | cuers savoreus
et douz I se naues mer | ei de moi [51 r, i» — 8»] pour voz sui en gr«nt | esfroi
et ai este lo«gue-|m^«t. amains iointes | humlement merci | vous proi ie vous |
serf si com ie doi | loiaument eu | bone foi [52'', i» — 6a] si que quant ie
ne vous \ voi. ie me muir tous | com fins loiaus a-|mourous et \ sans moi
coment | dures vouz. |
4 [50 r, 4b_8b; 5ir, ib_8b; 52 r, fh — 6b] Ivstus ||
33, I [5 IV, 7a — 8a] Ce que ie tieng | pour deduit cest ma [52V, la — 8a]
dolors. car ce qui plus | mi destraint cet bone | amors ou ie mai do-|ne tous
iors sans re-|pentir si que ne men | quier partir. ne mon | euer de li mouoir
a I mon gre me fait do- [53V, la — 8a] loir. sen doi miex mes | maus souffrir.
et plus I doucement sentir en bow | espoir. et pour miex va- 1 loir car nus ne
puet I sans amie sauoir sews | ne cortoisie ne grant ] iois auoir ie euer [54^,
I a — 8a] mie remouoir par toz | sainz quen ore et | prie mout a amours | grant
pooir qui si me | destraint et lie quali | remanoir mestuet | et main et \ soir, ||
2 [51^, 7^ — 8b] Certes mout est | bone vie destre en bone [52 v,
ib — 8b] nie* destre en bone cöwpaignie | vraie et esprouee. car plus | tot
trouee est orewdroit | tricherie traisons et mau- 1 vestes que valors ne | loiautes
sens ne cortoi-|sie detractions et fau-|setes est si essaucie [53^, ib — 8b] par
ypocrisie que soz | mise en est equites et | la fois abaissie. diex | tant est
granz folie | demener tel boidie eil | par qui fois et uerites | deuroit estre
enseig-jnie ont les cuers [54^, ib — 8 b] si auugles destre ] ensignorie que trop |
pou reluist lor bowtes | car il sunt trop en- 1 clin. au monde dasses | a peines
voit on de-[uin qui nisoit | a dounez. ||
3 [52 ^ 7* — 8a] Bone cowzpaignie | quant ele est bien [53 r, la- 8a]
priuee. maint ieu mai«- 1 te druerie fait fere a ce- 1 lee. mes quant chascuw |
tient samie cointe et | bien paree. Iors a par | droit bone nie chascu« | daus
trouee. li mawgiers | est atornes et la table apres [54 1', i a — 8a] tee. de bons
uins ya | asses par qui ioie est | menee. apres mewgier | fönt les des uenir
en I la samblee sour la | table lee. et si ai soue«t | troue maint clerc la | chape
ostee qtii nont eure [55 r, la — 8»] que la soit logique | desputee. li hostes
est I par deles qui dit be- 1 ues. et quant vins | faut si cries. ci nous | faut.
un tour de | vin et diex car Ie | nos donez. ||
4 [52', 7^—8^; (53— 55)^ i'^— 8^] Manere || . . . .
34, I [55V, la — 8a] loliement en dou-|ce desirree qui tant ma-|souspris.
iaim la blon- 1 dete doucete de pris com- \ me celi ou iai mis ma- 1 pensee he
DEX^ sen chante-|rai doucement pour | samistie acoler et bai [56^, i» — 8a]
' uie bzs bone wiederholt.
^ am Rand zugefügt. ^
Zeitsohr. f. rom. Fh. lU. 35
546 G. JACOBSTHAL,
sier macouste et couste|ra. ia vilein part ni a-|ura nosü^a sunt sollewp- 1 nia.
car trop biau de-|duit ia. cest trop douce | vie queqw^ nus en die | de baisier
dacoler. de | rire et de iouer a sa-[57^', i'i — 7"] douce amie. trop fait | a
proisier qui Ia sans | dansgier. mes lamor | deuee alt courte du- 1 ree mal ait
amors | ou pitie et doucor net | trouee. |
2 [55^> l'' — 81^] Qvant voi Ia flo-|rete naistre en Ia pree | et ioi
laloete alama- 1 tinee qui saut et hale- 1 te forment gma gree | se« dirai chan;
conete. a-|mouretes. amouretes | mont naure [56^', l^^ — 8''] en non de licuers
mi I halete enioliuete sai | troue amouretes a mo«|gre ioliuement coin | tement
soutiumd^wt I mont le | euer emble | et en [57^', i^ — 7''] amoure tant doucej
ment pour noient | maintieg ceste abeie | trop vse ma vie | en grief tourment |
ie ne uiurai mie | longuement. I
3 [561', l'i — 8a] Ie sui ioliete sa-|dete pleisans. ioine | pucelete nai
pas quin-|ze ans point moi ma-|lete selonc letans si | deusse apr^ndre damors |
et entendre les sa?«-|blans deduisans [57"", la — 8»] mes ie sui mise en pri-|
son de diu ait malei- 1 con qui mi mist. mal | et uilanie et pechie fist | de tel
pucelete ren-|dre en abiete ] trop imefist^ | par ma [58 r, la — 7»] foi en reles
gion vif I a grant a noi diex car ] trop sui ionete. Je sewt | les doz maus de
soz ma-|ceinturete hownis soit | de diu qui me fist | nownete. |
4 [(56—57)', il»— 8^; 58 r, l'J— 7'^] Aptatur ||
35,1 [57'^, 8 a] Mors a primi pa-[58'^, la — 8a]tris uicio contransgr^'s- 1
sio iussu dei facta fuit | emeruit o mors a lig- 1 no qua triumphaue- 1 ras cum
seductio a de- 1 monis ore mortifero | primo pr9creato. o mors | que moriente
superas [59^', la — 8a] gentium omnium do- 1 mino cruce locato deso-|laris
releuato a pati-|bulo celestis domini fi-jlio. o quanta surrec-] tio quia populo
con-|tristato in penis infe-|ri cruciato artato pro [6o'*', la — 5a] strato ligato
mortis | expalato uiru pessi- 1 mo ob hoc proprio | dei filio psallat tarn | pio
nostra concio. |
2 [57'^', 8^] Mors qwf stimulo [58^, i'J — 8'J] nos urges emulo | im:
portuno trabis ] vno omnes uinculo I dum te uiato mors | ades subito i«uito
mors I o^iava paueo caueo <\uaxa. \ fugio now efFugio serpis | clanculo disso-
[59^, i*^' — 8'']luto iugi loculo duwi | insignito diues titu-llo. flores seculo
uite I finito hoc curriculo i«a-|nito demolito hoc cor | pusculo dissoluto teste |
fragih'j luto paruulo clau-|dis angulo breui titulo [60^, il) — 5^] mors glaudio
exuto in-|stans iugulo^ uiuam | ut in tuto me signa-jculo crucis munito ui-|te
statu reddito.3 |
3 [58 1', 8a] Mors morsu [sg^", la-— 8a] nata uenenato mors | tu palato
heseras | uiciato mors pecca-|to primo deriuato | ex uicio uenis auito | fönte
fellito fit I corruptio ex | absein ci [6or, la—ga] o* translato sed uene-|no
cum radio sereno | exsiccato fit refor- 1 matio. o vero sole | nato verbis | huma
na-[to passo sub | pi la to [61 r, la — 5a] dolo iude vendito | crucis morli trac-|
tato mortis mor-jsu perdito xpisti | scuto o mors |
4 [58r, 8IJ; (59— 6o)J, iT' — 8''; 61 r, i''— 5''] Mors morsu. ||
* i in fist ist aus e gemacht.
2 Ursprünglich stand uigilo; nachdem aus dem 1 durch Rasur des
oberen Theiles desselben der zweite Grundstrich des zweiten u gemacht worden
ist, ist ein anderes 1 übergeschrieben worden.
^ Ein Kreuz am r. Rand in der Höhe der fünften Zeile. — * sie!
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 547
36, I [63V, I — 8] El mois dauril quiuer | vait departant que eil | oiseil
recow/mencewt leur | chant. par u>t matin les u?t bois cheuauchant me« en |
trai en une se«te pe«sant mcft alai. qtce questoie damors | en tel pewse lors
nesai qw^l part fui torne. et quant en moi regardai | ef fui ap^y-eeuant. en
u?i u<?rgier lors mew ewtrai qui tant estoit | deduisawt qui dune part chante
li rossignol dautre [64^', i — 8] part li mauuis quilncsi nus cuers tawt durs ne
fust I resbaudis. lesproon e( laloe chantent si doucement | la chalandre si
renuoise ensement que vos diroie | ie les nons de tous chans illuec estoit tous
li de- 1 duis doisiaus. entre questoie ilueques si oi vne | pucele qui cha«t en
haut cri. amors noueles | fönt fins amans iolis. tant iert pleisant et de | bele
faiture qzta icel tans nouoit onques natu- [65^', i — 8]re mut pense a si grant
biaute. freche ot laco- j lor blanche com flor ieuz vers rians. vis apoint co-[
lore. chief blont luisant menu recercele. boche u^r-lmelle. dens petis drus
semez. bien ordenes. sorcis ] voutis brunes et bien formez. sa grant biaute
ra- 1 cowter. ne puet beuche ne euer penser. samor li pri. | sospirant respondi.
aimi. ia ne men partirai car | loial lai lami. ||
2 [64'', I — 7] 0 quam sancta quam | benigna mater sal- | uatoris.
laude I plena virgo digna archa no- 1 e iacob scala vasculum pudoris. | aula
redemptoris tocius fons dulcoris an-\ge\orum gaudium lactans dei fili [651, i — 7]
um regem omnium. audi salus genjtium preces supplicantium | aue virgo iesse
virga* nobilis | super omnes venerabilis. Spes unica | succurre miseris inebrians
animas fons- 1 es admirabilis que tuos numquawz mori de- j seris o anima exor;
dihtis uilis ad mari-[66r, i — 6] am virginem expostulat ut sit pro te se- dula
exorare filium pro | picium vna spes fidelium | o ge nix ^ trix gau | de in filio
gau- I dens ego gaudebo in domino. ||
3 [(64—65)1^, 8; 66 r, 7—8] et gaudebit || • • • •
37, I [66^, I — 8] Mout me fu gries. li dep^rtir de mamiete la be|le
au cors gent. quant sa grant biaute remir. por li so- | uent et nuit et ior
sospir. si tres doz ris me fet fremir | et si oeil vair riant lawguir. et sa bele
boche ensement. | Ele est docete. simpleTE pleisant. sa u^rmellete bochete ;
riant. son chief blont luisant. tres bien auenawt | sorcis voutis. et traitis.
dews drus petis bien assis lawguir | me fait son douz ris sa bouche et son der
uis en grant dolor [67^, i — 8] ma la bele mis. Blanchete comme flor de lis
de celi | qui est si pris por \ostxe amor. qui na repoz ne nuit | ne ior aiez
vaerci que ie voz empri. faites de moi vo-|stre loial ami. por vous morrai
se nauez pitie de moi. | Ostes moi de la prison dont garison auoir ne por-|rai.
se de vous aucun secors nai ie vous seruirai tot les | iors que ie viurai. et
ia nul ior ne me« departirai da- 1 me de valor u^rmelle com rose en mai.
Toz iors se-[68v, i — 5]rai uostre doz amis vrai. et se de vous me couient
prtrtir I por votis me couendra languir. qiiant ie vos lerai quant | me partirai
de voz amie mon euer sanz fauser di- ] re porrai tout mon euer voz remaint o
moi ne | lemport mie |
2 [67 r, I — 7] In omni fratre tuo non hajbeas fiduciam quoniam liuor
est in I pluribus do lum acuenti-jbus ut nouacu lum. ser-|uient ad osculum et
sub uerbis dulcibus | tuis ponent gress\hus offendiculu;« lingue sol-luent iacu=
' a aus o gemacht.
2 Aus x ist versucht worden, t nebst einem Grundstrich zu machen;
darunter sind dann die Punkte s^esetzt.
35
*
540 G. JACOBSTHAL,
lum odii ser.'[68r, i — yjmonibus. NuUo modo credas te talibus. | quia mors
est in lingue manibwj. uestiti sunt \ enim dupplicib«^. pace foris et intus
fraudibMj- | \n occultis astant diuitibz^j ut noceant nugis fal-| lacibus. A fruc=
X.\hus et non a uestibz^j caym tribz^or | note siut hominibz<.9 a quibz^j ut caueas
tibi ioseph | ha^eas ne doleas \n speculum. Jude [691", i — 5] fallax osculum.
remum romulum per | quos patet omnibus lucidius | nullum esse grauius peri;
cu|lum quam in falsis fratribus | per seculum. ]
3 [(öyr; 68r — 691), 8] In seculum || In seculum || ***
38, I [68v, 6 — 7] Doz rossignoles iolis or me«tendes. qui sor | toz
oisiaus estes li plus renomes en qui Aorist [69 v, i — 8] toute iolivetes. de
fins amans ames et desirres a | vous me piaig ne le voz puis celer. car ie
ne puis por | cele durer qui a mon euer sans giler et sans fau- | ser. Chief
ablondet co;« ors et reluisant tres bien j pleisant front bien com passe, piain
et bien seant | euz vairs et rians. simples bien assis amorous | adeuis fait
powr^ euer damant embler. nez alon- | guet droit tres bien feit ce mest uis.
sorcis a [70^, i — 7] traitis. menton a voutis. boche u<?rmellete et douz j ris.
denz drus et petis blans et par compassem/?«t mis \ co;«me rose par desus lis
est sa face et son der uis | cors a tres bien fait et par deuis cuers amorous
gais I iolis et gentis. diex sa tres grant biaute sa grant | bonte si ma conquis.
a wous douce amie bele me | rent pris.^ ||
2 [69 r, 6 — 7] Yirgo gloriosa forma virgina- j lis vir ginum ex [70'",
I — 6] emplar tronus specialis regis j omnium. Salus gentium, lux | fidelium
portus generalis ar- j cha testamenti decus firmami?«ti ir- | radia nocte menti
lume« gratie | Asilum peccantibwj spes in [71^, i — 6] te sperantibus mater
gratie. Stella ra- ] dio sa nubes pluuiosa lumen pec- j catoris spon sa spe ci-|
o sa si ne spi | na ro sa do- ] mus saluato toris. ||
3 [69 r, 8; 70 r, 7 — 8; (70^ — 711'), 8-*] *** Letabitur ||
39, I [71^', I — 8] xoure secors ai encore recoure a madame qui ie | auoie
serui a sa uolente nautre reison trouee na | de moi greuer fors que ueut estre
amie atel qui li | puist doner las sima refuse mes sen li est poin de | pite tot
mow desir eusse achieue en sospirant li dis | que ie morroie por li amer ele
respondi que ne leroit | le riche aler por plus vaillant ne por plus sene
lors I cöwmencai a penser raes ne lidis pas por li airer [72 v, i — 4] dame se
iestoie limaus damer ie uos ocirroie | voir car dame qui riens ueut valoir dire
deuroit | et diex a ior de mon ae ia mauvais mamour | naura ia nibet. |
2 [721, I — 6] Vfaude chorus omnium fidelium rosa fla- | grans lilium
conuallium fert et j offert filium appresentat proprium tantum j offertorium
virgo mater hodie nouum re-! gem glorie deportans in gremium | quem symeon
manibwj in ulnis fe-[73r, i — 4]licibus accipiens benedixit inquiens nu«c | nunc
dimittis domi ne ser- | uum tuum in pace nunc | et imperpetuum. |
3 [72^', 7 — 8; 72V, 8] Angelus ||
40, I [72V, 5 — 7] J^ar une matinee el mois ioli dauril. ma- | riete ai
trouee regretant son ami. en un pre flori | soz ttn glai foilli u?t chant mout
' Punkt im Cod.
- p hat zwei sich widersprechende Abbreviaturzeichen ; es ist unten
durchstrichen und hat über sich das Zeichen für ur.
3 Vo}t späterer Hand ist auf dem leeren Raum der siebente?i Zeile pris
wiederholt wordett.
* 7I1', 7 hat weder Noten noch Text.
DIE TEXTE DER LIEDKKHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 549
ioli doi-sillones [73^, i — 8] cliantans. cnii.' boschel endoimi. bi com aloie
esbatawt | et pensant si oi si fui resbaudi et sen fui resioi, soi ma- | rot
disant biaus doz amis robin que iaim mout | et definz amorous et iolis por
quoi demores vous | tant. ainsi se ua dementant la bele la blonde e«- | sospis
rant. diluec apoi uenoit robin chantant en | contre lui. sidi ua marot mout
grant ioie fe- | sant. trestout maintenant icil dui amant [74^, i] lor ieu
demenant vont et ie me« part atant.
2 [73'', 5 — 7] Mein stilla maris Stella rosa primu- | la tumamilla
stilla mella iesse | virgu la expers [74 ', i — 6] paris uirgo paris patrem fdia
ordo stu- I pet cuius supplet uicem gratia | mediatrix vite datrix mundi | domi
na via uite mortis | triste tu uictoria per te detur ul pur- | getur fecis scoria
qua purga ri [75 r, i] lua grati sint memoria. |
3 [73 r, 8; 741', 7 — 8; 74'^', 8] Domine || ....*# -x-
41, I [74V, 2 — 7] Av doz mois de mai. en iin vergier flori meii 1 uen;
trai. trouvei pastorele de soz un glai. ses ag- | neaus gardoit et si se demen;
toit si com ie voz | dirai. robin doz amis p^'rdu voz ai. a grant do- | lor
de vos me departirai. les li massis si lacolai | esbahie la trouai pour lamour
robin qui [75^, i] de li sest partis sen estoit en grant esmai. |
2 [75 1', 2 — 7] Crux forma penitentie glorie clauis | claua peccati
uenie eua radix lignum iusti- | cie uia uite vexillunf-^ glorie sponsi letus
in 1 mcridie lux plenarie nubem nuens tristicie | serenum conscientie hanc
homo portet ha«c | se confortet crucem oportet si [76 r, l] uis uere gaudia
sustinere. |
3 [(74'^' — 75'*')) 8] * * * SSustinere || ***
42, I [75V, 2 — 7] Qvant tlorist la violete la rose et la flor de | glai que
cliante li papegai. lors mi poignent a- | moretes qui me tienent gai. mes
pieca ne cha«- | tai or chanterai. et ferai chancon ioliete pour la | mor de
mamiete. ou grant pieca me donai diex iE | la^ truis tant docete et loial
uers moi et de uilenie'* [76^, i — 8] nete que ia ne men partirai. quant ie remir
sa I bouchete et son biau chief bloi. et sa polie gorgete | qui plus est blan;
cheTE^ que nest flor de lis^ en mai. | Mameletes a si duretes poignans et
petitetes grant | merueille en ai. ou ie la trouai. tant pa/- est bien | faite
tout Ie euer men reheite. Mes ie proi au j diu damors qui amans a faite quil
nos tieg- | ne en bone amor vraie et parfeite. ceus mau- [77^, i — 2] die qui
par enuie nos gaitent. car ia ne menpör''-|tirai fors par lesgaiteurs felons. |
2 [76 r, 2 — 7] Won orphanum te deseram sed efferam | sicut libanum.
sicut clibanum ponam te uir- | tutis sicut tympanum et Organum leticie et \
salutis auferam egyptie iugum seruitu- | tis conferam me secutis post la- | cri:
mas gaudium premium» [77,^, i — 7] post laboris tedium cum iero ueniam
' sie! — - sie!
3 IE an die sechste Zeile angefügt, LA der siebenten vorgesetzt.
* Unten am Rand, durch Verweisung szeichen hierherbezogen, steht noch
einmal uilenie.
•■■ TE atn Rand zugefügt .
^ s (vojt der Art der obenatigeschriebenen) vielleicht von fremder Hand.
~ Am r. Rand in der Höhe der ersten Zeile ein Kreuz.
* Unten am Rand ganz in der rechten Ecke steht ET NO, dahinter
noch ein Strich, wie es scheint zu einem Buchstaben gehörig, dessen Fort-
setzung (wie vielleicht auch noch andere Buchstaben) durch Beschneiden
fortgefallen ist.
550 G. JACOBSTHAL,
sub- I ueniam per gratiam tribuam ueniam | celestium ciuium gloriam mentem
puraw I et securam efficiam carnis curam et pressu | ram seculi reiciam incli;
tus paraclitus di- | uinitus tuum cor docebit et radicitus tuus | spiritus domino
sie herebit [78 r, i — 2] tuus ut introitus tutus sit et exitus cor | penitus
gaudebit. |
3 [(75'^ — 76''; 77'" — 77'^)) 8] ***Et gaudebit || ***
43, I [77^, 3 — 7] Qvant voi lerbe reuerdir et le tans seri et | der. et
le rosier espanir et le rossignol chanter | adont me couient penser a amors
seruir car | la riens que plus desir voll amer de euer sans | fauser car tant
me pleist a veir son vis cler [78^, i — 2] que nus ne porroit souffrir sanz
mentir de ses | euz le regarder ne li couenist amer. |
2 [78 r, 3 — 7] Salue uirgo uirginum dei plena | gratia. uerum lumen
luminum pecca- 1 torum uenia saluatorem omnium dans propi- | cia uera salus
gentium regia dei filia no | bis hie propicium o pia [79'', i — 2] dans flosqwi?
conuallium lilium uera | semper gaudia in eterna gloria. |
3 [(77V — 78V), 8] **■*€' II ***
44, I [78V, 3 — 7] Qvant repaire la uerdor et la prime flourete. I que
chante par grant baudor au matin laloete. | par un matin me leuai sospris
dune amourete j en un vergier men entrai por cueillier uiolete. | vne pucele
auenant bele et pleisant iuenete. [79'*', i — 7] esgardai. en iin requai. deles
une espinete. qui | atent ioliuement son ami gent seulete et | dit chanconete
iines amoretes diex que iai | et que ie sent mitient ioliuete. quant ie ui la |
tousete loig de gent et seulete ali men alai | sanz delai enchantant si la
saluai puis li | ai dit itant. bele euer ^if moi voz otroi ^2f pre-[8ov, i — 6] sent.
vos amis serai sil voz pleist et agree | de fin euer vous amerai douce dame
heno- I ree ele mi respont doucement sire oies ma | pensee pour mon ami
que iaim tant sui | si matin leuee. si namerai ia que lui por | ehose qui
seit nee. |
2 [79 r, 3 — 7] Flos de Spina rumpitur "^ spina caret flos j et aret sed
et non moritur. uite florem per | amorem flos eomplectitur cuius ex sola | tio
sie reficitur in rigore proprio j quod non pa ti[8or, i — 7]tur uirgo de iudea
sursum tollitur. teste- a fit aurea coporea sanctitur. laurea redi-[mitur mater
beata glorifieata per cune- | ta mundi elimata eiuiura consorti- | um celestium
laude resolui | tur ori tur fijde Vüous dies iubilei [81 r, i — 6] dabitur amplexib?^^
marie qui es dei non e- j ro de cetero iactatus a procella ecee ma- | ris Stella
aurem pii filij precibus | im preg nat que stel | la to so li o | eon filio regnat. |
3 [(78'^ — 81 r), 8] •)(■** Regnat || ***
45, I [80V, 7] Qvant voi reuenir deste la saison [8iv, i — 3] que le bois
fönt retentir tuit eil oisillon | adone pleur et souspir pour le gi'ant desir | quai
de la bele marlon (\ui mow euer a en pr? son. j
2 [81 r, 7] Virgo virginum lumen luminum [821', i — 3] restauratrix
hominum que portasti deum. | per te maria detur uenia angelo | nuneiante
virgo es post et ante. |
3 [(8ir— 81V), 8] *** Hee dies ||
' Vermöge der Uebereinstimmung der zu 43, 3 gehörigen Melodie mit
anderen kann ma7t den fehlenden Text ergänzen ; er muss Cumque heissen.
- Im Codex ist ein Abbreviaturstrich durch p.
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHKIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 55 I
46, I [8n', 4 — 7] Lestat du monde et la vie va empirant | chascun iour.
car plein dorgueil et denuie | sunt eil qui samblaent meillor par dehors | ont
religious' atour et par dedans sunt [82^, i — 4] plein dypocrisie de faussete
de dolour penawt | se vont dauoir non de mestrie pour tost mo«- | ter en
henor ia ne lairai que ne die li iaco- | bin et li frere nienor sunt tout itel li
pluisor. I
2 [82 1', 4 — 7] Beata uiscera marie virginis | tan^ salutifera tantiqz/d'
nom/wis que | por ta ue- | runt [83 r, i — 4] proprium eterni patris fdium qui
su- I mendo caris carnis exilium mundi nephas | abstersit impium nobis prando
premiuwz | iter ad gaudium. |
3 [(821" — 82V), 8] Beata uiscera ||
47, I [83'^, I — 7] 0 natio que uitijs que studio serpentis | callidi. per;
uerteris conuertere consilijs ute- | ris cor per lustra ne uixeris frustra te per
uer- I tentem desere sequere te conuertentem et eu;« | amplectere qui tibi
sciciens-* moriens brachia | propria porrigis erigis languidam te sordi- | dam
mundat mundans fecundat tibi dimit-[84i', i — 2] tens debitum STptritum emittens
qui radios glo- | rie pios hodie pie perlustrauit.* |
2 [83V, 8] Hodie per illustrauit ]|
48, I ä [84 ^, 3 — 7] Custodi nos domine natus ] alma uirgine nostra dele
uicia pietatis gratia | pulsat nos cotidie angelus superbie et conatur ] perdere
quos uidet proficere hostiles nequitia | sie transire facias ne peccati uulnere
nos [84V, I — 2] possit inficere assis nostris precibus qui precis | peccantibz^j-
et ab omni crimine custodi nos domtne. \
2 [841", 8; 84V, 3] Custode^ nos domine || ***
49, I [84^', 3 — 7] A cambrai auint [lautrier] *** | lautrier que sohiers
licuueliers par son angim | et son art semella de grant barat acainti- | pre
sen ala as beguines sacointa mes sachies ] tot uraiement qz^antreles com;
munaumewt [85'', i — 2] le reuidoiet souuenf^ et ne mie por son non ainz |
ert* por son grant bordon. |
2 [84V, 8; 85 r, 3] Soier ||
50 [851", 4 — 8] Fole acoustumance me fet que ge chant car | nus ne
mauance ne par assoutillance ne par chant | mes en remembrance ai fet un
nouuel deschant que | duel et pesance doiuent auoir moult grant li j uaillant
quant enuie et uilenie uont de iour [85^, i — 8] en iour montant corapaignie
auques samie | largesce sen uet fuiant papelardie que diex la | maudie que que
nus en die uet mes auant. | nest nus enuie por quil en mesdie que len ne | le
uoist blasmant chascun le ua redoutant | nil nest mie grant folie car liplus
riche et li ] plus poissant uont mes tel uie menant ua- ] lor ne sens ne clergie
ne uont mes nule rien pri-[86r, l — 8]sant tout" ont mes truant morte est
franchise par \ tel deceuance '" par tel faus semblant tant est | mes pleine de
tel uiltance que trestout limonz | sen uet gabant cest grant duel et grant
1 u (fast wie nj und s vielleicht vo7i fremder Hand. — - sie! — ^ ^id
* Das erste r aus 1 gemacht.
s Zu 48, I und 2 fehlen die Noten.
•^ sicf
' Li?iks oben am e eiti kleiner Haken.
** r ist dem i ähnlich.
'•' Hinter tout ein Haken.
^ " Rechts oberhalb des dritten e eiti kleinerer Haken.
552 G. JACOHSTHAL,
mesche- | ance que tel guile dure mes tant que ypocrisie | seur toute rien
uiuant uet compaignie et grant | despense ' eschiuant trop sont chiche
angoisseus | et tenant seignorie ne baillie ne uont lefusawt [86 v, i] mes de
lors biens ne se sent nus. ^ |
51, I [87V, I — 7] Conditio nature defuit | in filio quem uirgo | genuit
contagio sola | nam caruit quam uicio nemo defloruit et \ ideo partu non
doluit hec actio patrem non ha- | buit hec proprio dono promeruit ludibrij
que I non succubuit hec ratio mundi desipuit hie que- [88^, i — 4]stio scrutari
renuit solicio filio dei sie placuit | deuocio dubio finem proposuit redemptio
sanc- 1 tio plus ade profuit commissio quam eue | no cuit. |
2 [88 1", I — 7] 0 natio nephandi ge | neris. cur gratie donis | abuteris.
multiplici re- | atu laberis dum litteram legis amplecteris et | littere medelam
deseris gens perfida cecatä de | peris %ed moysen consideraueris nee faciem
uidere | poteris si mistice non i«tellexeris \n facie trowmuta falkHs. con-
[89'', I — 4]cö;?sidera niisera quare dampnaberis quod litte- | ram properam
interpretaueris. Conuertere | propere, nam si conuerteris. per gratiam ve-jniam
culpe mereberis. |
3 [(87V-88V), 8] 3 II
52, I [88^, 5 — 7] 0 maria uirgo dauitica. uirginum flos uite | spes
unica uia uenie. lux gratie. mater clementie. | Sola iubes in arce celica
obediunt tibi milicie. sola [89^, i — 6] sedes in throno glorie gratia plena
fulgens deica. | Stelle stupent de tua facie. sol luna de tua potentia | que
luminaria in meridie tua facie uincis omnia | prece pia mittiga' filium. miro
modo cuius es filia | ne iudicemur in contrarium sed det eterna uite | premia. )
2 [891', 5 — 7] 0 maria maris Stella plena gra- | tie. mater simul et
puella uas | mundicie templui»« nostri redemptoris sol iusti-[90r, i — 6]cie
porta celi spes reoruni thronus | glorie. Subleuatrix miserorum vena ve- 1 nie.
Audi seruos te rogantes mater | gratie. vt peccata sint ablata per TE hodie j
qui te puro laudant corde Jn | veritate. |
3 [(89'" — 90 r), 8] Yeritatem || ***
53, I [89V, 7] Ave uirgo regia mater clementie uirgo ple[90v, i — 7] na
gratia. regina glorie. genitrix egregia. prolis exi- | mie. que sedes in
gloria celestis patrie regis celi re- | gie mater et filia. castrum pudicicie
Stella que pre- | uia. in throno iusticie resides obuia. agmina mi- | licie
celestis omnia. occurrunt leticie tibi que prcpria | cantica symphonia^ tarn
multipharia. tu tante | potentie. tante uictorie. forme tarn egregie mater
[91 ^', I — 8] ccclesie. lux mundicie. genitrixq?/^ pia obediunt | tibi celestia
celi luminaria stupefiunt de tua spe- | cie sol et luna cunctaqz^^ polorum sydera
uirgo I regens supera te laudant angeli super ethera. | Aue cleri tutum pre=
sidium pauperisq?«? uerum | subsidium. tu es lima malicie tu genitrix gratie |
peccatoris mite refugium egrotantium solabile | solatium nobis assis post obitum
' Ein Punkt unter dem dritten e ist wohl nur ein Fleck.
2 In der zweiten Textzeile sind von späterer Hand die Worte der
ersten Zeile -wiederholt. . Zu Anfang der ersten Zeile vor mes ein Punkt.
3 Der Text fehlt.
* sie!
^ Ueber a ein Punkt.
DIE TEXTE DER LIEDERHANDSCHRIFT VON MONTPELLIER H. IQÖ. 553
post istius [92V, I — 2] seculi uile iiilis transilum per graliaiii non ptv- ] nie;
ritum nos ducas ad patrem et filium. |
2 [gor, 7] Ave gloriosa mater salua [91 '', i — 7] toris ave speciosa
virgo flos pudoris | aue lux iocosa thalamus splendo | ris. aue preciosa salus
peccatoris | aue vite uia casta munda | pura. dulcis mitis PIA ' fe- ] lix crea
tura parens modo mi- | 10 noua genitura virum sine vi-[92r, i — 7]ro contra
carnis iura, vir- | go vir ginum expers | criminum decus lumi- | num celi do;
mina. Salus gen- | tium spes fidelium lumen j cordium nos illumina. nosqw«?
fdio tuo tawi | pio tam propicio reconcilia et ad gaudia [93'', i — 2] nos per;
hemnia duc prece pia | virgo maria. *** |
3 [(90"" — 91'' )> 8; 92 r, 8; 931', 2] *** Domino ... || ... || .. || ... |1 ***...
54, I [92V, 3 — 8] Veni uirgo beatissima. veni mater hones- | tissima
esto nobis semper proxima. dei genitrzx | pia. o maria nos clarifica. nos
purifica ora fi- | lium tuum pro nobis domina ut cuncta fideliuwz | terat pec=
camina co«ferens sup^rna gaudia ^er te celi re- | ***gina. ||
2 [931', 3 — 8] Veni sancte spiritus. veni lux gratie. ve- | ni reple
celitus tue familie. pectora radicaitus | y^dXer potentie et extirpa penitus labern
nequicie | da nobis diuinitus pater sie uiuere. vt te deuw | colere et te pa^^rem
dilig«?re possim?/j' se?»p«?r sinc<?;'e et sup(?rna | *** gaudia possid^re. ||
3 [(92V — 93 r), 8] Neuma *** || ***
55, I [93^, I — 5] Ave beatissima ciuitas diuinitas. eterno | felix gaudio.
habitaculum iustissime. karissi-^ | mum lilium mater nobilis obsecra plas;
mato- I rem quatenus redemptos sanguine tueatur ut | uiuente xp/j/o hymni;
zemus zima.3 |
2 [941", I — 5] Ave maria gratia plena dominus tecum | benedicta tu
in mulieribus et benedictus | fructus uentris tui amen, natum dulcissimu;« |
pro nobis peccatoribus exora beata ( maria. |
3 [(93V — 941"), 8] lohanne || ***
56, I [93"^, 6 — 7] Salue uirgo rubens rosa sola xpisti pa- | rens gloriosa
fulgida Stella lux iocosa aue [94^, i — 2] legis glosa formosa dulcis cantus
prosa mor- | te libera nos exosa ut fruamur luce gratiosa. |
2 [94 r, 6 — 7] Ave lux luminum. aue splendor et lux Qcclesie \ specie
superans omnia candoris lilia pi [95'', i — 2] e succurre nos in' hac valle
miserie mat^r plena | gratie. dona nobis celestis patr/e sedew spes omnium. |
3 [(94'' — 94'^). 8] *** Neuma || ***
57, I [94^', 3 — 7] In saluatoris nomine qui sanguine | mundo mundum
abluit exactoris exuit | nos voragine eins pie genitricis marie stu- | deamus
psallere. ergo uirgo uirginum culpis | pone criminum et nos tibi fac placere
dum [95'^, I — 7] silerent et tenerent cuncta medium in terris | silentium.
Mellifluus sermo tuus pater a re- | galibus mundo uenit sedibus. o quäle
misteri- j um. nupsit cum carne deitas et fecit humanitas | deitati pallium.
uelatur diuinitas. carnis fra- | gilis zelo. Jam noua progenies dilabitur
et I mititur'' a supremo celo. speciosa facies sed attri [96^, i — 6] ta species
passionis zelo. qui pugillo continet | celum terram sustinet expers omnis
1 Im Text pa ; ntn Rand verbessert.
2 Ein Kreuz am 1. Rand in der Höhe der zweiten Zeile. — ^ sie!
^ n aus t gemacht.
^ sie! m aus n getnacht.
554 G. JACOBSTHAL,
crimmis | mittitur et clauditur in sinu matris virgi- | nis. O lilium presidium
reorum ora natuw | proprius. vt tollens reatum nos reuocet et | collocet in
parte sanctorum. |
2 [95 r, 3 — 7] In veritate comperi quod sceleri cleri | stiidet vnitas.
liuor regnat ueritas datur | funeri. heredes luciferi sunt prelati iam ela | ti
gloria membra domant alia capitis insa- 1 nia ceci ducesqwi? cecorum. ex [96 •',
I — 8] cecati terrenorum ydolatria querunt omwes | propria maniis latent et
iam patent crucis | beneficia luge syon filia fructus urit messi- | um ignis in
caudis vulpium testes per ypo- | critas simulata sanctitas ut thamar in biuio |
turpi marcens occio ' totum orbem inficific^ nee ] deficit nee proficit data
lib^rtati. castitatew« poUuit ca | * * * rita [97 r, i — 6] tem respuit studens par;
citati. sedet in insidiis | liominum prefiliis pauperem ut rapiat et lin-|guarM»?
gladiis iustum ut interficiat. Non est | qui bonum faciat '\?,ioxuin quorum
conscien- | tia spelunca latronum hanc vide videns | omnia deus ultionum. |
3 [(94V — 97 1"), 8] * * * Veritatem.3 || . . . || . . . || * * * [j * * *
58,1 [96V, 7] Res noua mirabilis. uirgo semper a-[97^', i — 7]mabilis.
virgo venerabilis omnibz^i- comes | vtilis. uirgo decus uirginum Celeste
lume?; | luminum aue salus gentium firmaq?<(? | spes fidelium uirgo celi regia,
refecta plena I gratia deitatis pluuia uirgo super omnia | iam dele nostra uicia
et precepta* uenia perdu- | cat nos ad gaudia. ||
2 [97'"> 7] Yirgo decus castitatis uirgo regi [98 1', I — 7]a. virgo mater
pietatis viri nescia, virgo | templum trinitatis celi regia, virgo pura | prauitas
tis dele vicia. nos emundans a pec- j catis per suffragia per te nobis pene
datis I detur venia ne dampnemur pro peccatis | in miseria .^sed fruamur
cum bea- ] tis celi gloria. ||
3 [(97^"— 98''), 8] *** Alleluya ||
59, I [98^', I — 6] Föns misericordie salue uas mundicie | que es mater
gralie tuum posse filium ut | purgare dignetur sordes cordium. et afferre
rea- | tus gentium et nostrum cor urere igne sancti \ spiritus nobis celitus
impluendo gratiam | det nobis dominus. |
2 [99 r, I — 6] In celesti curia recolunt cum gloria'' | uirginis eximie
dei matris regle preconia | celestis milicie vbi canunt omnia milia fe- | lix es
o maria. ex te sol iusticie ortus est ] qui gau dia mun da ne | dat miserie. |
3 [(98'*' — 99 '"), 8] Pro patribus || * * *
60,1 [98^', 7] Psallat chorus in nouo carmine orga- [99^, i — Sl^'^^o
cum modulamine. magne pater in tu- ] o nomine custodi nos sub tuo tegmine
do- I mine Nicholae tuo precamine angelica cum \ multitudine. nos colloca
sanctorum agmine | quod nobis aptatur. |
2 [99''> 7] Eximie pater et regle egregie'' rector [loor, i — 5] pie
doctor egregie roga ihsttm filium marie ] pro famulis huius ecclesie hac die
' SZCf - SIC/
^ r aus 1 gemacht.
* Durch das erste p geht ein Abbreviaturstrich von blasserer Tinte als
die übrige Schrift.
^ So steht der Punkt.
** 1 aus a geinacht.
'' Den Note7i nach zu schliessen, welche über egregie, nicht aber über
regle fehlen, müsste nicht das vorhergehende regle, sondern egregie durch
Punkte ungültig getfiacht worden sein.
DIE TEXTE DER LTEDERHANDSCHRIF T VON MONTPELLIER H. IQO. 555
nicho- I lae nos doce hodie rectam uiam celeslis pa- | trie vi fiuamur clcina
requie que no- | bis aptatur. |
3 [(99'' — loor), 8] *** Aptatur || .... ***
61, I [99V, 6 — 7] In mari miserie maris Stella, eiran- | tes cotidie a
procella defende nos et precare do-[ioov, i — 2]minum pie ut ad portas glorie
nos trahat | per hoc mare. |
2 [100 '', 6] Gemma pudicicie laude plana ex te sol- | '
3 [(lOor — lOQV), 8] *** Manere || ***
62, I [lOQV, 3 — 7] Ex semine rosa prodit spine. fructus olee | oleaslro
legitur uirgo propagine nascitur iudee | Stella matutine radius exoritur nubis
caligine | radio sol stelle petra fluit melle parit flos | puelle. uerbum sine
semine. ||
2 [10 II', 3 — 7] Ex semine abrahe diuino moderamiwe | igne pio nu;
mine producis domine hominis j salutem paupertate nuda uirginis natiui- 1 tatem
de tribu iuda iam propinas ouum per | natale nouu»? piscewz pane?« dabis
partz^j sine semiwe. ||
3 [(loov — lOli'), 8] *** Exemine.^ ||
63, I [lon', 1—7] Radix venie uena gratie uite dux et portus | porta
patrie uiri ^ solis ortus. onus glorie summi | regis cella iesse uirgula ex qua
flos est ortus sal- | uans secula data maris Stella lucis seculi mor- | tis exters
rcivsx\xm salus mentium claustra pendens | celica clauis dauitica caput hostis
terens uidit | bellica lignum uite ferens arbor florida moue [102^, i] mentes
foue corda languida. |
2 [102 r, I — 7] Ave maria fons leticie uirgo pura pia ] vas mundicie.
te voce uaria laudet sobriae ] gens leta sobria. gaudens varie promat ec-]
clesia laudes marie sonet in maria. vox ec- | clesie hec soluit scrinia ysaie
reserans hostia | clause patrie mira dans ieiunia regem glo ] rie. qui sola
gratia plenus gratie factus [103^, l] est hostia finis hostie. |
3 [(lOiv — I02V), 8] Immolatus || ***
64, I [i02v, 2 — 5] Post partum uirgo mansisti inuiolata | maria que
filium peperisti cuius filia fuisti | et partu tuo fecisti stupere naturalia te
preca- | mur mater xpisti esto nobis propicia. |
2 [1031, 2 — 5] Ave regina glorie et angelor?«« speculum (\iie \ pepe =
risti dominum triumphatorem omnium qui | te assumpsit hodie ad clhereum
thalamum et '\n \ srt«c^orum requie fruens p^rhemne gaudium. |
3 [(I02V — 103 r), 8] *** Veritatem || ***
65, I [i02v, 6 — 7] Si vere uis adherere. vti uere cupias com- | placere
marie ac eris tutus nam pellicere sup-[i03v, i — 6]plici vim humilium flos
et verum consili- | um hoc est medium inter nos et pium studi- j um Acmw
debet omnium esse est. et est necesse ] sie auxilium huic herere obedire
debemus exo- | rare amare et supplicare ut oret pro nobis do- | minum. |
2 [1031", 6 — 7] Si uere uis adherere. uitis palmes uireas | et 'floreas
opere propere tutus uites igneum sup-[l04i", l — 6] plicium himiilium sequaris
contubernium | sit conuallium lilium. sit tuum uirtus studiuw | sterquilinium
1 Das Weitere vo7t 61, 2 {Text und Noten), wofür lOor, 7 und lOir,
I — 2 bestimmt waren, fehlt.
''■ sie ! — ■' sie!
556 G. JACOHSTHAL,
mundas soididum gratie per auxi- | liuni forcium fortis gere prelium per
stadiii?« I vitaris vt celesüum brauiiim feras | in seculum. |
3 [(1031" — 1041"), 8] *** In seculum || In seculum... || ...**•*
66, I [103V, 7] Maler dei plena gratia hostium credenü- [104^', 1 — 4]um
fidei nostre via errantium tu cum ' silia | dissipes et studia discrepantium in=
cendium vu- | bor non fuit noxium tu noxia cordium incen- | dia purga per
tilium qui creauit omnia. |
2 [104 r, 7] Mater uirgo pia omnium refugium [105'', i — 4] mater
maris nescia. regia uernans prosa | pia lilium conuallium prece preuia iiliuw |
presta propicium nobis in uia. ut in patria re- | gern piuw uideat in gloria
fidelium ecclf^ia. |
3 [(I04>' — 105>'), 8] *** Eins II ***
67, I [104'^', 5 — 7] Wobili precinitur ualicinio. uirgo cuius | redilur'-^
puerperio liberatio hominis arrumpi- | tur hosti cautio. o toto studio o toto
mentis gau-[i05v, i — 2]dio psalle concio quia soluitur abrahe promis- | sio
et homo reducitur ab exilio. |
2 [1051", 5 — 8] Jblos de uirga nascitur. sol de radio. ra- | dius in=
cenditur sola preuio in misterio uirge- | uirgo panditur flos i«^ filio o qite
towpassio o qteanta \ *** misera [106 r, i — 2] tio pro remedio vestro clau;
ditur fusus matrzs | gremio qui non circuw/scribitur orbis spacio. |
3 [(105'' — 105V), 8] *** Eins #**|| ***
68, I [105V, 3 — 6] övper te ierusalem de matre uirgine orUts \ est in
bethleem deus in homine ut gygas substa«- | cie processit gemine. virginis
ex utero sine gra | iiamine non fuit feconditas hec uiri semine. |
2 [106 r, 3 — 6] öed fulsit uirginitas de sancto flamine | ergo pie
uirginis flos piedomine" da medelam | criminis matris pro onere ne nos preda
demonis | simz^j- pro crimine qM6is prt?ciosi sanguinis emisti flumi«e. |
3 [(105V — io6r), 8] *** Dominus ||....***
69, I [105^', 7] Ave parens prolis eximie. uirgo carens car-[io6v, i — 7]
nali carie flos non arens es tu lux curie sem- | per clarens uernanti specie
stirps ardebat hu- | mana crimine reuirebat uirente germine | flos florebat
florente germine virgine dum | latebat deus in homine. flos odore fugans | de;
monia flos candore lilia et decore pre- j cellens omnia nos amore tibi co«socia
maria. ^ ||
2 [106 1', 7] Ad gratie matris obsequia ecckjie gaudet fami-[i07i', i —
7]]ia rex hodie dat matri gaudia ad superne | curie uehens sublimia fit glorie
regie regi- | na. regia leticie latrix egregia. milicie speci- | e superne gloria.
o nimie laudis. materia | progenie regum prosapia mundicie j primi pilaria
nos hodie venie visi-|ta gratia maria. ***||
3 [(lo6r — io6v), 8; 1071", 8 — 7] *** Aue maria || *** ||
I ***
' sie! — - sie!
3 sieht fast aus wie das Abbreviaturzeiehen für et.
* Der Biiehstahe hinter p ist ein r 7nit \- strich darüber.
•"' Auf dem achten System steheti noch zwei Noten, welche zur letzten
Silbe gehören.
(Fortsetzung folgt.)
Gustav Jacobsthal.
M I S C E L L E N.
I. Exegetisches.
lieber eine Stelle in Dante's Inferno. '
In Dante's Divina Commcdia , Inferno i . Gesang kömmt die
Stelle vor (V. 28. 29):
Poi ch'ebbi riposato il corpo lasso,
Ripresi via pella piaggia diserta.
Die Bedeutmig derselben wird gewöhnlich so aufgefasst, als wollte
der Dichter damit ein Aufwärtsschreiten bezeichnen. Betrachten
wir vor Allem, um die Richtigkeit dieser Auffassung zu würdigen,
den Mechanismus des Gehens , welcher als ein , durch das ab-
wechselnde Vorstrecken der Füsse verhindertes Fallen des nach
vorwärts geneigten Körpers zu betrachten ist. — Diese Auffassung
tritt am prägnantesten bezüglich des Gehens nach abwärts als die
richtige hervor, gilt aber dennoch ebensowohl tür das Gehen auf
horizontalem Boden, als auch für das Aufsteigen. — Zerlegen wir
zunächst das Aufwärtsschreiten in seine Faktoren und substituiren
wir demselben das Besteigen 'einer Leiter, das mechanisch genom-
men mit dem Gehen nach aufwärts identisch ist, im vorliegenden
Falle aber eine klare Betrachtung des Gegenstandes gestattet.
Stellen wir uns denn vor eine Leiter hin und verfolgen wir die
Excursionen der beiden Füsse beim Besteigen derselben. Wenn
der rechte Fuss, der vor dem Beginne der Bewegung mit dem
linken auf gleicher Linie stand, gehoben wird, um ihn auf die
erste Sprosse zu setzen, ruht der linke Fuss noch auf dem Boden
und ist jedenfalls il pie fermo und zugleich // piu basso ; von dem
Momente aber, als sich der rechte Fuss auf der ersten Sprosse
festgesetzt hat, um die Last des Körpers aufwärts zu heben, ver-
lässt der linke Fuss den Boden, ist daher nicht mehr il pie fermo,
bleibt aber dennoch so lange il piii basso , bis er sich nicht über
' Ungeachtet der Aufnahme dieses Artikels in die Zeitschrift glauben
wir doch an der bisherigen Auflassung der fraglichen Stelle festhalten zu
müssen. D. Red.
558 MISCELLEN. I. EXEGETISCHES.
die Horizontale des ersten Sprossens erhoben hat, um den zweiten
Sprossen zu erreichen. Hat er denselben erreicht und das Auf-
wärtsheben der Last des Körpers übernommen, dann wird er zwar
// pie fer?no, aber erst dann auch il piü hasso, wenn der rechte
Fuss, nachdem er den ersten Sprossen verlassen hat, über die
Horizontale des zweiten Sprossens gelangt ist, um die dritte Sprosse
als pie fenno zu erreichen. Es folgt daraus , dass beim Aufwärts-
steigen jeder der beiden Füsse abwechselnd bald il pü fenno, bald
il piu basso wird, dass daher in diesem Falle, nicht, wie der er-
wähnte Text es besagt , der pie fermo sempj-e der piü basso ist. —
Dem Wörtchen sempre muss aber hier seine volle Bedeutung ge-
lassen werden ; denn wollte man es nur als Lückenbüsser hinnehmen,
was schon an und für sich nicht anginge, dann wäre die Stelle
erst recht unklar und jeder Präcision entbehrend.
Dasselbe Resultat, das uns die Betrachtung des Besteigens
der Leiter gab, erhalten wir, wenn wir das Abwärtssteigen derselben
in Erwägung ziehen. Sollte somit nicht mit der oft erwähnten
Stelle das Gehen auf horizontalem Boden gemeint sein? Versuchen
wir es, uns darüber Rechenschaft zu geben. Wenn wir auf horizon-
talem Boden stehen und mit dem rechten Fusse austreten, erheben
wir denselben, um ihn nach vorwärts auszustrecken und beschreiben
bei dieser Gelegenheit mit dessen Spitze einen flachen Bogen, um
den Boden nach vornehin wieder zu erreichen. Der linke Fuss
bleibt während der Zeit auf der Erde und ist somit, so lange die
Excursion des rechten Fusses dauert, der feste und zugleich der
tiefere, somit der Bedeutung des Wortes sempre entsprechend. Ist
einmal der rechte Fuss auf dem Boden fest geworden, il pie ferino,
dann wird er sogleich auch der tiefere, il piü basso, wenn der linke
Fuss gehoben wird, um eine ähnliche Bogenlinie zu beschreiben,
wie dies eben vorhin der rechte Fuss gethan.
Während somit beim Aufwärts- sowie beim Abwärtssteigen
der feste Fuss nicht immer gleichzeitig auch der tiefere ist, sondern,
wie gezeigt wurde, dies nur beim Gehen auf horizontalem Boden
der Fall ist, konnte Dante mit der vorbezeichneten Stelle nicht
das Ersteigen einer Anhöhe ausdrücken wollen, sondern er konnte
damit blos das Gehen auf ebenem Boden gemeint haben. — Sehen
wir nun nach, ob nicht auch der Context des bezeichneten Passus
die erwähnte Auffassung rechtfertigt. Mit den Worten : Ripresi via
per la piaggia diserta ist wohl ein Gang in der Ebene gemeint,
denn piaggia Strand, heisst ja doch gewöhnlich jener Streifen Lan-
des welcher sich an dem Ufer stehender Gewässer dahinzieht, —
folglich ist sein Verlauf ein ebener. Bestehen die Ufer stehender
Gewässer allenfalls aus Felsen oder Bergabhängen u. dgl. , dann
dürften sie füglich nicht wohl Strand genannt werden. Weiter
heisst es Ed ecco, quasi al cominciar deW erla : damit will wohl ge-
sagt sein, dass der Dichter auf seinem Gange die steile Anhöhe
{erta) beinahe erreicht hatte, nicht aber bereits im Ansteigen der-
selben begriffen war. Mit andern Worten: der Dichter war bei-
C. CORONINr, UEBER EINE STELLE IN DANTE'S INFERNO. 559
läufig an jenem Punkte des ebenen Strandes angelangt, wo die
Anhöhe begann, hatte aber diesen Punkt noch nicht erreicht.
Die nähere Betrachtung des Mechanismus des Gehens sowohl
als der Context der citirten Verse, führt uns somit auf eine und
dieselbe, klare und ungezwungene Auslegung des Gedankens des
Dichters, wornach wir es hier offenbar mit einem Gange in der
Ebene zu thun haben.
Mit seltener Uebereinstimmung fassen die Commentatoren
Dantes hingegen obige Verse so auf, als sollte damit ein Auf-
steigen bezeichnet werden. Was denn dieselben gewissermassen
mit fascinirender Gewalt zu dieser Annahme nöthigte, ist nicht leicht
zu erklären; unsers Erachtens sprechen weder äussere noch innere
Gründe dafür. Am allerauffälligsten tritt dieses Bestreben zu Tage
in den Ausführungen des Brunone Bianchi. Denn, während er in
Uebereinstimmung mit uns ausdrücklich betont , dass nur beim
Gehen über eine horizontale Ebene der feste Fuss immer der tiefere
ist, behauptet er dennoch, dass hier eine sanft ansteigende Ebene
anzunehmen sei, denn es sei nicht nöthig, die Ausdrucksweise des
Dichters gar zu genau zu nehmen. Das scheint uns denn doch
die Wahrheit einer vorgefassten Meinung opfern. Wir unserseits
halten uns nicht für berechtigt, dem Dichter den indirekten Vor-
wurf zu machen , dass er gerade das Gegentheil von dem sagte,
was er dachte. Aber eben weil der Dichter die, wir wollen nicht
sagen, gesuchte, aber jedenfalls seltsame und vielleicht auch räthsel-
hafte Phrase : si che ü pie fermo sempre era il piü hasso brauchte,
musste er dieselbe genau erwogen und durchdacht haben. Wir
können uns daher der Auffassung der Commentatoren nicht an-
schliessen, da es nicht angeht, den klaren Sinn des erwähnten
Verses zu ignoriren.
Was wir bisher sagten, könnte aber so Manchen, wir geben
es gerne zu, etwas engherzig, schwung- und duftlos erscheinen;
wir wollen daher versuchen, die poetische Seite des Gegenstandes
im Grossen und Ganzen zu beleuchten.
Mit dem Bilde, das uns der grosse Dichter in dem erwähnten
und den demselben im ersten Gesänge der Hölle vorangegangenen
Versen vorgeführt, will er den Seelenzustand eines Gemüthes schil-
dern, das, verstrickt vom Einflüsse des Bösen, noch einen unver-
dorbenen Keim in sich fühlend nach Befreiung ringt, den Entschluss
zur Besserung fasst und zur Ausführung desselben sich anschickt.
Dieser Seelenzustand durchschreitet gewissermassen drei Stadien.
Das erste ist jenes der Verworrenheit, des Dunkels, des Unfriedens,
des Kampfes mit den Leidenschaften; damals war es noch immer
una selva osciira, wo sich jenes Gemüth befand. Das zweite Stadium
ist jenes des ^Entschlusses, über das Uel)el Herr zu werden. Dieser
EntschUiss kräftigt die Stimmung, bringt sie in ein gewisses Gleich-
gewicht, stellt sie auf eine feste, sichere Basis und eröffnet der
Seele einen freundlicheren, freien Ausblick. Da haben wir die
piaggia deseria, und dieselbe entspricht vollkommen dem eben er-
560 MISCELLEN. III. ETYMOLOGISCHES.
wähnten Seelenzustande. Sie deutet auf eine Sammlung des Geistes
in der Einsamkeit, auf einen bereits feststehenden Entschhiss, auf
ein inneres Gleichgewicht; dazu ist eine feste Basis nöthig, und
das ist der ebene Boden. Der Dichter hat daher ein ganz rich-
tiges Bild gewählt, wenn er auf einen einsamen, ebenen Strand
hindeutet, der einem festeren, sicheren Entschlüsse entspricht, eine
ebene Basis, auf der man nicht leicht ausser Gleichgewicht geräth.
Die Sammlung, die bei einem festen Entschlüsse über seine künf-
tige Lebensrichtung nothwendig ist, entspricht der Einsamkeit
{deserta), und die Befriedigung auch blos mittelst des Entschlusses
seiner Herr geworden zu sein, entspricht dem freien Ausblick, den
die piaggia gewährt.
Das dritte Stadium endlich besteht in der Ausführung des
Entschlusses, und da nimmt die harte Arbeit ihren Anfang ; denn
jedesmal hat die Seele einen schweren Kampf zu bestehen, wenn
sie den Anforderungen dieses Entschlusses mit der Gewalt der
üblen Leidenschaften ringend, gerecht werden soll. Und diesem
Zustande entspricht vollkommen das von Dante gewählte Bild,
nämlich das Besteigen einer steilen Anhöhe.
Carl Graf Coronini.
II. T e X t k r i t i s c h e s.
Zu den 'Mariengebeten'.
Unter dem Titel 'Mariengebete' (Halle, Niemeyer 1877) hatte
ich altfranzösische, provenzalische und einen altportugiesischen Text
vereinigt. Gröber hat diese Ausgabe in der Zeitschrift f. rom. Phil.,
Bibliographie 1877 Nummer 866, kurz besprochen und zu dem
portugiesischen Texte (Mariengeb. S, 35) eine Emendation gegeben
('Z. 25 lies ainda statt aiuda'). Frau Carolina Michaelis de Vas-
concellos hat die Güte mir zu demselben Text noch weitere Emen-
dationen zukommen zu lassen, welche ich hier folgen lasse. Ich
setze die Worte der gelehrten Sprachforscherin cursiv.
Z. 5 ata (bessere ate) a que o consumam. ata mtiss stehn blei-
bleihen, denn so Imdet die ächte altportugiesische Form, z. B. Portugaliae
Monnmetita. Scriptores. Vol. I ed. Herculano. Livros de linhagens
S. 198. 228. 231.
Z. 15 soou (Hs. deutlich soon) muyto triste. Aus dem hand-
schriftlichen soon darf flieht soou gemacht werden; die üblichsten For-
men für das lat. sum waren soon (zweisilbig) und sdo (gleichfalls
zweisilbig), wie die alten Cantigas der Cancioneiros (Vaticana, Ajuda
und Colocci-Brancuti) unter vieleti ajulern Texten hinlänglich klar
stellen.
Z. 40. Nach a tua uoontade scheint ein ä oder ein d vontade zu
fehlen.
\V. FOKRSTEK, ROMANISCHE ETYMOLOGIKN. 56 I
Z. 54 par (bessere por). pur darf s/iliii hic.ihni, das in alten
Texten gleichwerthig nebeft por steht.
Z. 60 paramentes (erklärt als: verziere) a as minhas mizquijn-
dades. Lies para mentes ; parar mentes a '■seinen Sinn auf etwas
lenken'' ist eine besonders in älteren Texten durchaus übliche Redensart.
Ich selbst füge hinzu dass es in dem S. 5 abgedruckten pro-
venzalischeu Gedichte für mil tan heissen muss: mil tans.
Hermann Suchier.
III. Etymologisches.
1. Romanische Etymologien.
(F(irlsctzung)
13. encentar span.,
enceitar, encetar portg. ' anschneiden zum Essen ' ; von inceptare an-
fangen, bei Plautus. Dahin auch span. deceniar. So Diez IF^
nachdem bereits Constancio dieselbe Etymologie notirt hatte. —
Von Seiten der Bedeutung lässt sich gegen dieselbe nichts beson-
deres einwenden: Diezens Verweisung auf die umgekehrte Bedeu-
tungsentwicklung des entamer (11°) lässt sich gar wohl hören. Ptg.
heisst das Wort heute sogar geradezu : anfangen , hat mithin die
Bedeutung des reinen lat. inceptare. Lautlich kann inceptare im
Port, ebenso enceitar geben , wie receptare = receitar, oder encetar
(gewöhnliche Form), wie sete, atar u. s. f. — Allein das Span, enthält
zwei Schwierigkeiten : das häufigere gleichbedeutende decentar, ' an-
schneiden' u. s. f. kann doch nicht von einem * deceptare kommen,
das die verlangte Bedeutung nimmer haben kann ; dazu kommt,
dass lautlich ein encentar, decentar aus -ce-gtare unmöglich ist. Das
Span, kennt ebensowenig wie irgend eine roman. Sprache die Ein-
schiebung eines n vor Labialen; in der Liste Diezens P 361 ist
inceptare der einzige, durch nichts gestützte Fall. Dagegen ist die
Vorliebe für Einschiebung eines n vor Sibilans und Gutturalis ge-
rade im Span, eine grosse: so stimmt denn ein lat. insectare, de-
sectare vom class. lat. inseco, deseco, wovon insectus, desectus, sowohl der
Bedeutung als der Lautlehre nach vollständig, et = it im Portg.,
wie in direito, estreito, leito u. s. f. oder / wie in luto, matar ; im
Span, aber et == n[c]t wie entico ^ hecticum, emplenta = *implectam.
— Die Bedeutung 'anfangen' aus ursprünglichem 'anschneiden' hat
sich dann ganz analog mit jener von eiitamer entwickelt.
14. meuble nfranz.
erklärt Scheler in seinem Dict. etym. einfach aus lat. mobilis, ohne
einer lautlichen Schwierigkeit irgendwie Erwähnung zu thun. Das-
selbe that früher T-ittre. Difz 1"^ 15g fand bei seiner damaligen
Zeitsohr. f. roin. Pli. lil. _j6
=;62 MISCELLEN. III. ETYMOLOGISCHES.
Lautregel {'im Franz. wird ö wie o behandelt') für das Franz. keine
Schwierigkeit, so führt er denn unter den Beispielen (wo auch noch
oeiif = Ovum angeführt ist trotz der Schlussbemerkung von I,i i) ohne
weiteres an ineuble = möbilis. Allein das Wort lautet im Altfranz,
nicht, wie bei allen aus ö entwickelten neufranz. ö, meuble, mouble,
norm, mubk, sondern im Gegentheil moeb/e, miieble (s. Henschel, Fl.
Fl. 509), dazu stimmt span. mueblc , wo Diez I^ 1. c. bereits die
Ausnahme constatirt, portug. viovcl , ital. mobile, piem. mobil, sie.
viobbili u. s. f., daher auch auf prov. moble (ich habe keinen Reim
belegt) zu schliessen. Wie man daher bei oviim auf ein vulg. lat.
0 {ö) geführt worden, so ist dasselbe auch hier nicht abzuweisen.
Es mag also aus ursprünglichem movibilis durch Contraction neben
classischem mö(i)bilis ein vulg. lat. möfvjbilis entstanden sein. Man
beachte, dass class. lat. nobilis ebenso entspricht ital. nobile, ferner
ital. Dialecte, churw. niebel (aus *nuebel), franz. noble, ebenso prov.,
ptg. 7iobre, daher auch in span, noble ein nicht diphthongirtes ur-
sprünglich 0 (wie in rosa u. s. w.) anzunehmen sein wird. Es wird
also hier ein * [g)nöbilis anzusetzen sein.
Noch in Betreff eines andern Derivatums von movere ist ein
Irrthum Schelers (Dict, etym.) zu bemerken, dem entgegen Diez II<=
das richtige hat. Neufranz. Jiieiäe nfimlich, das altfranz. nicht ebenso
(so Diez), sondern muete lautet, kann wegen dieses ne nur von
0 {ö) und wegen des erhaltenen / {7/iöla gäbe mou-e)'^ nur von
ö -j- CONS. + / kommen , worauf Diez durch span. mitebda gebracht
worden, also *nwvita.
15. löbrego span.,
Ipbrego port. 'ckmkel, traurig' leitet Diez IP von lat. lugubris durch
Umstellung her. K. Michaelis acceptirt diese Erklärung, vgl. ihr
löbrego : lügubre (S. 292 Rom. Wortsch.). — Die Umstellung scheint
mir sehr gewaltsam zu sein, dazu kommt die Accentverschiedenheit ;
denn die volksthümliche lat. Betonung war lugübj-is, wie im ital.
noch zu sehen (und so alle andern: tenebrae, integ7-tim u. s. f.), daher
span. higubre ein gelehrtes Wort sein wird. Dazu kommt, dass
ein Wechsel der Declination l*liignbruxa) angenommen werden
müsste. Andrerseits scheint mir einleuchtend zu sein, dass lat.
lübricus'^ allen, auch den strengsten lautlichen Anforderungen
entspricht. Es bleibt mithin die Schwierigkeit betreffs der Bedeu-
tung übrig, wie der Begriff: 'schlüpfrig, unsicher' übergehen konnte
'Ebenso muss or = liöra gestrichen werden, das Cornu von ad horam,
Suchier von ha hora , ich aber von hac hora (Rom. Stud. HI, 178; vgl.
IV, 60) ableite. Letzterer tritt nun (Zeitschr. III, 149) meiner Ansicht bei,
indem er es nunmehr lieber von hac hora herleiten will. Wie ich jetzt sehe,
hat dies bereits Diez 11^, 461 (freilich nur für das Spanische) angesetzt.
-Vgl. Ztschr. f. nfrz. Sprache I, 89.
^Vgl. altfrz. loverg^ier = lühricare , escolorgier = excolluhricare . mit-
hin klass. metlisch Ti, nicht ü, wie die lat. Wörterbücher angeben.
\V. FOERSTRR, ROMANISCHK KTYMOL(X;iEN. 563
in 'dunkel, Lrauriy'. ni<'scr\vcn-cn ist nun Dicz I' s.v. iiinxcio und
iiiiiffo nachzuk'Sfii.
16. ii(i/i! Span.,
portg. cat., s. f. 'Rahm', nach XYwa II'' von lat. nalare, span. nadar,
also 'das Schwimmende'. Dagegen Hesse sich vielleicht einwenden,
dass die sogenannten suffixloscn Verbalsubstantiva meistens Abstracta
der Bedeutung nach zu sein pflegen ; allein die Hauptschwierigkeit
liegt in der Erhaltung des lat. / zwischen Vocalen. Dass sie mit
der Diezschen Annahme einer Scheideform wegen fiada 'nichts'
beseitigt werden könne, glaube ich nicht. Der Catal. kennt oben-
drein letzteres nicht. — Vielleicht ist unser mr/a nichts anderes, als
lat. 7/iaUa 'Decke' identisch mit ital. matta, franz. 7talte , deutsch
Matte. Ob nun bloss metaforisch der Rahm als 'Decke der Milch'
bezeichnet worden, oder ob ein directer Zusammenhang mit lomb.
tiatta 'schlechter Käse', pik. matte, cat. matö u. s. f. (s. Diez T'
maltone) anzunehmen, wage ich nicht zu entscheiden, f^s sei nur
bemerkt, dass, wie es scheint, gerade diejenigen Sprachen, welche
nata 'Rahm' haben, ein m{n)a/a 'Decke' nicht kennen.
17. hoto altspan.
'Sicherheit', port. foiito 'sicher' u. s. f. leitet Diez 11*^ lieber vom
lat. fotus, 'gepflegt, untersti^itzt' als mit Moraes vom unlat. Partie.
fautiis. — Das Port, hat mit seinem ou gegenüber span. o unbedingt
das ältere, daher jeder Erklärungsversuch von m auszugehen haben
wird. Vielleicht entspricht lat. y«//«.? 'gestützt' allen Anforderungen.
Denn wenn auch / -j- CONS. nach vorausgegangenem u gern in ?"
vocalisirt, wodurch dass. lat. ü erhalten wird (z. B, muito), so kctnnte
doch die gewöhnliche Vocalisirung des / in u auch eintreten (Diez
!•' 207), mithin vulg. \s.i. fo/tian = fönto poxt, foto, /?ö/(? span.
18. froisser neufranz.,
altfranz. froissier leitet Scheler im 'Anhang u. s. f.' S. 5g ohne
Quellenangabe von * frusiiare ab, welches die Romania in der An-
zeige der Schelerschen Ausgabe mit Hinweis auf III, 328 als ihr
Eigenthum reclamirt. Allein vier Jahre früher hat Schuchardt (der
freilich nicht zu reclamiren pflegt) in der soeben in meine Hände
fallenden Habilitationsschrift S. g dieselbe Etymologie gegeben und
durch treffende Beweise gestützt. Endlich hat Littre einige Jahre
früher und wohl der erste , an fnistum gedacht , ohne den Typus
*/nistiare zu bilden. — Ich füge trousser, altfranz. trpsser an, das
nicht von tortiare kommen kann, das nur torcxir geben konnte.
Das (I ist geschlossen und kamt nur auf ö, ü zurückgehen.
ig. aiulare ital.
u. s. f. wird nicht sobald zur Ruhe kommen. Von den vielen Versuchen
sind in der neuesten Zeit zwei aufgewärmt ^vorden : der eine von
Wölfflin, also keinem zünftigen Romanisten, in seiner Schrift: „La-
teinische und romanische L'oniposition ", Erlangen 187g S. 86, der
36*
5 04 MISCELLEN. III. ETYxMOLOGISCHES.
das längst abgethane ambularc wieder hervorzieht: „Da von drei
Consonanten in amblare der mittlere ausfallen musste, so blieb
amlarc =^ aller; altfranz. ander.'''' Jeder der roman. Lautlehre kennt,
weiss , dass dem nicht so sein kann ; dazu kommt , dass ein altfr.
amier nicht existirt. Ambulare konnte, der Lautlehre gemäss, nur
geben und gab wirklich : ital. amhiare (älter amblare) , prov. amblar,
ebenso span., port., acat., franz. ambler, walach. umbla, alle (bis auf
das walach.,) mit der ausschliesslichen Bedeutung des Passgangs
eines Zelters. Die andere Erklärung (Romania VIII, 298) ist eben-
sowenig neu: andare aus addere, nach der bekannten rom. Decom-
position ad -\- dare, und n eingeschoben wie in r ender e , also =
andare. Lautlich ist dieselbe tadellos und entspricht, soviel ich
absehe, allen Anforderungen. Ich habe sie selbst jahrelang vor-
getragen und doch ist ein Bedenken übrig, ein so schwerwiegendes,
dass ich die Erklärung aufgeben zu müssen glaube. Andare (daraus
anare, welches aler gab) ist ein allen rom. Sprachen, mit einziger
Ausnahme des Walachischen, gemeinsames Wort; mithin muss es
bereits in Italien selbst schon vor jener Zeit, als das Latein in die
Provinzen drang, allgemein verbreitet gewesen sein. Wenn man
also addere in der Bedeutung „gehen" in lat. Texten allgemein ge-
braucht fände, so wäre die Sache erledigt. Allein dies ist nicht
der Fall, weder im klassischen noch im spätem Latein.
Denn die auf einen kleinen Kreis von Schriftstellern beschränkte
Wendung addere gradum ,den Schritt beschleunigen, verdop-
peln' (nicht einfach: ?narcher, avaticer) kann nicht die Quelle eines
auf so breiter Grundlage gebrauchten Wortes „gehen" sein; es
muss nothgedrungen ein bei allen Schriftstellern alter
und neuer Zeit allgemein gebrauchtes Zeitwort gewesen
sein. Dies sind nur Ire (das immer mehr zurücktritt), vadere und
arnbulare. Das erste und letzte ist durch die Lautlehre ohne wei-
teres ausgeschlossen; vadere heranzuziehen habe ich R. St. IV, ig6
versucht. Erstens wurde die unumgänglich nöthige Mittelform
*vandare nachgewiesen und zwar in dem alterthümlichen Sardisch.
Zweitens kann es doch kein blosser Zufall sein, dass im Französ.,
Provenz., Italienischen andare sich gerade mit vadere mengt, und
zwar, und dies ist das auffallendste, bei allen Sprachen gleichmässig
gerade nur in den betonten Formen. Es sieht ganz aus wie die
durch Wirkung des Accents bewirkten Personenunterschiede. Man
vergl. etwa iidire : odo, od/, ode, ndiamo, Jidite, odono und andare : vo,
vai, va, ajidiamo, andate, vanno. — Dass dann andiedi u, s. f. analo-
gisch zu erklären sind, wie dies bereits Diez gethan, ist selbstver-
ständlich. Vgl. z. B. lomb. piem., wo nach fait gebildet ist siaii,
dait, andait, nach faseva ein dasrva, staseva oder nach fasia ein
ayidasia, stasta u. s. f.
20. eiio port.
„Reihe, Ordnung" dürfte vom lat. ac/inn kommen, wie peito von
pactum.
W. FOF.RSTEK, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 565
21. crueus altfrz. == crtidösum.
Meine für cru-el {e =^ d) im Chev. as 2 Esp. 1877 (S. XXXVI ge-
gebene Erklärung {crud-alis durch Suffixvertauschung statt crud-elis)
hat, so viel ich absehe, allgemeine Billigung gefunden. Ich hatte
a. a. O. also geschlossen : „]\Ian beachte, dass bei demselben Worte
eine andere Suffixverwechslung (ösus) sich häufig findet, nemlich
crueus.'''- H. Stock R. St. 187g III, 445 tritt betreffs *crudaUs meiner
Ansicht bei, erwähnt dann mein crueus (crudösuni) und fährt fort:
,aber wenigstens in R. und C. ist crueus aus cruels entstanden, wie
tetis [talis) aus tels, während ösus als os (us) erscheint.' So viel ich
absehen kann, habe ich meine Behauptung weder für R. noch für
C. aufgestellt; ich dachte damals (ich sehe, dass man nie genug
ausführlich sein kann) an die dem Kundigen wohl bekannten alt-
franz. Formen: cru-euse fem., im Reim Ph. Mousket 8478, zwei Citate
bei Littre; cru-eu-se-nmit D.-C. unter crudellus und Littre; besonders
aber Scheler 1874 Gloss. Froiss., der zuerst die Formen richtig
erklärt hat. 1
22. 7naquü/cr neufranz.
.schminken' leitet Scheler, ich weiss nicht nach welcher Quelle, in
seinem D. E. ab ^maca, primitif de viacula, tache\ während Littre
sich einer Etymologie enthält und Diez das Wort nicht behandelt.
Kaum ist jemals ein etymologischer Versuch unglücklicher gewesen :
abgesehen dass nirgends von einem *rnaca eine Spur zu finden, so
ist die angenommene Grundform mit den elementarsten Lautregeln
im Widerspruch. — Allein das Wort, für welches Littre keinen Beleg
hat, das Nicot, Trevoux fehlt, ist alt und findet sich z. B. in Ch.
Antioche II, 279 Var. in der Form masquillier und kann mithin
von der synonymen viascurer, entaleviaschier (lautlich aus älterem -sli)
s. Diez I maschera nicht getrennt werden. Sind nicht auch die
synonymen marguillier, merguilUcr, margoülicr 'beflecken' damit zu-
sammenzuhalten (j' = r) ?
22). putto ital.
u. s. f. lautet Diez I, 335 (schon bei Tramater) von einem lat. pü/us
ah, und Littre und Scheler schreiben ihn ab, wobei Littre noch
hinzufügt: Par son etymologie pu/e n'implique aucun mauvais s-ens
pas plus que garce; et il n'y a aucun rapport avec l'ancien adjectif
pui =^ putidum und Scheler ihm nachschreibt : Par son etymologie,
le mot pute n'implique aucun mauvais sens, pas plus que garce.
II n'est pas necessaire d'attribuer ä l'acception injurieuse „femme
' Es kann die Bemerkung nicht schaden, dass altfrz. tincl , Hebebaum'
ebenfalls £ = a hat, vgl. die Nebenform i'z'«^///, t^xow. final, daher = *t7 na /um
(von iina) wie Diez, nicht wie Scheler Olla palella S. 50 annimmt, *tigneUum.
Erstens ist i in tigniim kurz, cf. rigilhim; zweitens gäbe es tenel, aber nicht
linel, prov. final. Endlich ist darauf hinzuweisen, dass das Wort noch heut-
zutage lebt : fine, mit unetym. f geschrieben , finef , wie loriof statt lorio(l).
Dagegen ist finel , Gesindezimmer ' ein aus Italien (XV. Jahrh.) nach Frankreich
importirter Fremdling; denn auf französischem Boden hätte es tineau (tino)
geben müssen.
566 MISCELLEN. III. ETYMOLOGISCHES.
de mauvaisc vic unc influoncc de l'adj. vfr. /'///" u. .s. f. — ]Man
niuss gesleheu, dass Diez vorsicliliger war als seine Nachfolgpr;
denn er unterdrückt durchaus nicht (wie es L. und Seh. tliun) ein
schwerwiegendes, lautliches Bedenken : für pulio war poUo zu erwar-
ten", aber, ohne es irgendwie zu entkräften, fährt er einfach fort:
„wobei jedoch diese Etymologie unverdächtig bleilH". — Allein
nicht nur, dass wirklich, wit; Diez bemerkt, püiwn in allen roman.
Sprachen ein o, al^er kein u (nur nfrz. oii(u) = ö, u) geben müsste, so
ist ein zweiter Einwurf noch gmvichtiger : piiitis hätte mit seiner
einfachen Dentalis geben müssen \\.?A. pgio, span. port. /rtr/cy, {xz. pou
(fem. poii-c). — Dazu kommt die ]>edeutung: für {mtia u. s. f. und
piitiana \\.v..[. haben alle Sprachen die schlechte Bedeutung, die
gute daneben das einzige Ital, (Diez stellt letztere — nach wem? —
für Ital., Span. Port, auf); für piülo haben die schlechte Bedeutung
gleichfalls alle mit Ausnahme des einzigen Italienischen; mithin
dürfte die schlechte Bedeutung che ursprüngliche sein. Allen Anfor-
derungen, sowohl der Lautlehre als der Bedeutung entspricht nur
lateinisches püfidus, das puHo ital., ptiio span.., pui (f. piite) altfrz.
gibt, wie nitidus = nc/In, ncfo, ncl (f. neic). Das ital. u. s. f. Adjectiv
putio, a ist dann mit den Subst. piäto, a identisch. — Was die
die altfrz. Declination pule, piildhi u. s. f. anlangt, so erkläre ich die-
selbe weder mit Grimm und Quicherat aus einem deutschen Accu-
sativ -an, noch mit Diez aus dem lat Acc. _' am, weil der Accent
dies nicht zulässt. Dagegen glaube ich, dass Diez (P 48 u.) mit
dem Hinweis auf die masculine Declination Catoncm auf der rich-
tigen Fährte gewesen. Zu einer Zeit, wo lat. -us, -um noch -os,
-om{n) lautete, zog die Analogie von Cä/o — Catonem, Hugo — Hu-
goncm. u. s. f. auch Carlo — Car/önem, Pciro — Peirönem nach sich;
zu derselben Zeit lautete das Femininum im Französischen noch
auf -a, und so wurde clenn, da a als Characterislicum der Femi-
nina noch im Gefühl war, wie 0 jenes der Masculina, ebenso ana-
logisch gebildet: Hugo — Hugönem = Bcrta — Bcrtdncm nach der
dritten Declination (nicht Beridm bei Diez).
24. nocchicrc ital.,
span. nauiiero, alt naocJicro, nauchcl , prov. tiauc/cr, nauchicr, franz.
noihcr Steuermann, Fährmann; von nauclcrus {iHtV/chiQoq) Schiffs-
herr, nur bei Plautus. So Diez I. Ob derselbe hiebei Raynouard,
der IV, 305 prov. nauchicr belegt und mit catal. nauxer, altspan.
naucher, nauchcl; ital. nocchiero, nocchicrc und davon getrennt prov.
naiicler belegt und mit span. nauclero vergleicht, benutzt habe, kann
ich mit vSicherhcit nicht bestimmen ; wohl that dies Littre s. v., der
die beiden Artikel zusammenfasst: prov. najichier, naiicler; cat. nauxer;
anc. esp. naucher, nauchcl; ital. nocchiero, nocchiere und dann mit
Diezens Etymologie: nauclcrus ohne weiteres schliesst. Vor Littre
hat Burguy III, 258 das Wort behandelt: Quant a notre mot nocher,
prov. naucler, nauchicr, esp. nauclero, autrefois naochero, ital. nocchiere,
que Menage der. faussement de navicarius, il vient, comme l'indique
W. FO ERSTER, ROÄIANISCHE ETYMOLOGIEN. 567
Raynoiiard, de iiauclorus' u. s. f. Hurguy schroihl hier, wie sonst,
Diez aus; aber ihm duii ]""uiid des (übrigens an der Hand liegenden)
nauclerus missgönnend, erklärt er Raynouard für den Urheber der
Etymologie. Ob diesem damit ein Gefallen erwiesen worden, wer-
den wir später entscheiden können; sicher ist, dass Raynouard
daran nicht dachte und nauchier u. s. f. streng schied von naucler.
Scheler endlich, in seiner Art compilirend, schreibt Diez ab und
schiebt Rurguy's Bemerkung über Menage's navicarius ein. — \)Vi
ital. Wörterbücher s. v. nocchiere verweisen alle auf nauclerus.
Was mich anlangt, so gesteh ich, dass mich das Wort schon
seit langem plagt und ich darin bedeutende Schwierigkeiten ge-
funden habe, die vielleicht andere glücklicher lösen werden, wes-
halb ich mit denselben nicht mehr zurückhalte. Erstens ist ganz
sicher, dass frz. 7iocher nicht von nauclerus kommen kann, denn cl
gibt im Französischen nie ch [s, alt c) ; dasselbe gilt vom Proven-
zalischen, wo zwischen naucler und nauchier lautlich ein Zusammen-
hang unmöglich ist. Es empfiehlt sich mithin, mit Raynouard die
beiden Wörter, trotz der gleichen Bedeutung streng auseinander-
zu halten und jedes für sich zu betrachten.
Wir nehmen also das scheinbar klar zu Tage liegende naucler
prov., nauclero span., vor. Dass dieselben von iiauclcrus [vavxXTjQoq)
kommen können, ist zuzugeben; freilich ist wegen des Spanischen
die Bemerkung nöthig, dass das Wort ein gelehrtes sein müsste,
da cl unversehrt geblieben, worauf das Verharren des au ohnedies
führt. Leider besitzen wir kein span. hist. Wc'kterbuch und ein-
schlägige Sammlungen habe ich nicht angelegt: man möchte wissen,
wann das nauclero zuerst auftaucht, da daneben die zwei Formen
naucher, nauchel (Acad. als ant.) existiren oder existirten. Hier in
naucher (dies die ältere Form, aus der fiauchel, wie granel, vergel,
papel) wäre cl regelrecht behandelt, wie in den echt volksthüm-
lichen Wörtern, weshalb das verharrende au um so mehr überrascht.
Das ital. nocchiere würde bis auf die Endung, die nocchiere sein
sollte, stimmen; letzteres kann bei dem Schwanken zwischen iero,
iere (ariuni) mit hineingezogen worden sein; zudem geben die ital.
Wörterbücher wirklich nocchiere, nocchiero an. Allein das sie. nucchieri
führt doch auf -arium.
Was aber nauclerus selbst anlangt, so ist dies kein volksthüm-
liches Wort im Latein: es findet sich an einer einzigen Stelle im
Plautus , daher kaum volksthümlich , vielmehr aus dem griechischen
Original herübergenommen : erst im 5. Jahrhundert wieder bei den
Juristen. Dagegen gab es ein klass. lat. Wort mit derselben Bedeu-
tung, nemlich navicularius und darin sehe ich die Quelle des ital.
nocchiere und des span. naucher. Im letzteren konnte au, da es ein
secundäres, aus av entwickeltes ist, vielleicht bleiben. Damit stimmt
wohl iiozher in den Rime gen. 125, 3. 131, 15. 134, 264, da
hier cl^= Ij, welches später /, g (s) wird; vgl. soperzhao R. g. 136, 205
= soverchiare. Doch haben R. g. meist noch /, vgl. oreia 136, 2,
ebenso consejo 135, 186 u. s. f. — Für ital. nocchiere vgl. noculus
568 MISCELLEN. TU. ETYMOLOGISCHES.
= naviatla bei D.-C. — Dieses Wort wurde nun latinisirt in nau-
cherius, nocherius (die franz. Form führte zu derselben Latinisirung,
aber da ist das ch nicht guttural). INIir ist es sogar wahrscheinlich,
dass auch nanclearius bei D.-C. nichts anderes ist als eine Entstel-
lung aus naudarius , navictdariiis , das mit nauclerus ursprünglich
nichts zu thun hat, sondern erst später durch dieses beeinflusst
wurde. — Port, nauclero bliebe aber immer ein modernes grie-
chisches Lehnwort.
Was nun die prov. und franz. nauchier, nochier anlangt, so ist
nauclerus ohne weiters zurückzuweisen. Aber dasselbe gilt auch
von navicularius. Nicht besser rauss es dem ^navkarius Menage's
ergehen, das im Prov. nagti(i)er, frz. 7ioyer (cf. nucariuvi, locariuvi u. s. f.)
gegeben hätte. Für das Französische könnte es vielleicht zur Noth
langen, wenn man durch Mittelstufe *navcariii7n das c als geschützt'
(durch v) betrachten und dann regelrecht in ch übergehen Hesse.
Allein im Prov. könnte es auch dann nur geben nauquer, aber nie
naiicher [c) , wie das Wort noch heutzutage (s. Honnorat nauchier)
lautet. Hier beginnt die Schwierigkeit , um so mehr als ich mich
keines einzigen prov. Wortes c -\- arium entsinnen kann. Vielleicht
genügt nauticariuin, ein auf Inschriften nachgewiesenes Wort, vgl.
noch nauticatio im D.-C. ; wie natica = nache altfrz. u. s. f., so auch
hier franz. nochier, und das prov. könnte ebenso entwickelt sein,
wenn man dem vorausgehenden au, av eine das / länger conser-
virende Kraft zuschriebe, was in tiatica = natgc, wie überhaupt im
Suffix -aticuin (vgl. azgo, adgo, adego) nicht der Fall ist. — Zum
Schlüsse citire ich aus dem Tur. Chrysost. f. 30"', 28 2 eine Stelle:
cran chomo quasi si fossan menai in mecco del mar .... senca gouer-
naor. che regan la naiw. scnrca nuiter. seufca uclle e rcini. naue-
gan u. s. f. Ist dies nicht dasselbe Wort? und woher.-*
W. FOERSTEK.
2. Romanische Etymologien.
I.
An der, wie es scheint, fast allgemein angenommenen Herlei-
tung des frz. ö/age von *obsidaticum nehme ich zweifachen Anstoss :
in hohem Grade schwer begreiflich ist der Uebertritt des lat. d in
das dem frz. Worte jederzeit und überall eigene /, und es bleibt
unerklärlich, wie die romanischen Sprachen zu einem im Latein
nicht vorhandenen Derivatum von einem Worte aus gekommen
sein sollen, das ihnen, so viel be.kannt, niemals eigen gewesen ist.
Aber auch die Zurückführung auf hoslis , zu der sich Raynouard
im Lex. Rom. III 546 bekennt, die Scheler ohne weitere Erörterung
abweist, Foerster dagegen Ztschr. III 261 nicht durchaus verwerf-
' so navicella = nadelle gegen *nucJttii = noisette.
^ Dieser hochinteressante Text erscheint nächstens in Ascoli's Aichivio
glollologico.
A. TOHLEK, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 569
lieh findet, ist selir bedenklich: wohl stehn hier Schwierigkeiten
von Seiten der Laute nicht entgegen , aber mit dem Sinne , den
hostis im Romanischen allein zeigt, ist der des vermeinten Deriva-
tums nicht vereinbar. Die Glosse acies : olage hat Carpentier zu
der Annahme eines von hostis stammenden ostage 'Schlachtreihe'
geführt, aber bezüglich dieses Wortes bin ich von dem Misstrauen,
das ich im Jahrbuch XII 205 geäussert habe, noch nicht zurück-
gekommen. Es gibt von oste (hospitevi) eine Ableitung ostage, und
für eins mit dieser halte ich das ostage, das heute 'Geisel' bedeutet.
Da oste den Gast bezeichnet, so heisst ostage zunächst 'Stellung
des Gastes, Gastsein, Bewirthung, die genossen wird': Cleomades
hat erfahren, er habe, nachdem er in der Burg Aufnahme gefunden,
gegen zwei Ritter zu kämpfen oder Ross und Waffen preiszugeben,
und sagt nun: A trop perilleuse monnoie Coiivient acheter cest ostage,
Se il i couvient metre gage D'aventurer hoiinoiir et vie, Cleom. 9575;
les uns conduisi {la roe de Fortune) et maine Tout atnont ou souvrain
estage, Ou il ont si tresbiel ostage K^il i ofit tout a lor devi'se, Quanques
lor cuers pcnse et dcvise, BCond. 303, 1013; A damediu pri qiiil mc
laist, Biaus dous sire, guerredoner Et P ostage et le bei parier, Fl. u.
Blanc. (B) 1658; se V ostage creantes. Herber gies serrai aiiuit tnais. Et se
vous ne voles, cm pais Querre trat aillors mon ostcl, Ferg. 30, 3 ; ein
Krämer, der die Kosten der Fütterung seines Pferdes in einem
Stalle meiden möchte, sagt Vohintiers pcstre /'/ mctroie, Se perdre
je ne le cuidoie ; Car trop me costc ses ostages, Barb. u. M. III 18, 27.
So heisst denn prcndre ostage 'sich niederlassen, seinen Sitz auf-
schlagen': entendi Ic message Qui dist que Kalks a ja pris son
hostage Sous Saint Afose contreval le rivage, Og. Dan. 4967; Honors
a pris en son euer son ostage, Trouv. Belg. 115, 35. Insofern dann
für den dauernden Aufenthalt auf fremdem Boden und Nutznies-
sung desselben , für das Wohnen in fremdem Hause regelmässiger
Entgelt gefordert und geleistet wird, kann ostage auch 'Grundzins,
Wohnungsmiethe' bezeichnen, s. die von Carpentier unter hostagium 4
und ostageria beigebrachten Stellen oder Roisin, Franch. de Lille
65, 8 und 71, 2. Doch wir kehren zu der Grundbedeutung unse-
res Wortes, 'Stellung des Gastes', zurück. Es ist nun gewiss keine
gewaltsame Verkehrung seines Sinnes, wenn man es auch von der
, Stellung des Geisels' braucht, die derjenigen des Gastes nahe
genug verwandt ist: wie dieser, so lebt jener auf fremdem Boden
und zwar nicht als ein feindlicher Eindringling, sondern einer,
dessen Anwesenheit für vollberechtigt gilt; er wird freigehalten
(J.Grimm, Rechtsalterth. 620); und wird er selbst dafür nicht zu
einer Gegenleistung angehalten, so ist doch eine Leistung von an-
derer Seite die Bedingung seiner Rückkehr zum eigenen Sitze.
Man braucht gar nicht einmal anzunehmen, eine beschönigende
Ausdrucksweise habe dem Geisel seine Lage weniger peinlich sollen
erscheinen lassen; seine Stellung unterschied sich, wenn man von
der Veranlassung absah, von der des Gastes so wenig, dass der
Gebrauch des nämlichen Wortes für beide vollkommen gerechtfer-
57© MISCELLEN. III. ETYMOLOGISCHES.
ligt ist. Die Stellung aber ist es, die dasselbe zunächst bezeichnet,
nicht die Person selbst: T^e biffiiagc de France e h tnielz del clergic
E im filz qtiil ava'f a {In reine) pjir ha eiweie ; Cil fiirent pur h rci
cn oslage leissic, Rou II 301g; ügier son fill C7t oslagc Hvra (Gaufroi
dem Karl), Enf. Og. 21g; Li rois nc le daingna poursivre De ricns
nule apres raqiiiiancc ; Mes il rciint sa (des Grafen) fiUe cn France
A escienl conime en Jwslage Qiie Gui nc li f'eisi doniage, G.Gui. III 38g3;
i/ pcnsa lüil devoii ircuage as Romains et Venvoia illucc en ostage, Leg.
Pil. bei Du Meril, P. pop. lat. 360. Dabei ist zu bedenken, dass
(II im Altfranzösischen noch nicht mit einer Personenbezeichnung
verbunden wird M'ie heute , wenn gesagt werden soll , in welcher
Stellung; jemand etwas thut oder erleidet {parier en inatire, iraiter
cn ami u. dgl.), sondern mit Abstracten, dass also en ostage nur 'in
Geiselschaft', nicht etwa 'als Geisel' heissen kann. — Dass hie und
da das Wort auch 'Kriegsgefangenschaft' bedeutet [Mil des lor
laisseni (jiie mors qne cn ostaige, Mitth. 85, 25), mag ebenfalls er-
wähnt werden. Tritt hier schon die ursprüngliche Bedeutung etwas
zurück, so ist dies noch mehr der Fall, wo ostage 'Stellung eines
Bürgen, Bürgschaft' bezeichnet. IMan hat nämlich das Haften mit
der Habe oder dem Leibe ohne Verlassen des eigenen Wohnsitzes
mit der Geiselschaft auf eine Linie gestellt, mit dem selben Worte;
bezeichnet; so heisst es von Grimbert und Brichemer, die sich für
Renart verbürgen, da er sich zum gerichtlichen Zweikampf anhei-
schig macht: Lors simt devant le roy venu, Por Renart entrent en
ostaige, Ren. V S. 320 (vgl. Ren. 24067); im Gh. lyon 6422 ff. sagt
die Dame , die der König dazu gebracht hat , ihrer Schwester den
gebührenden Antheil am väterlichen Erbe zuzuerkennen : or me
covient Que je face vosire talant ; . . . S'avra ma sner ce qiie li sici,
Tote sa part de Vcritage, Et si vos en met en ostage, Por ce que plus
st'ure an soit ; und bei Barb. u. M. I 36g, 3g7 Cortois, der für zwei
Weiber, nachdem er es mit ihnen zu einer hohen Zeche gebracht
hat, als Bürge in der vSchenke geblieben ist: Alees sont eii lor
gaaigne, Et je sui remez en ostage; ja man sagt sogar von Sachen,
sie seien en ostage, wenn jemand mit einer Forderung auf sie an-
gewiesen wird, als auf eine Bürgschaft, ein Pfand, dass er nicht
zu Schaden komme: Sc la tcue ame mcs en gage, Bien la prendrornes
en ostage . . . Vels tu que fame soit danpnee Pour la seue et quite
clamee? Meon II 432, 155. Aber auch dann sagt man, Dinge seien
cn ostage, wenn sie als fremden Ansprüchen, fremder Verfügimg
bereits verfallen hingestellt werden sollen : La vostre teste nii laircs
cn ostaige, Mitth. 210, 28; Ja n\n preissent ne raenson ne gaige (die
Seeräuber von den Ueberfallenen) , Fors que les testes laissoient cn
ostaigcs (wo der Plural zu beachten), Jourd. Bl. 26gg.i Ein weiterer
' In den beiden Stellen : l'ayit a sa jambe a soi tiree Que des mains
dant Berengier l^oste ; Mes il i a lessie sa böte Et son sorcot por son ostage,
Barb. u. M. III 348, 719 und Renart saut, Ki ses contraires (den Belagerern)
livre assaut Tel que a cascun pour l'ostage Frist la tieste, Ren. Nouv. 1021
liegt die Sache etwas anders. Hier ist ausgegangen von der Vorstellung des
A. TOBLER, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 57 I
Schritt nun führt \on dcan bisher durchweg wahrgenommenen abs-
Iracten (ici)rauche des Wortes zu dem concreten, vermöge dessen
i's die in ( "icisclschafl befindliche Person, die Bürgschaft leistende
Person, also den Geisel, den Bürgen bezeichnet; zunächst 'Cleisel':
ohrs übersetzen mit os/agc eine Glosse bei Thurot, hist. d. doi;tr.
gramm. 529 und der Voc. duac. 121 b; S'en voll oslagcs, c vtis l\ii
cHVticz, Ch. Rol. 40; Pcndu scriinl c des/all sl oilagc, Og. Dan. 2,3;
/)i (jiiil lucm'oil soll Jis Ogler chierc hardic , Pour oslage de chni,
Gaufr. 315; Cte d. Poit. 68; Menestr. Reims 305 u. s. w, 'Bürgt;':
Ja HC fust de sl hall paragc (ein in Dolopatlios Gewalt gerathener
IMissethäter) Qitc il ja cn pr'eisl oslagc, Dolo}). 10; Hoslagc livrcrcnl
andoi (die vor dem König eine Wette eingegangen sind), Cte d.
Poit. 5 ; Toi voslrc hoslagc ercnl pcndu, K^avcs baillü's por faire droll,
eb. 17.
Es ist eine ziemlich lange Reihe verschiedener Verwendungen,
in denen wir oslage kennen gelernt haben; doch scheinen mir die-
sell)en alle sich in ungezwungener Weise aus der ursprünglichen
ableiten zu lassen, und der Zwischenraum, der 'Gastverhältniss'
von 'Geiselverhältniss' trennt, dürfte noch einer der am leichtesten
zu überbrückenden sein. Wäre er weiter als z. B. der, welcher
osle 'Gast' von osle 'zinspflichtiger Bauer' trennt? Dass es sich
hierbei um ein und dasselbe Wort handelt, ist doch wohl allgemein
anerkannt.
II.
Altfranz, cuisencon ist ein im Laufe der Zeit allgemeiner be-
kannt gewordenes Wort; heute würde es schwerlich mehr jemand
verkennen in der von Carpenticr unter cuslus S. 72g c angeführten
Stelle einer Urkunde des 14. Jahrhunderts Icurs grans froiz (ver-
muthlich fralz), ciisanloiis (1. citsancojis) et Iravaux; auch Cor. Loois
18 19 würde ein Herausgeber jetzt schreiben: Quant ge 71 i puls
irovcr que cuisangon, Je le defi, selbst wenn in der Handschrift wirk-
lich quenculsancon stehen sollte. Das Wort bedeutet ' Sorge, Eifer ',
wie aus Uebersetzungen erhellt, die damit cura, solliciltido und ähn-
liches wiedergeben : cum granl cuzenson deus all de lui (quanla sll
cura ejus deoj S. S. ]3ern. 547 ; k^ll seroll cusenzon (1. c7i cusettzon) de
ivardelr scs coinandemenz el de fulr lor examplc (darcl operam Ipsorum
mm exempla Ivillari sed ohservare praecepla, eb, 556; fonla relrenchlcr
par lo fer de qulsenzon (solllclludmls), Job 337, 21; so übersetzen
die Adjectiva cusenconos und cusencenavle das lat. solllcllus Ps. Cambr.
142, 5; S. S. Bern. 553; Anim. et Rat. XIX 14; S. S. Bern. 540, und
entsprechend verhält sich das Adverb cusencenosemenl S. S. Bern. 522
und 570 {sedula cogllatlone versamlnl und sunwiopere vllare). Der
für genossene Bewirthung zu erstattenden Betrages, einer Zeche; Berengier
und Renart sind Wirtlie, bei denen man Haare lässt. Vgl. Que donrrons
nous a nostre ostage? Nous ti'avons niais deniers ne gage. Rieh. 1. Bei 1305,
wo von eigentlicher Zeche die Rede ist. Hinwieder ist Zeche in bildlichem
Sinne gemeint in den Versen : Mes qui (d. h. cid) la mort i piiet trover
(nämlich elmont d'orguei/), Jl en paie cruel{s) ostage, Jubin. N. Rec. II 127.
572 MISCELLEN. III. ETYMOLOGISCHES.
Gebrauch des Wortes in französischen Originalwerken ist genau
derselbe. Stellen, die über das Geschlecht desselben Aufschluss
gäben, sind mir nicht bekannt. Wenn in der ersten Silbe ui und
u mit einander wechseln, so wird jenes als das ursprüngliche an-
zusehen sein, da vor dem Accent wohl ii für ui eintreten kann
{ciiree aus cuiriee, luiter aus luitie}', fusil aus fuisil, liäon aus luüon
u. dgl.), schwerlich das Umgekehrte geschieht. Diez will zu dem
Worte von prov. cozensa ' brennender Schmerz ' aus gelangen , das
seinerseits von cozen, dem Participialadjectiv von cözei- (coquere) ab-
geleitet ist. Dies ist aber schwerlich anzunehmen: dass ein dem
prov. cozejisa entsprechendes altfr. * cuisance nicht zu finden scheint,
fällt weniger ins Gewicht; es könnte zufällig sich nicht erhalten,
aber darum doch einmal so gut bestanden haben, wie cuite, cuilure,
cuisement, ciiicon, cuisage, die ja zum Theil auch noch fortbestehn ;
auch die Bedeutung von * cuisance, wenn sie der von cozensa gleich
war, konnte sich vielleicht zu der von cuisengon wandeln , obgleich
den brennenden Schmerz ein ansehnlicher Zwischenraum von der
thätigen Sorg', dem strebenden Eifer trennt. Ganz ohne Beispiel
aber ist meines Wissens die Weiterbildung eines mit -entia, -antia
abgeleiteten Wortes mittelst der Suffixa -ion oder -on\ oder sie
kommt doch nur da vor, wo dasselbe bereits concrete Bedeutung
gewonnen hat, die denn auch dem Derivatum eigen ist (wie dies von
äance, etancon gilt). Muss ich somit die von Diez gegebene Etymo-
logie mit aller Entschiedenheit ablehnen, so schlage ich dagegen
nicht ohne einiges Zagen als besseres Etymon conquisitionem vor.
Die Bedeutung des Wortes, 'Beitreibung, Aufsuchung', scheint mir
der des französischen Wortes ungemein nahe zu liegen; wenn
Crestien sagt: Einz devez estre an cusancoji De moi hei'bergier an tel
leu Por cc que iuit i aiez preti, R. Charr. 2464, so würde hier eine
lateinische Uebersetzung kaum ein besseres Wort als conquirere
verwenden können. Dagegen deckt sich der Lautbestand des fran-
zösischen mit dem des lateinischen Wortes nur, wenn i. das n des
Präfixes (das als solchesj nicht mehr empfunden wurde, sondern
als Theil des Stammes galt) fiel, wie in covenir, covent (vgl. coquille)
geschehn ist (s. auch Schuchardt, Voc. I, 107. III, 58, wo unter anderm
coquerendos) ; wenn 2. in der zweiten Sylbe vor dem Sibilanten ein
;/ eingeschaltet wurde, sei es durch Metathesis aus der ersten, oder
unabhängig von dieser wie in hanstc (Foerster, Ztschr. II, 84; ders.
I, 560 und Chev. II esp. S. L), pincier. Wenn für conquisiiioiievi,
das als Bezeichnung des Fressens zum Heere gewiss ein dem Volke
geläufiges Wort war, eine vulgäre Form *coqiiins' tjone bestand, so ist
diese für cuisengon ein eben so gutes Et}'mon wie coquina für cuisine.
m.
Franz. banqiiet ' Gastmahl ' ist ein ziemlich spät auftretendes
Wort. Littre belegt es aus Froissart, und die Stelle, die ich aus
Roisin beizubringen vermag: on fera h souper en halle et puis le
hanquet en la maniere accoustumee , Franchises . . de Lille S. 454, ge-
A. TOBLER, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN. 573
hört zu einem Zusatz von 145g, ist demnach noch jünger. Die
übrigen romanischen Sprachen aber scheinen das Wort,. schwerHch
die Sache, den Franzosen zu verdanken. Dass es ursprünglicli
'Bänkchen' bedeute, also eins sei mit bankel, das man im Parton.
7439 findet {bankekt hat der Ren. Nouv, 173), wird mir schwer zu
glauben, trotz Scheler's Hinweis auf das deutsche ' Tafel ' ; und Diez'
Ansicht, battquel 'Gastmahl' sei aus dem Verbum bamjuekr gewon-
nen, das zunächst ' Bänke rüsten ' geheissen habe, und heisse seiner-
seits zunächst 'Zurüstung zum Mahle', sj)richt gleichfalls wenig an
und entbehrt aller Begründung aus älterem Gebrauche. Ich halte
banquet für ein nicht völlig correct gebildetes Deminutivum zu ban
'Aufgebot'. Dieses lautete mit ba^ic frühzeitig gleich, wie aus den
Reimen baue : grant, Guill. d'Angl. 123 und baue d. h. ban : vent,
Ch. Lyon 2203 zu ersehn ist, fiel namentlich beim Hinzutritt des
^ der Flexion mit ihm zusammen , worauf der mindestens zweimal
gemachte Wortwitz beruht, von dem im Jahrbuch XV, 25g die Rede
war; und so liess man denn ein Deminutivum, das man von baji
zu bilden Anlass fand, gleich lauten mit dem, das von banc bereits
bestand. So wäre denn banquet, von der Deminution abgesehn,
ein 'Gebot' oder, wie unserer älteren Sprache das Gastmahl ganz
gewöhnlich heisst, ein ' Gastgebot ', und der bildliche Ausdruck banqiiel
de la vie, den Littre aus zwei berühmten Gedichten belegt, in ge-
nauer Uebereinstimmung mit 'Gastgebot unseres Lebens', was das
Grimm'sche Wörterbuch bei Chr. Weise nachweist. Es könnte
scheinen, als ob nun auch ital. imbandire, imbandigione 'auftischen,
Gericht' und andere Derivata hieher zu ziehn wären. Der Stamm
ist allerdings der nämliche ; hier aber handelt es sich nicht wie bei
den vorher betrachteten Wörtern um ein Aufgebot, das an Gäste
ergeht, sondern, wie mir scheint, um das Aufbieten oder Bestellen,
Auftragen - heissen dessen, was Küche und Keller vermögen.
IV.
Die von Cornu herrührende Herleitung des franz. malade, prov.
malaiUe von male habitus (Roman. III, 377) bedarf weiterer Begrün-
dung nicht mehr , doch kann als solche nachträglich noch der
Hinweis auf ein Wort dienen , das unter den nächstverwandten
besonderer Beachtung werth ist. Bildete man von * malabilus ein
Verbum mit dem Suffix ic, so traten für den Stamm desselben
ganz andre Accentverhältnisse ein als die des Adjectivs: wo der
Stamm dieses Verbums den Accent trug, fiel derselbe auf das i,
das im Adjectiv als Vocal der Paenultima eines Proparoxytonons
hatte schwinden müssen, und schützte dasselbe vor dem Untergang;
wo der Accent auf der Flexion lag, musste der Vocal des Verbal-
suffixes als der der Tonsilbe zunächst voran gehende des vielsylbigen
Wortes schwinden, das i der Sylbe bi dagegen wiederum sich er-
halten; es ergab sich also dort *7ualabit'jat , hier ^ malabWjäre',
gleichzeitig wurden die Verhältnisse des b ganz andere: es stand
jetzt zwischen Vocalen, konnte sich also nicht mehr mit dem fol-
574 MISCELT.EN. III. ETYMOLOGISCHES.
genden / zu einem Laute verschmelzen noch vor demselben sich
in ti auflösen; kurz es ergab sich prov. *ina!ave/ja, * inalaveijar und
(wie es scheint, durch Vei^mengung des seltenen Ausgangs -cljar mit
-ejar^ ma/avejar; denn völlig identisch sind wohl die provenzalischen
Ergebnisse von -ica und von Tfica nicht ohne weiteres. Die Be-
deutung des Wortes ist ' sich üliel befinden ' : Magaynatz es tan
vialamentz Que malavejet loiiguainenlz, S. Hon. 130a; soiti iiiof grau
dolor dels pes e ian fera engoissa que non si poc, siifrir, c ganren en
malavejet, que non pädia anar, Meyer Rec. 35, 114. Von dem Ver-
bum aus wurde dann das Sulxstantivum malavci, malavech gewonnen,
das 'übles Befinden, Unbehagen' bedeutet und sich häufiger als
das Verbum zu finden scheint : Lai li prent malavez c maus assaz,
G. Ross. (Oxf.) bei Mahn Ged. IV S. 260 (die Pariser Hds. setzt
maljajiuiia don fon grejatz 6683 ; Don, i a negic de vos, tarn desautrei,
S'om li vedava vi fort per malavei , Non begues eiuinz de l'aiga ques
laisses morir de sei? wie ich Bartsch Chrest. •' 30, 16 ohne Aende-
rung am Ueberlieferten lesen möchte ; Ab leis remaignal malaveis
E tengans, eb. 66, 5 ; amors doiüun cor talentiu Cum seih que jay el
malavey, Que non Pes ho so qu'om l'autriiv, Mas sol platz don hom lo
castiu, Mahn G. 5, 4 (413 und 414, 4); ama mais batalhas c torneis
Que monges patz, e semhlail vialaveis Trop sojornar et estar en un loc,
P. Vidal 45, 53; Los pros sal dieus quan pretz entier ; Quels rics
malvatz paron säucx (1. Eis matvatz que paron säiccx), Per quel segles
es hadalucx, Dofi malavey e dcsturbier Mahn G. 202, 7 ; ferner im
Leben der h. Enimia bei Bartsch, Denkm. 218, 26 (inalavechs) und
233, 2g. Das Verbum ist übrigens nach Honnorat noch jetzt
lebendig; neben ihm besteht aber ein erst von dem fertigen prov.
Adjectiv aus gebildetes malautejar, das sich zu jnalaute ebenso ver-
hält wie altfranz. inaladiier (von Carpentier unter maladia nachge-
wiesen) zu malade.
V.
Ital. Jandonia 'bugia, chiacchierata vana, favola' führe ich in
der Note zu Canello's Allotropi auf altfranz. fantosme [Phantasma)
zurück. Es sind hier noch einige Stellen nachzutragen, die zeigen
sollen, dass das altfranz. Wort in dem Sinne, den das ital. einzig
hat, nicht selten vorkommt und nicht bloss ' trügende Erscheinung'
heisst : Et se eles Jie vous garnirent, Comme a Roume entendant me
ßrent, Dont est mencoigne et fausetes Et drois fantosme (trotz des
männlichen Geschlechtes ohne s) et vattites , Amadas 7270 (und
zwar auch in der Handschrift, wie ich auf Grund freundlicher Mit-
theilung Foersters sagen kann, der den Druck mit Ms. fr^. 375
collationirt hat) ; Tant lur a dit fantosmes que deceuz les a, Rou U
21 6g; c est fantosmes que vos dites, Aucas. 18, 25; Per ce que tu ne
Guides mie, Ce soit fantosme que je die, G. Coinsy in Meon 11 71,
2220; Ne tenez a fantosme tont che (fon vous dira, B. Seb. III, 104.
Das Geschlecht des Wortes scheint durchweg, auch wo die Be-
deutung eine andere ist, das männliche, (wenigstens liegt kein
A. TOBLER, ROMANISCHE ETYMOLOGIEN-. 575
Beweis für das Gcgt^ntheil vor) ; also ist es erst auf italienischem
Boden unter dem Einfluss des Ausgangs auf stummes e abgeändert,
wie die französischen Wörter auf -agc als deutsche Fremdwörter
weiblich werden. Die Form fendosmc im Reime zu Vcndosme steht
im Tres. de V6nerie 411; ursprüngliches /;/ ist ja vielfach vor
Vocal zu nd geworden, so in den Ableitungen vaillandisc, marc/ieandisc,
chalandisc, friandise, 7-ecrea?idise und andern, von vaillant u. s. w,, in
fregonde, dem Femininum zu fregont von frequentem [de la viarche
freconde le roi Von, Aiol 2087; a la harbe fregotide und bonne canchon
fregonde, Stengel, Mitth. v. Turin }^2) und dem zugehörigen ß-egonder
des Alexius; endamcr möchte ich mit Scheler von entamer trennen
(s. zu Baud. Cond. 122, 69 und zu Trouv. Eelg. igo, 236), mit
dem es nach Littre eins wäre ; dagegen ist noch die Form pendoise
aus Renart 27528 hier anzuführen: A ce qiie la lance pendoise, Va
mori irebuchic enz el pre , wo pendoise etwa 'zittert, zuckt' zu be-
deuten scheint, jedenfalls aber eins ist mit dem in gleicher Be-
deutung vorkommenden panioise, Barb. und M6on III 477, 175
(vgl. Og. Dan. 11485). Ist die von G. Paris Rom. VI 629 ge-
gebene Herleitung dieses Wortes von * phantasiare richtig, wie ich
nicht bezweifle, so ist in pandoisicr und in fandosme das nt des
nämlichen Stammes gleich behandelt, während der Anlaut sich zwie-
fach umgebildet hat. Der Uebertritt von nt zu nd auf italienischem
Boden ist von Flechia, Arch. glott. II 340 berührt.
VI.
Dass prov. desleiar 'verschreien, verrufen' heisse, haben Diez
und Bartsch nach Raynouard's Vorgange wiederholt, der es mit
decrier übersetzt hat, indem er sich dabei auf eine Stelle stützte,
die man bei Mahn Ged. 546, 2 im Zusammenhange lesen kann.
Dass er damit das Richtige getroffen habe, ist jedoch sehr zweifel-
haft; Rochegude, der ecarter als Bedeutung des Wortes ansetzt,
hätte zu grösserer Deutlichkeit etwa du droit, de ce qiä est juste hin-
zufügen dürfen, kommt aber, wenn man ihm dies nachsieht, der
Wahrheit vermuthlich näher ; nur hätte er, glaube ich, noch bemer-
ken sollen, dass das Wort bloss reflexiv vorkomme. Wenigstens
ist sicher, dass aus der Bildung des Wortes (man vergleiche sc
desmezurar) sich zunächt kein anderer Sinn für dasselbe ergibt; und
da derselbe an den Stellen, wo man es findet, vollkommen genügt,
so müsste für einen andern, aus der Bildung des Wortes sich nicht
ohne weiteres ergebenden, erst ein Beweis erbracht werden. Mir
ist se desleiar nur an zwei Stellen nachzuweisen möglich, der von
Raynouard und einer von Bartsch citirten. Jene lautet: De re mos
cors no sesfreya, Mas quar so nom ca7nget Proensa ; Qiie Jalh i tan
ques desleya, Per queymais aiira nom Falhcnsa, 'Proensa gebricht es
an so vielem , dass es dadurch das Recht verletzt ; es wird denn
auch fürder Falhensa heissen ' (einen Namen tragen, der an falhir,
statt eines, der an pro erinnert); oder vielleicht, inderb man falhi
liest 'Pr. verfehlte sich so sehr, dass sein Verhalten rechtswidrig
576 MISCELLEN. III. ETYMOI.OGISCHli.S.
wird.' An der andern Stelle, Bartsch, Chr.^ 71, 28, E sitot mi deslei
Per vos, ges noiis abnei, scheint mir der Gedanke 'wenn ich mich
gleich um euertwillen in Verruf bringe' ganz unannehmbar in der
Anrede an eine schwärmerisch verehrte Dame, während 'wenn ich
gleich um euch meine Pflicht verletze' sich eher würde hören
lassen (übrigens würde ich die Lesart von CR vorzielm E sitot mi
deslei, Ges per so nous abiui, 'wenn ich gleich mich verfehle, nicht
thue was Recht ist [gegen euch] , so lasse ich darum doch nicht
von euch'). Auch daran darf wohl erinnert werden, dass das altfr.
sei desleiier, ein bei Benoit und Wace sehr beliebtes Wort, niemals
decrier bedeutet, sondern immer nur 'sich gegen das Recht ver-
gehn', und bei der Häufigkeit des sicher mit prov. deslei 'Rechts-
verletzung' identischen und gleichbedeutenden altfranz. deslei bei
den nämlichen Autoren wird man sei desleier nicht etwa dem gleich-
falls vorkommenden sei desloiier {dis-ligare) 'sich aufschnüren' und
übertragen 'sich gehn lassen' gleichsetzen wollen. — Wenn nun
prov. desleiar nicht 'in Verruf bringen' heisst, ist auch keinerlei
Möglichkeit mehr vorhanden, ital. dileggiare 'verspotten' wie Diez
gethan hat, mit jenem als eins zu setzen; und fällt die Vermitte-
lung weg, die zwischen legeiJi und dileggiare durch die Bedeutung
jenes prov. Wortes gegeben schien — noch dazu war sie kümmer-
lich genug — , so wird man überhaupt nicht darauf bestehn wollen,
sie zu einander in Beziehung zu setzen. Eine ansprechendere
Erklärung des italienischen Verbums liegt, wie mir scheint, darin,
dass man es dem von Flechia im Arch. glott. II 31g allseitig klar
gemachten ital. dileticare 'Idtzeln' gleich setzt. Dass von Seiten
der Laute nichts im Wege steht, braucht nicht ausgeführt zu werden ;
auch die Bedeutungen stehn sich sehr nahe: muth willig eine Re-
flexbewegung bei jemand hervorrufen durch eine Reizung hier der
Haut, dort der Eigenliebe, stuzzicare, hier mit dem Finger, dort
mit Worten oder Geberden, darauf kommt es bei beiden heraus.
— Ist dem so, dann haben dileggiare und das Adj. dileggiato 'zucht-
los ', dileggiatezza ' Zuchtlosigkeit ', dileggiatavmite ' ungebührlicher
Weise', welche drei letzteren nur aus alten Denkmälern nachge-
wiesen werden, während jenes etwas später aufzutreten scheint,
nichts mit einander gemein. Diese drei mit legge in Verbindung
zu bringen (indessen wohl nur unter Vermittelung des altfr. desleie
'zuchtlos', das ich nicht hätte anzweifeln sollen, wie in der Anmer-
kung zum Besant de Dieu 1466 geschehen ist) steht nichts im
Wege, diligione oder dilegione 'Verhöhnung' endlich ist lat. de7-i-
sionem, also wiederum mit keinem der andern irgend verwandt.
A. TOHLRR.
RKCENSrONKN UND ANZEIGEN.
Eduard Wölfflin, Lateinische und lomanische Comparation. Erlangen 1879,
A. Deichevt. 8". VI, 91.
Suchier in seiner Besprechunj;; von A. Köhler, De auctorum belli Afri-
cani et belli Hispaniensis lalinitate (Act. sem. phil. Erlang. I 367 — 476) be-
merkt sehr richtig, dass eine aus der Specialuntersuchung der einzelnen
vulgarisirenden Autoren dereinst aufzubauende Grammatik des Vulgärlateins
das A und O der romanischen Philologie sei (Ztschr. II 602). Durch diese
Bemerkung hat sich Wölfllin , wie er in der Einleitung (p. IV) erzählt, ver-
anlasst gefühlt, aus seinen Vorlesungen über das Vulgärlatein das Capitel
über die Comparation, welches Suchier als besonders bemerkenswerth be-
zeichnet hatte, herauszugreifen und damit ,,den Versuch zu machen, wie weit
der Latinist dem Romanisten entgegengehen könne". Nun, dieser Versuch
ist in bester Weise gelungen und verptlichtet Latinisten wie Romanisten auf's
Neue zu dem lebhaftesten Danke gegen den Verfasser, der für die Kenntniss
der Geschichte des Vulgärlateins, jenes so ungemein wichtigen Grenzgebietes
der lateinischen und romanischen Philologie , schon so manchen lehrreichen
und werthvoUen Beitrag geliefert hat.
Wir. geben im Folgenden eine kurze, der grösseren Klarheit wegen in
tabellarische Form gebrachte Uebersicht über den reichen Inhalt der treff-
lichen Schrift, wobei wir uns, wenn Fragen der romanischen Philologie berührt
werden, gelegentlich einige Bemerkungen beizufügen gestatten.
Erster Haupttheil : Lateinische und romanische Comparation. I. Einige
allgemeine Bemerkungen über Bildung und Umfang der lateinischen Com-
paration (p. I — 4). Wir heben hier Folgendes hervor. Das Lat. gestattet
nur in sehr beschränktem Masse die dem Griech. ziemlich geläufige (vgl.
z. B. ßaaiXeireQoq, ßaailevrarog; xvvieQoq, xvvxuxoq. u. a. m.) Superlativ-
bildnng von Substantiven (z. B. honio oculissimus , patrue impatriiissime bei
Plautus). Derartige Bildungen waren der Volkssprache eigen, aus welcher
sie in das Ital. übergegangen sind (tnaestrissimo, padronissiino). Die Schrift-
sprache brauchte erforderlichen Falles zum Ersatz wohl Gräcismen , wie
Plautinotatiis bei Fronto (ob aber nicht vielleicht Plantinotatiis als Particip von
einem scherzweise gebildeten Verbum^/(??/;'/;z()i'rtrt' aufzufassen?). AuchBildungen
wie latinms , latinissimus (vgl. gr. a.XTiXi.i)XfQOC,, UTTtxojraroQ) finden sich
erst spät , bei Fronto , bezw. bei Hieronymus. Anomale Bildungen sind
ipsimus, ipsima (bei Petron. 69, 75 f. in der Bedeutung „Gebieter" und „Ge-
liebte"), bekanntlich erhalten in ital. medesimo (frz. meme) , welches nicht
,, gleichsam" (Diez, Etym. Wtb.* 208), sondern wirklich aus {se]metipsimiis
entstanden ist. (Aus W.'s Darstellung folgt, dass ipsimus nicht etwa eine
Kürzung aus ipsissimus, wie es nach Diez' Angaben scheinen könnte, sondern
eine originale Bildung ist, bei welcher man etwa an proximus gedacht
haben mag). II. Bildung eines Superlativs durch Verdoppelung des Positivs
(p. 4 — 7) (z. B. malum malum Commod. iustruct. II 24, 8). Diese Ausdrucks-
weise ist dem christl. Latein eigenthündich, welches dieselbe nach W.'s An-
sicht aus dem Hebr. übernahm. Bekanntlich ist in der ital. Umgangssprache
eine derartige Doppelsetzung des Adjectivs, bezw. Adverbs sehr beliebt
(ni^£^<izzn piccolo piccolo, andar bei bello), und dieser Umstand möchte doch die
Zi>it.sclir. f. rom. l'li
37
578 RICCliNSlONKN UND ANZKIGHX. G. KOERTIXG,
Yermuthung nahelegen, dass wir es hiev mit einer originalen Bildung der
spätlateinischen Vulgärsprache und nicht mit einem Hebraismus zu thun haben.
Ueberhaupt scheint uns W. allzu geneigt zur Annahme von Hebraismen zu
sein. Der Einfluss der hebraisirenden Vulgata auf das Vulgärlateinische,
bezw. Romanische ist ja ganz ohne Zweifel ein sehr bedeutender gewesen,
dennoch aber scheint es geboten, die Uebertragung von Hebraismen in das
Romanische nur eben dann anzunehmen, wenn absolut keine andere Erklärung
sich bietet. Dies aber ist hier nicht der Fall, denn die steigernde A'erdoppe-
lung lässt sich sehr gut als ein natürlich naheliegender und daher im Vulgär-
lateinischen wie in anderen Sprachen spontan entstandener Prozess auffassen.
III. Steigerung des Positivs durch Adverbien, i. magne, nur sehr spät rmd
selten (Probus, Scrvius) ; [2. viagnopere, nur bei Verb, und Part.] ; 3. summe,
in älteren Schriften Cicero's und zuweilen bei späteren Autoren (Ouintil.,
Senec, Gell. u. a.) (p. 7); 4. niultum, der niederen Umgangssprache eigen-
thiimlich (bei Plautus, aber nicht bei Terenz), daher bei Klassikern selten,
häufiger bei archaisirenden und vulgarisirenden Autoren (p. 8); 5. validc,
valde, ist ein erst durch Cicero in die lateinische Prosa eingeführter Neologis-
mus, der aber nach Cicero beinahe völlig wieder aufgegeben worden ist —
eine für Latinisten höchst interessante und viele gewiss überraschende Tliat-
sache, auf welche W. zuerst hingewiesen hat (p. 9 — ll); 6. satje, sehr häufig
bei Terenz, Cicero (namentlich in den Briefen und älteren Reden) und sonst
(p. II); 7. vehementer, zuerst bei Cornificius , von Cic. , Cäs. und Sallust
selten, von vulgären Autoren häufig mit Adjectiv und Adverb verbunden
(p. II f.); %. forte, fortiter, bei Commod. instr. i, 7, 2 ist forte =fortasse
und auch sonst lässt sich im Spätlatein (selbst z. B. nicht bei Fredegar) der
Gebrauch voii forte als Steigerungspartikel nicht belegen, die romanische An-
wendungsweise von fort{e) muss demnach eine sehr junge sein; die erste Spur
derselben ist vielleicht im Rolandsliede v. 263 1 zu finden {sig/enf afort e nagent O.,
a force C, formet VS falls man a, was wol gestattet, als Präposition auffassen
darf, sonst würde afort = adforte (vgl. adsatis, apprime u. a.) zu schreiben
sein. Foersters Vorschlag (Ztsch. II, 177), mit C. a force zu setzen, erledigt
sich wol durch den Hinweis Vollmöllers (zu Münchener Brut 1251) auf das
verhältnissmässig häufige Vorkommen von a fort, fortiter findet sich in den
Schriften der Aerzle sowie auch sonst bei spätlateinischen Autoren in der Be-
deutung von ,, kräftig, fest" gebraucht und zeigt sich demnach als Vorgänger des
frz. fort{e); zwischen fortiter und fort{e) ]iegt for{te)merit (p. 12 f.); 9. Stei-
gerung des Adjectivs durch Vorsetzung seines Adverbs (z. B. misere miser Plaut.
Bacch. 407), bei Plautus ziemlich häufig. — Das span. muy mucho ist nicht
hierher zu ziehen, weil jniiy auch mit anderen Adjectiven verbunden wird (p. 1 3 f.);
10. hene, selten bei Plautus und Terenz, häufiger bei Ennius, Cato de re rust.,
gegen 30 mal bei Cicero (namentlich in den Briefen), 15 mal im bell. Hisp.,
bei Horaz fast nur in den Satiren (einmal in den Oden II, 12, 15). hene w'wA
nur mit Adjectiven verbunden, welche eine gute Eigenschaft ausdrücken und
gehört wol vorwiegend der Conversalionssprachc an (p. 14 f.); II. male, wird
ganz entsprechend wie lieiie gebraucht, ist also beschränkt auf Adjective, welche
eine schlechte Eigenschaft ausdrücken. W. äussert hier gelegentlich die An-
sicht, dass noch im Neufranz. Jjien nur mit Adjectiven oder Verben, die eine
Tugend oder etwas AVünschenswerthes ausdrücken , verbunden werden könne.
Wir glauben indessen , gestützt auf manche practische Beobachtungen ', Littrii
beistimmen zu müssen, der jede Beschränkung des Gebrauchs von l)ien leugnet.
Es ist mit Jiien eben gegangen wie mit so manchem andern Worte : seine ur-
sjjrüngliche Bedeutung hat es in einer bestimmten Gebrauchsweise aufgegeben
imd eine conventionelle, die es eigentlich nur nebensächlich vertreten konnte,
dafür angenommen (man vgl. z. B. den Bedeutungswcchsel von doiicement in
gewissen Verbindungen) (p. 15 — 18); 12. prime, apprime, cumprime, prime
nur bei Naevius, apprirne öfters (Nep., Apul., Plaut., Terent., Gell, u.a.),
wenn auch im Allgemeinen seilen , cumprime öfters bei Cicero u. sonst (p.
1 Mail bcaclilc aiuh S;o'len, wie /.. li. Hinisscnu, Cinifcss. 1. IV p ino (Aus- m ilcr
„liililiotlieiiui'. .Natüniulc') une nj>iiiioii. hieii iiijuate et hieii (Hoigm-e. de la verite: Moliere, Mal.
iiiiajj. 1 sc. 0 wie coulume bien imjierlhienle; ibiil. U sc. G ih soni hien iinpertinents.
WÖLFFLIN, LAT. U. ROM. COMP ARATION. 579
17 f.); 13. egregie, exiinie, ziemlich selten, jedoch auch von guten Autoren
wie z. B. Cicero und Cornif. , und immer nur in botiam partem gebraucht
(p. 18 f.); 14. insignite, insignc, insigniter, nur vereinzelt angewandt, insigtiite
(improbus) bei Cicero pro Quinct. 73 (p. 19); 15. mire, mirifice, von Cicero nur
bei adjectivischen Participien und griechischen Adjectiven, nie beim lateinischen
Adjcctivum gebraucht, während andere Autoren diese Verbindung, welche in-
dessen immer nur selten vorkommt, nicht scheuen (p. 19); 16. üiipenst', inipeudio,
erst in späterer Zeit und auch dann selten mit Adjectiven verbunden (p. 20) ;
17. misere, üiiprobe, fast niu" mit Verben verbunden; 18. graviter, unvuinlter,
insane, nur gelegentlich angewandt (p. 20); 19. oppido , bei Plautus noch
vorwiegend mit Verben, von Terenz häufig mit Adjectiven verbunden, besonders
aber mit solchen , die eine Kleinheit , Geringfügigkeit u. dgl. ausdrücken (p.
20 f.); 20. aliquam, abgesehen von aliquamdiu, nur noch in Verbindung mit
viulti in familiärer Rede erhalten (p. 22); 21. admodtim ,, völlig", häufig ge-
braucht, verbindet sich am liebsten mit Adjectiven, welche ein Grössenver-
hältniss angeben, wie paiici, parinis, teniiis, exiguus, inagmis, amphis, grandis,
firmus (p. 22); 22. adfatim , nur spät und selten mit Adjectiven verbunden,
zuerst vielleicht bei Publilius Syrus 653 ed. Andr. Speng. (p. 22); 23. satis,
in der Bedeutung oft dem rede oder valde nahekommend , verbindet sich in
der Regel nur mit Adjectiven boiiae notae (p. 23 f.) ; 24. plane, prorsus, erste-
res von Cicero, letzteres von Sallust und Curtius bevorzugt (p. 24); 25. penitus=^
valde nach Serv. ad Verg. Aen. 6, 679 (p. 24) ; 26. abunde, fehlt bei Cäs.
und in Cicero's Reden gänzlich, bei Sallust achtmal, bei Velleius viermal, bei
Tacitus einmal vorkommend, sonst nicht eben selten bei guten Autoren (p. 24) ;
27. niinis, niinium, niinio, nimie (letzteres junge Bildung bei Spart. Hadr. 21),
häufig gebraucht; bei den Komikern ersetzten sie das zu ihrer Zeit fehlende
valde. Das Adjectiv nimins hatte , nach seinem häufigen Vorkommen bei
Fredegar zu schliessen , eine Zeit lang „alle Aussicht , Nachfolger des auf
französischem Sprachgebiete untergehenden »lagntis zu werden." Letztere
Bemerkung W.'s erscheint uns zu weit gehend und auf einer vereinzelten
Beobachtung beruhend; grandis besass sicher von vornherein grössere Be-
fähigung und Berechtigung auf die Erbschaft von magnus (p. 24 f.) ; 28. in-
primis {inpriine bei Cic. de har. resp. 17,36?), von (Cicero für cumprimis
eingesetzt und dieses allmählig ganz verdrängend (p. 25); 29. inter paiicos,
prae ceteris, praeter ceteros, siiperquam, über den Gebrauch dieser Redens-
arten fehlt es noch an genügenden Beobachtungen (p. 25 f.) ; 30. Composition
mit per , diese Bildungen gehören vorzugsweise der Conversationssprache an,
sehr häufig in Cicero's Briefen, selten bei Cäs. (p. 26 f); 31. Composition
mit prae, die betr. Bildungen sind den Tragikern untl der silbernen I^atinität
eigenthümlich (p. 27); 7,2. perqnam, bei Plautus selten, später, namentlich
bei Lucrez, häufig, anfangs auf Adjective wie inintifus, parviis, pnit.\illi/s u. dgl.
beschränkt (p. 27); 33. niinis quam, von Plautus und dann von archaisirenden
Autoren (Fronto, Apul., Gell.) gebraucht (p. 27); 34. sane quam, Lieblings-
wort des Redners Caelius (Epist. ad fam. VIII), auch sonst von Zeitgenossen
('icero's und von diesem selbst gebraucht (p. 27 f.); 35. oppido qnani zuweilen
bei Livius, Gellius, Vitruv gebraucht (auch bell. Afric. 47?), bei späteren
Autoren selten, nie bei Apulej. (p. 28); 36. )nire quam, mirnni quam, bei
Cicero, Liv., Tacit., Gell. u. sonst, (p. 28) ; 37. valde quam, bei D. Brutus
ad Cic. epist. II, I3'i, 3 (p. 28); 38. admodum quam, bei Gell. 19, 9, 10
(p. 28); 39. satis quam, bei Apul. (p. 28). — Welchen Reichthum also be-
sitzt das Lateinische an steigernden Partikeln ! freilich ist aber hierbei zu
bedenken, dass selir viele dieser Wörtchen nur für eng bestimmte Kreise und
Zeiten existirten, dass sie sich vielfach gegenseitig ablösten, dass ihr Gebrauch
einem häufigen , durch die sprachliche JMode bedingten Wechsel unterlag.
Erhalten haben sich bis zur Gegenwart in den roman. Sprachen nur noch die
N.achkommen von bene, (ad)satis, niultum; per findet sich noch im Altfranz.;
für das franz. tres == trans kennt man (seltsam genug!) keine Vorläufer aus
der latein. Literatur, und zu fort nur einen Ansatz (p. 29). W. hätte hier
aber bemerken sollen , dass die roman. Sprachen zahlreicher Adverbien , die
eben erst auf roman. Boden gebildet worden sind, zur Steigerung sich bedie-
37*
580 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. G. KOERTING,
nen und hierin einen Reichthum entwickeln, der dem des Lateinischen kaum
nachstehen dürfte, man denke z. B. an franz. inßni7nent, eminemment, terrible-
ment, horriblement, piiissainment u. v. a. — IV. Die Umsclireibung des Com-
parativs und Superlativs. W. bezeichnet die Umschreibung der Comparations-
grade im Gegensatz zur organischen Bildung derselben als ,, einen Verfall der
Sprache" (p. 31). Es ist das wol eine etwas veraltete Ansicht im Sinne
der früher allgemein üblichen Ueberschätzung der sprachlichen Synthesis. —
Die Umschreibung wurde veranlasst: I. durch die Form der Adjective und
Adverbien (z. B. Adjectiv auf -eus, -ins, -iiiis, die Adverbien auf -im u. a.)
(p. 31); 2. durch den die Steigerung eigentlich nicht zulassenden Begriff gewisser
Adjective, wie imicus, graecus u. a. Hier aber Hesse sich einwenden, dass,
wenn an diesen Adjectiven doch der, streng genommen unlogische, Steigerungs-
prozess vorgenommen wurde , derselbe wol auch ganz gut auf organischem
Wege , wie dies in anderen Sprachen geschehen , hätte vollzogen werden
können. Der Grund, weshalb es nicht geschah und die Umschreibung beliebt
ward, ist darin zu suchen, dass das Bedürfniss, auch derartige Adjective
zu steigern, erst zu einer Zeit sich in höherem Masse geltend machte, als die
Umschreibung bereits ein weites sonstiges Terrain gewonnen hatte und in der
Vulgärsprache mit der organischen Bildung erfolgreich concuvrirte (p. 31);
3. durch die Erinnerung an den Zusammenhang der Participialadjectiva mit
den entsprechenden Verben. Die von W. constatirte Thalsache ist gewiss
anzuerkennen, aber schwer begreift man, warum z.B. cupieiis wegen seines
Participialverhältnisses zu cupere nicht hätte organisch gesteigert werden
dürfen, während dies z. B. bei amans, um von ganz adjectivisirten Participien,
wie sapiens oAev prtidens, gar nicht zu sprechen, ganz anstandslos geschah.
Es muss hier irgend ein anderer Grund (zum Theil vielleicht der gleich unter
4 zu erwähnende) massgebend gewesen sein (p. 32 f.) ; 4. durch die Abnei-
gung der guten Classikcr gegen sechs- und mehrsilbige ÄVortformen , welche
bei organischer Steigerung entstanden sein würden (p. 33); 5. (bei den Dich-
tern) durch den Zwang des Metrums (p. 33). — Den allerwichtigsten Grund
aber für das Eintreten der Umschreibung scheint uns W. verschwiegen zu
haben : die auf allen Gebieten der Formenlehre (und Syntax) von den ältesten
Zeiten an im Latein, wie in den andern indogermanischen Sprachen, sich
kundgebende Tendenz (wir müssen sie wol ein Natur- otler richtiger ein Geistes-
gesetz nennen) zum Uebergange von der synthetischen zur analytischen Sprach-
fonn. — Am Schlüsse dieses Abschnittes wirft W. die Frage auf, warum
wol das Französische, Provenzalische und Italienische des plus, das Spanische,
Portugiesische und Rumänische des magis zur Umschreibung des Compar.
sich bedienen, ohne dass er jedoch eine Beantwortung zu geben wagte. Die
Lösung der Frage ist übrigens, dünkt uns, mehr eine Aufgabe der Völker-
psychologie , als der Philologie. V. Die Verstärkung des Compavativs und
Superlativs. i. Erörterung des Gebrauchs der Accusative des Maasses [ali-
qiiantnm, tantiim etc.) statt der entsprechenden Ablative beim Comp. (p. 35 f.)
Was die Vulgärsprache anlangt, scheint uns die Unterscheidung der Casus
hier gegenstandslos zu sein, da sie ja lautlich zusammenfielen. 2. Verhältniss
von multo zu lange beim Comparativ und Superlativ (p. 37 — 40) , eine für
die latein. Grammatik (und Stylistik) wichtige, für die roman. Grammatik
nichts Beachtenswerthes bietende Untersuchung. Wenn S. 38 bemerkt wird,
dass die roman. Sprachen niiilto vor dem Superlativ bewahrt haben , so ist
doch daran zu erinnern, dass midto hier gewiss nicht als Ablativ, sondern
als adverbialisirter Wortstamm aufzufassen ist ; im Spanischen wird miicho
sogar wieder zum flexionsfahigen Adjectiv (vgl. Diez, Gr. III-'' 15). 3. vcl =
velis beim Superlativ, eine verhältnissmässig junge Bildung (p. 40 f.). 4. facile
bei dem Superlativ (p. 41). 5. Steigerung des Superlativs durch Hinzufügung von
omniuin {reriim) oder seines eigenen gen. pl. (z. B. opiumiis optninontin Plaut.
Capt. 836) und sonstige Steigerungsweisen (p. 41 f.). 6. Gebrauch von quam
plurimi, es sank im Spätlatein auf die Bedeutung von plurimi oder gar multi
herab (p. 42). VI. Doppelgradation. T. Setzung zweier steigernder Adverbien
(z.B. plane bene) zu einem Positiv, ist der Volkssprache, der Komödie und
dem Spätlatein eigen thüml ich (p. 42 f.). 2. Steigerung von dextcr und sinister.
WÖLFFLIN, LAT. U. KOM. COMPARATION. 58 1
sclion zu Cicevo's Zeit üblich, wenigstens findet sich dexterior (p. 43). 3. Stei-
gcrungsbildungcn von supra, mfra, posi etc. (p. 43 — 45). 4. Seneca bildet
proxiniior (Ep. ad Lucil. 108, 16) von proxinms und pessissimus (ibid. 81, 22)
von pessimus (p. 45). 5. Von phts leitet das Spätlatein phiriores ab, das zu-
erst bei Hilaiius von Poitiers, epist. ad Philem. 4 erscheint (p. 45 f.). Wenn
W. hier bemerkt, phiriores lebe im franz. plusicurs fort, so ist das nicht
ganz genau, denn phisieitrs = ph/siores ist eine Parallelbildung zu phiXiores.
6. Hinzufügung von magis und maxime zum Comp, und Superl. , findet sich
nur in der niederen Umgangssprache und im Spätlatein (p. 46). 7. plus neben
einem Comp., erstes Beispiel bei Commod. apolog. 5 (p. 47). 8. maxime mit
Superlativ findet sich bei Cicero in Briefen und sonst sporadisch (p. 47).
9. Verstärkung des Superlativs durch Adverbien, wie admodum, adprime, bene,
eximie u. v. a., ist vorwiegend der späteren Latinität eigen, in der archaischen
imd classischen selten. Die mit per und prae componirten Adjective bilden,
abgesehen von Titeln, keine Superlative (p. 47 — 49). VII. Der Gegenstand,
womit verglichen wird. I. Die asyndetische Verbindung von plus, niiniis etc.
mit Cardinalzahlcn (p. 49 f.) Die scharfsinnige Erklärung dieser Spracher-
scheinung, welche W. giebt, wird nicht verfehlen, die Aufmerksamkeit der
Latinisten und Linguisten zu erregen, ihre Richtigkeit jedoch scheint uns
fraglich. 2. Der Ablativus comparationis (p. 50 f.). W. erklärt ihn als
,, Ablativ des Ausgangspunktes oder der Trennung" (z. B. Gaius doctior est
Lucio == G. ist gelehrter von L. aus gerechnet, im Abstand von Z.) und
beruft sich hierfür auf die Analogie des Hebräischen. Die Erklärung ist
recht geistvoll , aber jedenfalls nicht abschliessend , sondern es bedarf
die schwierige Frage noch einer eingehenden Untersuchung, namentlich auch
in statistischer Hinsicht. 3. Genetiv nach einem Comp., ein Gräcismus, der
sich zuerst bei Vitruv, dann bei Apulej. und in der Itala und Vulgata findet
(p. 51). 4. Die Construction mit quam. (p. 51 f.). 5. Der Gebrauch von
de (di) im Ital., Altprovenz. und Altfranz, nach einem Comparative, z.B. e
pih ricco di me (p. 52 f.). W. erklärt diesen Gebrauch für einen Hebraismus
(im Hebr. wird mittelst des Positivs und Nachsetzung der Präposition "^
verglichen) , der durch die Bibelübersetzung in das christl. Latein Eingang
gefunden und ausserdem in der afrikanischen Latinität Wurzel gefasst habe.
Diese Ei'klärung ist ganz gewiss nicht haltbar, schon um desswillen nicht,
weil, wenn das Hebr. die Vulgärsprache beeinflusst hätte, vor de (di) der
Positiv (und nicht der Comp.) stehen würde, wie vor hebr. '|^- Es ist aber
auch von vornherein und principiell ein so weitgehender Einfluss des Hebr.
auf das Lat. zu leugnen. Uebrigens bietet das Bibellatein a und nicht de
dar, und dies a lässt sich an vielen der von Rönsch (Itala und Vulgata p. 452)
citirten Stellen in seiner eigentlich präpositionalen Bedeutung auffassen, z. B.
st/b/imius faciat soliwn eins a so/io domirn tnei ,,er mache seinen Thron höher
(in der Höhenrichtung weiter entfernt) von dem Throne meines Herrn"
(I. Reg. I, 37), so dass sublimius hier construirt ist, wie sonst etwa longius\
an andern Stellen ist a die ungeschickte analytische Wiedergabe eines
griechischen Genetivs, wie „existimo nihil me miiitis fecisse a magnis aposto-
lis = xöJv \nhQ Xiav dnooTÖlcüv" (II. Cor. 12, 11). Wie die Sache aber
auch im Bibellatein zu erklären sein mag — denn sie ist dort verwickelt ge-
nug und nicht in Bausch und Bogen , sondern nur von Fall zu Fall und mit
Berücksichtigung aller einschlägigen Nebenfragen zu lösen — , wir halten sie
für eine von dem roman. Gebrauche des de nach dem Comp, verschiedene
Erscheinung und betrachten vorläufig , allerdings mit dem Bewusstsein , dass
diese Ansicht nur ein Nothbehelf ist, das roman. de (di) nach dem Comp, als
Casuspräposition, die, als die Sprache den Ablativ aufgab, hier, wie vielfach
sonst, zum Ersätze oder richtiger zur Umschreibung des verlorenen Casus, in
diesem Falle eben das Abi. comparationis, verwandt ward.
Zweiter Haupttheil : Die Verschiebung der Comparationsgrade. I. Bemer-
kungen ülicr die Möglichkeit, eine solche Verschiebung zu constatiren (p. 54
bis 57). II. Superlativ für Positiv, i. pessimus, z. B. pessuma ac divorsa
Sali. Cat. 5, 8 (p. 57 f.); 2. optimus, z. B. optimae artes (p. 58); 3. tnaximus,
z. B. circus maximus (p. 58 f.); j. mininius, z. B. minima vel magna Ammian.
582 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,'
Marc. 23, 6, 86 (p. 59); 5. phirhntis, z. B. sclion bei Liieret. 4, 1089 (p. 59f.);
6. proxitniis, z. B. Gell. 3, 14, 12 (p. 60); 7. intitmis, ünus, z. B. Vcrg. Aen.
10, 675, Tacit. Ann. i, 53 (p. 60 f.); 8. Eigenthümlichkeit der afrikanischen
Latinität ist es, von zwei verbundenen Adj. das zweite in den Superl. zu
erheben (p. 61); 9. das christl. Latein besitzt eine Reihe stehender Positiv-
Superlative (p. 62); 10. das masslose Titelwesen der spätrömischen Kaiserzcit
beförderte die Herabdrückung der Bedeutung der Superlative (p. 62 f.). III. Com-
parativ für Positiv. Nach einigen sehr treffenden allgemeinen Bemerkungen
und vergleichenden Hinweisen auf ähnliche Erscheinungen im Griechischen und
Deutschen, welche aber, namentlich in Bezug auf das letztere, mehrfacher Ver-
vollständigung fähig gewesen wären, erläutert W. den Vorgang im Lateinischen
durch eine Fülle von Beispielen, ohne indessen hier in der Weise in Spe-
cialitäten einzugehen, wie im vorhergehenden Alischnitte (p. 63 — 68). IV. Ver-
tauschung von Comparativ und Superlativ. Auch hier wird eine Fülle von
feinen Beobachtungen und gut gewählten Beispielen gegeben; gelegentlich
wird auch auf die bekannten Fälle : Major (Majestät), Prior, seigneiir u. dgl.
hingewiesen (p. 68 — 71). V. Positiv für Comparativ und Superlativ, i. Ge-
brauch des Positivs statt des Comparativs im zweiten Gliede einer Vergleichung,
zuerst bei Tacit., z. B. acrius qvatn C07isiderate Hist. I, 83 (p. 71 f.); 2. Be-
sprechung des Falles bei Liv. i, 25, 13 (p. 72); 3. Gebrauch des Positivs vor
quam in der afrikan. Latinität (p. 72); 4. Gebrauch des Positivs in Verbindung
mit quam poterat oder poit/tf, zuerst bei Val. Max. z. B. 4, I, 5 (p. 70); 5. Ge-
brauch des Positivs nach quam (ohne velle und posse) bei Apulej., z. B. Met.
4> 3 (P- 71) f-)- VI- Quisque mit Positiv, Comparativ, Superlativ. Die in
diesem Abschnitte besprochenen Erscheinungen haben wesentlich nur für den
Latinisten, für diesen aber ein grosses Interesse, i. Quisque mit Superlativ
im Singular (p. 7 j. — 77); 2. Quisque mit Superlativ im Plural (p. 77 — 79);
3. Quisque [quis) mit Comparativ (p. 79 f.); 4. (Pz/wyz/d- mit Positiv (p. 80 — 82).
In allen diesen Untersuchungen wird namentlich der Einfluss des afrikanischen
Lateins auf die Lösung der streng grammatischen Regeln nachdrücklich her-
vorgehoben.
Schlussbetrachtung. Wir heben hier folgende Sätze W.'s hervor: i. das
Aufgeben der organischen Comparation ward durch das beständige Herab-
sinken der Bedeutung des Comparativs und Superlativs in den Positiv ver-
anlasst (p. 83 f.). — Gewiss war dies ein Factor in dem betr. Sprachprocesse,
aber weder der einzige noch der entscheidende. Entscheidend war vielmehr
die die Sprache beherrschende und sie umgestaltende analytische Tendenz:
wenn Declination und Conjugation mehr oder weniger analytisch umgeformt
wurden, war es eine innere Unmöglichkeit, in der Comparation die organische
synthetische Bildungsweise festzuhalten; 2. phirimum , bezw. plurime rnid
maxivmm, bezw. maxime waren zur Umschreibung des Superlativs unbrauch-
bar geworden, weil sie am frühesten die superlativische Bedeutung verloren.
Daher trat ■ — wie in einigen deutschen Mundarten (z. B. der oberpiälzischen)
— als Ersatz des Superlativs der Comparativ + bestimmten Artikel ein.
Ohne Zweifel eine recht probable Erklärung, obwohl auch eine andere mög-
lich wäre, deren Ausiührung hier indessen zu weit führen würde; 3. Von
steigernden Adverbien sind erhalten: per im Ital. bei dem Superlativ, bene,
mulium, {forte), oltre 7nodo = supi-a 7nodum (in Inschriften vorkommend),
{grau und grandemeut = g-randiter, das schon Sidon. Apoll, zur Steigerung
verwandte z. B. epist 3, 4 und 7, 2), satis = altfrz. asez und ital. assai 'sehr',
(pastaute, das W. abweichend von Diez, aber schwerlich richtig — denn das
Wort lässt sich von hastare nicht trennen, und dieses Verb in Zusammenhang
mit pastj/s zu bringen wäre sehr misslich — von pastus 'gesättigt' ableitet);
4. Die emphatische Wiederholung des Positivs im Ital. ist ein Hebraismus.
Dies scheint uns sehr unglaubhaft, vgl. was wir oben (S. 5 90 f.) darüber be-
merkten.
Excurs (p. 85 f.). Etymologie von aller. Die Ableitung des Verbs von
amh(u)lare ' wird gestützt durch das Vorkommen von amhlare in dem Gedicht-
1 Diese Ablcitnnt,' stützt Tlioinseii iicuerdiiit^s mit übcrzeiigenilcu Gründen, v^l. Uet
liliil.-liist. Siiuifunrts Mindeslu'ift, 1879. S. 197—214.
KOKRTING, PI'TRAKCA'S LF.HKX UND WERKE. 583
clien des Kaisers Hadrian bei Spart, vit. Hadr. 16, v^d. Ifadr. Fr^'in. hinter
Rutilius Namatianus ed. Lucian Müller p. 25 und 28.
Anmerkungen (p. 84). Den Romanisten interessiren die beiden letzten,
den 'Betacismus' (d. i. Verhärtung von v zu b, z. B. bixit für vixit) und
das altfrz. vels betreffenden.
Dies ist der reiche Inhalt des Wölfflin'schen Buches, welches als eine
mustergültige Arbeit zu bezeichnen wir keinen Anstand nehmen.
G. KOERTING.
Geschichte der Literatur Italiens im Zeitalter der Renaissance. Von Gustav
Koerting. I. Petrarea's Leben vmd Werke. Leipzig, 1878. 8". 718.
Koertings neues Buch über Petrarca bildet den Anfang eines grösseren
auf sechs Bände berechneten Werkes, einer Geschichte der Literatur Italiens
im Zeitalter der Renaissance ; der zweite Band wird die Biographie Boccaccio's
enthalten, der letzte diejenige Tasso's. Bei dem ersten der Schriftsteller, mit
welchen er sich zu beschäftigen unternahm, traf der Verf. auf eine besonders
grosse vorangegangene Literatur ; dennoch war der Gegenstand bei weitem
nicht erschöpft und Raum genug vorhanden für neue und nützliche Forschung.
In der That besitzt Koertings Buch, nach allem, was über Petrarca geschrieben
worden ist, seinen selbständigen Werth. Die Originalität desselben liegt in
der Weise, wie es die lateinischen Schriften Petrarea's behandelt, seine mo-
ralischen Traktate und die gelehrten Werke historischen Inhaltes. Diese Ar-
beiten hat Koerting nicht allein eingehender studirt als irgend einer seiner
Vorgänger, sondern er hat sie auch unter Gesichtspunkten betrachtet, welche
der Untersuchung ein ganz besonderes Interesse verleihen. Er ist bestrebt
gewesen, jedes dieser Werke nach seinem innersten Wesen und in seiner
Eigenthümlichkeit zu begreifen, und zu ergründen, inwiefern sich hier inmitten
der ascetischen Ideeen des Mittelalters und der antiquarischen Erudition der
individuelle Geist des Verf. und die Spuren einer neuen Denk- und Em-
pfmdungsweise offenbaren. Ferner hat Koerting sich nicht, wie die meisten
Biographen, damit begnügt, Petrarea's grosse Gelehrsamkeit, seine ausgedehnte
Kenntniss der classischen Autoren in allgemeinen Ausdrücken zu preisen,
sondern er hat nach dessen Schriften und Briefen den Umfang dieses seines
Wissens genauer bestimmt, und dieser Theil seiner Arbeit war gewiss der
mühseligste und ist jedenfalls der nützlichste und belehrendste. Koerting ist
dabei zu dem Resultate gelangt, dass Petrarca „im Allgemeinen eben nur
diejenigen Werke der lateinischen Literatur gekannt hat, welche auch bereits
von dem Mittelalter gekannt und gelesen worden waren, dass der äussere
Umfang seiner lateinischen Leetüre nur um ein Weniges weiter ist, als er etwa
bei Brunetto Latini und Dante gewesen war" (p. 467) , aber mit dem be-
deutenden Unterschiede, dass das Mittelalter, wenn es die lateinischen Autoren
las , sie eigentlich nicht verstand , sich nicht in das Alterthum versenkte,
sondern es zu sich heranzog und in die eigenen Formen travestirte , Petrarca
dagegen zuerst dasselbe in seinem eigenen Geiste zu erfassen, sich ihm mit
Liebe hinzugeben und dessen Cultur wiederzubeleben bemüht war. ,, Petrarca",
sagt Koerting p. 471, „ist des classischen Alterthums Entdecker in des
AVortes höchstem Sinne geworden, obwohl auch das Mittelalter bereits das
Alterthum kannte ; denn er zuerst hat das innere Wesen des Alterthums er-
kannt und zu erkennen gelehrt, er zuerst hat es unternommen, den Bildungs-
stoff des Alterthums zu einem Neubau der Cultur zu verwerthen."
So viel über die eigenthümlichen Verdienste von Koertings Buch, durch
welche es Anspruch auf einen besonderen und ehrenvollen Platz in der Pe-
trarcaliteratur hat. Für die eigentliche Biographie des Dichters war etwas
wesentlich neues beizubringen kaum möglich ; der ausgedehnte Briefwechsel
und die trefflichen Commentare Fracassetti's boten ein reiches Material, und
dasselbe ist mit Sorgfalt benutzt worden , zuweilen auch mit werthvollen Be-
richtigungen ; vielleicht nur war, wo sich eben viel neues nicht sagen Hess,
eine so grosse Ausführlichkeit für die Zwecke des Verf. nicht geboten. Pe-
584 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,
trarca's Leben ist nicht reich an Wechselfällen ; es geht nichts so bedeutendes
vor, dass es seine innere Welt mächtig erschütterte und zum Vorschein brächte,
wie etwa bei Dante. Reisen hierhin und dorthin, Fürstengunst, Ehren-
bezeugungen, Briefe, Reden und Traktate, das sind die Ereignisse seines
Lebens, welches daher in breiter Darstellung nicht so fesselnd zu wirken
pflegt, besonders da gerade bei ihm der Zusammenhang zwischen den äusseren
Verhältnissen und seirer literarischen Thätigkeit nicht immer so deutlich
hervortritt.
Dass in mehreren Punkten die Chronologie von Petrarca's Leben, trotz
De Sade's und Fracassetti's Bemühungen, noch schwierig bleibt, war dem Verf.
wohl bekannt , und er hat diese Schwierigkeiten nicht zu verhüllen gesucht,
wo es ihm selbst nicht gelang sie zu lösen. Einige wenige Bemerkungen,
alle auf Dinge von geringer Bedeutung bezüglich, will ich zu seiner Dar-
stellung hinzufügen.
p. 53, Anm., wo Koerting mit Recht die Annahme Fracassetti's be-
streitet, dass die Zahl 38 in Petrarca's Gedicht auf den Tod seiner Mutter
sich auf sein eigenes Alter, nicht auf das der Verstorbenen beziehen dürfte,
hätte er sich auch noch T^ui fam. XIII, i berufen können, wo Petrarca, 1352
den Cardinal von Boulogne wegen des Todes von dessen Mutter tröstend,
sagt, er selbst habe diesen Schlag in prima adolescentiae parte erfahren, also
doch nicht zu 38 Jahren.
Die Besteigung des Mont Ventoux hat wahrscheinlicher Weise nicht 1336,
wie Koerting mit Fracassetti annimmt (p. 104), sondern 1335 stattgefunden;
zwar sagte Petrarca, wie es fam. IV, T heisst, auf dem Berge zu sich selbst :
hodie decimus anniis completitr ex quo pt-terilibiis stiidiis diniissis Bononia
excessisti, imd Petrarca verliess Bologna bestimmt 1326; aber, wie Fracassetti
selbst oft genug ausdrücklich bemerkt hat, Petrarca rechnete meistentheils (nicht
immer) nach der Weise der Römer, welche das Anfangsjahr mit in die Zahl
einschlössen. Der Ausgang des TO. Jahres nach 1326 ist damit 1335, und so
hebt sich der Widerspruch mit jener anderen Stelle des Briefes, nach welcher
Petrarca 2 Lustren später sich hätte im 40. Lebensjahre befinden sollen ;
2 Lustren, wieder nach römischer Weise mit Einrechnung des Anfangsjahres,
zu 1335 gefügt, ergeben 1344, im April, wo in der That Petrarca das 40. Jahr
noch nicht vollendet hatte.
Die Canzone Spirto gcntil glaubt Koerting (p. 230, n. l) mit De Sade
und Carducci an Stefano Colonna den jüngeren gerichtet. Alessandro D'Ancona
hat inzwischen im Giornale Napolitano, 1876: Del personaggio al qiiale e
diretta la Canzone de/ Petrarca : Spirto geiitit, nachgewiesen, dass jene histo-
rische Combination des Jahres 1335, "^^*^ welcher der Inhalt des Gedichtes so
vortrefflich zu stimmen schien , thatsächlich weder in diesem noch in einem
anderen Jahre je stattgehabt hat. D'Ancona hält daran fest, dass die Can-
zone sich auf Cola di Rienzi beziehe; die Rede des Baroncelli, welche den
Haupteinwand bildete, scheint ihm apocryph, eine rhetorische Uebung aus
späterer Zeit.
p. 279 schliesst Koerting aus fatn. XI, 6 und 7, Petrarca's Aufenthalt
in Verona, Frühling 1351, sei durch Ausflüge nach Mantua, Parma, Piacenza
unterbrochen worden ; allein davon ist dort keine Rede ; Petrarca gibt in Brief 6
einfach seine künftige Reiseroute an; er ging von Verona über Mantua, Parma
nach Frankreich; in Piacenza war er unterwegs am 11. Juni, nachdem er
Verona definitiv verlassen hatte.
p. 345 brauchte von der Reise nach Padua und Venedig nicht so unbe-
stimmt gesprochen zu werden ; wir kennen genau das Datum der Rückkehr,
d. 9. Februar 1359 {faiu. XX, 14).
Der Ausflug nach Bergamo zum Goldschmiede Enrico Capra (p. 346)
land nicht am II. Okt. 1358, sondern am 13. Okt. (III Idus) 1359 statt. Der
Brief y<27«. XXI, 11, vom 15. Okt., welcher die Sache als eben geschehen dar-
stellt, ist, wie der Anfang zeigt, nur die Fortsetzung des vorangehenden an
demselben Tage geschriebenen, in welchem von der Verwundung durch den
Petrarca auf das Bein gefallenen Cicero-Codex erzählt wird; dass nun diese
Verwundung 1359 stattfiand, beweist wieder var. 25; denn dieser Brief, welcher
KOF.RTING, PETKARCA'S I.RHKN UND WERKE. 585
ganz zweifellos am 18. August 1360 geschrieben ist, berichtet dem Boccaccio,
dass das Leiden von der Wunde fast ein Jahr gedauert habe, und da Boccaccio
im Frühling 1359 selbst in Mailand gewesen war, also über die Dinge von
1358 nicht brieflicher Nachricht bedurfte, so muss es sich hier um ein Er-
eigniss der letzten Zeit, nicht etwa ein weiter zurückliegendes handeln. Fra-
cassctti ist hier, wie oft, mit sich selbst uneins; die Briefe XXI, 10 f. hat er
richtig, freilich ohne den wahren Grund anzugeben, 1359 datirt, und doch
setzt er in der chronologischen Tabelle, vol. I, die in ihnen erzählten Er-
eignisse 1358.
Zu berichtigen ist auch die Geschichte vom Diebstahl in Petrarca's Hause
und der angeblichen Theilnahme seines Sohnes Giovanni an demselben (p. 347 f.).
Fracassetti stützte sich (vol. II, p. 259) bei Erzählung des Vorganges auf De
Sade's Darstellung, anstatt auf die von ihm publizirten Briefe, obgleich er
anderswo (vol. IV, p. 452) gestand nicht zu wissen, woher De Sade seine
Nachrichten geschöpft habe. Nach Fracassetti wäre also, während Petrarca
im Oktober 1359 in der Villa Linterno weilte, sein Haus in Mailand an der
Ambrosiuskirche ausgeräumt worden; /«;;/. XXII, 12 zeigt aber deutlich,
dass der Dichter während des Raubes im Hause anwesend war, und der Brief,
der kurz danach geschrieben worden, rührt ohne Zweifel von 1360 (26. Okt.)
her, wie Fracassetti selbst darthut. Also geschah der Diebstahl 1360 und
während Petrarca sich in Mailand befand. Koerting schwankt zwischen diesem
und dem vorhergehenden Jahre, weil er mit der Sache einen anderen Brief in
Verbindung bringt, welcher mit derselben nichts zu thun hat, fam. XXI, 14.
Dieser datirt freilich von 1359, und es heisst darin, er habe sich am 3. No-
vember aus der Stadt nach S. Simpliciano begeben, für welchen Wechsel des
Aufenthaltes Koerting eben jenen unangenehmen Vorfall glaubt als Ver-
anlassung annehmen zu müssen ; der Umzug nach S. Simpliciano geschah aber
vielmehr ein Jahr vorher, und als Grund gibt Petrarca selbst seine Liebe zur
Ruhe und Einsamkeit an, nicht die Verleidung seiner bisherigen Wohnung;
ferner kam er damals ex Amhrosii domo ac vicüiia, während er im Jahre des
Diebstahls, nach fam. XXII, 12, gleich nach demselben und schon vor dem
26. Okt. das Haus an der Ambrosiuskirche mit einer kleineren Wohnung ver-
tauscht hatte. Was dann den Antheil seines Sohnes Giovanni an dem Verbrechen
betrifft, so ist er eine leere Vermuthung; Fracassetti bewunderte Petrarca's
Delicatesse, mit der tx fam. XXII, 12 alle Schuld auf die Dienerschaft schob
und den Sohn mit keinem Worte erwähnte; indessen, wenn er ihn mit keinem
Worte gerade in dem einzigen Briefe erwähnte, der von dem Vorfall redet,
woher will man denn sonst etwas von der Sache wissen? Und noch mehr,
fiim. XXII, 7, geschrieben am 30. August, und jedenfalls 1360 (da Giovanni
d. 10. Juli 1361 starb), zeigt, dass er schon damals den Sohn aus dem Hause
gestossen hatte; es konnte also nicht um eines Ereignisses willen geschehen,
das erst im Oktober stattfand.
p. 388, n. 3, bemerkt Koerting richtig, dass Petrarca ganz ohne Grund
dem Franzosen, der ihn wegen seiner tadelnden Worte gegen Frankreich an-
griff, vorwerfe, er habe erst nach 4 Jahren (1372) zu erwidern gewagt. Die
Invectiva Galli ist, wie der Inhalt klar erkennen lässt, geschrieben, ehe Papst
Urban von Rom nach Avignon zurückkehrte , also vor dem 24. Sept. 1 370.
Da aber Koerting dieses erkannte, so hätte er p. 386 die Analyse der In-
vective nicht mit den Worten schliessen sollen: „dass er den Papst weder
zum Verbleiben in Avignon noch zur Rückkehr nach Ro7n auffordern wolle"
— im lat. Text steht es so nicht.
p. 405 wird das Gerückt von Petrarca's Tode, welches ihn um das ihm
von Urban V. zugedachte Benefiz in Carpentras brachte, 1365 gesetzt statt
1363; wenn jene Jahreszahl auch in Fracassetti's chronologischer Tafel steht,
so ist das durch ein Versehen, da Fracassetti wohl bemerkt hatte {fam. vol. IV,
p. 253), dass sen. HI, 7 {Vigesimus annus seit der Sendung nach Neapel
von 1343) aus dem Jahre 1363 stammt.
Leontius Pilatus verliess Italien nicht im Frühling 1364, sondern schon
Sommer 1363 {Abiit ergo sub aestntis exitum) , gleich nachdem Boccaccio
Venedig verlassen hatte, wie Petrarca, sen. III, 6, den i. März 1364 erzählt
586 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,
(so richtig Fracassetü, fam. vol. IV, 99; in den Seniles ist falsch 1365 an-
gegeben).
Aus dem, was Petrarca über das Leben in der Einsamkeit zu Karl IV.
sagte (fam. XIX, 3) : qiiippe qiii hoc ipso tarn pJeniis suin, ut de parte vel
exigiia libelhim iinum nuper ediderirn , schliesst Koerting (p. 564), dass das
Buch De Vita Solitaria damals (Ende 1354) schon publizirt gewesen sei. Ich
glaube jedoch, dass Fracassetti Recht hatte, wenn er die Stelle übersetzte:
di una parte ho giä composta itn^ operetta. Petrarca gebrauchte das "Wort
edere auch einfach im Sinne von ,, verfassen", und schrieb schon im Jahre
vorher {fa7n. XVII, 5) : Is est aiitem ocii ac solitudinis appetitiis, de quibtis
hactenus singulos tractatus edidi, und anderswo [fam. XXIII, 19) redete er
von seinen familiäres epistolas soliito sermone editas, als sie noch nicht her-
ausgegeben waren, da ja der Brief, an dem er schrieb, selbst dazu gehörte.
Dass Petrarca, welcher die Oeffentlichkeit eher scheute, sein Buch habe in
das Publikum kommen lassen, lange Jahre, ehe er es dem sendete, welchem
es gewidmet war, ist nicht glaublich. Von einer Entfremdung gegen Philipp
von Cabassoles, die nach Koerting der Grund gewesen, findet sich nirgend
eine Spur, und dass nicht bloss jener zu warten hatte, sondern auch seine
anderen vertrautesten Freunde, z. B. Donato Albanzani, ersieht man aus
sen. V, 4, Ende. Ja, als Donato das Werk noch nicht gesehen (am i. Sept.
1366), da hatte Philipp das eine Exemplar schon erhalten; denn Fracassetti's
]\Ieinung, dass der Brief an ihn vom 6. Juni, welcher die geschehene Sendung
anzeigt, sen. VI, 5, nicht später als 1366 sein kann, ist, obgleich er sie nicht
begründet hat, gewiss richtig; 1367 hätte Petrarca sicherlich schon auf Papst
Urbans Uebersiedelung nach Italien angespielt. Wenn Petrarca [sen. V, 4)
den Donato bittet, vorerst keine Abschrift zu nehmen, weil er noch etwas zu
ändern habe, so konnte er diese Correctur eben nur für die eine ihm ver-
bliebene Copie beabsichtigen, da die andere nicht mehr in seinen Händen war.
Noch später (frühestens 1368) schrieb er {sen. X, i) an Sacramor de Pommiers,
er habe ausser dem Exemplar für Philipp von Cabassoles nur noch eines ge-
habt: duos 7tamqne necditm plures habui; also waren doch wohl die beiden
Abschriften von 1306 die ersten, die er vollenden Hess, nachdem die vorher-
gehenden, wie er angibt, stets missglückt waren. Allerdings führt Boccaccio
in der Genealogia Deorum das De Vita Solitaria schon unter Petrarca's
publicirten Schriften auf; aber er sagt auch von dem erst Ende 1366 voll-
endeten De Remediis utriusque fortnnae: qiii pancis post diehus in lucem
novissinms ventttrus est (XV, 6) ; er erwähnt ebendort ingentia duo epistola-
rum prosaicarum volumina, d. h. nicht blos die Sammlung der familiäres,
sondern auch die der erst 1361 begonnenen seniles; er spielt (XV, 7) auf die
Abreise des Leontius Pilatus aus Italien an, die 1363 erfolgte, woraus hervor-
geht, dass alle diese Stellen nachträglich in sein spätestens 1359 beendetes
Werk, das erst viel später an die Oeffentlichkeit kam, eingeschoben worden
sein müssen. Die Publication des Buches De Vita Solitaria geschah demnach
1366, die eigentliche Vollendung, abgesehen von kleineren späteren Zusätzen,
10 Jahre früher, wie der Verfasser selljst Philipp von Cabassoles schreibt, also
gegen 1356, und dazu passen die historischen Anspielungen in 1. II, Sect. 4,
cap. 2 u. f., die spätesten auf die Schlacht von Poiliers und auf die Ueber-
lluthung Italiens mit deutschen Soldtruppen bezüglich.'
Mit Petrarca's Buche De Viris Illiistribiis und seinen mannichfachen
Schicksalen hat sich Koerting p. 598 ff. eingehend beschäftigt, aber, wie ich
glaube, dennoch die hauptsächlichste Schwierigkeit dabei ungelöst gelassen, offen-
1 Die SfcUu ü'icr die fremden Siildiier liat, -wie Ziiiubini, HlxuH sul Petrarca, Naijoli,
1878, p. 239, bemerkte, grosse AelinliehUeit mit den Klagen der Canzone Italia mia, und
übcrliaupt könnte man geneigt sein, die letztere sicli in einer Situation entstanden zu
denken wie die des Jaiires 135(i, die Zeit Landau's und der grossen Compagnie, welche
gegen Petrarca's Gönner, die Visconti im Solde stand, und an deren Spitze sicii als kaiser-
licher Vicar der Bisehof Markwald von Augsburg befand; der noine vano senza sorjgetto ginge
dann nicht gegen die heilige Institution des Kaiserthunis , sondern nur gegen diese Ent-
würdigung derselben (vgl. Petrarca's Aeiisserungen über das Kaiserthum De Rem. utr. fort.
I, 110 und Vita So!. 1. 11, S. 4, e. 4). Nur bleibt der Einwand Cardnrci'.s, dass die Canzonc
im 1. Tlieil dos (Janzoniere steht, also nicht nach 1348 verfasst sein kann.
KOERTING, PKTRAKCA'S LEHEN UND WERKE. 587
bar, veil er sie durch Rossetti {Petrarca, Ghil. Ceho e Boccaccio, Trieslc 1828),
erledigt erachtete. Dieses ist die Frage, wie viele von den 35 Biographiccn,
welche das Werk umfasst, von Petrarca, wie viele von Lombarde a Scrico
herrühren. Im vaticanischcn Codex, dem einzigen vollständigen des lateinischen
Textes, steht, gegen die Chronologie, die Vita Caesars nach der des M. Por-
cius Cato ; dann erst folgen die 8 von T. O. Flaminius (so schrieben Petrarca
und Boccaccio statt Flamininus) bis Pompeius, hierauf die Augusts u. s. w.
Und in dieser Hs. liest man vor der Vita des Flamininus zwei Vorreden des
Lombardo a Serico (s. Rossetti, p. 238), dessen Arbeit also danach hier ihren
Anfang nähme. Es wäre zu schliessen, dass Petrarca, der sein Werk nicht
vollendete, bei dessen Ausarbeitung vorerst jene 8 Biographiccn ausgelassen
habe, sie für später versparend; er starb nun vorher, und Lombardo schrieb
die fehlenden Vitae, aber schob sie, aus Ehrfurcht für seinen Vorgänger, nicht
in dessen Arbeit an der Stelle ein, die ihnen der Zeit nach zukam, sondern
setzte sie hinten an. So würde sich sehr einfach die Reihenfolge des Codex
Vatic. erklären. Und diese Annahme findet in folgendem eine Bestätigung:
l) Auch die Hs. in München (in welcher Julius Caesar fehlt) und die, welche
der Padre Mansi kannte, haben die Vorreden Lombardo's vor dem Leben des
Flamininus, s. Ross. p. 109 und 44, und drei andere Hss. geben an derselben
Stelle eine ausdrückliche Bemerkung, dass daselbst die Fortsetzung Lom-
bardo's beginne (die von Breslau, Ross. p. 112; von Turin, p. 70; die Ueber-
setzung in Breslau, p. 128). Der Codex der Ambrosiana von 1428 (Ross.
p. 110) schliesst mit dem Leben Caesars (vor Flamininus) und sagt: Explicit
tractatus pulcerrimits de viris illiistribus aeditiis per dorn. Fr. Petr. Rührt
nur der Theil vor Flamininus von Petrarca her, so wäre dadurch wohl be-
greiflich, warum manche Hss. den ganzen Rest gar nicht enthalten; fehlt
dann so oft Caesar, so ist es eher annehmbar, dass er am Ende, als dass er
in der Mitte fortgelassen worden. 2) Gerade die Vita des T. Q. Flamininus
beginnt mit den Worten: Quoniam T. Q. Flamiuhis primus occurrens de
se narraiidi et memorandarum reriim copiam facit . . . ., und andererseits sagt
die Vita Augusts : Verum amt ex praecepto sequi ad proposittim cogar, quo-
niatu- quidem ardiia suspense progredior ; also ging schon ein Theil von
Lombardo's Arbeit vorauf. Endlich heisst es gegen Ende von des letzteren
einer Vorrede (Ross. p. 231), Petrarca habe mehr als die Hälfte des Werkes
[pliis partem operis dimidiafn) vollendet gehabt, als er starb ; das wäre doch
zu lächerlich, wenn von Petrarca 31, von Lombardo nur 4 Vitae herrührten.
Rossetti nun nimmt, indem er alle diese Einwände ziemlich sophistisch zu
beseitigen strebt, dennoch an, Petrarca habe 31 der Biographieen verfasst,
Lombardo nur die 4 von Augustus bis Trajan. Seine Gründe sind diese :
Petrarca habe seinem Werke doch ohne Zweifel chronologische Reihen-
folge gegeben, also sei nur in den Hss. die Anordnung gestört; man
habe die Vita Caesars vor die des Augustus zu rücken ; dass Caesar aber noch
von Petrarca , sagt Filippo Villani , also von ihm auch alles chronologisch
Vorangehende , und so gehörten auch Lombardo's Vorreden vor die Vita
Augusts. Allein diese Anordnung der Codices ist eine sehr alte; sie findet
sich auch in fast allen Hss. der Uebersetzung, sogar in der laurenzianischen,
die Rossetti p. 117 (IV) beschreibt, und die 1398 beendet ist, nur ein Jahr
nach der Widmung der Uebersetzung an Niccolö von Este. Demnach hatte
Donato degli Albanzani gewiss schon Petrarca's, seines intimen Freundes,
Werk in der Reihenfolge des Cod. Vat. vor sich , und man muss wohl glau-
ben, es sei die ursprüngliche; nur eine Hs., die, welche der Marchese Antaldi
in Urbino besass, hat die Uebersetzung in der von Rossetti gewollten Ord-
nung; aber gerade hier kann sie nachträglich hergestellt sein; denn die Hs.
ist spät, von 1465. Und Petrarca hätte zwar wohl sein Werk bei der Vol-
lendung in chronologische Folge gebracht; aber bei der Abfassung konnte er
recht gut einen späteren Theil vor dem früheren ausarbeiten. Rossetti kann
freilich daran nicht denken ; denn wie er meint, hätte Petrarca wirklich selbst
sein Buch beendet, und zwar schon vor 1354, für welche Annahme er sich
gegen Lombardo's Worte nur auf eine durch den Zusammenhang als schlecht
erwiesene und jetzt beseitigte Lesart in fani. XIX, 3, stützte. Eben deshalb
588 RKCKNSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,
war die für RosseUi entschiedene Frage für Koerting wiedei" zu einer offenen
geworden. Nur ein Grund Rossetti's bleibt zu beachten, nämlich der des
Styls (p. 74); er behauptet, der Styl weise diese Vitae von Flaminius bis
Pompeius ganz zweifellos Petrarca zu. Um hierüber mit voller Entschieden-
heit zu urtheilen, wäre es allerdings wünschenswerth, die 4 Vitae zu kennen,
welche Rossetti selbst dem Lombardo beilegt, und die niemals gedruckt
worden sind. Indessen schon die Vergleichung der Biographieen von Flami-
nius bis Pompeius (nach der Ordnung der Vat. Hs.) mit den voraufgehenden
einerseits , und andererseits mit Lombardo's Fortsetzung von Petrarca's F.pi-
tome in den Ausgaben der Gesammtwerke reicht hin, um zu zeigen, dass
Rossetti auch hier Unrecht hat, dass die genannten 8 Vitae im Style von den
bestimmt Petrarca zugehörigen bedeutend verschieden und keineswegs von
solcher Vollkommenheit sind , dass sie nicht der geschrieben haben könnte,
von welchem jene Fortsetzung der Epitome herrührt. Der Beweis im Ein-
zelnen würde hier zu weit führen, und nur auf einiges wenige mache ich auf-
merksam. Hätte Petrarca wohl geschrieben: lapidum congerie qua?n mace-
riam {= ital. maceria) vocamus, wie Flaminius, ed. Razzolini, p. 320, steht?
Hätte er gesagt, Scipio Asiat, p. 378: Cid solatio (= ital. per solazzo) Sci-
pionem siibiecisse} Und ist es übei'haupt wahrscheinlich, dass er die nämliche
Anekdote von Hannibals Gespräch mit Scipio zweimal, ohne sich selbst zu
citiren, hätte erzählen sollen, und das eine Mal (Scipio Afric. p. 456) so
lebendig und wirksam , das andere Mal (Scipio Asiat, p. 378) so ungeschickt
und weitschweifig? Ferner, dass, wenn er, Hannibal p. 455 f., über den Tod
des Carthagers gesagt : i'eneno rapthn hausto, quod more regio ad fortunae
varios casus sub gcmma annuli inchisum gestahat, internt, er dann von
neuem, Flaminius, p. 370, dasselbe Ereigniss mit den Worten berührt hätte:
letiferuin pociihun, quod diu ad hoc sohl in custoditiim hahtierat . . . . pro
tempore exhausit} Man bemerke auch am Ende des Asiaticus einen barba-
rischen Bombast, wie man ihn Petrarca schwerlich zutrauen kann, und dann
die Weise, wie der Verfasser der 8 besprochenen Vitae die Erzählung, ab-
weichend von der Peti'arca's, zu beginnen pflegt.
Petrarca's Dialoge De Contemphi Minidi sind 1342 oder 1343 verfasst ;
aber Koerting, p. 649, nimmt an, das Werk sei gegen 1354 überarbeitet
worden ; denn er glaubt eine unzweifelhafte Anspielung auf die Beraubung
und Verbrennung von des Dichters Häuschen in Vaucluse zu finden in den
Worten, mit denen sich Petrarca (p. 394 in der Ausg. Basel, 1554) über die
Grausamkeit des Geschickes beschwert, das ihm seinen Besitz und alle Hoff-
nungen geraubt habe. Allein wenn Petrarca sagt: Illane tibi inauditum est
fortunae novercantis immanitas. cum uno die me spesqiie meas et opes meas
omnes et genus et domu?ii impulsu stravit impio, so kann er doch nicht
den Verlust eines Häuschens meinen, den er beklagt, aber nie sehr hoch an-
geschlagen hat. Das Missgeschick, das seinen Besitz, seine Hoffnungen und
sein Geschlecht betroffen, kann wohl nur die Verbannung seiner Familie
aus Florenz und die Confiskation ihrer Güter sein. Die Worte S. Augustins,
dass seine Hütte mit so vielen Häusern von Königen verbrannt sei, sind eine
Metapher, und nicht buchstäblich zu nehmen, wie es Koerting that. Wenn
es dann (p. 387) heisst, er sei aus Habsucht in die Stadt gezogen, so ist diese
Stadt gewiss nicht Mailand, wie Koerting glaubt, (wo er sehr still und zurück-
gezogen lebte), sondern Avignon, wo er 1342 oder 1343 längere Zeit weilte,
und die Dialoge schrieb, wie andere Stellen zeigen. Was er damals in
Avignon trieb, wissen wir nicht genau; man kann also auch nicht sagen,
worin sich jene Habsucht äusserte.
Von den drei Sonetten, welche Koerting p. 697, n. i zum Beweise da-
für anführt, dass Madonna Laura verheirathet gewesen, ist eines (162) bestimmt,
ein zweites (144) wahrscheinlich missverstanden, wodurch freilich die vom
Verfasser vertheidigte Ansicht an Wahrscheinlichkeit wenig verliert.
Koerting hat sein Buch mit einer Klage begonnen, welche man nunmehr
schon gewohnt ist an der Spitze von Petrarca's Biographieen zu lesen, mit der
Klage, dass Petrarca dem gebildeten Publicum eigentlich nur als Lyriker bekannt
KOERTING, PETRARCA'S LEREN UND WERKE. 58Q
sei, während er doch auf anderen (rebieten weit Grösseres 5,'eleistet habe.
Dass man seit hundert Jahren mit jedem neuen Buche stets von neuem An-
lass findet, diese Klage auszusprechen, könnte, wenn nicht an ihrer Berechti-
gung, doch wenigstens an dem Erfolge der Bemühungen zur Beseitigung des
Mangels zweifelhaft machen. Die eigenen Poesieen Pctrarca's sind nach Koerting
unter den Producten seiner mannichfaltigen Thätigkeit gerade diejenigen, welche
geringere Beachtung verdienen. Nicht hier sei seine Grösse zu suchen; denn
als Dichter wurde er an Kraft und Originalität von Dante und Boccaccio
übcrtroften, vor denen er nur die Meisterschaft der Form voraus hatte. „Und
dennoch", heisst es p. 3, „hat er weit Grösseres gethan als Dante und Boccaccio,
Grösseres als irgend ein Geistesheros ' des Alterthums oder der Neuzeit : er
ist der Schöpfer einer neuen Culturform, der Erzeuger und Begründer der
Renaissance geworden und hat dem geistigen Schaficn nicht bloss seines
Volkes, sondern aller Culturnationen des Abendlandes auf Jahrhunderte hinaus
das Gepräge seines Geistes aufgedrückt." Also das geistige Schaffen aller
Nationen des Abendlandes trug Jahrhunderte lang das Gepräge von Petrarca's
Geiste! Man erhält den Begriff, dass er der grösste Mann aller Zeiten ge-
wesen, und erwartet in Koertings Buche einen Panegyrikus zu finden. Das
ist es aber durchaus nicht; der Verfasser hat sich über keinen der Fehler
Petrarca's verblendet, vielmehr dieselben mit einer bei dem Biographen eines
bedeutenden Mannes seltenen Offenheit eingestanden; man bemerkt, dass er
sich, trotz der Liebe, welche ihn für seinen Autor erfüllt, die Unparteilichkeit
zum Gesetze gemacht hat, und dieses Bestreben hat seinen Urtheilen bisweilen
sogar eine zu grosse Strenge gegeben. Er tadelt auf's heftigste Petrarca's
Verhältniss zu den Visconti , nimmt in demselben Charakterschwäche und
Mangel an sittlicher Grösse wahr; er findet es unschön, dass er so planvoll
nach dem Lorbeerkranze strebte, anstatt in ihm den freiwilligen Lohn seines
Schaff'ens zu erwarten; er prüft seine literarischen Polemiken und erkennt in
ihnen die Eitelkeit des Verfassers, welcher gereizt sich nicht scheute, zu un-
würdigen Waffen zu greifen: ,,Der grosse Mann war, wenn seine Eitelkeit
gereizt wurde, ein recht kleiner Charakter; jeder nocli so nnbetleutende
Nadelstich konnte seine Empfindlichkeit reizen und ihn in die unbändigste
Wuth versetzen , in welcher er dann alle die sittlichen Ideale , mit denen er
so gern zu prunken pflegte, völlig vergass" (p. 429). In den Briefen bemerkt
Koerting Selbstgefälligkeit und Affectation , die wiricliche Empfindung zu oft
untrennbar mit der Rhetorik verbunden; seine jjolitischen Ideeen scheinen ihm
verworren und widersprechend in sich selber. Freilich drängt sich danach
die Frage auf, worin denn niui jener Satz zu Anfang vom grössten ,,(Teistes-
heroen" aller Zeiten seine Begründung hat. Die Dichtungen sollen nur
Nebensache, nur ein secundärer Zierrath seines Ruhmeskranzes sein; der
Charakter des Menschen zeigt bedenkliche Schwächen und Kleinheiten, welche
ims hier unverhüllt genug entgegentreten. Die wissenschaftliche Grösse eines
Mannes setzt man docli in die bedeutenden originellen Idcecn, mit welchen er
das Denken bereichert hat; allein diese bedeutenden originellen Ideeen sind,
so viel ich sehe, bis jetzt bei Petrarca nicht nachgewiesen worden. Petrarca
ist bewundernswerth durch die Menge und Mannigfaltigkeit seiner Kennt-
nisse; aber er war ein Gelehrter, nicht ein selbständiger wissenschaftlicher
Denker; seine Wissenschaft, wie die seines Zeitalters überhaupt, war ein Re-
produciren, ein Wiedererwecken, und konnte nichts anderes sein ; seine Kennt-
nisse rühren aus den Schriftstellern des Alterthums her, und das Bedeutende
an seinen gelehrten Arbeiten ist auch nicht so sehr die Menge des Wissens,
welche er in ihnen angehäuft hat, als die allgemeine Art und Richtung seiner
Studien überhaupt. Petrarca war nicht originell in seinen Ideeen, sondern in
seinen Empfindungen, daher kein grosser Denker, sondern ein grosser Dichter.
Was uns an ihm besonders interessirt , ist der Mensch , und so hat auch
Koerting mit Recht in den lateinischen Schriften vor Allem den Menschen
1 ,,Geisteshcro.s" iiml ,,üicl>tcrlii!rüi5" sind Aiisilriickc einer neuen tAinvcntional.spriielie
der litcrarisclien Kritik; wns sie Ijcdciiteu, ist bei iler a Uu-enicinlieit ilu-er Verwciidunjf
niclit kliir 7,n erkennen. Geiger und I/iindiui nmelien zu solcli einem Heros sog.ar den guten,
lustigen l'octaecio.
590 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. MUSSAFIA,
zu erkennen und zu begreifen gesucht; das Wort vom „ersten modernen
Menschen" ist bei ihm nur gar zu oft wiederholt. Nirgend aber offenbart
sich der Mensch in seiner eigenthümlichen Emphndungsweise vollständiger
als in der Dichtung, und vorzüglich der Dichtung in der Muttersprache, wo
die Nachahmung der fremden Muster zurücktritt, und das individuelle Gefühl
sich unbehindert Ausdruck verschafft. Den ersten modernen Menschen , den
Menschen auf der Grenze zweier Zeitalter, in welchem zwei Welten mit ein-
ander streiten, wie ihn Koerting mühsam zwischen den ascetischen Morali-
satiouen des De Remedüs , der Vita Solitaria, des De Ocio Religiosorum
herausgespürt hat, hier in den italienischen Liedern finden wir ihn unmittelbar
widergespiegelt, und die Canzone /' vo pensando e nel pensier m' assale
ist in dieser Hinsicht Petrarca's merkwürdigstes und in jeder Beziehung sein
vollkommenstes Werk, ein psychologisches Gemälde von wunderbarer Tiefe,
dessen Bedeutung durch die unvergleichliche Kunst der Darstellung doch
nicht beeinträchtigt werden kann. Und gerade diese italienischen Poesieen
sollen weniger Beachtung verdienen als die Traktate und historischen Arbeiten.
Der Theil, welcher von den italienischen Dichtungen handelt, ist daher
der schwächste von Koertings Buche. Er hätte ihn offenbar am liebsten
ganz fortgelassen, und fügte nur widerwillig weniges hinzu, weil er sah, dass
er von dem Gegenstand nicht ganz schweigen könne ; er hat ihn aber mit
einer Nachlässigkeit behandelt, die um so auffälliger ist, wenn man sie mit
der Sorgfalt der Untersuchung in den anderen Theilen des Buches vergleicht.
So übersetzt er p. 689 ff. die Epist. poet. I, 7 an Jacopo Colonna, die von
den bisherigen Biographen des Dichters „seltsamer Weise noch nicht nach
Gebühr berücksichtigt worden", als wären die dort zu findenden Thatsachen,
Petrarca's Flucht vor seiner Liebe, zuerst auf Reisen, dann in Vaucluse, nicht
allbekannt; er klagt über den schlechten Text der baseler Ausgabe, und er-
innert sich nicht, dass der sonst so viel von ihm benutzte Rossetti (III, 202)
einen besseren hat; in der That stehen zwei Emendationen Koertings schon
bei Rossetti, und statt 7-ura retentans, p. 692, n. I, hat Rossetti iura retentat.
Im Zwischenräume weniger Seiten ist der Verfasser dann in wunderliche
Widersprüche mit sich selber verfallen, p. 685 wird gesagt: ,,Bei der Beur-
theilung der Petrarkisten erst werden wir den Massstab auch für die Beur-
thfcilung des italienischen Lyrikers Petrarca finden; denn in den Poesieen der
ersteren werden wir die characteristischen Elemente der Poesie des letzteren
im Zustande der vollen Entwickelung erblicken." Dagegen heisst es p. 705 :
„Die Nachahmung (Petrarca's) lehnte sich, wie dies stets geschieht, ganz vor-
wiegend an die Schwächen des Originals an und steigerte diese bis zur ärg-
sten und widerlichsten Verzerrung." Und nach dieser ihrer Verzerrung soll
des armen Petrarca eigene Kunst beurtheilt werden ? p. 686 haben „ für
den Literarhistoriker der Renaissance die erstgenannten italienischen Dich-
tungen nur eine verhältnissmässig untergeordnete Bedeutung", und p. 704 sind
sie dagegen „das einzige poetische Denkmal einer hochbedeutenden Ueber-
gangszeit" und „wir sehen im Canzoniere den Uebergangsprocess vom mittel-
alterlichen zum modernen Empfinden vor unseren Augen sich vollziehen".
Auch die trionfi sollen p. 716 ,,für die Literaturgeschichte keine sonderliche
Bedeutung" besitzen, und gleich darauf, p. 717, werden sie hoch gerühmt;
man schätze sie mit Unrecht gering; einzelne Episoden seien ,, von ergreifender
Schönheit und gehören zu dem Herrlichsten, was Petrarca je geschrieben".
Was ist dann die Literaturgeschichte, wenn solch ein Werk für sie , .keine
sonderliche Bedeutung" hat .■"
Dieses ist also der Mangel von Koertings Arbeit ; er hat den italienischen
Dichter nicht zusammen mit dem lateinischen Schriftsteller zu begreifen ver-
mocht, sie von einander getrennt und den einen zu Gunsten des anderen in den
Schatten gestellt. Diese Einseitigkeit, das Hervorheben des einen Theils von
Petrarca's Thätigkcit mit Vernachlässigung und Verkleinerung des anderen
ist bisher, mit einer Ausnahme der jüngsten Zeit, der gemeinsame Fehler aller
derer gewesen , welche sich mit Petrarca beschäftigt haben ; sie haben ent-
weder nur vom Dichter des Canzoniere oder nur vom Verfasser der Traktate
und Briefe gehandelt. Der Grund war der, dass die Beschäftigung mit diesen
J. KOCH, CHAKDRY S JOSAPHAZ KTC. 59 I
beiden so sehr veiscliiedenen Arten von Peüarca's l'roduclioncn in dem
Kritiker auch zwei jjanz verschiedene Arten von Betähijjunj^ voraussetzt, wie
sich solche selten in demselben Menschen vereinigen. Nur in Bonaventura
Zumbini's Stiiäi sul Petrarca ündc ich nach beiden Seilen die gleiche Voll-
endung, die sorglälligste positive Forschung zusammen mit der grössten Fein-
heit des ästhetischen Gefühls, die genaueste Kenntniss von Petrarca's gelehr-
ten Arbeilen und die geistvollste Auflassung, das tiefste Verständniss seiner
poetischen Eigenlhümlichkeit. Koerting ist freilich seinem Autor nicht in
jeder Beziehung gerecht geworden; aber das hindert nicht, dass sein Buch
nützlich und werthvoll ist und ein Bedeutendes Zur Bereicherung unserer Kennt-
nisse beiträgt, und Zumbini, für dessen besondere Compelenz in diesen Dingen
eben seine erwähnten Stiuii zeugen, hat jene Verdienste von Koertings Arbeit
in vollem Maasse anerkannt, (s. Nuova Antologia, ser. II, vol. XIII, p. 56oft".)
A. Gaspak Y.
Chardry's Josa])haz, Set Dormanz und Petit Plet. Dichtungen in der anglo-
normannischen Mundart des XIII. Jahrhunderts zum ersten Mal vollständig
mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar herausgegeben von John Koch.
Heilbronn, Henninger, 1879 (auch u. d. T. : Altfranzösische Bibliothek
herausgegeben von Dr. Wendelin Foerster. I. Band).
Nach einer Aufzählung der Schriften , in denen von Chardry und seinen
Werken die Rede ist, beginnt die Einleitung, welche in sechs Abschnitte
zerfällt. Im ersten werden die drei Handschriften (Londoner ' , Oxforder und
Vaticanische; letztere enthält nur das Petit Plet'^) beschrieben, deren Ortho-
graphie besprochen und deren gegenseitiges Verhältniss bestimmt.
Der zweite Abschnitt beschäftigt sich mit den Dichtungen und deren
Quellen. Das über Barlaam und Josaphat Gesagte gründet sich zunächst aut
Meyer's und Zotenberg's Erörterungen im Nachworte zu ihrer Ausgabe des
Gui de Cambray^. Der Hg. fügt einige Bemerkungen über die Nothwendig-
keit hinzu, die griechischen und lateinischen Fassungen eindringlicher mit
einander zu vergleichen als es bis jetzt geschehen, weist auf die eine oder die
andere Handschrift in englischen Bibliotheken hin und verzeichnet in einer
Anmerkung einige spätere Drucke. Zum Schlüsse theilt er alle bekannten
abendländischen Versionen in vier Gruppen ein.'* Letzteres geschieht in allzu
summarischer Weise und bedürften seine Aufstellungen einer ins Einzelne
gehenden Beweisführung. Da indessen der Hg. selbst bemerkt, dass die be-
absichtigte gründliche Untersuchung ihm nicht möglich war, so nehmen wir
das Gebotene' dankbar an. Zu bedauern ist jedoch dass dem Hg. D'Anconas
verdienstvolle Publication 'Sacre rappresentazioni dei secoli XIV. XV. e XVI.
Firenze 1872' unbekannt geblieben ist. Im IL Bande, S. 141 ff., hätte er
nicht bloss den Abdruck jener 'Kapp, di B. e G. ' gefunden, über welche er
'nichts näheres erfahren' konnte, sondern auch eine eben so ausiührliche als
gelehrte Abhandlung kennen gelernt , welche ihn auf Manches geführt hätte,
das er auch sonst hätte kennen und erwähnen müssen; so z. B. auf P. Meyers
in der Bibl. de i'ec. des eh. enthaltene Abhandlung über eine unmittelbar
auf den griechischen Text zurückgehende altfranz. Uebersetzung.^
1 Vdii iliT Ldiutoner Ils. der Set Dorjiiaii/. besitzt dio Ucifbibliothek zu Wien — untov
der Signatur HuiJiil. 2183 — eine Abscluift, von Tli. \Vrii;lit für l^arajan vorfi;rtigt.
■i In der viiticaii. Ils. weist der Hg. aucli ' la iietite pliiloso])!!!«' nach, eine ScI'.rifl,
die Keller iui Koniv. übersah; wohl dieselbe, vun der 1'. Meyer in der Koni. VIU 337 vier
llss. verzeichnet.
3 L)a das falsche (Jitat in läezug auf das Speculuin historiale schon iii der Germania
X HC berichtigt wurde, so war es unnütz, es noch cinnml den llcraus;;ebern vorzuwerfen.
'1 S. Xlll hcisst es: 'Die eis;en Bearbeitungen ...geben möglichst ... genau das latei-
nische Original wieder. Dahin gehören die altnordische ... Saga u. s. w.' S. XIV rlagegen
werden zur ersten Gruiijie j ne \ ersionen gestellt, 'welche sich dem bekannten griechischen
Teste ansclilicsscn; dazu gcliören die altnordsche Sersion u. s, w.' Ich habe kein'! Musse
nachzusehen, welche \m\ diesen zwei sich widorsprcchcnden Angaben die richtige ist.
:. Ein Hinweis auf .luan Manucrs lihro del infitiite wäre nicht überdüssig gewesen
sich .Jahrb. VI 81, Anm. •-'.
592 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. MUSSAFIA,
Derselbe Band von D'Anconas Werke, S. 348 ff., enthält ferner eine Ab-
handlung über die Legende der Sieben Schläfer , welche dem Hg. ebenfalls
manche wichtige Nachweise geliefert hätte.
Ueber das Verhältniss des Petit Plet zu anderen mittelalterlichen Schrif-
ten hat der Hg. bis auf den Nachweis einzelner Disticha Catos und die Ver-
gleichung einer episodischen Stelle mit Theophrast's über aureus de niiptiis '
nichts zu berichten gefunden. Dennoch liegt die Quelle von Chardry's Ge-
dichte nahe genug , denn die Seneca zugeschriebene , im Mittelalter so weit
verbreitete Schrift De remediis fortuitorum (oft auch als ein Theil der Ex-
cerpta e Seneca in Hss. und Drucken ersc.ieinend) hat zum Zwecke, auf ganz
ähnliche Weise Trost für allerlei Unglücksfälle zu bieten. Und zwar ist nicht
bloss die allgemeine Anlage der zwei Schriften dieselbe, sondern sie stimmen
in vielen Einzelnheiten fast wörtlich überein. Die Reihenfolge der Unglücks-
fälle deckt sich genau ; nur bei Seneca einige mehr. Morieris. Decollaheris.
Saepe ferieris. Peregre morieris. jfuvenis morieris. Insepultus jacebis. Aegroto.
Male de te opinaiitur homines . . . Pecuniam perdidi . . . Amisi Hberos . . .
Aiiiiciim perdidi. Uxorem bonam amisi. Als Probe der Uebereinstimmung
im Gedanken und Ausdrucke mögen einzelne Stellen angeführt werden : Uiide
priinum incipimiis'r a morte (PP 295 — 6) Ab iiltim.oh (300 — -l). Ista liominis
natura est, non poeiia (303 -6). Stultum est timere quod vitare non possis
(323 — 5). Nee primus nee ultimus (350 — l). — Quid refert quam inulta
sint vulnera F non potest amplius quam unum esse mortiferum (387 — 94)*
— Ahvi est gravier foris quam domi soTunus (461 — 2). — Si nihil sentio,
non pertinet ad me jactura corporis insepulfi (643 ff.). Non defunctorum
ciiussa sed vivorum inventa est sepultura, ut corpora et visu et odore foeda
amoverentur (661 — 8). — Non in mari tantum aut in proelio vir fortis
apparet ; exhibetur etiam in lectulo virtus (732 — 40). Semper und esse non
possumus (744). [Morbus] aut vincetur aut vincet (746 — 7). — Movere r si
de me Cato, si Laeliiis .... ista loquerentur (']<)'] — 800). — Exoneravit te
fortuna (1007). — Infelicem voces arborcm , quod staute ipsa cadunt poma'r
(i 107 ff.). Ducuntur ex picbeia domo immatura funera, ducuntur et ex regia
(II 19 — 1124). Trotzdem bleibt Chardry das Verdienst, den überlieferten
Stoff in sehr geschickter Weise behandelt und demselben gleichsam einen
anderen Charactev aufgedrückt zu haben. Denn während man aus der latei-
nischen Schrift zunächst stoische oder ascetische Gleichgiltigkeit gegen alles
Ungemach in dieser vergänglichen Welt herausfühlt, athmet unser Gedicht,
wie der Hg. richtig des weiteren ausführt, ächte Freude am Leben. -
Im dritten Abschnitte wird vor Allem die Autorschaft Chardry's bezüg-
lich des Petit-Plet — in welchem Stücke er sich nicht wie in den zwei an-
deren nennt — durch den Vergleich von Sprache und Stil ausser allem Zweifel
gesetzt. ■* Näheres über den Mann zu finden ist nicht gelungen.
Im vierten Abschnitte — ' Grammatisches ' — beabsichtigt der Hg. keine
' eingehendere Untersuchung der lautlichen Verhältnisse und der Flexion ' in
1 D.a mir die Piiblicatioii der Cluuiccr's Society nic'it zugänglich sinJ, und ich daher
nicht weiss, welclie JJahweise iihcr dieses Buch dor vom Verf. citirte Woolconibe geliefert
hat, erlanbc ich mir auf die Anmc-kung S. 127—28 zu meiner Ausgabe des Fra Paolino hin-
zuweisen. Ich füge hinzu, dass Kr. llaaso die betreflende Stelle im Tractate des lliero-
nynuis als ein Excerpt aus Seneca ansah, und sie demgcinäss im Anhange zu seiner Ausgabe
des Seneca (Leij)zig, Teubner, 1853) wieder abdruckte.
'i Uass Petrarca im zweitiii Theile seines de remediii utriusque /ortunae den Grund-
gedanken der Kxcerpta in breitester Weise entwickelt, ist wohlbekannt. Weniger geläufig
dürft'! jedoch sein — nul daher möge hier daran erinuer: werden — , dass auch Fazio degli
Uberli in s inem Uittamondo den bcüebtcn Stoff kurz benutzte. Der Dichter «chickt sich
zu seiner bescliwerlichen Keise au, als ein hässlicht-s Weib i^un erscheint und ihn davon
abhalten jw! 1: Certo tu ne inorrai. Ben so che al mondo per tal patto venni, ch' io dovessi
inorir . . e so ch' io non sarö ne 'l priino ne 'l deretano . . ; sarebbe foHia di ferner quel che non
si pull fuggire. — Non dei ire in estrani paesi per morire. Non k pik dura di fuor la morte
che in casa. — Tu non avrai sepoltura. II corpo non tormenta nk trora cosa che gli faccia
guerr ', poiche la luce sua del tutto e spenta . . . II cielo il coprirä (coeto tegitur qui non habet
urnam). Trovo non fu delle tombe Io ingegno, acciocche. i morti ne aresser dolcezzi, ma per i
vivi, ch' c d' onore un segno, also verschieden von Seneca und Chardi'y ; vgl. Petr. 132.
Es ist zu vermuthen, dass bei lleissigerem iNachsnchen sich anderes Hiehergehöriges in den
verschiedenen niittclalterlicheu Literaturen linden wird.
3 Cuntruver und vaucrer werden da nicht ganz richtig als ' nicht gemeinfrz. und auch
in alliieren anglonorm. Dichtungen selten" bezeichnet. Ueber murdrir 'verbergen' s.u. zu
SD 774.
|. KOCH, CHARDRY'S JOSAPHAZ ETC. 593
den Gedichten Chardry's, sondern begnügt er sich mit einer Skizze, welche
die Art, wie er den Text behandelt hat, begründen und rechtfertigen soll.
Wer es ungern sieht, wenn bei jeder neuen Textausgabe die ganze altfran/.
Laut- und Formenlehre durchgenommen und sattsam Bekanntes wiederholt
wird, muss dies billigen. Bezüglich der Phonetik und Graphic iolgt der Hg.
im Allgemeinen der besseren Hs. (L), versagt sich aber nicht, innerhalb der
Gränzen der Ueberlieferung so weit als möglich Gleichheit herzustellen. So-
wohl mit diesem Grundsatze als mit der Weise, wie ihn der Hg. anwandte,
kann man sich einverstanden erklären. Es möge nun gestattet sein , zu den
Erörterungen des Hg. Einzelnes zu bemerken. Zur Bestätigung von wa/
würden besser als Ableitungen auf -aäs Reime wie cheval. SD 667, aval
SD 1731 dienen. — Die Auseinandersetzung über e konnte in aller Kürze
so lauten: "■ e aus a wird mit e = gemfranz. ie im Reime gebunden', sind
also wobl als e anzusehen ; e wie im Gemfranz. ; auffallenderweise reimen
preere und crere mit e\ — Bei der Besprechung von o war laiido zu er-
wähnen, dessen au gewöhnlich o ergiebt, hier o (u geschr.), bestätigt durch
/ue : cue {coda, nicht caiuia) PP 1373; die I. Praes. Indic. erscheint als
lou. Ferner während ö stets als it. erscheint, tinden wir neben plur- auch
pleur-; so 1034 (L -ou-). 2551 {^ -eu-). — Die Erörterung über ai (ei) = a,
a -\- i und ei = ?, 7, e -\- i ist nicht sehr überzeugend. Für ait : eit findet
der Hg. bei Chardry keinen Beleg; er hat eit [habeat) : seit PP 1427. 1591
übersehen. Dass eijit = eient (ebaiit) nicht mit aitit reimt, besagt nichts,
denn diese Endung reimt nur mit sich selbst; die Frage aber, ob etym. ai?it
graph. eitit mit etym. graph. eint reimt, wird durch die vom Hg. nicht er-
wähnte Bindung remeint : teint 1041 bejaht. Nicht ^wA&x^ aine : eine; der
Hg. führt nur einen Fall mit n an: iiiuntaine : enseine; man füge hinzu
peinent : remeinent 2647, p/eine : seineine SD 133. Wenn ai : ei nur 6 mal
gegen 80 von ai : ai erscheint, so hängt Diess davon ab , dass fast alle Fälle
von ai : ai lat. haheo i^\vc\. Praesens und Futurum) betreffen, so dass alle diese
Stellen eigentlich nur eine einzige ausmachen; sieht man von derselben ab,
so ist die Anzahl der Fälle von ai : ai kaum grösser als die von ai : ei. Zu
ais : eis füge man treis : niauveis PP 787 hinzu und lür die angeführte aber
nicht belegte Bindung von aise : eise bemerke man ciirteise : pleise 781 : niau-
veise PP 1215. Die Beweisführung über auch nur theilweise festgehaltene
Scheidung von ai und ei scheint mir demnach auf ziemlich schwachen Füssen
zu stehen. — Für 5 fast immer oe'^, auch wenn L o bietet; warum bald oeuz
bald onz und einmal oiz 632? Neben moerge PP II52 und moergez'^ PP 349,
mörges 1349. Die Ausdrucksweisc 'lat. o diphthongirt zu oe [ue) oder oi {iii) '
ist nicht präcis; oi ist doch nicht das Product von blossem o. Wenn dann,
als Belege für oi, soil doil voil, estoire jnenioire angeführt werden, so ist ein-
zuwenden, dass in der ersten Gruppe sol u. s. w. gemeint ist; also 0 = 0 und
ij'^^l- Es sollte demnach gesagt werden: '5 (d.h. n) diphthongirt zu oe;
O bleibt vor ij, dann in jofne, avogle, pople, wo andere Denkmäler auch oe
aufweisen; ferner in der Formel örj, wo auch im Gemfranz. meist nur 0 zu
treffen ist.' Wie dann zwischen die zwei erwähnten Wörtergruppen auch
loin busoin gerathen sind, ist schwer zu verstehen ; es handelt sich hier doch
um o und demgemäss wird auch später loin richtig unter den Fällen von p -j- i
aufgezählt. — Das Schwanken in der Hs. zwischen iii {iii) und u (ü) wird
durch steten Gebrauch von ti angeglichen*; ein paar Mal blieb ui [hodie), so
PP 349. 1496 (etwa weil ii deniain folgt und ic u nicht gefiel?). Durch iii
zu ü wird der Reim venuz : genuz {* genuclos) nicht erklärt; denn in genni[l]z-'
1 301 (,aver : mester) gehört nicht hierher. — Wo bei Citaten blos eine Ziffer steht, ist
Jos. gemeint.
2 Mau bemerlce oer SD 1001 : ö wie ö lehandelt. Dazu stimmt dass prov. or mit
offenem 0 reimt Dagegen pr (: p) Thom. le murtyr bei Littru.
3 Tonloses oe wäre, streng genommen, uuoriranisch ; im Conjunctiv der Verba mit
Ableitungsvocal findet sich jedoch oe (ue) oft auch ausser dem Accente wäre man deshalb
berechtigt auch für das Original des Kol. die Form moerinns der üx.f. Hs. anzunehmen V
4 Aber unguille l'P 1374 sollte nicht zu wigalle werden; es liegt doch hier kein ui vor.
j pcl =^ pl ; durch Entwicklung eines i aus l auch oil
Zeitscbr. f. rom. Pb. 111. 38
5g ). RECENSrONF.N UOD ANZEIGEN. A. MUSSAFIA,
handelt es sich um iii (=: oi) und die Schwierigkeit besteht eben darin, dass o
und ü sonst bei Chardry nicht mit einander reimen. Man wird also entweder
hier den bei unserm Dichter einzigen Fall einer sonst im Angionorm, häu-
figeren Erscheinung constatiren (so scheint es auch der Hg., S. XXVII, Zeile
2, zu meinen) oder annehmen, das ü {o) von gemicl. sei als 0 behandelt wor-
den' ; dann ergäbe oi ohne Schwierigkeit i'ii, bei Chardry ü. — 'Im Conjunctivc
habe ich eu eingefiihrt' ; aber SD I163 blieb plust; 'nur bei deveir erscheint
nie eil'; doch deiist 2772. — L vor Consonanten 'bei den Adject. und Fron,
im attributiven Gebrauche'"^ zu u; 856 verblieb veil sac. Andrerseits wurde
758 iinc mes tel ne fit veii die Form teu eingefiihrt gegen II 70 wo autel
freit unverändert blieb. 'Die Adjectiv- und Substantiv-Endung -tV wird in
L zu eau.' Diess findet nicht bloss bei bestimmten grammatischen Categorien
statt, sondern überall wo el + Con. vorkommt (sei es innerhalb eines Wortes
oder an der Wortgrenze) rauss das Product dasselbe sein ; wenn also der
Hg. stets eau 4- Cons. anwendet und das eu -\- Cons. von OV bei keinem
Nomen zulässt, durfte er P P 439 , wo LOV apeait je (appello egd) bieten,
nicht apeu je in den Text einsetzen. — 'Ich habe es für angemessen erachtet,
stets del zu schreiben'; 431 aber liest man du rancur. — An dieser Stelle
sei auch bemerkt, dass der Hg. beim Artikel und Pronomen le meistens En-
clisis, manchmal auch Proclisis anwendet. Beides ist gestattet, und wenn das
Schwanken im Drucke sich nach den Hss. richtet, so ist dagegen nichts zu
erinnern. Wie steht es aber mit /«? Kann da Enclisis eintreten? Der Hg.
druckt 622 del autre -pari, SD 1481 del aventure; ja an einzelnen Stellen,
(SD 930. SD 1015) wo der Druck de l'entree, a Pissue bietet, fordert die
Anmerkung, dass es del, al corrigirt werde. Dass die Hss. auch für das
Femin. Enclisis gebrauchen, ist nicht zu läugnen (so z.B. Ox. Rol. del nitre
pari) ; darf man aber ihnen da folgen ? — Als Beleg für die Bindung an : en
wird SD 389 'cunianf =je commande'' angeführt; dort steht aber il c; wir
werden übrigens sehen, dass es sich hier wahrscheinlich um cumment = qiio-
modo handelt. Am besten ist dieser Beleg zu streichen. — Uebertritt von z
zu e findet nicht in 'finera, Futur von fijiir ' statt ; es liegt hier das Futurum
von finer vor. — Gegen die angenommene Schreibung dul- für tonloses dX^l-
verstösst 5 1 2 dolent, P P 478 doluser. Tonloses // in der mittleren Silbe drei-
silbiger Wörter zu e noch in scapelaire 860. — Diphthong unter dem Accente
wäre herzustellen 141 3 seent, also seient seint. Diphthong in tonloser
Silbe verblieb aus Versehen in peise 165, curteisie PP 281. Bezüglich der
Vereinfachung des Diphthonges ausser dem Accente sollte plaie plae nicht
auf gleiche Stufe mit vei veum gesetzt werden; dort ist i^=g und daher
auch in tonloser Silbe vollkommen berechtigt. Lässt sich in reson von einer
Schwächung von ai zu e sprechen? Handelt es sich da nicht bloss um eine
phonetische Schreibung? — Eine Bemerkung über die Fälle von tonlosem e,
i vor oder nach Labialen zu u wäre nicht überflüssig gewesen: suveaus 1910,
uel- {aequalis, eval-) PP283, vielleicht auch SD 884 truhuil in L; husoin.
Zu den Consonanten. Die Vereinfachung von Ji- = sc der Inchoativen-
dung ist (wenn überhaupt berechtigt) nicht ganz streng durchgeführt werden.
Andrerseits wurde durch Versehen im Imperf. Conj., wo der Hg. mit Recht
jj- = lat. SS fordert, hdschr. ss in einfaches corrigirt; so 562. 2894. SD 1574.
— Da errer geschrieben wird (eben so in Formen von nurrir, purrir), würde
ich nicht der Schreibung eraiiment den Vorzug geben, wenn auch L (was
mir übrigens nicht der Fall zu sein scheint) häufiger r als rr anwenden sollte;
2312. 2443 verblieb err.
Bei der Besprechung der Nominalflexion wird nicht mit genügender
Schärfe der Satz hervorgehoben, dass die oblique Form bei weitem vorherrscht
und Nominativformen nur hie und da, besonders im Reime, manchmal auch
in unrichtiger Art, — gleichsam als dunkle Reminiscenzen — angewandt
1 862 schreibt der Hg. genoil. Aus Verseheu statt -uil oder weil er ^o annimmt V
2 Ich hätte mich anders ausgedrückt ; denn nicht die svntactische Geltung dos
Wortes bedingt die Vocalisirung des l\ in ne vi home morlel ist mortel ebenfalls attributiv,
und doch nuiss l bleiben. Nur wenn das Attriluit dem Substantive vorangeht, und dadurch
mit ihm sflcichsam nur liiu Wort bildet tritt die lautliche l'Jrschoinung ciu.
J. KOCH, CHARDRY S JOSAPHAZ RTC. 595
werden. Wenn in der That für Xom. Plur. Masc. gesagt wird: 'Adjectiva
haben die regelrechte Form' (es folgen fünf Citate neben einem etc.) 'Falsch
dagegen Jos. 552' so wird Jeder Diess dahin deuten, dass die Formen ohne
-f die Regel bilden und sich nur die eine namhaft gemaclite Ausnahme finde;
während es sicli im Gegentiieil mit dieser Form der Adj. eben so, wie mit
der ganzen NominalHexion verhält, und folglich hier das -s fast immer erscheint.
Munt nuinde sollte nicht nach cnfes enfant und vor hoem lumie , also unter
den Nomina 'die den Vocal oder Akzent in der Flexion ändern', zur Sprache
kommen. Von dem -e der Adjectiva, welche in Lat. nur eine Endung hatten,
heisst es, dass 'sie es auch bei Chardry nicht annehmen'. Dem entsprechen
wieder die Thatsachen nicht; vgl. vilement 411, forte 763, pussa?ite 1731,
naturele PP 454, mortele PP 393, quele PP 377, itele PP 407 u. viele andere.
Bezüglich der organischen Comparative drückt sich der Hg. behutsamer aus :
' der Reim zeigt, dass es wenigstens fehlen darf. '
Das Genus Nominis bietet, wie in den meisten anglonorm. Texten,
manches Auffallende , das man gerne zusammengestellt sehen möchte •, wäh-
rend der Hg. nur gelegentlich (wo von der Congruenz die Rede ist und in
der Anmerkung zu SD 1846) ein paar Fälle erwähnt. SD 1260 des poinz ki
sunt dites (: herites); 1268 bons relikes (dem Metrum kommt bones zu statten);
PP 1028 ciifres pleines; 2348 tuz les fermetei, wurde zu tutes geändert;
PP 1429 mtiz enchesuns (als masc. nicht unbekannt). Flur schwankt (S. XLI) ;
honur stets masc. (2286 sauver uion houiir devez, nie seinble; Hg. in^onur;
aus metrischen Gründen?), eben so nicht bloss labur, sondern auch rancur
431, grucur Q) SD 1846.-
Vom Artikel msc. sing, wird bemerkt, li sei nicht gerade häutig, in
Verbindung mit Personennamen könne man annehmen, es sei vom Dichter
stets angewandt worden ; ' im Uebrigen ist es jedoch nicht wahrscheinlich,
dass der Dichter genau dem älteren Gebrauche gefolgt sei.' Trotzdem ent-
schied sich der Hg. später für stetes ti und scheute nicht die Mühe, in den
Anmerkungen zu jedem im Texte enthaltenen le zu wiederholen: 'besser //.'^
Ja selbst bei entschieden neutralem Gebrauche fordert er li; so PP 296 ceo est
li tut; PP 1470 c^est li tuen 'meine Habe'. Selbst SD 1729 veant trestut
le barnage wird le zu li gebessert. 685. 2149 wird handschr. ke le rei zu
kel rei geändert. Ganz richtig, wenn die Form le ist; kaum möglich, wenig-
stens im Französischen, bei der Annahme von li als ausschliesslicher Form.
— Für Plur. Masc. heisst es, li werde beinahe ausschliesslich zur Bezeichnung
von Collectiven verwendet; im Uebrigen les. Und doch SD 724. 727. 915.
919 les vaslez {serganz, seinz) zu li v. u. s.w. geändert, obwohl immer von
bestimmten Personen die Rede ist. Auch wäre SD 985, wo LO le pain
bieten und der Sinn den Plural fordert, eher les pains als li pain ke niis
aportastes zu lesen gewesen.
Der Hg. ändert stets nominatives ke zu ki, wenn er sich auch nicht
verhehlt, dass er dadurch dem Autor einen Gebrauch zuspricht, der ihm
wahrscheinlich nicht eigen war. Consequenterweise hätte auch 304 ne tint
plet ke vaille un dener, 323 — 4 ben eit le curage ke vus fist fere, SD 288
n\id eil d''eus ke ren s^en prise geändert werden sollen. 2667 — 9 N'ad
hunie . . . ki veist . . . ke 71' en eust pite; 2776 —7 n'ad hoem ki seit .... ke 71' en
peust pite aver Hesse sich ke halten {ke ne ' ohne dass ') ; da aber an anderen
Stellen, wo dieselbe Construction vorlcommt, handschr. ke zu ki geändert
wurde, so musste es auch hier geschehen.
Für den Genetiv des Interrogativpronomens würde ich cid statt ki
druclcen; z. B. 467 par ki los.
'In Betreff des persönlichen Pronomens ist zu bemerken, dass auch hier
durchgängig nach Praep. mit abhängigem Infinitive das prothetische Pronomen
in das Substantivische übertritt', und dennoch SD 194 pur sei aquiter (so LO),
1 Die Fülle, in denen das Genus nur durch das Fehlen oder das Vorhandensein von
-e ersichtlich wäre, kommen, bei dem Umstände dass -e oft vernachlässigt oder unrichtig
hin/.ugefiigt wird, nicht in Betracht. So z.H. IM' 1(I38 wn laiigur (Hg. nne l.).
■2 135-6 Cuvetise fet wie reu. II vus avogle; wohl ein •.■emeiuschafilicher Fehler von 1^0.
:i Ks untorblieb dif Anmerkung bei 'i«. 323. 362. 1199; PP 497. 669.
38*
596 RKCENSIONEN UND ANZEIGEN. A. MÜSSAFIA,
P P 775 de mei empirier (L O V) zu s\ in' geändert. Dieser Widerspruch
zwischen richtiger Theorie und falscher Praxis wird doch nicht durch metrische
Rücksichten zu erklären sein; denn wenn man sich nirgends eine flagrante
Verletzung der Grammatik dem Metrum zu Liebe gestatten darf, so vollends
nicht in Gedichten mit so schwankem Metrum wie den unseren. Eben so
PP 675 diinc dussent il, sachez, beau pere, j plus sei pener (so LOV), wo der
Hg. ohne irgend einen sichtbaren Grund die unmögliche Form se in den Text
einführt. Ob weiter der Hg. Recht gehabt hat, die vollen Formen in allen
Fällen durch die tonlosen zu ersetzen, wo der Sinn keine besondere Hervor-
hebung des Pronomens fordert, ist recht fraglich; die besten altfranz. Denk-
male weisen volle Formen ohne irgend eine Sinnbetonung auf.
Beim Possessivum wären die vereinzelten Formen men 302 sen 231 zu
bemerken; sonst stets mmi, sun.^
Zur Verbalflexion. Bei einem so späten und sonst grammatisch nicht
sehr genauem Texte ist es von Interesse, das Fehlen des -e in der i. Pracs.
Indic. der I. Conjug. hervorzuheben, sowohl im Reime cumant 918, devin
359. 2451, otrei 1881, peiis 1220. 1693, qiii 594, quit 972 als innerhalb des
Verses: eim 329, diit 897, merveil 2189, os 2655, pris 961 und das wegen
Rol. 1546 bemerkenswerthe blam PP 33, also ohne unterstützendes -e. Wenn
ich es gut übersehe, so kommt im Reime nur einmal -e vor: 418 (könnte
nicht da mon qiioer Subject sein? Freilich spricht dagegen die beliebte
Verbindung; vgl. 1881).
In der Form plurt [plorat) will der Hg. geradezu ein 'Hineinschwanken
in die starke Conjugation' erblicken, so dass 'ein Inf. phcreir neben pliirer
anzunehmen ist'. Abgesehen davon, dass das Vorkommen der einen oder
der anderen analogischen Form nicht unbedingt zur Annahme anderer zwingt,
so zweifle ich, dass hier wirklich ein morphologischer Vorgang vorliegt. Suchier
(Zu S. Aub., S. 52) begnügt sich, darin eine lautliche Erscheinung zu erkennen:
'hier ging ein e aus lat. a verloren'. Das Ganze kann nur graphische Ver-
wechselung von Seite eines Schreibers sein (da zu Chardry's Zeit das -e gewiss
schon schwinden konnte, Hesse sich Derartiges auch vom Autor selbst er-
warten); phirt \in<\ plure lauten gleich und es wird jenes statt dieses ge-
schrieben. Flururent kann ein Schreibfehler sein, gerade so wie tremblorent
SD 593, das der Hg. ohne weiteres besserte.
Bezüglich der Syntax untersucht der Hg. nur die Congruenz des Prä-
dicats mit dem Subject oder Object, und zwar zunächst bei Participien. Er
sammelt da eine grosse Anzahl von Stellen, in denen ' gegen die Syntax Ver-
stössen wird'. Er hätte vor Allem zwischen den mit esse und den mit habere
construirten Prädicaten unterscheiden müssen. Was die ersteren betrifft, so
kann, wenn es einmal feststeht, dass Chardry überall die oblique Form bei
weitem begünstigt, in Sätzen wie 887 Zardan esteit cü apele, SD 1453 de lu
siimes tapiz, keine Infraction der Congruenzregeln erblickt werden. Auch
bezüglich der letzteren wird man in Constructionen wie 1544 l^s mestres ad
estiite , 383 parole W il out dit , SD 1702 nus ad resuscite von eigentlichen
Verstössen nicht reden, da in den besten Denkmälern Unterbleiben der Flexion
(sehr selten freilich nach Personale) vorkommt. Es bleiben demnach von
allen Fällen, die der Hg. sammelte, nur folgende zu bemerken :
a) Prädicat zum Subjecte: 1801 les puceles esteint le; PP 643 quant
l'alme del cors s'en est parti; dazu, vom Hg. nicht angeführt: SD 875 — 6
la crestiente \ fu . . . agravante (wenig bedeutend . Az. e : ee auch sonst vor-
kommt), SD 1054 ke la croiz i seit assis. Also viermal, allenfalls dreimal,
unflectirtes Prädicat zu Subj. Femin. Sing, oder Plur., am auffallendsten, wie
der Hg. selbst bemerkt, im V. 1801 , da in den zwei (drei) anderen Stellen
die Annahme einer Art unpersönlicher Construction die Flexionslosigkeit des
Prädicats erklären könnte.
1 inen könnte uUenfalls die volle Korni sein, ancli dort angewandt, wo die liekaiiutcn
l'edin<5unf;en niclit vorhanden (v^l. 3"i8 toen honur voil jeo, 1079 dunt soen fiz esteit trubU\
besssres Metrum ergäbe li s.)\ die volle Form für suum ist aber stets soen (suen).
J. KOCH, CHAKDKY'S JOSAPHAZ RTC. 597
b) Prädicat zum Objecte. Kein P'all von Participien ; zwei von prädi-
circndcm Adjccliven : 732 7ien ad les otiz . . . c/er; SD 1609 lesßsttuz aseür^
Dazu ein attributives Adjectiv: 2484 vesqui quatre anz enter.
Ferner ist auf einzelne Stellen hinzuweisen (der Hg. hat sie gänzlich
übersehen), in denen das mit habere construirte Partie, mit dem Subjecte
zu congruiren scheint. Und zwar nicht bloss im Reime: SD 247 tint are-
sttnez \ Pevtpernr; SD 663 vostre cumandefnent \ aveient . . . trespassez, und
mit Anwendung des -s im Nom. Sing. PP 698 vns (Sing.) m'avez.... passez;
PP 1022 ceo k'il avra tant amassez; PP 1210 ceo ke tut as amassez, son-
dern auch innerhalb des Verses SD 380 avum lessez la foKe, SD 426 se vus
eussez perduz la vie , SD 698 m^avez tuz fausez la fei. Haben wir es da
etwa mit einer syntactischen Eigcnthümlichkeit zu thun ? Und ist sie anders-
wo zu constatiren?- Einfacher Hesse sich die Sache durch Annahme einer
willkürlichen Graphie erklären, zunächst um reine Reime dem Auge darzu-
bieten, und es wäre nur die Frage, ob sie vom Dichter oder von den Schrei-
bern herrührt. Nach den Ausführungen des Hg. über den Reim käme aller-
dings die Foi'mel Voc. : Voc. -(- s iz) oder Voc. -\- Cons. : Voc. -\- Cons. -\- s nicht
vor; indessen ist zu bemerken dass 1977 die Yi?,%. ßurs : dticur haben und
nur durch Emendation Jlur (nicht gut passend zu arbres, herbes) erhalten
wurde; eben so 247 LO estruinenz : ensement; Hg. estrument; ein wenig
passender Singular. Die Vermuthung ist daher nicht ausgeschlossen, dass der
Dichter in den oben angeführten Fällen clers, enters mit er; -ez mit Partie.
auf -e gereimt habe. Eine Reimfreiheit möchte ich jedenfalls in 1801 er-
blicken; wie /: ee , so auch e : ees. Es ist eben sehr schwer, an einen so
argen Solöcismus wie les puceles esteint le zu glauben.
Der fünfte Abschnitt behandelt das Versmaass. Es werden da nur die
Verse eingehend untersucht, welche mehr als acht Silben zählen. An Suchier's
Untersuchungen anknüpfend , werden folgende Eigenthümlichkeiten der anglo-
norman. Aussprache aufgezählt, welche bei der iMessung der Verse berück-
sichtigt werden müssen.
1. Auslaut, tonl. e kann nach Consonanten — mit Ausnahme der For-
mel Muta + Liqu. — als nicht mitzählend angesehen werden. — Diesen von
P. Meyer und Suchier (von letzterem mit einigem Rückhalte) ausgesprochenen
Satz kann man für Chardry unbedingt annehmen. Damit hängt die Frage
ztisammen, ob Cons. : Cons. (e) möglich sei. 2775 hat der Hg. selbst, wenn
auch nicht ganz entschieden, zurückgezogen; mer ist = mare; PP 1085 — 6
imiitde : aniunte hat der Hg. zu munt : arnunf geändert, weil 'die Assonanz
-unde : -unte sonst nicht ihres gleichen in unseren Gedichten finden würde ' ;
man sollte meinen, dass wer t : k (ermites : relikes) im Reime bindet sich auch
nd : nt erlauben wird, und es wird daher kaum Jemand die vorgenommene
Aenderung billigen. Die Vermuthung zu SD 389 ciimant könne für cumande
stehen ist kaum haltbar; sieh unten zu dieser Stelle. Es bleibt also nur 28
sunt : en mer parfunt, ein Fall, den der Hg. selbst nicht ganz sicher nennt. ^
Man kann also sagen: Chardry kennt solche Bindungen nicht. Man wird
daher auch nicht an der oben besprochenen Stelle SD 1054 etwa assise : avis
vermuthen dürfen.
2. Tonloses e zwischen Consonanten in der Mitte eines mehrsilbigen
Wortes kann von der Vei\smessung unberücksichtigt bleiben; sehr oft wird ein
solches e auch graphisch unterdrückt. — Suchier hat schon bemerkt, dass
hier 'in den meisten Fällen ein r im Spiel' ist; der Hg. (S. XXXIH) er-
1 Ein nicht gan?; sicherer Fall; deun a&eur mag allerdings Verbaladjpctiv zu aseurer
sein; es liann abev auch als adverbielle Locution ani^esehen werden. Von je sui a stur
'ich bin in Sicherheit ' (vgl. Chev. lion 454) zu sui aseurs und dann faire aseur. Hei letzterer
Auffassung ist das Unterbleiben der Flexion leichter erklärlich,
2 Etwas Aehn liebes glaubte ich in der altveron. Katharinalegende bemerken zu
können; vgl. Sitzber. der Wien. Ac. LXXV 24G.
.'! Ich möchte aber nicht !e mer als Masc. vermuthen, und würde eher par funt trennen
'alle Dinge, die i'.n Meere, in der Tiefe, sind'. Das Fehlen des Artikels vor mer begünstigt
diese Auffassung. [Wenn der Hg. sagt, anderswo komme en mer parfuntle vor. so ist diess
nicht ganz richtig: l'yi fist la mer parfunde, fSD 22 la mer kl est parfunde.] — Es wundert
mich, dass der Hg. nicht auch 163!) — 40 angeführt habe; e prie deu omnipoteni ke par sa
piie li cuHsent, wo man cunsente erwartet.
598 RECENSIONEN UND ANZEIGEN, A. MUSSAFIA,
weiterl diese Angabe dahin, dass e zunächst dann wegfallen kann , wenn die
Tonsilbe mit Liquida, j" (?), v anlautet; d. h. also die Elision gehl dort am
leichtesten von statten, wo die sonst durch e getrennten Consonanten bei
ihrem nunmehrigen Aneinanderrücken keinen allzu harten Nexus ergeben. '
Es wäre nützlich , durch Beobachtung zahlreicher Denkmäler eine Liste der
möglichen Nexen zu bilden. Es dürfte die Elision auch das e einer Silbe
getroffen haben, welche nicht unmittelbar der betonten vorangeht; es lässt
sich annehmen dass i'erite {urife ausgesprochen) gelegentlich nur für zwei
Silben zählte. Endlich ist, meiner Ansicht nach, der Satz auch auf Proclitica
anzuwenden : de rere [iV r) wird für zweisilbig — beziehungsweise , wenn -e
stiunm, für einsilb. — gegolten haben ; eben so te respoiidist [tresp.], ke Vautre
{clotre) u. s. w. Schliesslich dürfte Elision auch ein zu e abgeschwächtes o
treff"en; schon Suchier (S. 34) führt unter lauter Fällen von e auch corone
{kerone, crorie) an ; man kann fragen, ob nicht auch bei ciimanäe (man kennt
quemander, qiievntue), ciivent (O schreibt hie und da kcv.) nicht c'm, c'v zu-
lässig sei.
Vocalverschleifung 3. im Inlaute, 4. an der Wortgrenze. Bezüglich 4.
macht der Hg. einige Restrictionen ; tiefer Vocal muss höherem vorangehen ;
also z. B. Verschleifung von i-a, i-o, i-ii zu einer Silbe nicht möglich. Auch
Koschwitz hält Verschmelzung von i- Voc. für fraglich. Man kann also ver-
schiedener Meinung sein; mir will es scheinen, als ob Suchier Recht hätte,
wenn er, besonders für die späteren Perioden, der Vocalverschleifung auch
an der Wortgrenze den weitesten Spielraum zuerkennt. In keinem Falle aber
kann man dem Hg. zustimmen, wenn er, nachdem er die Vocalverschleifung,
also das Minus , negirte , die förmliche Elision des /, also das Plus, fordert ;
sO druckt er SD 1256 kel poplc fu s' esmervilajit (Hs. si); es stand zuerst
PP 987 Issi avra li riche le quoer aitier, PP 993 Issi encurra ben maladie
und in den Anmkg. wird Iss' gebessert.
5. Ausgedehnter Gebrauch der Inclination. — Der Hg. will dazu auch
tutes les gerechnet wissen ; d. h. wohl -s verstummt und tute les : tiiteh : : entre
les : entreh'^. Man wird sich mit dieser Ansicht, die auch Suchier, wenn
gleich zweifelnd 3, vorbringt, schwerlich befreunden. Sehen wir die vom Hg.
beigebrachten Stellen näher an, so finden wir keine, die auch nur halbwegs
überzeugend wären: 27 e tutes les choses ki i sunt; 1. Vi wie z. B. 128; in
770 ist entweder de (sieh unten zu dieser Stelle) oder les zu streichen; peres
in der Caesur ist einsilbig; 2080 streiche tutes; 2348 haben LO, wie oben
gesagt, nicht tutes les fermetez sondern tuz; und selbst, wenn man tutes
emendirt, bietet sich fertez leicht dar.
Zu den bisher angeführten rein lautlichen Erscheinungen rechnet
Suchier auch Aphäresis der Präfixe a-, es-, eit-. Ich möchte diesen Vorgang
nicht als lautlich ansehen, und würde daher auch den Ausdruck 'Aphäresis'
lieber vermeiden; es handelt sich hier um die Neigung, Präfixe zu unterdrücken,
welche oft nur expletiv sind oder scheinen; diese Neigung konnte dann auch
dahin führen, anlautende Silben, welche mit den Präfixen omophon sind,
ebenfalls zu unterdrücken ; wie tendez statt e^itendez so auch gleis lür angleis.
Die Anwendung solcher abgekürzten Formen kam nun dem Verse oft zu
statten. Und da die Copisten leicht an die Stelle der kürzeren Formen die
ihnen geläufigeren mit der Vorsilbe versehenen anwandten , so lässt sich
mancher in den Hss. überlange Vers durch Einsetzen der präfixlosen Bildung
(beziehungsweise von Wörtern , die der stammhaften ersten Silbe beraubt
1 Zu erwägen wäre auch die Fräj-'C , ob ein sonst harter Nexus nicht dadurch mög-
licli wir.l , äass der erste Consonant sich an den auslaut. Vocal des vorangehenden Wortes
anlehnt. Nehmen wir an, fs.eü feseit soi an und für sich zu hart, so wür 'c il /seit aus-
geschlossen sein, aber la fseit le'chter angehen.
2 l'üi- entreh bringt der Ilg. nur zwei lieisiiiele; das eine — 181 eiitre les autres ki
acururent ' — nicht ganz sicher, da autres in dir Cäsur nur einsilbig sein kann und selbst
wenn man dies nicht zrgibt k' ac. leicht zu lesen ist; das zweite — 1579 entre les autres li
difl haut — irrig, da die Inclination dem Verse eine Silbe rauben würde. Was bedeutet
dann der Zusatz: 'cfr. entreus, 1036 [ki fut enlr'eus e nut e jurY't
3 Der Ilg. selbst spricht sich (S. XLlll, Zeile 28—30) gegen die Annahme der ObliU^-
ration eines solchen -s aus, welches den Plural der Nomina anzeigt.
J. KOCH, CHARDKY's JOSAPHAZ ETC. 599
worden sind) bericlilij,'cn. Der Hg. spricht ebenfalls von Aphäresis; er iindel
den Vorgang noch bei de- und re-, und fügt auch e- hinzu. Das Fehlen
von c- gehört aber wieder zu den rein lautlichen Erscheinungen; e- unterbleibt
nach Vocalauslaut vor s imp., dann erleidet es Aphäresis in einzelnen Wör-
tern : vesqiit', gHse wie im Ital. vescovo, chiesa.
Endlich -ist die metrische Besonderheit zu erwähnen (Such. 26, Hg.
XLUI), nach welcher sonst giltiges posttonisches e (also -e nach Muta cum
Liquida, -es, -ent) in der Cäsur ungezählt bleiben kann. Man hat Diess be-
stritten; wenn man aber mit Suchier erwägt, dass es sich hier um das Fort-
leben einer der ältesten Einrichtungen im achtsilbigen Verse handelt, und da
ferner eine beträchtliche Anzahl von Versen unseres Autors durch eine solche
Annahme tadellos wird, so wird man, glaube ich, dieselbe doch zugeben.
Der Hg. findet jedoch, dass selbst wenn man allen bisher erwähnten
(phonetischen, lexicalischen und metrischen) Eigenthümlichkeiten Rechnung
trägt, noch immer eine grössere Menge von Versen übrig bleibt, welche das
richtige Maass überschreiten. Diese sollen nur durch metrische Lizenzen er-
klärt werden, welche sich das Angionorm, gestattet hat; 'und das Prinzip,
auf welches sich seine Freiheiten, gegenüber der Continental
französischen Poesie, gründen, ist das germanische.' Dem ge-
mäss stellt er für jeden Versfuss einige ziemlich complicirte 'Hauptregeln'
auf. Da der Hg. selbst erklärt, es gebreche ihm an Raum um diese 'nicht
ganz neue Behauptung tiefer zu begründen', so wird man begreiflich finden,
dass auch eine Recension sich der Pflicht entschlage, eine Ansicht zu wider-
legen, nach welcher einer und derselbe Dichter in beständiger Abwechselung
unter seine französisch gemessenen Verse — ob bewusst ob unbewusst wird
nicht gesagt — bald einen Vers , bald zwei , drei u. s. w. Verse eingestreut
haben würde, welche nach germanischem Prinzipe gebaut wären. Gewiss ist
es, dass viele jener Verse, von denen der Hg. behauptet, dass sie nur durch
Annahme seiner Hypothese richtig gemessen erscheinen, auf viel einfacherem
Wege das richtige Maass erreichen, und dass andererseits manche dieser Verse
auch durch seine Theorie der überzähligen tonlosen Silben nicht gut lesbar sind.
Können wir nun der Ansicht des Hg. nicht beipflichten, so zollen wir
folgenden Worten unbedingten Beifall : 'bei dem gegenwärtigen Stande unserer
Kenntnisse schien mir rathsam, so viel wie möglich die Ueberlieferung zu
schonen, und nicht voreilig zu streichen ', wo der Vers scheinbar verderbt ist.'
Nur könnte man wünschen, dass der Grundsatz strengere Anwendung gefun-
den hätte. So hielt sich der Hg. für berechtigt, 1214 e se retrerra de nostre
■pari, PP 1296 la inort H ad recoupe son eire , das Präfix re- zu streichen,
während doch e s' , V ad (vgl. 285) ganz richtig sind. SD 1602 od tut le vis-
ciinte demaintenant , SD 1733 reiidireiit les ahnes demeintenant ; das erste
Mal ist de- gestrichen worden, das zweite nicht. Iio ^'/7 aveit mut durement
a7ne ; mut wird gestrichen, und doch lässt sich durement lesen. Wenn 222.
SD 728 pas getilgt wird, warum nicht auch 2180? An diesen und an allen
ähnlichen Stellen — es sind deren nicht gerade wenig — , in welchen einzelne
Wörter aus metrischen Gründen gestrichen wurden, wäre es gerathener die
Lesung der Hss. zu belassen; nur die graphische Bezeichnung der Elision
und Enclisis (z. B. k'il, je, wo die Hss. ke il, jeo le schreiben und das
JNIetrum nur eine Silbe zulässt) und damit zusammenhängend kleine Form-
varianten {c'est, j'ai für handschr. ceo est, jeo ai) und der Gebrauch von kür-
zeren Formen wie or, «' für ore, neu sind ohne weiteres zu billigen. ^
Bisher war nur von den überlangen Versen die Rede; die siebensilbigen
werden ganz kurz mit Suchier's Theorie des fehlenden Auftactes erklärt; in
den sechssilbigen fehlt auch die Senkung nach der Cäsur; z. B. 1206 e ben
se II defendrunt, 2638 en quel z7 || nel eint quis (also Cäsur nach se, il).'^ Dazu
1 Der Hg. fügt hinzu 'oder zuzusetzen', was sieh auf die zu kurzen Verse bezieht,
die er erst später bespricht
2 PP 372 &e vm 1a cliitez, ceo est a tort\ ibid. 512 de parenl nen avrez ne de mere; cou-
sei]uentcr wäre gewesen c'est, n'avrez.
.■i Hierher wird auch 1452 ma druerie \ en avra gerechnet; dru-e- i^ann aber als zw^ei-
silbig gelten. Durch Annahme der Form avera (.s. unten) erhielte man dann 8 Sillion.
6oO RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. MUSSAFIA,
fügt flcr Ilg. auch dtn Fall, in welchem zwischen erstem und zweitem Fusse
die Senkung fehlt; also 282 siil \ ti^^irnveit gisant; 707 k^il\fu^ednnt
veneit (fragendes ki bleibt doch besser unelidirt; also kiil^); SD 2T,b cherir
e honurer, SD 867 vivre || ja tont ne face (wie sind diese Verse zu scan-
diren?), SD 769 de la || tnesnec le rei (da -de doch auch für zwei Silben zählen
kann, warum wird dieser Vers als 6silb. angesehen?). Die Bemerkungen
Suchier's (S. 40) über Lauterscheinungen, welche 'den Vers unter Umständen
verlängern' berücksichtigt der Hg. gar nicht. Und doch wird durch Annahme
von Hiatus nach muta -)- Liqii- mancher Vers richtig; so z. B. 19. 457. 519.
543. — Was das -e bei Fut. u. Cond. der Verba der II. Conjug. betrifft,
sagt der Hg. in der Lautlehre: 'Unorganisch erscheint ein e in den ^Iss. in
den Futuren nach v und Dental; ist jedoch stets zu streichen, da der Vers
es nie verlangt'. Letzterer Satz ist nur bei unbedingter Annahme der Theorie
giltig, nach welcher 7silb. Verse als ganz gut gemessen zu betrachten sind.
Wem aber dies nicht ganz unzweifelhaft ist, der wird bemerken dürfen, dass
durch Beibehaltung der handschriftl. Formen mit -er- oder durch Einsetzung
derselben in den Text eine ziemlich grosse Menge von Versen die normale
Silbenzahl erreichen. So z. B. 817 L ke hen u mal receverunt. Hg. -vriint;
Vergl. 1284 LO ne ja par etis nel savera; Hg. savra. Auch ist einmal
das verpönte -e- vom Hg. respectirt worden. PP 908 asez tost pester a;
der Hg. hätte nach seiner Theorie pestra lesen und darin einen 6 sil-
bigen Vers nach dem Cluster von SD 236 erblicken müssen.^ Es lassen sich
ferner kleine Aenderungcn anwenden, wodurch die überlieferten zu kurzen
Verse zu 8 silbigen werden. Es sind fast immer Vorgänge, welche auch der
gemeinfranz. Poesie eigen sind und das Gegenstück zu jenen bilden, welche
scheinbar überlange Verse richtig stellen. Wenn man z. B. handschr. ke il,
se il, jeo le, ceo est aus metrischen Gründen zu kHl, s'il, jeol, c'est ändert, so
darf man handschr. kil, sil u. s. w. zu 2 silb. ke il, se il u. s. w. ändern; so
z. B. 160. 269. 384. 477. 749 u. s. Av. Der Hg. hält dies für überflüssig, ja selbst
PP 57 wo L ke il (V ky il) liest, zieht er O vor: k'il choisi une funtaine;
793 LO hume e beste quanke il a; Hg. -li'il; PP 27 L Ceo^ est tristur ke
deu maudie; Hg. Cesf*. — Ueber die Endung -eient sagt der Hg. (S. XXXII):
'Tonloses e fallt stets in der Endung eietit, die in L fast ausschliesslich
-eint geschrieben wird. Die jüngeren Mss. setzen es meist, doch wird es nie
vom Versmaasse gefordert. Ich folge hier jedoch L, da es wol möglich ist,
dass es gelegentlich noch tönte.' Den ersten und letzten Satz kann ich nicht
recht in Einklang bringen. Was den mittleren betrifft, so ist zu wiederholen,
dass er die unbestrittene Richtigkeit von 7 silb. Versen voraussetzt. Wer die
Achtsilbigkeit so viel als möglich zu retten sucht, wird in SD 127 ki ne
vuleint ai'trer gerne xnileient lesen. Eben so in 98. 558. 1771. 1790 u. s. w.
Auch der Hg. PP 70 s'acosteient a la rivere, PP 72 niut chajiteicnt a £rant
dugtir.^ Der schon oben erwähnte Umstand, dass diese Endung nur mit sich
selbst reimt, spricht gegen unbedingtes -eint; man darf daher annehmen, -e
könne verstummen oder sich noch geltend machen, wie jedes -e, sei es nach
Conson. oder nach betontem Vocal. — Da die Elision von protonischem
Vocale zwischen Consonanten gestattet, aber nicht geboten ist, so kann durch
Ansetzen von ferai u. s. w. statt frai u. s. w. manchen Versen geholfen wer-
den; so 345 e tut frai ignele pas. 747. 748. 750. — 819 ke viis en frai jeo
lunc cunte} Man möchte gerne plus ersetzen, das sonst in dieser typischen
Frage gerne steht; da aber der Vers noch ein paar Mal — z. B. SD 154 —
ohne phis vorkommt, so wird man eher ferai lesen. — Wenn ore und or
vorkommen, und man bei zu langen Versen handschr. ore zu or ändert, so
1 Vj^l. 1117, wo LO kil haben, und der Druck richtiger ki iL
2 Auch PP 1C35 liest der Driciv car cens ki phis vos promellereienl, wo d:is Versmaass
die Form ohne e hcjiünstigt. Hi-i dies.T (Jelegenheit sei auf die Form rivrunl PP1Ü76 liiii-
gewiesen, die wol eine Erltläning verdient hätte.
3 So Kapp; Koch Co.
•s Der H;r., welcher für stetes li als Art. Masc. Sing, eintritt, dnifte am loiclitosten
handschr. V -\- Voc. zu 2 silb. K Voc. ändern; sieh 782.
•") Man glaube nicht, liier sei e deshalb geschriel»en , weil L es bietet; denn an
niauchen anderen Stellen hat L -eient und der Hg. strich das e.
J. KOCH, CHARDRY'S JOSAl'JIAZ KTC. 6oi
l<ann man umgekehrt bei zu kurzen Versen handschr. or zu ore ändern ; z. B.
415 Or SU prest e nut e j'ur (übrigens lial schon O orc). Eben so ist die
Doppelförmigkeit von deskes und dexke nicht blos zu Gunsten der überlangen
Verse zu benutzen; 421 jeo Vai ame desk^ a ci lässt sich deskes lesen. Das-
selbe gilt für neu und «' ; 1400 /« de vus pife n'oTrai, man kann neu oder
averai lesen. — Weniger sicher, aber doch sehr wahrscheinlich ist, dass dort,
wo das Aufgehen eines Hiatusvocals in den folgenden schon ziemlich allge-
mein geworden ist, das Hiatusverhältniss als noch dauernd angesehen werde;
196 ki le cerchast a la runde; 211 sa porture e sun hei age; 1417 se jeo
pus par -vus gainner; sind da die Formen reiinde, porteure (PP 407), gaainner
{oi\er gainner) durchaus ausgeschlossen? Der Hg. steht auch nicht an, 8silb.
Verse zu kürzen. 1461 L vus ne dites se le dreit nun; war es durchaus
nöthig, mit O das Je zu streichen? PP 561 L e au veil respundi tantost;
Wg. respunt, wol weil 560 se dresce steht; eine solche Mischung der Tempora
kommt auch sonst vor. 11 90 haben LO tant H irrai jo losengant; Hg. Pir.;
aber losenger mit dem Dativ der Person scheint gestattet zu sein; vgl. 1667
tant li unt chante e losenge.
Berücksichtigt man dies Alles, so kann wol ungefähr dem vierten Theile
der acatelectischen Verse geholfen werden ; für die übrigen mag die Frage
noch offen bleiben, ob Suchier's Theorie richtig ist oder ob das mangelhafte
Maass dem Dichter oder den Schreibern zur Last gesetzt werden soll.
Und nun zum Texte. Da mir durch die Güte Dr. Kapp's' dessen Ab-
schriften von L und O zugänglich waren, konnte ich einen Vergleich anstellen
lassen. Meistens ergab sich Uebereinstimmung , doch hie und da weichen
die Lesungen von einander ab ; ich glaubte von Kleinigkeiten absehen zu
können; an einigermassen wichtigen Stellen hielt ich es aber für nützlich,
diese Abweichungen namhaft zu machen. Die Constituirung des Textes bot
keine besonderen Schwierigkeiten, da die Zahl der eigentlichen Varianten eine
sehr geringe ist und das Richtige sich meist sehr leicht erkennen lässt. Die
■ Anmerkungen enthalten nebst dem kritischen Apparat Erklärungen einzelner
schwierigeren Stellen und nicht ganz geläufiger Wörter; für Jos. und Set Dorm,
treten kurze Vergleichungen der Version Chardry's mit den anderen Fassungen
der betreffenden Legende hinzu. Ich lasse nun eine Reihe von Bemerkungen
zum Texte folgen, wobei ich auch die Interpunction und die sprachlichen An-
merkungen berücksichtige.
J o s a p h a z.
17 Besser ci mit L als si; zu übersetzen 'hier im vorliegenden Falle'.
Ebenso ist 992 das Ici von L beizubehalten. — 18 Der Hg. verändert stets
handschriftl. jz = lat. si zu se; hier und 392. 483. 1799- 1874. 1914 ist si
verblieben. — 25 ff. Durch das Kolon am Ende von 29 schwebt der Neben-
satz : Quant Den . . . ne vout perdre sa feiture in der Luft ; es kann aller-
dings ein Anakoluth angenommen werden, nach welchem der Dichter vergisst,
dass er das Satzgefüge mit Quant begonnen, und somit ne -vout perdre als
Hauptsatz ansieht; räthlicher scheint es mir aber, ^■ä.Q\\ feiture ein Komma
zu setzen. Auch würde es die Klarheit nicht wenig fördern, 33 (mit O) E
statt Ki zu lesen. Nach 36 würde ich ebenfalls, statt Kolon, einfaches Komma
1 Es liegt mir selir dnran, mein Verhältiiiss zu Dr. Kai.]/ richtig zu stellen Als
mich Dr. Koch mit seinem Besuclic erfreute und mit uachahmenswerthem Zartgefühl sich
bei mir anfrug, ob es richtig sei, ich gedächte Chardry's Schriften herauszugeben, erklärte
ich ihm den Sachverhalt. Vor mehren Jahren hatte ich Dr. Kajip eine Abschrift der
Wiener Abschrift der Set Dormanz eingehändigt, mit dem Ersuchen, sie mit O zu verglei-
chen und die zivei andern S'tücke nach L abzuschreiben und mit <) zu vergleichen; es hätte
sich vielleicht mit der Zeit eine gemeinschaftliche Ausgabe veranst Iten lassen. KMpjj folgte
meinem Rathc ; dann erkrankte ich, Kap]) nahm eine alle seine Kräfte in Anspruch neh-
mende Ptollunr an, von Chardry war nicht mehr die Redr. Ich fügte demnach zu Dr. Koch
hinzu, ich hätte nicht das geringste Prioritätsrecht; wollte er aber auch einem jüngeren
Collegen gegenübn- die Höfliclikcit hethätigen, die er mir bewiesen, so würde er mich sehr
verbinden, wenn er Dr. Kaj)]) von seinem Vorhaben unterrichtete. Ich glaube auch bestimmt
■/u wissen, dass dies geschehen ist. Wenn es nun trotzdem im Nachworte heisst : 'Herr
Prof. Mussafia, der eine von ilerrn Di-. Kapp gefertigte Kopie Chardrv 's besitzt, hat gütigst
auf seine Prärogative verzichtet', so muss ich, der ich nicht das Ger:ngste fiir das längst
aufgei-ebene Project vorgearbeitet hatte und nicht der Besitzer der Abschriften war, den
unverdienten Dank zu Gunsten Dr. Kapp's ablehnen.
602 KKCENSIONEN UNI) ANZEIGEN, A. MUSSAFIA,
anwenden und 37 — 38 zwischen Oueisüichen oder Klammern einschliessen,
da diese zwei Verse nur eine eingeschobene Erläuterung des Begriffes la
creature u. s. w. ausmachen. — 37 — 38 ]\Ian bemerke die Art, einen ver-
schränkten Relativsatz auszudrücken ; statt der kunstvolleren späteren Wendung
Vitiiw ptir ki jeo vus di ke den suffri hilft sich die noch ungelenke volks-
thümliche Syntax duich rume diint jeo vus di pur ki den suffri. Vgl. PP
365 — 6 ceo ke jeo vus di dunt su marri = dutii jeo vus di ke . . . . — 42
ist mir nicht ganz klar; soll tut ki 'alles was' bedeuten, und darunter 'der
Mensch' zu verstehen sein? Ob nicht 41 nel vout und 42 mit den Hss. tut
ke ('obwohl') zu lesen? 'Gott wollte den Menschen nicht verlassen, obwohl
dieser sich an Gott nicht hielt.' Schliesslich gestehe ich, dass ich die Verse
43 — 44 gerne erläutert gesehen hätte; ich verstehe nämlich nicht gut ihren
Zusammenhang mit dem Vorhergehenden; und der Versuch, diese zwei Verse
zu 45 ff. zu ziehen, ist ebenfalls wenig befriedigend. — iio L' ducement. —
Nach 123 besser Strichpunkt. — 124 j-^' tu le vous kel jeo vus die. "Was
soll -/ sein ? Und ist die Stellung le jeo vzis die möglich ? Uebrigens hat
nur O kel, L nicht kil sondern ke. — 134 nus dune stimmt nicht zu
vus fet und vus avogle; Kapp giebt für O entschieden, für L zweifelnd
vus an. Also vus dtine zu lesen. — 139 — 142 sind missverstanden worden.
Der Hg. hat nicht erkannt, dass beide Hss. einen übrigens handgreif-
lichen Fehler enthalten ; denn wie sollen die zwei Begriffe cuvetise uud
dreiture zusammengehen , und was für einen Sinn gibt cuvetise vus guie
vers euferjt se vus feissez cuvetise e dreiture ensemble r V. 140 ist cuvetise
ein Versehen des Schreibers statt eines Ausdruckes für 'Verstand'. Dann
lautet die Stelle so. Mit 139 beginnt ein neuer Satz (daher 138 nach guie
Schlusspunkt) : Se vus feissez hen, me semble, ^ | [ ] e dreiture e^tsemhle \
en vostre curt aserriez \ en lu des autres ki sunt numez ' Handeltet ihr recht,
so würdet ihr in euerem Hofe an die Stelle der obengenannten Zwei (d. h. an
die Stelle von Zorn und Habgier) Verstand und Gerechtigkeit einsetzen'^.
Somit erweist sich die Emendation von des zu deus im V. 142 und die K\\-
nahme einer Lücke als irrig.* Es schliessen sich daran folgende zwei Verse :
nel fetes pas , cur ne veez gute, \ vus 7nangez puroec pur la jute. Der Hg.
erklärt nicht jute^ und begnügt sich mit der unklaren Bemerkung: 'eine
sprichw. Redensart, wie es scheint dem Sinne nach mit unserem ,,sein Hen-
kersmal nehmen" vergleichbar'. Kapp indessen las "L, poree O porree; und
so erhalten wir manger porree por la jote 'etwas geringeres statt der bes-
seren Speise essen.' Belesenere werden leicht andere Belege dafür finden. —
153 besser ciunparrez. — 211 hei age für 'vorgerücktes Alter' wäre zu be-
merken, so PP 116. — 233 L ohne de, welches das Metrum überladet. —
252 Am Ende des Verses Fragezeichen statt Kolon. — 233 aneire, -res ' sogleich,
schleunigst' mag in den Glossaren fehlen; indessen führen viele derselben
(Roquefort, Ste. Palaye ed. Favre) unter erre die sich nur lautlich unter-
scheidende I^ocution en erre mit gleicher Bedeutung an. Vgl. auch Orelli 324,
wo Tristan I, 91 angeführt wird. Auch P. Meyer Rom. VH, 344 wies auf
diese von A. Weber verkannte Locution hin. "^ — 325 u^ui „heute" ginge
ganz gut an; indessen sei bemerkt, dass Kapp als Lesung von LO un angibt.
— 417 ist nicht klar. Ob me dune'i Nur mit allem Rückhalte möchte ich
fragen ob do)ie = dominus angenommen werden könnte; vgl. domme = domina
in Guill. de Pal. Dann Hesse sich die Lesung von L halten. — 430 partant
und i^^o par tant getrennt; deutlicher ist letzteres; dem Gebi'auche des Hg.,
welcher partut, atant druckt ist Ersteres angemessener. — 456 L en sun
1 Wenn ich L unil U citire, so ineine ich Kiiiip'.s Alisuliriften ; damit ist selbstver-
ständlich nicht gemeint, dass — ausser wo die Sa'lie lilar spriclit — Kupii's Lesung die
richtigere sei.
2 Uer c ngesihübcne K;it', nie semble auch 772 (vgl. unten zn dieser Stelle, wo die
Interpniilvtion coriigirt wird) und '2ä86.
•'* Man würde etwa nuinees erwarten; autres kann aber als Neutrum aufgefasst werden.
'" Wenn also S. X diese genieinschaftlif he Lücke als Ueweis für eine Zusammengehörig-
keit von L und () angesehen wird, so fällt dieses Argument weg; dafür tritt der geiiiein-
schaftliche Fcliler ein.
■> Jote 'Ollis" Di.U. Ore ■. cd. Förster 39,17; cfr. Littre s. \. jotte.
<• Vgl. jct/,1 aucli 1511)1. Moi-m. I ]08.
J. KOCH, CIIAKDKY'S JOSAPIIAZ ETC. . 603
cors; vgl. 526 wo unifjekelirl L e und O ^« liest; da -)t oft fehlt, aber nie
irrig hinzutritt, Hesse sich c/i vorziehen. Auch ist in den folgenden Versen
immer nur vom Herzen die Rede. — 493 Zu bemerken de mal, wo man del
mal oder /<■ m. erwarten würde. L hat ebenfalls a Cresiüns; auch sonst
Crest. ohne Artikel. — 507 auch L al. — 516 gardez ne me seit cele \ Ben
purgiici seez trnhlc. LO Ren. — 534 ob \te'\ purroie} Das Metrum gestat-
tet den Zusatz. — 608 Die Bedeutung von losoiger in dieser Stelle hätte
eine Bemerkung verdient. — 615 LO dunt; ist Kapp's Lesung richtig, so
würde zu übersetzen sein 'und der sagt woher [die Krankheit kommt].' —
639 // demande k'e ceo deveit \ ki cel hume cel esteit; O l:e c. h. tel (1. etwa
itel); und diess ist jedenfalls das Richtige; 'er fragt, was es bedeuten solle,
dass jener Mensch in einem solchen Zustande war.' — 648 Auch L hatA^//j.
— 655 Wenn 619 (trotz des Reimes) dit zu dist, warum nicht 655? — Die
659 vom Hg. vorgenommene Aenderung und die von ihm vorgeschlagene
Auffassung der Satzverhaltnisse ist desshalb nicht annehmbar, weil ein Haupt-
satz mit dem conjunctiven Pronomen li nicht beginnen würde. ke kann
'denn' bedeuten, und il mist al quoer ime pfsance = 'er fasste einen Kum-
mer' ist, wenn auch nicht sehr klar, doch nicht unmöglich. — 735 Vergleicht
man 1465, so kann man zweifeln, ob die Worte ne niie a gas zur Rede
Josaphat's gehören. — 767 ff. Es werden die Eigenschaften des Steines ge-
rühmt; er heilt jede Krankheit; ferner Ja Knaufe nen aiira bailUe \ u la pere
meist la mestrie. Dazu der Hg.: 'L neist^ (es wird nicht gesagt, wie O liest;
auch hier neist) ' da ich diese Form nicht deuten konnte , habe ich sie in
meist geändert , obwohl ich mettre in der Verbindung mit mestrie nicht zu
belegen weiss.' Er erklärt also: 'Wo der Stein herrscht, dort wird kein
böser Geist seine Macht behaupten.' Ich lese neit = Ji'eit = ii'ait und er-
halte dieselbe Construction wie früher {n'ad st forte maladie . . . kU'le ne
garise) 'Kein böser Geist wird walten, dessen der Stein nicht Herr werde.'
Im folgenden Verse kann man fragen ob de vom Dichter herrühre, der zwei
Constructionen vermengend, zuerst an ait la mestrie de tutes les peres ge-
dacht, dann tiites les peres doch als Accus, von cele passe aufgefasst habe;
oder ob de zu streichen sei. Nach 771 ist Komma zu tilgen, da de bcn von
passe abhängt; dafür ist Komma nach beaute zu setzen. — 776 L hat nicht
recenii, das der Hg. zu recevu, einer ganz auffälligen Form , ändert ; sondern
retenu (zufällig dasselbe Wort wie bei Gui de Cambray "^t^, 34). — 786 L
de tut. — Ist durchaus nöthig , eine Lücke zwischen 789 — 790 anzunehmen }
Kann Barlaam nicht sagen, Gott sei jener wunderthätige Stein, den er mit-
gebracht hatte .^ — 831 ff. Josaphat sagt: car seust inun pere la verite !
Barlaam erwiedert : nel purreit mil hoem mortcl saver, se deu ne li dune
par sa pite \ sa grace. Der Hg. liest saurer 'das hier der Sinn erfordert.'
Ich würde mich nicht so bestimmt ausdrücken ; es lässt sich doch übersetzen :
'Kein Sterblicher vermag sie zu wissen' (-/ als Neutrum ; in einem Denkmale
mit strengem Versmaasse würde man gerne 7ie la purreit ttul hoe?)i saveir
lesen). Es lolgt : mes viiz ke savez | se vus ne sauvrez tun pere e tei \ si ert
merveilles, par ma fei, \ Vil ert vostre per charnel \ e vus li soen espiritel. '
In den Berichtigungen meint der Hg. , es sei nus ke savez zu lesen ; auch
muss er, da ke nicht zu ki verändert wurde, darin eine Conjunction erblicken ;
wie ist nun dies alles zu verstehen? Ich bin meiner Sache nicht ganz sicher;
vermuthe jedoch : vus ki savez se vus sauvrez etc. und das Vorangehende
wiederholend, fasse ich die Stelle so auf: 'Ach wüsste mein Vater die Wahr-
heit!' — 'Ohne Gottes Gnade kann sie Niemand wissen; wenn du aber,
der du ein Wissender bist dich und deinen Vater rettest, dann wird dies für-
wahr ein Wunder sein ; denn du wirst deines leiblichen Vaters geistlicher
Vater werden.' Wer mehr Müsse hat, möge in den anderen Versionen nach-
sehen, ob sich dort Etwas zur Bestätigung oder zur Bekämpfung dieser meiner
Deutung findet. — 872 Nicht so sehr aus metrischen als aus grammatischen
Gründen möchte ich E li parfist lesen. — 895 Fragezeichen zu tilgen. —
936 Das nur störende tost vor en grande fehlt nach Kapp in LO. — 944
auch O hat le meuz; Chardry liebt den Artikel vor meuz. — 972 wie ist
das -/ in nel poet esfre grammatisch zu erklären? SD 863 bloss ne poet. —
604 RFXF.NSIONEN UND ANZEIGEN. A. MUSSAFIA,
Am Ende von 985 Komma slaU Puuct ; nach 984 könnte eine stärkere Inter-
punclion angewandt werden. — 998 so beständig die Vermischung des Sing,
lind Plur. in der Anrede auch ist, so geht sie nirgends so weit, dass das
Subject in dem einem Numerus tind das Prädicat im anderen stehe; die
einzige Stelle vus . . . gainneras dürfte demnach zu bessern sein: tu oder
etwa pus g. — 1091 In keiner der angeführten Stellen hat far sei die Be-
deutung 'bei sich zu liause'; vielmehr 'für sich, im Geheimen, ohne
Zutritt oder Hilfe Anderer u. s. w.' neufr. ä par soi. — 11 20 Mut ad sur
mei ci vüein p/et 'Da lastet auf mir eine schwere Anklage' etwas freier
'da bin ich in einer schlimmen Lage.' Der Hg. corrigirt ci zu eil; wie ist
dann die Stelle zu verstehen? — 11 28 sonst ist nen vor Consonanten zu iie
geändert worden. Ebenso PP 564, wo allenfalls n''en mit proleptischen en
gelesen werden könnte. — II 39 u^ad ren dimt tenge il plet; diess wäre eine
eigenthümliche Stellung des Pronominalsubjectes; LO aber // tenge. — 1291
auch L dirrai jo. — 1449 ^'^ hätte eine Bemerkung verdient, damit sich
nicht Jemand geneigt fühle, es zu ii zu ändern. Eben so SD 705. — 15 16
E lur resun i ben mustrerent. Nach dem Hg. ist diess die Lesung von O ;
nach Kapp aber haben beide Hss. resun ben. Will man i ergänzen, so muss
CS unmittelbar vor mustrerent stehen. — 1 544 ^j^z/^<?r ist ganz richtig ; estiiter
estuteier bedeutet 'besiegen', am leichtesten 'im Wortkampfe', wo man den
besiegten Gegner als stultus hinstellt. Ganz so, nach Tobler's lichtvoller Dar-
stellung, afoler von fol. — 1575 Ich zöge Pa grante vor, da bei Chardry
granter so oft und agranter nirgends begegnet. — 1629 LO quant tuz
s^en furent. — 17-5 ctmdtirrai ist zweifellos zu co7iclurrai zu bessern (etwa
Druckfehler?) — 1893 -^V« frez konnte bleiben; Diez HI ^ 436. — 1972
at Aneint. — 2004 estcint. — 208 1. 2085 besser preisout , wie an anderen
Stellen. — 2535 man wird mit L ceus vorziehen. — 2589 ob nicht s'est statt
seit} — 2593 wegen salua wäre escrist passender. Eben so 2599. — 2604
L enseela ; eine richtigere Schreibung. — 2605 sil, nicht s^il. — Die Verse
2617 — 20 gehören wohl noch zur Rede der Leute. — 2620 (auch früher 1229)
ist enjurnee von L zu ajurnee verändert worden ; aber 2428 blieb enjur7ier.
Vgl. PP 1649 al envesprer. — 2837 ein de zu streichen. — 2841 O weit
besser 'Viis ; requertim passender als Futurum. — 2844 O Mustrez tius ore
mit richtigem Metrum. —
Set Dormanz.
Schlusspunkt nach 16 und Fragezeichen nach 22 würden das Verständ-
niss erleichtern. — 288 s^en prise ist nicht klar (O hat rens en pr.) — Zu
bemerken ist die Satzfügung in 365 ff. Li rei del cel . . . . envea sun fiz . . . .
nasqui de la virgine ; das Object des ersten Verbums dient als Subject des
zweiten ; ferner suffri passiun pur delivrer sa feiture del fu d'enfern . . .
remena . . . a la joie . . . del cel; das nachgesetzte Object von delivrer wird
zugleich als vorangestelltes Object von remena benutzt. Der Hg. bemerkt:
' Vor remena ist entweder la zu ergänzen oder eine Lücke anzunehmen. ' —
388 flF. Gott schuf alles, nis des esteilles 11' i ad une \ Vil ne feist, e il euniant, |
tut fist par sun cumandement, | e tut guie quanhe poet estre. Der Hg. sieht
in cumant eine Form von ctunander und schwankt nur zwischen Indic. {-ant
= -ande) und Conj. [il ne cum.); beides befriedigt sehr wenig. Ich lese e il
cumtnent} Chardry liebt solche fragende Wendungen. So z. B. PP 1033
issi le veint, savez cumeitt} PP 1263 ff. tuz les reaumes passe Engleterre, e
savez duntP de tuz deduz. Vgl. noch PP 1561 u. 1671. — Nach 404 Frage-
zeichen. — 456 da L niendiz u. O -is liest, warum mendifs und nicht wie 414
mendis? — 484 zu sanz seue vgl. ital. alP insaputa,, auch 498 sanz seu de
nule gent würde das Metrum seiie begünstigen. — 507 veuz draz e redutez
wird erklärt durch neufr. drap duite; ich lese redutez 'geflickt'; sieh G. Paris
im Jahrb. XI, 156; vgl. auch Jahrb. VIII, 90, Anm. II. — 533 suvenerement
= souverainement. Der Hg. folgt hier Roquef. im Suppl. Hätte er aber im
Hauptwerke Roquef. 's nachgesehen, so würde er die richtige Deutung ^ sou-
vent' und eine Stelle aus den Q. L. R., wo das Wort lat. frequenter wieder-
giebt, gefunden. Vgl. auch Orelli, wo auf den Widerspruch bei Roquefort
J. KÜCH, CHARÜRY's JOSAPIIAZ ETC. 605
hingewiesen wiid. Audi das Glossar zu Bailsch's pvovenz. Chrest. hätte dem
Hg. das Richtige gezeigt. Das Versehen ist um so befremdender als neulich
Suchier (Ztschr. 11. 82) das Wort richtig deutete. Gewiss soiivent, erweitert
mittels -er- wie faitereineiit; nur das Fehlen der Dentalis macht für das
Franz. einige Schwierigkeit. — 554 li'ü statt kil. — 574 ich würde nicht an-
stehen porta od li zu lesen. — 671 LO E ki chaut, d. h. c ciä eh.; Ilg. E
ke eh. — 72g auch L hat sXUluin ; das sonst stets vorkommende u (auch
sulom) ist daher in den Text zu setzen. — 730 LO muscez e miit tres coin-
te?nent; e = 'und zwar'. — 774 inurdrir 'verbei'gen, verstecken' auch in Gui
de Canibray 36, 2 par la joie de nion visage miirdri ('verbarg ich') Pire de
7111111 curage. — 840 E lässt sich halten; Komma in 839 zu streichen. — 843
Lies nach LO sa frcuicldse. — 856 besser surst. — 866 etwa zu ergänzen
durch ne purra mie jiltre cest age. — 929 nepiiroec in einem Worte; vgl. Anm.
zu V. II. — 963 gardez de qiioer ne vus faule; eine sonderbare Wendung;
LO g. ke qu.; ebenso PP 748. Die Anmerkung hat somit zu entfallen. —
997 ich verstelle nicht recht, warum e si s'en turne in der Anmerkung zu e si en t.
corrigirt wird. — 1051 Das Komma ist nach ü zu streichen und am Ende des
Verses zu setzen, da adunkes doch nicht zur Rede des Malcus gehört ; vgl. iioi . — ■
Nach 1052 der Punkt zu streichen; 1053 zwischen Querstrichen oder Klam-
mern. — 1059 nach irrai Strichpunkt. — 1077 fordern die Hss. einen Ab-
satz mitten in der Rede des Malcus? — 1142 LO E iL — 1155 ben würde
ich zur Rede der Leute ziehen. — I158 auch L -1?«^. — 1174 zu cü vilein
cuiiseii'lent entre eiis . . . par treis e deus vgl. PP 786 inut se peinent fnale
gent de niesdire en deus e treis; ib. 1629 ttcz ne süut pas amis verais ki viis
losengent de deus en treis (Komma nach los. zu tilgen). — 1270 Die Lesart
von L )i^en verdient den Vorzug. — 13 18 LO Te vindrent. — 1324 ich
würde lieber das Komma nach truvai streichen. AVie sonst oft, so wird auch
hier truvai mit dem vorangehenden und mit dem folgenden Subst. construirt.
Nul dur hätte doch einer Erklärung bedurft, denn man erkennt nicht gleich
das die Negation verstärkende dum dar. — 1342 n^i von L ist vorzuziehen.
— 141 5 de ceo ne vus esinervillez pas verändert der Hg. zu vus n^esm.
Sollten metrische Gründe ihn zu dieser unmöglichen Wortstellung verleitet
haben? — I480 del enquerre sunt mut engres de i'aventicre ke poet ceo
estre; Hg. ki. Das Relativum ist hier unpassend; auch zeigt die Stellung
von ceo, dass es sich hier imi interrogatives ke handelt. — '570 LO grant
genter ise, wodurch der Vers voll wird. — 1588 Auch O tute und es liegt
kein Grund zu einer Aenderung vor. — 1805 wie erklärt man die Form
esfablient} soll es nicht -irent heissen? — 1887 LO e dreiture.
Petit Plet.
59 Hss. surse. Hg. surce; s ist doch richtiger. — 60 rouleout von LOV
konnte bleiben; ■ä.ViS rouleer; -eer =^lcare; der Vers ist dann 8silb. — 91 LO
ci pres st. apres. — 158 ore von OV ergäbe einen guten Gegensatz zu purra
venir li tens; der Zusatz käme auch dem Verse zu statten. — 186 L des diz
le prestre. — 204 nH (LO ne i) s' eider ujtt , gegen die Wortstellung; i ist
zu streichen oder sH aid. zu einer Silbe verschliffen. — 206 Nur servi von
OV ist richtig; construire cuvent k'il seint servi d'autru. — Die Interpunc-
tion in 224 — 28 ist kaum richtig. Jedenfalls würde ich nach 225 Punkt, nach
226 Semicolon anwenden. — 260 L bon p. — 294 Nachdem der Hg. mustrer
gedruckt , möcate er doch mit L muscer lesen ; mir scheint nur die erste
Lesung befriedigenden Sinn zu geben. — 397 lessez celu acunvenir 'lasset
ihn gewähren', ebenso PP 856; dies ist doch nicht, wie die Anmerkung sagt,
die gewöhnliche Bedeutung von convenir. — 421 Nach Koch L nioert, nach
Kp. nioerc; diese Form scheint dem moer des Druckes vorzuziehen, PP 193
freilich moer. Ich würde auch nicht anstehen, 465 moere zu moerge zu
ändern. — 479 soll nicht se tut statt se tint gelesen werden ? Letzteres
konnte aus der folgenden Zeile sich eingeschlichen haben. Vgl. 227. 619.
655. 2297; SD 415. — 496 — 7 /a ne serrez en teu pais ke li vostre ne seit
sanz faille j se vus en valez une inaille 'wenn du irgend wie tüchtig bist, so
6o6 RF.CENTSIONEN UND ANZEIGEN. A. ]\rUSSAPIA,
wiixl jedes Land, in welchem du weilst, dein Land sein'; der Hg. druckt ki
/. V., wodurch die Stelle unverständlich wird. — 523 ff. ki ad la chose ki li
pleise en tutes terres vit a eise, | // pais nen ad en sei | fors grant joie e
bone fei. Da jede Anmerkung fehlt, so muss der Hg. die Stelle als deutlich
ansehen; ich verstehe die zwei letzten Verse nicht. Indessen haben LV Le
pais. Ich versuche demnach die Stelle so zu erklären : ' Der ^lensch hat das
Land nicht in sich (= in seiner Gewalt), wol aber' Freude und Treue'; mit
anderen Worten: 'Das Land, wo man weilt, ist etwas Aeusserliches, vom
Menschen nicht immer Abhängiges; wol aber kann Jeder sich Herzens-
güte und Lebensfreudigkeit wahren , und dann wird er überall sich gut
befinden.' — 528 L Ne le, V AV/ konnte erhalten werden. — 577 L Ne serrez
'ihr werdet es nicht sein'; und es war um so weniger Grund vorhanden,
die Normalhandschrift zu verlassen als prädicatives le im Altfranzösischen
leicht entbehrlich war. — 605 ke von LOV war nicht anzutasten ; ein solcher
Gebrauch von ke ('so dass') ist gerade ganz volksthümlich (auch in anderen
romanischen Sprachen) und der Conjunctiv ganz in der Ordnung. — Nach
617 Strichpunkt, nach 618 Komma. — 642 i entendez von LV ist richtig;
vgl. den ersten Vers von Jos. — 68 1 eii reprtiver bedeutet hier nicht ' zum
Spott', sondern 'im Sprichworte'; auch ist nach 682 statt Punkt Komma zu
setzen, 'obwol es im Sprichwort heisst, die Alten seien klug, sage ich dass
deine Jugend vernünftiger ist als mein Alter.' — 696 bezeichnet der Hg. als
dunkel und meint, er drücke vielleicht denselben Gedanken wie 697 aus, also
'sprechen wir von den Todten nicht mehr'. Ich erkläre: 'Nun, junger
Freund, gib Acht, dass dich die jetzt folgende Aufzählung der Unglücksfälle,
welche Einen im Leben [ceus qui sunt ore cheitifs) treffen können, nicht
in Verlegenheit bringe ; denn wenn auch der bisher erörterten Todesarten
(sterben überhaupt, erschlagen werden, in der Fremde sterben, jung sterben,
nicht begraben werden) genug sind — ase?. unt mors — so ist das Miss-
geschick, welches Einen im Leben bedroht, noch vielfaltiger — e plus les
vifs'. — 716 L ta vie. — 730 ist mit 592 gleichlautend; einmal ist ue i von
L durch «'«', das andere durch ne wiedergegeben. Vgl. dazu auch 216.
SD 46. — 746 warum venquira hier zu venera, PP 1046 zu venfra ver-
ändert? — 875 Desk' in einem Worte. — 919 zu poture 'Nahrung', neufrz.
pouture 'nourriture des animaux engraisses ä l'etable', vgl. peuture Rom. VI
338, V. 707, Trouv. beiges, Nouv. Serie, S. 149 und 342. Guill. de Pal.
Wol mit Recht erblickt Scheler darin nicht pastura, sondern eine Neubil-
dung von dem franz. Particip erblickt. Wenn aber Scheler von peilt ausgeht,
so spricht dagegen die Einsilbigkeit von eu, ou und das Verbleiben von f.
Kennt man aber ein einsilbiges Partie. Perf. von paistre'i — 929 die Lesart
von LOV lässt sich durch Annahme einer Construction ad sensum halten ;
bei 'allen Wesen' [chescune creature) denkt man zunächst an die männlichen.
— 948 encumbre zu encu}nbree oder Verbaladjectiv; ital. ingo/nbro} Bezüg-
lich der Bedeutung wäre eine Anmerkung erwünscht, etwa ,, besorgt". —
960 ben von L ist klarer und ausdrucksvoller ' der Geizige wird es nicht
über's Herz bringen, das Geringste für sich auszugeben". — Die Construction
von 999 ff. ist zu bemerken. Unbewusste Anacoluthie; oder soll man in E
von 1003 die einleitende Partikel zum Hauptsatz erblicken.-' — 1048 Auch L
hat Cil en. — 1067 esfre (Druckfehler). — 1068 es ist kein zwingender Grund
da, die Lesung von LO — perdre — zu verlassen. • — 1113 Folie est
■mortel pleindre la mort d'autru 'dass ein Sterblicher....' Construction des
Acc. c. Inf., welche der Hg. an einer anderen Stelle hervorgehoben hat.
Hier bemerkt er 'mortel für Adv.' und verweist auf Einl. S. XXXVIII,
wo dreit, bei, suef etc. angeführt werden, 'Adjective als Adverbien'. — Ist
die Erklärung von I139 — 40 richtig? Ich zweifle, wenn ich auch keine
bessere zu bieten vermag. — 1201 Ist mes = tneus (OV man)} Es wäre
1 Ergänze 'hat er'; vgl. 986 ^Ve voil ke fussez perdu . .. . e sussez recunustre tun crea-
tnr 'ich wollte nicht, dass ilu dein Seelenheil verlörest, sondern [ich wollte] dass du '
PP endurar ne purra mie ren despendre .... mes amasser tuz Jurs, wo das im affirmativem
Sinne ans dem vorangehenden negativen zn erschücssende Verbnm etwas verschiedener
Hedentnng ist, 'sondern er wird danach streben '
j. KOCH, chardry's josaphaz etc. 607
der einzige Fall in unseren Texten. Wenn es magis ist, dann Komma nach-
her. — 1232 Warum ist k'ele von LOV verändert worden? ebenso PP 14 12.
— Die Erklärungen zu 1237 — 8 sind, mir wenigstens, nicht deutlich genug. —
13 10 Auf den Frauen ist kein Verlass: u n'ert H qiioer st crt li cors. Hier
soll u ;?(? ... SL 'wenn nicht —doch' bedeuten. Ich finde es weit rälhlichcr,
u seine localc Bedeutung zu belassen. Auch hat P P 507 ?< ke keineswegs
die Bedeutung 'wenn etwa', sondern 'wo immer'. Schliesslich wird Niemand
im PP 1468 11 . . . ne durch 'wenn nicht' wiedergeben; die Stelle bedeutet:
' das Geschmeide deiner E"rau wird sehr kostbar sein ; du aber wirst daran
nicht den geringsten Antheil haben ; denn sie wird dir stets vorhalten, es sei
Alles ihr Eigenlhum.' — 1327 danture bedeutet nicht 'Bezähmung' und kommt
nicht von domitare , wie der Hg. dem Glossare zur Vie de S. Auban nach-
sagt; es ist = dentatura, vgl. Littre s. v. denture , wo dasselbe Sprichwort
aus Gaut. de Coinsy belegt wird.' — 1331 bietet eine unglückliche Emen-
dation: oiit statt LOV enst; auch zeigt die Interpunction (Punkt 1330 durch
Komma zu ersetzen), dass der Hg. die Stelle nicht gut verstand. Es ist ge-
meint 'meine Frau übertraf alle anderen kraft ihrer Erziehung {l'aprise out
eil la juvente); aber selbst wenn sie nichts gelernt hätte [tut 7iel eust ele
d'aprise) , so war sie schon durch Gottes Gnade mit allen Vorzügen ausge-
stattet.' — 1346 e assez plus von LOV ist viel kräftiger; 'sie hatte eben so
viel Liebe, und weit mehr'. Das Metrum fordert doch nicht Streichung des
e, da e a eine Silbe bilden können. — 1408 Warum ist il von LO (auch V
nel deutet auf //) gestrichen worden? Das 'keine Ruhe haben' passt besser
für den vielgeplagten Mann. — Nach 1411 Komma. — 1443 Komma zu
streichen (wol Druckfehler, da der Hg. selbst ke =^ ce que erklärt). — 1487
LO averez, das Futurum passt besser zum folgenden serrez. — ■ 1490 Ist es
richtig, dass estor als suffixlose Ableitung von estorer nicht bekannt ist? — ■
1543 nach tut Doppelpunkt, wie in der entsprechenden Stelle PP 296. —
1642 die Antwort Cordelia's an ihren Vater. — X712 pesantune auch Jahrb.
VIII 79, Anm. 12. — 1725 en hin von LOV kann bleiben; en Pume; avreit
impersonell. — Nach 1742 Komma, nach 1743 Punkt zu tilgen; nach 1744
Punkt, nach 1745 Komma.
Am Ende dieser vielleicht etwas zu langen Besprechung sei es mir,
trotz mancher Ausstellung, die ich machen zu müssen glaubte, gestattet, den
grossen Fleiss und die ausgedehnten Kenntnisse des Hg. mit Freude hervor-
zuheben, welcher bei seinem ersten Versuch auf dem Gebiete der Textkritik
sich eine durchaus nicht leichte Aufgabe gestellt und dieselbe im Ganzen
trefflich gelöst hat. Es ist nicht zu zweifeln, dass seine Arbeit auch von
anderer Seite eingehendere und ergebnissvollere Beurtheilung erfahren wird,
und wir hoffen dass der Hg. sich dadurch ermuthigt fühlen werde, recht bald
auf dem so schön betretenen Gebiete wieder zu erscheinen.
Vorliegende Publication bildet den ersten Band der von Förster gelei-
teten altfranzösischen Bibliothek, der wir zu gleicher Zeit das beste Gedeihen
wünschen. Nur in Bezug auf die Wahl der aufzunehmenden Stücke erlauben
wir uns die Frage, ob die Studirenden, für welche die Bibliothek zunächst
bestimmt ist, nicht grösseren Nutzen und grössere Freude aus Schriften schöpfen
würden, welche in Sprache und Metrum grössere Regelmässigkeit aufwiesen.
Das Studium von noch so wichtigen Denkmälern mit specieller Färbung taugt
nicht immer für Anfänger. Ich besorge, dass Chardry, Yzopet u. s. w. bei
den Studirenden sich keines grossen Beifalles erfreuen werden ; die geringere
Verbreitung wird aber die Stellung eines massigeren Preises — der z. B. für
das vorliegende Bändchen allzu hoch ist — erschweren.
1 Vgl. jetzt auch Bibl. Norm. II 105, wo auf Atkiiison's Ausgabe h'mgewicson , aber
das Versehen in der Deutung nicht herv rgehoben wird.
A. MUSSAFIA.
6o8 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. STENGEL, TOBLEK, VON FLUGI,
Romania No. 31. 32. 1879, Juillet, Octobre.
No. 31. P. Aleyer, Les tnanuscrits f?ancais de Cambridge. I. Saint
John's College. Wenn P. Meyer in der Vorbemerkung sagt, die Romanisten
hätten bisher Cambridge zu Gunsten von Oxford vernachlässigt, weil auch die
neueren Hss. -Cataloge in Cambridge besonders hinsichtlich der französischen
Hss. ungenügend seien, so steht es hinsichtlich der Oxforder Cataloge freilich
nicht viel besser. War doch selbst M. trotz so und so vieler Besuche von
Oxford ein nicht unbeträchtlicher Theil des dort aufbewahrten altfranzösischen
Hss. - Materials unbekannt geblieben ! Es sind nicht viele Romanisten in der
Lage auf lange Entdeckungsreisen auszugehen und M. hatte schon lange die
Veröffentlichung der Ergebnisse seiner Cambridger Forschungen in Aussicht
gestellt. Er hat nun damit begonnen und bietet die vorliegende Besprechung
von 4 Hss. des S. John's College (B 9, F 30, G 5, I li) mancherlei Interes-
santes. Vor allem wichtig ist der Nachweis einer zweiten Hs. der Vie de
Saint Giiillaume roi d' Angleterre von Crestien (dessen Identität mit Chrestien
de Troyes bezweifelt wird). Ausserdem werden noch besonders eingehend
behandelt la lumiere as lais (vgl. dazu Blatt 9 der Oxf. Hs., Seid supra 74,
welches einen Theil der Capitelüberschriften des Werkes enthält), le manuel
de peches (noch enthalten in London Arundel Hs. 288,- Oxford Greaves 51)
und la petite Philosophie, ein Seitenstück der Image du monde. (Zu dem p. 39 f.
meiner Mitth. aufgeführten Hss. der Image kommen noch : Caius Coli. Cambr.
384, Tours 946, Stockholm fr. 45, Hs. des Herzogs v. Aumale.) Ferner gibt
M. Auszüge aus Wace's Conception, aus dem Gedicht: les XV signes de la
fin du monde (vgl. dazu Zeitschrift I, 477 und Nölle's gelehrte Abhandlung
in Paul und Braune's Beiträgen VI, 448), aus einer poetischen Vie de sainte
Paule (sonst unbekannt), aus einer Sammlung prosaischer Heiligenlegenden,
aus Bruder Lorenz's Somme le roi (eine Zusammenstellung der vielen Hss.
wäre immerhin wünschenswerth) , aus einem Gedicht: le hounte des femmes,
aus einer Pastorelle und aus dem Bericht über den Orient an Papst Inuon-
cens III. (cf. Durmart S. 454) nach den Texten der S. John College Hss. mit
Varianten aus anderen. Nur kurz erwähnt wird ein neuer Text der Otia Im-
perialia des Gervais de Tilbury und des Roman de la Rose. [Ich benutze
die Gelegenheit, um der ersten 35 Hss. des Roman de la Rose umfassenden
Liste, welche ich in meinen Miltheilungen aus Turiner Hss. p. 40 f. gab, eine
zweite von 20 weiteren Hss. hinzuzufügen (die in Paris befindlichen Hss. lasse
ich auch hier bei Seite): i. Cambridge S. John's Coli. G 5; 2. Oxford Bodl.
Additional I A '2; 3.-7. London Harl. 4425 Egert. 881, 1069, 2022 Addit.
12042 (s. diese Zeitschr. I 547); 8. Glasgow Hunterian Museum l (s. Meyer
Documents p. 113); 9. Kopenhagen fr. 55 (s. Abrahams Description p. 142);
10. Petersburg Ermitage 52 (s. Bibl. de l'ec. de eh. Serie 5 t. 5 p. 167);
11. Berlin 834 (s. Püschel's Programm Berlin 1872); 12. 13. Bern 230 u. 364;
14. Genf 178 (s. Catal. Senebier); 15. Grenoble 608 (alt 869 Hänel p. 166
No. 366); 16. 17. Rom bibl. Corsiniana Cod. 1275 (Col. 55 K. 42 s. Jahrb.
II, 172) bibl. Cassanatense Cod. B III 18 (s. Monaci Giornale I 239); 18 — 20
Wien, Hofbibl. 2568. 2592. 2630.] Gelegentlich werden von Meyer angeführt
unter anderem p. 308 Anm. üinstruc- tion de la vie mortelle (S. John's Coli.
Cambridge T. 14); p. 320 Anm. 3 ein Commentar zur Apocalypse (noch in
Cambridge Gg I; Oxford Univ. Coli. 100, New Coli. 65, Douce 180, Seid
supra 38) p. 326 Anm. 4 ein Gedicht AmoiLrs ou estiz venus; und p. 327
Anm. I zwei prosaische und eine poetische Bearbeitung des Elucidarius.
(Zu den Rom. I, 421 aufgeführten Hss. kommen noch: Oxford Bodley 652,
Paris f. fr. 423 f, 79, Florenz Riccardi 2756). E. Stengel.
G. Paris, Le Roman du. Chdtelain de Coucy. Der sehr anziehende
Aufsatz, der später in der Histoire litteraire wieder abgedruckt werden soll,
ist namentlich in seinem zweiten und seinem dritten Abschnitte reich an wich-
tigen Ergebnissen. Der zweite gibt über die Person des historischen Minne-
sängers, der uns die bekannten Lieder hinterlassen hat, sichern und erwünsch-
ten Aufschluss; die Herrn von Coucy werden bei Seite geräumt und unter
den Castellanen von Coucy wird von dem ersten der beiden Renauts, der
als Castellan von 1207 bis 12 18 nachzuweisen ist, wenigstens höchst wahr-
ROMANIA NO. 3I. 609
scheinlich gemacht, dass er der Dichter sei, den man so lange am unrechten
Orte gesucht hat. Der dritte Theil hat es mit der Sage zu thun, der Jake-
mon Sakesep (dass Jakemes nicht von dem Deminutiv Jakemet der Nominativ
zu sein braucht, gebe ich gern zu; noch weniger Werth lege ich auf die
Schreibung mit q, wenn andere k vorziehn) in dem Castellan von Coucy einen
geschichtlichen Protagonisten zu geben gut gefunden hat , wie andererseits
die Provenzalen, gleich wenig um geschichtliche Wahrheit bekümmert, den
Guillem de Capestanh zum Helden derselben machten. Die älteren Fassungen
der Sage, vom Lai de Guirun an (F. Wolf, Lais S. 237), natürlich aber mit
Ausschluss ganz und gar nicht verwandter Erzählungen, die man früher wohl
auch herbeigezogen hat, werden geprüft und die Beziehungen, die zwischen
ihnen bestehn, klar gemacht. Nicht bis in jede Einzelheil hinein wird jeder
Leser sich zum Einverständniss genöthigt finden. Mir ist z. B. nicht wahr-
scheinlich, dass von Beginn an die Sage den unglücklichen Liebhaber einen
Berufssänger habe sein lassen , und ich möchte eher glauben , dass erst die
Zeit, die des Minnesangs Frühling hinter sich hatte, ihn dazu gemacht habe.
Darum braucht nun eine Version, welcher dieser Zug fremd ist, nicht gerade
auf eine Quelle zurückzugehn, die ihn auch nicht kennt ; so könnte Boccaccio
ihn in seiner provenzalischen vorgefunden und absichtlich unterdrückt haben,
vielleicht um nicht die Vorstellung des meist doch etwas conventioneilen
Frauendienstes zu wecken , an den man auch damals zunächst dachte , wenn
von Trobadors die Rede war. Was die zur Sprache kommenden deutschen
Stücke betrifft, so werden die deutschen Volkslieder (man hat sie, wie aus
Böhme, altd. Liederb. zu No. 23 zu ersehn ist, noch in der Gegenwart singen
hören) nicht als Nachahmungen des oft erwähnten Meistersangs zu bezeichnen
sein; so scheint auch Uhland (Schriften II 326) die Sache nicht angesehn zu
haben. Im Uebrigen wüsste ich zu den besonnenen und klaren Ausführungen
nichts hinzu zu fügen. S. 368 Z. 3 v. u. muss es Ahnminon heissen, und
S. 363 Z. 15 V. o. verstehe ich das aus Beschnidt herübergenommene aqiie
el fo nicht.' A. Tobler.
Le Sacrifice d'Abraham, mystcre engadinois p. p. Jacob Ulrich.
Ein ladinisches Drama, herausgegeben nach einem alten Drucke, wo dasselbe
keinen Titel hat. Da ich im nächsten Hefte dieser Zeitschrift eine kleine
Abhandlung über die ladinischen Dramen des siebenzehnten Jahrhunderts zu
veröffentlichen gedenke, wo auch über dieses ausführlicher berichtet werden
soll, so darf ich mich hier vorläufig füglich auf einzelne Bemerkungen be-
schränken. Dass dieses Drama sich in den Msc. Planta und Piran befinde,
ist in meiner kleinen Abhandlung über die ladinischen Dramen des sech-
zehnten Jahrhunderts nicht gesagt, es befindet sich nur bei Planta, und
zwar in einer schwächeren, dem Oberengadinischen angenäherten Form.
Für die uns bekannten Dramen des sechzehnten Jahrhunderts habe ich
allerdings nachgewiesen, dass dieselben aus dem Deutschen übersetzt sind;
in Bezug auf dieses, wohl dem siebenzehnten Jh. angehörige, und von
Grund aus anders gestaltete , scheint mir diese Vermuthung keinerlei Wahr-
scheinlichkeit zu haben, von einem bestimmten Nachweise ganz zu schweigen. —
Zu Ende ist ein, nichtromanischen Lesern gewiss sehr erwünschtes und meist
auch richtig erklärtes Wortverzeichniss angefügt. Nur über adachiar erlaube
ich mir folgende Bemerkung: Dasselbe soll dem altfranzösischen aaisier ent-
1 Aus Anlass der Chätelaine von Vergy, deren in der Abhandlung ebenfalls Erwäh-
nung geschieht, sei hier bemerkt, dass man" nach der Person der Duchesse, die in der oft
citirten Stelle des Chevalier de la Tour Landry (S. 260 der Ausgabe von 1854) neben der
Dame von Coucy (!) und ihrem Freunde, dem Ritter und der Chastelaine von Vergy als
fünftes Opfer der L,iebe angeführt wird, in /u weiter Ferne gesucht hat. Der Veranstalter
der bezeichneten Ausgabe verzichtet S. 301 darauf, die Schwierigkeit zu lösen ; die Histoire
litt. XXUI 838 (Nachtrag zu 559) scheint mir eine Aufklärung eben so wenig zu geben,
wenn sie die ,, duchesse" in Bezug setzt zu der AttriUutiou le duchaise de loraiime von
Nr. 389 der Berner Us 389 (abgedruckt zuletzt in Hcrrig's Areh. 43, '293). Die duchesse ist
sicher keine andere als die duchesse de Bourgogne, die eben in der Geschichte der Chätelaine
von Vergy das ganze Unglück über das lieimlicli liebende Paar bringt, schliesslich aber
auch selbst von ihrer Leidenschaft den Tod hat. Ein Zusatz zu dem Titel Herzogin war
in der That überflüssig, wenn numittelbar vurlier vom Schicksale der Burgfrau von Vergy
die Rede war.
Zeitschr. f. rem. Ph. Ul. 39
ÖIO RECENSIONEX UND ANZEIGEN. H. SUCHIER, E. STENGEL,
sprechen; Ascoli soll es vom deutschen „achten" abieilen und mit stimare
wiedergeben , was hier durchaus nicht passe ; schliesslich wird die Ableitung
von adaptiare ebenfalls als möglich bezeichnet. Es ist aber gar kein Zeit-
wort, es heisst: 'lieb, theuer, angenehm' (wohl zusammengezogen aus a-da-chiar)
und kommt von chiar lat. carus. Auch zu der angezogenen Stelle passt ganz
und gar nur diese Bedeutung: Chi sea mai adachiar d. h. das mir lieb, das
mir angenehm sei. — Jedenfalls war es, bei der grossen und noch zuneh-
menden Seltenheit dieser alten Drucke, ein verdienstliches Unternehmen, dieses,
bei aller Einfachheit liebliche, in manchen Stellen ergreifende, tmd trotz seines
vorwiegend lyrischen Charakters doch dramatisch wohlgestaltete kleine Drama
in einer so hervorragenden Zeitschrift auch für spätere Zeiten aufzubewahren.
A. VON Flügi.
O. Nigoles, Chiite de 1 mediale da?ts quelques pays de Langue d'oc.
Sehr schätzbare Nachweise über das Auftreten des aus dem Portugiesischen
bekannten Lautgesetzes und verwandter Erscheinungen in provenzalischen
Mundarten. In einem Theile von Rouergue wird / zwischen Vocalen zu 71
(aber nicht II und / niouille) ; sobald einer der / benachbarten Vocale 11 ist,
schwindet /, und u erfährt Dehnung. Nordöstlich von dieser Gegend, auf
einem Gebiet das sich bis nach Auvergne hinüberzieht, schwindet das isolierte
I im In- und Auslaut, aber der / benachbarte betonte Vocal wird mit grösserer
Stärke gesprochen. In der Haute- Auvergne {Nährte Ouvergnä) geht / (auch
II und / mouille) in hr (ähnlich wie deutsches ch und spanisches / lautend)
über, welches sich zuweilen in h verflüchtigt. Schliesslich werden Formen
wie giauado (gelee), estiaiias (etoiles) auch im Velay nachgewiesen. — Das
Portugiesische entfernt nicht nur l, sondern auch n zwischen Vocalen. Auch
dieser Ausfall des n tritt in provenzalischen Mundarten auf (vgl. Romania
3, 438). Aber während im Portugiesischen es dasselbe Idiom ist, welches
den Ausfall des / und den Ausfall des n zeigt, ist — so viel ich orientiert
bin — im südlichen Frankreich das Terrain, auf welchem der Schwund des /
stattfindet, ein ganz andres, als dasjenige, auf welchem das inlautende n in
Wegfall kommt.
V. Smith, Chants populaires du Velay et du Forez. Quelques noels.
Zwei der mitgetheilten Weihnachtslieder sind französisch ; die übrigen sind
'patois'. Da bei einem jeden der letztern der Ort der Aufzeichnung sorgsam
angegeben wird, so haben dieselben auch ein mundartliches Interesse.
d'Arbois de Jubainville, Lai. Das Wort wird identificiert mit dem
irischen loid, später laid. Auch werden die Worte eines solchen laid aus
einer um IIOO geschriebenen Handschrift mitgetheilt. Man bedauert bei die-
sem Aufsatz dass der gelehrte Keltologe auf den Artikel des Etym. W. 2, 355
keine Rücksicht genommen hat. Wie verhält sich zu jener Ableitung die von
Diez aufgestellte, welche das Wort auf das kymrische Hais zurückführt, und
für Avelche der Umstand zu sprechen scheint, dass lais im Altfranzösischen
und Provenzalischen nicht nur als flectierte Form, sondern gelegentlich auch
als Stammform gebraucht wird?
G. Paris, Breri. Dieser Breri war nach einer Stelle in Thomas'
Tristran ein Kenner der wahren Mähre von Tristran und ein über die Ge-
schichte aller Könige und Grafen in Bretaingne wohlunterrichteter Mann. —
Paris weist auf den merkwürdigen Umstand hin, dass Giraldus Cambrensis
einen walesischen Barden, der etwa zur Zeit König Stephans lebte (qui tem-
pora nostra paulo praevenit), Namens Bledhericus erwähnt, welcher Name mit
Breri identisch zu sein scheint, und schliesst hieraus dass bei Thomas unter
Bretaigne nicht die heutige Bretagne, sondern Grossbritannien zu verstehn ist.
F. Child, Sur le mirncle de l''i?nage de Jesus-Christ prise pour garant
d'un pret. Nachweise zu dem Inhalte der Romania 8, 1 5 von Ulrich her-
ausgegebnen Marienwunder.
K. Nyrop, Notice sur un nouveaii maiiiiscrit de la chronique de Reims.
Die Handschrift gehört der königlichen Bibliothek in Kopenhagen.
G. Paris, figer. Das AVort kommt nicht von figere, sondern von
licalum, wie das S3monymc deutsche liberen, das z. B. in Marburg noch jetzt
üblich ist, von Leber.
ROMANIA NO. ^2. 6ll
H. Wedgwood, French Etymologies. agacer soll in seinen beiden
Bedeutungen vom deutschen 'wetzen' herkommen. Die Unhaltbarkeit dieser
Ableitung weist schon eine Anmerkung von G. Paris nach, daher wir an den
Ableitungen von Diez (Etym. Wtb. i, 9) auch ferner festhallen müssen. —
blaireau. Bestätigung der Diezischen Ableitung, indem Diezens Bedenken,
der Dachs sammle kein Getreide, durch Hinweis auf eine im Volke verbrei-
tete Meinung gehoben wird. — Boulanger wird auf la bolenge (vgl. me. bul-
tingclot Tuch zum Durchsieben des Mehles) zurückgeführt. Dieses Wort wird
dann aus dem ndl. biddelen (unser 'beuteln') hergeleitet. Beachtung ver-
diente auch ein Wort, dessen Stammform wir wohl als hoiilenc ansetzen müssen,
vgl. la loi ou contimie de (oder des) bou/ens. Recueil des monuments inedits
de l'histoire du tiers etat I . I S. 284 Anm. — guignon {guigne) 'Pech' (im bur-
schikosen Sinne) stammt aus der englischen Redensart with a wanion (wanie)
zur Unglückszeit (eig. beim Abnehmen des Mondes, ne. waning). — püori =
prov. espitlori, von cat. espitUera 'Guckloch', lat. specularinm. Die Herlei-
tung befriedigt nicht, doch weiss ich keine bessere. — sentinelle wird in an-
sprechender Weise mit sente (semita) in Verbindung gebracht, doch macht
G. Paris den berechtigten Einwurf, dass das Wort im Italienischen früher
als im Französischen vorhanden war. — sotnbrer ist ein normannischer Schift'er-
ausdruck, der in dem isländischen Reflexivum sumblask seine Quelle hat.
C. Joret, Etymologies normandes. egailler 'zerstreuen' soll von
ex(ae)quaculare (und dies von aequare) herrühren und mit dem nnorm. degaiUer
und dem aprov. degalhar 'verschwenden' bis auf die Präposition identisch
sein; das nprov. eigar 'vorrichten' sei exaequare. Ich halte keine dieser
Ableitungen für richtig. Wenn von eigar die 3. Sg. Prs. eiga (oder eigo)
lautet, so muss nicht an exaequat, sondern an aequat gedacht werden (vgl.
aiga aquara). Für provenzalischc Verbalbildungen auf -alhar hat wenigstens
Diez 2, 400 kein Beispiel, und die Uebergänge der Bedeutungen sind noch
weniger plausibel als die lautlichen. Ich vermulhe daher dass degalhar zu
gagliardo Et. W. gehört und gleich diesem auf keltischen Ursprung zurück-
geht. — gade, gadelle heisst die Johannisbeere im Neunormannischen ; das
Wort findet sich auch in der Form grade, gradeile: 'r a peut-etre ete ajoute
par analogie avec les mots groseille, grappe.'' Joret erkennt in gade das
isländische gaddr (got. gazds, egl. gad goad, unser Gerte, älteste Bedeutung:
Stachel, bekanntlich mit lat. Iiasta urverwandt). Da jedoch dieses gaddr als
Pflanzenname nicht nachgewiesen ist, so hat seine Ableitung auf Wahrschein-
lichkeit nur schwachen Anspruch, und ich glaube eine andre Ableitung für
richtiger halten zu müssen. Ich halte gade und grade für identisch mit nfrz.
carde (lothr. gade Et. W. I, 203): jenes hat r verloren, dieses umgestellt.
C. Joret, crevette, crevuche [creviche). crevette soll nicht vom deut-
schen Krabbe (Diez), sondern vom lat. capra kommen. Jorel's ganze Beweis-
führung gipfelt in dem Ausspruch : chevrette sert ä designer la crevette sur
les cotes de l'Ocean, der jedoch weder durch einen Beleg gestützt noch durch
nähere Angabe der 'cotes de l'Ocean' genügend aufgeklärt wird. Schon Diez
führt eine Form chevrette an, welche aber ein Insect bezeichnet. Auch wenn
hier ein Irrthum Joret's nicht anzunehmen ist, so kann doch chevrette in der
Bedeutung 'Krebs' nur eine Umdeutung von crevette sein. Letzteres aber
hat mit capra nichts zu thun, da es aus dem ndl. entlehnt ist, wo das Thier
crevet heisst. crevette ist also mit creviche (afr. crevice) verwandt trotz Joret's
gegentheiliger Behauptung. Jenes Wort zeigt, M'ie das ndl. crevet, das alt-
germanische ;* unverschoben; diesem entspricht die ahd. Form krepazo (nhd.
Krebs).
A. Thomas, Une ballade politique (1415). H. Suchip:k.
No. 32. P. Meyer, La vie latine de saint Honorat et Raimon Feraiit.
Meyer führt darin eine von ihm bereits Rom. VII, 469 Anm. und von mir
hier II, 584 ff. angedeutete Ansicht über das Verhältuiss der in einer Dubliner
und in einer Oxforder Hs. enthaltenen lateinischen Fassung der Honorat-
Legende zu den bisher allein bekannten Redactionen derselben (des lateinischen
Druckes von 1501 und des Gedichtes von Raimon Feraut) näher aus. jene
39*
6 I 2 RECENSIONKN UND ANZEIGEN. E. STENGEL,
Fassung war, wie Meyer nachträglich mittheiU (S. 633) noch in einer dritten Hs.
erhalten, üher deren Verbleib aber nichts bekannt ist. Aleyer hat für seine
Untersuchung auch die Oxforder Hs. (O) unbenutzt gelassen; dagegen gibt
er zunächst von dem Gesammt-Inhalt der Dubliner Hs. (D) eine gedrängte Be-
schreibung und macht dabei besonders auf die Vita sancti Guthlaci von Petrus
Blesensis Bathoniensis archidiaconus aufmerksam, von welcher bisher überhaupt
kein Ms. bekannt sei. Ausser D hat Meyer ferner i. noch eine bisher unbe-
achtet gelassene catal. Version aus einer Pariser Hs. f. esp. 154 (C) verwerthet,
welche sich als Uebersetzung der älteren lat. Fassung herausstellte, 2. eine
zweite Auflage des Druckes von 1501, welche 1511 erschien und von der ein
Exemplar neuerdings der Pariser Nationalbibliothek einverleibt ist. Ein
Exemplar der ersten Auflage war Meyer jetzt nicht mehr zur Hand, er con-
statirt aber S. 497 Anm. eine nicht unwesentliche Textänderung der zweiten
gegenüber der ersten Ausgabe, Cap. i — 5, welche Meyer nach den entspre-
chenden Stellen von D und C und vor der aus R. Ferauts Gedicht aus der
Ausgabe von 15 11 mittheilt, zeigen hingegen nur ganz unbedeutende Abwei-
chungen von dem Texte von 1501. Ich notire nur Cap. 4 Z. 2: sciscitabatitr
statt des offenbar fehlerhaften sciscitabajttiir und Z. 4 si rex ille attinge^-et
sibi statt cognitus esset. Auch O bietet zu D bis 487 Z. 3 von unten,
bis wohin mir der Text von O vorliegt, nicht viele Abweichungen, die noch
dazu sämmtlich als Entstellungen aufgefasst werden müssen, so 483, 3 Garini
St. Gauni; 18 Heie?iborht st. Heleinborch, ebenso 487, 19, aber 487, 34 Elein-
borch wie DC, Raim. Fer. und der alte Druck; 20 speciosa st. copiosa;
21 bis 487, 9 fehlen O, während C Raim. Fer. und der alte Druck etwas D
entsprechendes bieten; 487, 14 errore sectione st. erroneam se[du]ctio7iem,
C und der alte Druck weichen hier gemeinschaftlich von D O, zu denen noch
Raim. Fer. tritt, ab; 37 intimavit st. nunciavit; 38 puerum %t. fiiium. — Der
Stelle aus Raim. Fer. hat Meyer die Varianten von 3 Pariser Hss. beigefügt.
Weiter theilt Meyer aus D allein die den Capp. 17 — 19. 21 — 23 Raim. Fer.'s
entsprechende Stelle mit. Für diese liegen mir nur kurze Bruchstücke aus O
vor, aus denen hervorgeht, dass 498 Z. 2 et auch O fehlt, während O Bavarie
St. Bavarre und Z. 3 Germanorum st. Gautiorum liest. Aus der Verglei-
chung der Texte geht mit Evidenz hervor, dass die Fassung der Hss. DO
die ursprünglichste , dass C eine getreue Uebersetzung derselben Fassung ist,
dass der meist kürzende Redactor des alten Druckes eine mit der Vorlage
von C nahe verwandte Vorlage benutzte, was M. nicht hervorhebt, und in
etwas rationalistischem Sinne zugleich stilistisch ummodelte, dass endlich Rai-
mon Feraut eben jene Fassung geschickt in Verse brachte, ohne sich dabei
mehr als geringfüge romantische Ausschmückungen zu gestatten. Die von
Tobler und Hosch vertretene Ansicht, wonach Raimon nur kurze Argumente
vorgelegen hätten , ist durch die Auffindung von DOC definitiv beseitigt,
doch erscheint das herbe Urtheil Meyer's über Hosch's Dissertation darum
keineswegs gerechtfertigt. Noch besonderes Interesse verleiht D C die von
ihnen gleichfalls gebotene Legende über den h. Porcarius, welche in O fehlt,
während sie bekanntlich Raim. Fer. in seinem 5. Buch behandelt. Meyer
theilt Anfang und Schluss aus C und D mit und spricht sich über das Ver-
hältniss dieser Fassung der Porcarius - Legende zu einer anderen, auf welche
ich im Giornale di Filol. romanza I 217 hinwies, dahin aus, dass die letztere
im II. oder 12. Jh. entstanden und dass sie im 13. Jh. in überarbeiteter Gestalt
in die lat. Honoratlegende übergegangen sei. Der Artikel schliesst mit dem
Wunsch baldigen Erscheinens einer vollständigen Ausgabe der lat. Vita und eines
kritischen Textes von Raimon Feraut. Die Hs. 462 in Carpentras fügt Meyer
berichtigend hinzu, enthalte keinen prov. Text, sondern eine franz. Ueber-
setzung des lat. Druckes. Da es den Lesern vielleicht willkommen ist, zur
Klarstellung von Raimon's dichterischer Arbeit schon jetzt noch weitere Proben
seiner lat. Vorlage zu kennen, theile ich hier anhangsweise einige Auszüge
aus O mit, die den Capp. 27 — 34 von Raim. Fer. entsprechen. Im alten
Druck ist bekanntlich etwas Cap. 27 entsprechendes nicht vorhanden und das
folgende (s. Cap. 22 — 3 ) weicht bedeutend ab (vgl. Rom. V 2457).
U 19a = Raim. J<\n-. Cap. 27:
ROMANIA NO. ^2. 6 1 ,3
Venancius if^nuir indolis delicatus, Deum ardentissime obsequendo, cum
suiim corpiisculiim niultis vij^iliis et variis abstinenciis afflixisset, passiones
nequiens ulterius supportare decidit i leuii (?) infirmatus. (juem cum importuna
infirmitas cruentissimc attraclaret, eius venustus vultus anjjelicus, mansuetus,
mitis (O 19 b) et hylaris non paruit immutatus . . . . Cum igitur divina claritas
beati Venancii animam ab Honoiati intuitu sustulisset, super extinctum corpus
corruit Honoratus figendo oscula, lacrimas proflue (O 20 a) profundendo, cru-
deles questus emittens .... (Raim. Fer. Cap. 28 :) Transiit igitur sanctus Capra-
sius ad optata gaudia supernorum et remansit cum sevis feris et solitarius
Honoratus amens et confusus et non erant ei solacia nisi lacrime, suspiria et
singultus .... devenit ad locum qui Agathon nuncupatur. Ulis enim littoribus
applicueraut cum navicula tres nequissimi Manicliei, qui pvospicientes de
prope virum Dei, dixerunl ad invicem: Hie est Leoncii socius qui destruit
nostram seclam. Et irruentes in eum fustibus, quos gestabant in manibus,
verberatum et affectum plagis vehementer relinquunt in lictore semivivum.
Postquam immanissimi Manichei, cum parassent discessum, prospexerunt Hono-
ratum paululuni palpitare et ait unus eorum, qui dicebatur Lambertus: Certe,
si liic evaserit, Leoncio erit pejor et consuramabit penilus reliquias nostre
secte. Et cum ad inlerficiendum (O 20b) eum gladium rapuisset, dixit alter
eorum, qui vocabatur Veranus: Non occidas eum, sed ponamus in insula
Ariana, ubi in nostra presencia morte turpissima devorent hunc serpentes.
In illa enim insula cosurgerent (sie' confugerant ?) incole Atrepenses, cum
Karolus percuteret civitatem, sperantes evadere gladium furentem. Quos
valide subsequentes catholici sevientes penitus jugularunt. Ob quorum corpora
devoranda ibi ex omnibus circumstantibus nemoribus advenerat serpentium
multitudo, inter quos duo ingentes serastes advenerant quarum una Lirus et alia
Rinus dicebantur . . . . (21 a) . . . Quod cum omnibus placuisset, resumunt plagis
et livoribus maculatum et remigantes viriliter impellunt Honoratum .... (O 21b
=: Raim. Fer. Cap. 29:) Honoratus igitur Deo reddens gracias ex proventu
surrexit intrepide et signo crucis universos serpentes et serastes occidit . . .
ascendit arborem palme, que in medio insule persistebat. Mare vero divina vir-
tute tumescens per universam insulam suas undas expansit et eam ab omni
contagio expurgavit. Quo facto restrinxit femicum adsueta. Descendens vero
(O 22 a) ab arbore Honoratus per litora ambulabat. Naute tamen cuncta
viderant, que Dens per beatum Honoratum ibidem fuerat operatus, et contricti
et conterriti accedebant ad insulam penitentes Postmodum remigantes
properaverunt et (sie ! ad ?) horatorium, ubi sanctorum corpora persistebant. Que
una cum venerabilibus reliquiis, quas ipsi sancti coluerant, reverenter suscipientes
ad lyrinensem insulam deportarunt. (Raim. Fer. Cap. 30:) Interim vero, con-
currentibus supradictis sanctis, Maguncius una cum Turpino Rliotomagensi
antistite pro pace tractanda quarundam urbium cum foret ad Karolum desti-
natus, sanctos consocios fere per annum distulerat visitare. Quem Karolus
cognoscens de statu sactorum cum instancia requirebat. Obsidebat eo tempore
urbem Narbonensem persistens (! -entem?) de victoria obtinendi (! dar) despe-
ratus. Cui dicit sanctus Maguncius.... (O 22b)... Carolus itaque erga
sanctos predictos factus devotior devota manu propria conscribens cellulam
eis (! ea?), que deus eorum meritis sibi fecerit , indicavit. Sanctus vero Ma-
guncius, sue legacionis completo officio, ad sanctos suos consocios properabat
(Raim. Fer. Cap. 31:) et dum pervenisset ad Conventum opidum regionis
Regensis, recepit eum reverenter Angerius quidam vir generosus, cui erat filius
nomine Maximus, nomen rei conveniens . . . (O 23a:) Cum igitur diu argu-
mentassent (?) ita discessum sanctorum ac latebrosa convallia perlustrassent, cum
nulluni sanctorum vestigium reperirent, inceperunt fletibus, ululatibus procla-
mare.... Cum vero ascendissent in cacumine montis, qui Stelel dicitur, et
prospicerent circum circa, viderunt ex Lirinensi insula secundum dimensitatem
insule procedere igneam columpnam celorum culmina contingentem .... Quos
letanter in osculo pacis suscipiens Honoratus facti eventum et seriem enarravit.
Naute vero viriliter remigantes, carptis lictoribus se prostraverunt ante faciem
Honorati . . . . (O 36b) ... (Raim. Fer. Cap. 33:) Cumque forent in sanctam
congregacionem . . . septuaginta duo hcremite et duodecim sacerdotes, destinarunt
6 I 4 RECENSIONEN UND ANZEIGEN, H. SUCHIER,
Eligium, quem beatus Maiirus a faucibus inferi revocarat, qui cum sancto
Maguncio , Viennensi antistite, venevat ad insulam Lirinensem, et Agulphum
ad opidum Casinensem, ut regulam sancti Benedicti conscriberent .... Erat
namque inter eos perfecta Caritas, vera dilectio et una voluntas . . . (Raim. Fer.
Cap. 34) Cum non foret ipsa congregacio sanctis institucionibus regalata,
direxit illud (! illac ?) Karolus Torpinum (O 24 a:), ut ipsis sanctis monachis
de proventibus regalibus provideret, ne rerum inopia a proposito resilirent.
Qui eis, queque regalia persisterent inter mare, riveriam, alpes qui superstant
Ytaliam usque mare et per Duranciam et Rodanum delinata, perpetue in pro-
ventibus assignavit. (Raim. Fer. 35, lat. Druck III Cap. 31 :) Audiens Euge-
nius papa grandes et efficaces operaciones sincere devocionis
E. Stengel.
La Vie de saiiif Grcgoire le Grand, publice par A. de Montaiglon.
Das Gedicht ist einer Handschrift von Evreux entnommen, welche auch die
Dialoge Gregors in kurzen Reimpaaren enthält. Zufolge einer Notiz des Bon
Meine, Guillaume Alexis, gehörte die Handschrift im 15. Jgthi'hundert der
Abtei Lire in der Diöcese von Evreux, im heutigen Canton de Rugles. Wir
dürfen glauben dass die noch in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts ge-
schriebene Handschrift in derselben Abtei angefertigt worden ist. Diess gibt
dem Text einen eigenthümlichen Werth, da er uns durch seine — freilich
nur leichte — mundartliche Schattierung über den Zustand der um diese Zeit
literarisch nicht mehr vertretenen normannischen Mundart Auskunft gewährt.
Insofern ist er mit der Handschrift fr. 1555 \ergleichbar, welcher Fannier ein
Alexiusleben (Vie de saint Alexis S. 346) und Joly ein Margaretenleben (Vie
de sainte Marguerite S. 99) entnahmen ' und welche nach Joly's Vermuthung
S. 63 in der Nähe von Gisors, also im äussersten Osten desselben Departe-
ments, geschrieben wurde.
Schade dass diese Ortsbestimmungen der vollen Sicherheit entbehren ;
sonst Hessen sich unsere Handschriften zur bestimmtem Erkenntniss norman-
nischer Lauterscheinungen verwerthen. Das picardische ch (für lateinisches c
vor i und e) kennen beide: comertclie Dyal. S. 5 12 Parcheval ebd. V. 46
inenchonge ebd. 47 fratichoiz ebd. 195 blesche ebd. 310, rmd die Gedichte
der Evreuxer Handschrift zeigen solche Formen auch im Reime : {trcnche :)
commenche Dyal. 260 niche (: riche) Vie Greg. 1359 (estanciner -^ fianchier
ebd. 2099 drechie (: pechie) ebd. 2041. — coiimencha Marg. 22 rechevra
ebd. 32 nourriche ebd. 44 (aber nicht in den Reimen der Margarete). In-
dessen ist c in beiden Handschriften zum mindesten ebenso häufig als ch:
face France citez Dyal., sogar se ecce-hoc Vie Greg. 33. 231. — ciel puceles
niengoigne enfance Marg. Die hinweisenden Fürwörter ce cel cest usw.
zeigen sogar in beiden Handschriften ausschliesslich c. Dagegen kennen für
c vor a beide Handschriften nur das französische ch: chose 'ckascun chari-
tables chapitres chaut chief Dyal. — chasciin changiez chiere chevaL Marg.'-^
Dem entsprechend bindet der Dichter der Dialoge bouche : reprouche 6 sache
*saccat : sacht' sapiam 136, toiicha : aproiicha Vie Greg. 2199. In diesem
Verhalten erblicke ich eine Bestätigung meiner Ztschr. 2, 295 ausgesprochnen
Vermuthung : der picardische Lautstand sei in das normannische Gebiet erst
seit dem 13. Jahrhundert eingedrungen und habe dort nur ganz allmählich
um sich gegriffen. In unsern Texten ist nur ein bestimmter Theil des Wort-
schatzes von der Vergröbrung des c in ch erfasst, während sich für das picar-
dische c vor lat. a kein Beispiel findet; die Aussprache canter caut usw.
scheint auf den normannischen Küstenstreifen beschränkt zu sein (G. Paris,
Romania 7, 137).
Ferner ist der Umstand zu beachten dass beide Handschriften südnor-
mannische Formen zeigen, welche man zu Schulzke's Schrift (Betontes e -\- i
und o ■\- i in der normannischen Mundart. Halle 1879) nachtragen kann:
1 ferner Crapelet den Comliat de trenle läretons und diis («ediclit Je vois morir (Vers
siir la niort S. 73), und Lei-oux de Lincy das Gedicht vom kostbaren Blute zu l'^ecainp
(Essai sur Tabbaye de Fecamii S. 139).
2 Doch zeigt das Gcditlit vom kostbareu Blute, der Lage von Fecarap entsprechend,
picardische Formen in höUereui Grade: queville ßquier camp, ehest cheus ch'estoit.
ROMANIA NO. ;^2 615
süste {siexte) Dyal. S. 515 diesiesme (zweimal) ebd. priez Vie Greg. 340
yessir ebd. 687 lir 2297. 2306 und das merl^würdige enquiest Dyal. 212.
(Der Dichter scheint derartige Formen nicht zu kennen, vgl. Dyal. 117. 288
Vie Greg. 4. 822. 2347. 2356.) — le (Femin. zu lui) Marg. 185. 226. 442
cuers corium 179 (aber der Dichter reimt delite auf esper äe 589). Da der-
artige Formen im Süden sowohl der Haute als der Basse Normandie auftreten,
so erscheint meine Benennung 'südnormannisch' hiernach gerechtfertigt.
Dem Leben Gregors liegt der lateinische Text des Johannes Diaconus
zu Grunde. Der Herausgeber, welcher überhaupt etwas weniger lakonisch
sein durfte, hätte anführen können dass die Pariser Hs. fr. 24766 ausser den
Dialogen gleichfolls ein Leben Gregors enthält , welches ein andrer Dichter
(Angier), vielleicht auf Grund derselben Quelle, im fahre 1214 in Oxford ge-
reimt hat (nach Delisle, Inventaire i, 56).
Den Namen des Dichters kennen wir nicht (wohl aber den des Schrei-
bers: mestre Jehan le Confez Vie Greg. 2375). Dagegen sagt er uns 2347,
er habe am Karfreitag des Jahres 1326 sein Werk vollendet. Er war Geist-
licher (Vie Greg. 180 fg.) und wie Jehan der Schreiber ein Normanne: er
gebraucht Formen seiner heimatlichen Mundart im Reime'. Die seltene
Correctheit des Textes und der Vergleich der Reime mit den überlieferten
Sprachformen beweist dass das Gedicht fast genau so, wie es uns vorliegt,
aus den Händen des Dichters hervorging. Die Handschrift ist kaum jünger
als das Gedicht selbst; doch möchte ich sie für die Originalhandschrift trotz-
dem nicht hallen. Da die Ausgabe, dem Namen des Herausgebers entspre-
chend, von Sachkenntniss und Methode zeugt, so gibt sie mir nur zu wenigen
Bemerkungen Anlass.
Es ist wohl nur ein Versehen, wenn das eine Mal auroient Dyal. 31
sauroient ebd. 32. 307 aura ebd. 234 auras Vie Greg. 1691 aurey \^\o,
das andre Mal avront Dyal. 245 savront ebd. 246 savras 1049 Vie Greg.
avras 1050 geschrieben wird. Wahrscheinlich ist die letztere Schreibung die
allein beabsichtigte und allein correcte.
Die Reime unseres Gedichtes sind lehrreicher als gewöhnlich , da sie
durch ihreu leonymischen Character auch die Aussprache der unbetonten
Silben erkennen lassen. Die Zweisilbigkeit der Reime ist mit der grossten
Strenge durchgeführt; daher wir berechtigt sind, die wenigen Fälle, in denen
in der überlieferten Gestalt die Bindung einer zweiten Silbe fehlt oder unrein
ist, Meister Jehan le Confez zur Last zu legen und zu corrigiren. Es sind
die folgenden : honeurer : plourer Dyal. 85 1. honourer, — prier : otroier
Dyal. 171. Hier ist die Form proier zu setzen, welche Vie Greg. 508 mit
emjoier gebunden wird. — enprendroit : viendroit Dyal. 105 und conviendroit
: vendroit Vie Greg. 563. Unser Gedicht kennt sonst nur die altfranzösische
Form mit e (vgl. vendroient : tendroient 27 conve7tdra : vendra 163). Vielleicht
liegt ein Versehen des Herausgebers vor. Jedenfalls hat der Dichter vendroit,
convendroit gesagt. - — recreon : preion Vie Greg. 669. Hier ist die norman-
nische Form preon zu setzen vgl. paens (Hs. paüns) : tens Wace's Rou I, 208
paaine lat. paganam : soltaine Essai sur Li romans d'Eneas par Pey S. 1 1
real Rou 2, 167 j'aanz ebd. 1323 leal Chron. ascend. 269 usw. — V. 967-8
lauten in der Handschrift: Einsi estoit con jei retrete Son euer en charite
perfete. Der Herausgeber ändert in retret : perfet, wodurch indessen der
leonymische Reim zerstört wird. Da die Form jei für ego hier nicht zulässig
sein dürfte '^, so ist einfach je dafür zu setzen. Die l. Sg. auf e {je retrete)
kennt unser Dichter sehr wohl vgl. vante 424 prie 822. — diligeanmetit :
lüiaument 991. Wohl verlesen für diligeaujnent. — V. 993-4 lauten: Foy
que doy dieu qui tout ovra. De povres que •XII' n'ia. Es muss heissen
qui taut cria. — aloit : failloit 1377 lies faloit. — misericors : le cors 1633
lies li cors. — apreucha : toiicha 2199 lies aproucha. — Der einzige Fall, wo
1 iiUuilioh sqi lut. »0 : scey lat sapio 19a. 223. 429. 587. 1719 sceit (Hs. scet) lat. s-apit
: seil lat. sit 1133 reyar'cler : arder lat. ardero I8öl (v^l. voier hit. vif'ere : avoier 313) anchiez
(aus anceis): lanchiez 215. 2157 maieii lat. nicdianum : petze« 1447. Vg]. auch loy : deloy 1662.
- yei (ejfo) findet sich in lliUirii Vcr.siis et Ludi, hg. von Chanipollion -Figeac. Paris
1838. S. 25. -C neben cei, icei (ecce-hoo) S. 38.
6 1 6 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. H. SUCHIER, R. KÖHLER,
Dichter ungenau gereimt zu haben scheint, liegt V. 2215-6 vor. Et dist: Tu
IIS niauvez estry ; Et se J'ay de celuy escry . . . Aber escry für escrit ist
unmöglich. Man wird j'ay in je ändern müssen. — aima : ame a 2307 lies
ama. — ot roier : deprier 23 II lies deproier wie oben.
Ausserdem seien folgende Stellen hervorgehoben und besprochen.
Que nith, poiir eh loer, inente Dyal. 30. Hier fehlt eine Silbe, welche
durch Aendrung von iiiih in 7111U oder nidy zu gewinnen ist, vgl. Vie Greg.
1308-10. — Hector et Achilles . . Qiii niout souveiit leur cors penerent Pour
le fet d'aines giCil »lenerent Dyal. 35-8. Es muss offenbar fet d'armes
heissen. — eiiteurdis Dyal. 79 halte ich für fehlerhaft. Man schreibe eiüourdis
(wie Vie Greg. 893) und V. 80 en hnir dis. — descoiifortes Dyal. 87 Druck-
fehler für -ee. — Dyal. 120, wohl verschrieben für eiitrementiers, vgl. loitaigne
Vie Greg. 448 u. dgl. • — Der Dichter sagt (Dyal. 184-6): Die Jungfrau Maria
stehe mir bei Que je pitisse si bien tretier De saint Gregore et de ses fes
Qu'aegier en puisse niesfes. Dieses aegier verstehe ich nicht. Es wird
aengier zu lesen sein, welches 'bedrängen' bedeutet und zu den Lieblings-
ausdrücken Philipps von Remi gehört, z. B. de ditel ftirent aengie Salut 353.
En duel iie puet on gaaignier Fors son cors de mal aeiignier Manekine
5967-8. Jehan auioiirs du euer aeiige {: cange) Blonde qid est sa vraie
aniie Blonde 1592-3. Mais se m'amie a euer cangie, Ele ni'a de inort aengie
2529-30. (Doch scheint das Wort auch andre Bedeutungen zu haben: Mane-
kine 1664. Blonde 628. 1338. Vgl. auch Mousket 23488 und Rutebeuf.
Erste Ausgabe 2, 286 wo raengiez in den Text gehört). Das Wort wird
nicht zu ahan, sondern zu engier gehöi'en (Et. W. 2, 284). — eii son sepul-
ture S. 518 ist gewiss fehlerhaft für en son sepiücre. — Mes si conime en ce
Heu treuve Dyal. 228. Da ein solcher Hiatus bei unserm Dichter nicht zu-
lässig ist, so muss lür lieii geschrieben werden livre. — Dyal. 344 gewänne
die Deutlichkeit durch Setzen eines Kommas hinter Quant a present. — que
qu'il Vie Greg. 75 lies que iL — 90 J\Jes ati tiers joiir retourna la. Im
Lateinischen heisst es: eadem die rediit I ij 10, und später (V. 311) sagt der
Dichter selbst : II foiz en un jour tout de route rint. Folglich hat sich V. 90
der Schreiber geirrt durch Abirren auf V. 108, und der Dichter wird etwa
gesagt haben: Mes a cel jour (=354) retourna la. — 225. 226 Uun estat
doit Vautre secourre Et Pun pour l'autre aidier a courre. Ich verstehe
dieses nicht recht. Ohne Zweifel ist acourre zu schreiben: der eine soll
herbeieilen, um dem andern zu helfen. — 275 .'' Quel le seigneur est. —
Besser ist nach 327 der Doppelpunct, nach 328 das Komma zu setzen. —
523 Vor sen erre muss Komma stehn, da dieses nicht das Object ist von
fere, sondern von ordena. — resumt 747 Avohl Druckfehler für resmut. —
Hinter 763 ist Komma zu setzen. — Für Et 799 darf wohl El (= Ele 1577.
1932) gesetzt werden. — qjii cest antiene chantoie?it 823. Ist denn antiene
auch Masculinum? Wo nicht, so wäre cesf zu schreiben. — Et de teu
errour la reprist I20g. Die Form teu, an sich ungewöhnlich, wird doppelt
unwahrscheinlich vor vocalischem Anlaut. Sollte nicht teil (vgl. teile creature
463) in der Handschrift stehn.? — u temps avenir 1274 lies a venir. —
Das Wort vignier 1306 ist mir unbekannt (oder ist an guignier zu denken.?)
— z scheint Druckfehler in desvoiassent 1333. — Hinter V. 1387 und 1388
sind Kommata zu setzen, da der mit que beginnende Satz zu si bien gehört.
— 'Trajan, es ist besser dass du selbst Gerechtigkeit übst, als dass du es
einem andern überlassest sie zu üben, qii'a nul la comnientes a fere (1409).'
Doch wohl commences, 2. Sg. Subj. von commendare. coniment lat. commendo
reimt mit hardiement Vie de sainte Marguerite p. p. Joly S. 108. — 1466
Das Fragezeichen wird hinter clause zu setzen sein, da der Satz ou il ne sceit
ou il ne deigne keine Frage enthält. — sans felonie et sans drugier 1480.
Das letzte Wort ist mir unbekannt. Es reimt auf jugier und scheint eine
Ableitung von dem Substantivum drzige zu sein, welches sich V. 2062 in
Verbindung mit bourde und im Reime auf juge findet. Ich vermuthe dass
druge mit dru zusammenhängt (Et. W. I, 158), 'Ueppigkeit' bedeutet und mit
dem noch jetzt üblichen druge identisch ist. Man vergleiche über das Wort
Littre, Roquefort, Du Cange [druga) und Carpentier. — Je nen t'en vuil 1582.
ROMANIA NO. .^2.
6r
nen ist nur Schreibfehler für ne, veranlasst durch das folgende fen. — Justice
vaux miex que lignagc t6i6. vaux ist nur Schreibfehler für vaiit, veranlasst
durch das x von miex. — prostation 1653 lies prost ration wie I181. 1263-6.
— empetrie 1674 lies empctree (z. B. Vie de sainte Marguerite p. p. Joly
S. 115) = nfr. ww/f'V/vV (impetratam). - V. 2076 schiebt der Herausgeber ke
ein ; indessen kennt die Handschrift nur die Schreibung que. H. SUCHIER.
E. Cos quin, Contes populaires lorrains, recueillis dans uii village
du Barrois a Montier s - sur- Saulx (Meuse). (Suite). No. XL III — LIV.
Zu den trefflichen vergleichenden Anmerkungen, mit denen auch diese zwölf
Märchen ausgestattet sind, habe ich eine Anzahl Zusätze zu machen, die ich
hier folgen lasse mit Ausnahme derer zu No. XLVIII, die ich mir für eine
andre Gelegenheit vorbehalte. In den Anmerkungen zu No. XI^III (Le Petit
Berger) sind auch Märchen zusammengestellt, in denen der Held, der wieder-
holt in einem Turnier oder Wettkampf um die Hand einer Prinzessin uner-
kannt gesiegt, aber seiner Erkennung sich immer durch die Flucht entzogen
hat, schliesslich an einer Wunde erkannt wird, die ihm bei seiner letzten
Flucht beigebracht worden ist. Dieser Zug findet sich auch in dem 10. der
von Fräulein JSI. Stokes in Calcutta und Simla gesammelten und in englischer
Uebersetzung herausgegebenen Märchen.' — Den zu No. XLV (Le Chat et
ses Compagnons) angeführten Parallelen füge ich noch hinzu ein dänisches
Märchen bei Arne, Nogle Fortällingcr, Sagn og ^^Eventyr, indsamlede i Sla-
gelse-Egnen, Slagelse 1862, S. 81. ein Huzulenmärchen aus den Karpathen,
deutsch von L. v. Sacher- Masoch in K. Steffens' Volks -Kalender für 1870,
S. 143, erzählt-, und ein russisches, aus Afanasjef's Sammlung von A. Schief-
ner in der Dorpater Zeitschrift 'Das Inland', Jahrg. 1861, No. 21, übersetzt
und auch in C. Sallmann's Deutschem Lesebuch für höhere Lehranstalten,
l.Theil, Reval 1875, S. 80, abgedruckt. In dem dänischen Märchen sind es
Hahn, Enterich, Widder, Ochs und Gänserich, die in einem leeren alten Haus
übernachten und das dort spukende Gespenst verscheuchen , in dem Huzulen-
märchen übernachten Kuh, Pferd, Hahn, Ente, Katze und Gans in einer Wald-
hütte und verscheuchen ein Rudel Wölfe, im russischen leben Hammel, Bock, Kuh,
Sau, Hahn und Gänserich in einer Hütte im Walde und verscheuchen Räuber.
— No. XL VII (La Chevre). Vgl. auch das 'Märchen vom bösen Zicken' aus
der Gegend von Bernburg im Anhaltischen in Firmenich's Germaniens Völker-
stimmen II, 227. — No. XLIX (Blancpied). Das in diesem Märchen vor-
kommende Räthsel vom Lausen findet sich auch in einem von H. Carnoy in
der Romania VIII, 253 mitgetheilten picardischen Märchen. — Zu No. LI
(La Princesse et les trois Freres) sind als Parallelen noch hinzuzufügen das
Märchen von der 'grosszungigen Königstochter' bei L. Arany, Eredeti nepme-
sek [d. h. Volksmärchen], Pest 1862, S. 2i6,3 und ein schwedisches bei
G. Djurklou, Ur Nerikes Folkspräk och Folklif, Örebro 1860, S. 34, und mit
deutscher Uebersetzung auch bei Firmenich -Richartz, Volksdichtungen nord-
und südeuropäischer Völker alter und neuer Zeit. Nachträge zu den in Ger-
maniens Völkerstimmen vertretenen Mundarten der gothisch - germanischen
Völker, S. 6. Das ungarische ^Märchen stimmt fast durchaus mit dem nieder-
österreichischen bei Vernaleken No. 55 überein, und das schwedische weicht
nur wenig von dem norwegischen bei Asbjörnsen u. Moe No. 4 ab. — Zu
No. LIII (Le Petit Poncet) verweise ich noch auf E. Veckenstedt, Wendische
Sagen, Märchen und abergläubische Gebräuche, S. 95, No. 2 und S. 97, No. 6.
— No. LIV (Le Renard et le Loup). Zu dem ersten Theil dieses Märchens,
wie der Fuchs dem Wolf dreimal vorlügt, er sei zu Gevatter gebeten, ver-
gleiche man auch noch drei Märchen aus Südfrankreich in der Revue des
langues romanes IV, 316 und XIV (= deuxieme s6rie, VI), 184 und in der
Revue des Provinces, Paris 1864, III, 492. Letzteres kenne ich nur aus
\'Indian Fairy Tales coUected iiiid translated by Maive Stokes. — One luindred
copies privatcly printed. — Calcutta 187!i. ' 80. (FrUufeln Stokes ist die Tochter des aus-
gezeichneten, bekanntlich in Indien lebenden Keltologen Whitley Stnkes.)
•1 Sacher- Masoch hat dies Märchen einer längeren Erzählung eingefügt, die 'Maguss,
der Räuber. Kin Hild aus den Karpathen' betitelt ist.
3 mir von einem Bekannten übersetzt.
6l8 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. R. KÖHLER, A. TOBLER,
Teza's Inhaltsangabe in seiner Ausgabe des Rainardo e Lesengrino, Pisa 1869,
S. 18. Was den zweiten Theil unseres Märchens — den Fischfang des Wolfes
im Eise — betrifft, so kömmt er noch vor in einem ungarischen Märchen aus
jNIerenyi's Sammlung, von Teza a. a. O. S. 69 italienisch übersetzt, in einem
siebenbürgischen bei Haltrich, Zur deutschen Thiersage, No. VII (vgl. auch
Xo. Ylll u. IX, wo der Fuchs dem Wolf einen neuen Schwanz aus Hanf
und Pech macht und ihn später anzündet), in einem wendischen bei Haupt
u. Schmaler, Volkslieder der Wenden, II, 166, und bei Haupt, Sagenbuch
der Lausitz, II, 208, No. 312, und in einem dänischen bei Grundtvig, Gamle
danskc Minder, II, T18. In einem ehstnischen Märchen bei Russwurm, Sagen
aus Hapsal, der Wiek, Ösel und Runö, No. i6g, ist der Bär an die Stelle
des Wolfs getreten, und in einem schwäbischen Märchen bei Birlinger, Nimm
mich mit! S. 54, einem oldenburger bei Strackerjan, Aberglaube und Sagen
aus Oldenburg, II, 94, land einem wendischen bei Veckenstedt S. 98 ist es
der Fuchs selber, der sich zum Fischfang überreden lässt, und zwar in den
beiden deutschen Märchen vom Hasen , im wendischen vom — Till Fulen-
spiegel. Endlich verweise ich noch auf eine Ortssage bei C. L. Wucke, Sagen
der mittleren Werra, II, 91, wonach ein Stück Flur bei Oepfershausen Wolfs-
zähl (Wolfszagel) heisst, weil dort einst ein Wolf seinen Zagel in den Teich
gesteckt habe, um Fische zu fangen, und dabei festgefroren sei, und auf ein
gaelisches Märchen bei Campbell, I, 272, wo der Wolf auch seinen Schwanz
im Eise verliert, aber durch eine andere Vorspiegelung des Fuchses. — Dem
Fischfang des Wolfs im Eis geht meist voraus und ist damit in einen gewis-
sen Zusammenhang gebracht, dass der Fuchs sich todt stellt und auf einen
Wagen niit Fischen oder andern Lebensmitteln werfen lässt. So in der von
Cosquin mitgetheilten lothringer Variante von No. LIV und in einigen ande-
ren von ihm angeführten Märchen und so auch in mehreren der von mir oben
citierten, nämlich in dem ungarischen, dem einen wendischen und in dem
ehstnischen. In dem schwäbischen, dem dänischen und dem wendischen bei
Veckenstedt ist diese Fuchsgeschichte mehr oder weniger entstellt. Sie findet
sich auch bei Haltrich a. a. O. No. V und in dem serbischen Märchen bei
AVuk No. 50, aber hier folgt nicht unmittelbar darauf der Fischzug des Wolfs.
— Zu dem Theil unseres Märchens, wo der Wolf sich zu dick gefressen hat
und deshalb nicht wieder durch die zu enge 'lucarne' kommen kann, ver-
weise ich auch noch auf Haltrich a. a. O. No. X. Endlich habe ich in Cos-
quin's Anmerkungen zu No. LIV noch ein paar Druckfehler zu berichtigen.
S. 599 im 2. Absatz der Anmerkung lies 'Reinhart Fuchs, p. ccLXXXVj' und
S. 600 im 3. Absatz lies 'Melanges asiatiques, T. V, 1865, p. 204'. — Ein
'Appendice' (S. 601 — 608) beginnt mit folgenden beachtenswerthen Worten:
Comme nous l'avons fait dejä, nous donnerons en appendice l'analyse
des contes orientaux, analogues aux notres, que nous avons decouverts depuis
la publication de nos precedentes series. II est important, on le comprendra
facilement, de constater en Orient, — chez les peuples qui n'appartiennent
pas ä la race äryenne, tout comme chez les autres, — l'existence des recits
merveilleux ou plaisants qui forment le fond de nos collections europeennes.
Rien, ä notre avis , n'est plus decisif contre cette theorie qui fait des contes
populaires europeens le dernier terme de la decomposition de mythes autrefois
communs aux differentes branches de la souche äryenne, decomposition qui
se serait operee d'une maniere independante et pourtant identique chez chacun
des differents peuples de cette race. Si les premiers auteurs de cette theorie,
les freres Grimm , avaient eu ä leur disposition la masse de documents que
nous possedons aujourd'hui et qui grossit chaque jour, ils n'auraient jamais
eu meme l'idee de ces pretendus 'contes äryens'. Ils auraient admis avec le
bon scns, au lieu de le nier expressement, que les contes merveilleux, comme
les fabliaux, se sont tout simplement repandus dans le monde de proche en
proche et par voie d'emprunt. Des points les plus divers ces savants seraient
arnves h l'Inde, ce foyer commun d'oü les contes rayonnent dans tout le con-
tinent asiatico-europeen. Im folgenden gibt Herr C. dann einige in Cambodja
gesammelte Märchen aus 'Textes Khmers, avec traduction sommaire, par
E. Aymonier', Saigon 1878, welche Parallelen zu No. 8, zu No. 10 u. 20 und
KOMANIA NO. ^2. 619
zu No. 22 der lothringer Märchen sind, und ein langes bengalisches Märclicn
aus dem 'Indian Antiquary' 1872, p. 115 fl"., welches im Ganzen mit No. i't
verwandt ist, in Einzelheiten aber noch mit manchen andern Uebereinstim-
mungen bietet. Diesem bengalischen Märchen vergleichen sich No. XI und
XXIV der obengenannten 'Indian Fairy Tales' der Miss Stokes.
Reinhold Köhler.
J. Tailhan, Notes sicr la langue vulgairc d^ Eapagne et de Portugal
au haut inoyen äge (7 12 — 1200). acetore aztor acor — acolzedra cozedra ■ —
acrepantar — anaziar anaziador. Die Worte werden in lateinischen Ur-
kunden nachgewiesen. Auch die Form genape , in einem Document vom
Jahre 942 (auf S. 611), verdient Beachtimg und ist im Etym. AVtb. zur Sippe
canope nachzutragen. H. S.
J. Fleurjr, Rindoii, conte hagiiais. Vgl. das von Cosquin in der
Romania VI, 568 mitgetheiltc ^Märchen und seine Anmerkung dazu, sowie
meine Bemerkung in dieser Zeitschrift II, 351. und ferner das von H. Carnoy
in der Romania VIII, 222 mitgetheiltc picardische Märchen. Der Name
Rindon erinnert an Ricdin-Ricdon in dem parallelen Märchen der M'ic Lhe-
ritier, an Dick-et-Don in dem eben genannten picardischen und an Kirikitoun
in ilem parallelen baskischen Märchen bei Cerquand I, 91 und Webster 5'^-
Reinhold K(")Hlek.
Zu S. 631. Ob Herr Paris ausreichende Ursache hatte, die von mir
Ztschr. III 315 für naie und naier gegebene Deutung und die Einführung
letzteren Wortes in Aucassin 24, 4 mit so grosser Bestimmtheit zurückzuweisen,
wie er es Rom. VIII 631 thut, will ich nicht erörtern, um nicht eine Dis-
cussion über Gebühr zu verlängern , deren andre früher als wir müde werden
möchten. Wer derselben gefolgt ist, wird wohl mit mir eine Rechtfertigung
der handschriftlichen Lesart vermisst haben, von der abzugehn auch mir nicht
eingefallen sein würde, wenn sie mir irgend annehmbar erschienen wäre. Die
Nachweisung einer weiteren Stelle für naier erwidere ich dankbar mit dem
Hinweis auf eine andere, die mein lieber Gegner für sein notier wird anführen
Icönnen: Li prestres les (les ribauz) a regardez, Si vit lor chemises coiiees,
Qui tout efitor erent nouees, Devant et derriere et encoste ; En maint leii lor
paroit la coste, Quar petit i avoit d^entir. Lars cuida bien, tont sanz mentir,
Li prestres, que tout denier fussent Qu'en lor drapiaiis nöez ihissent , Mon-
taiglon, Rec. gen. des Fabl. III 60. A. Tobler.
Giornale di Filologia Romanza. No. 2 — 4.
No. 2. Aprile 1878, p. 69. Fr. D'Ovidio, Di iino studio del prof.
U. A. Canello intorno al vocalisnio toiiico italiano. Sein treft'ende Bemer-
kungen über die Fehler von Canello's in der Riv. di Fil. Rom. und der
Zeitschrift publicirter Arbeit , nebst werthvollen eigenen Beobachtungen über
den Ursprung von e und e im Italienischen.
p. 84. P. Rajna, Uii serventese contra Roma cd int canto alla Ver-
ginc. Rajna hat entdeckt, dass Guillem Figueira's Gedicht D'un sirventes
far genau dieselbe Form hat wie das Marienlied Flors de paradis in Bartsch's
Denkm., und er sieht hierin die Bestätigung der von der Doctrina de cont-
pondre dictats (Romania VI) gegebenen Delinition des Serventes, wonach
dasselbe, nicat stets, aber meist nach der Form und Melodie einer vorhan-
denen Canzone gemacht wurde und Serventes hiess eben wegen dieser Dienst-
barkeit gegenüber einem anderen Gedichte. Rajna führt weiter noch zwei
Beispiele anderer Serventesen auf, die im Metrum oder sogar auch in den
Reimen mit bekannten Canzonen übereinstimmen, und dazu kommt, dass nicht
selten die Dichter im Anfange ihres Serventes selbst ausdrücklich gesagt
haben, dass sie nach einer bestimmten vorhandenen Melodie dichteten. Die
Definition, die Rajna der Doctrina entnahm, findet sich dann gleichfalls in
den ihm an seinem Wohnorte nicht zugänglichen Leys d'amors I, 340 und
nochmals in Verse gebracht 354, und die Angabe dieser Stelle ist von Rajna
620 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,
in Heft IV p. 73 des Giornale nachgetragen, in einer Mittheilung Tobler's,
welcher jene Erklärung der Leys d'amors seit langen Jahren in seinen Vor-
lesungen lehrte. Auch Chabaneau hält die von Tobler und Rajna verthei-
digte Ansicht für die richtige und gibt in der Revue des lang. rom. Ser. III,
vol. II, p. 86, indem er gleichfalls an die Stelle der 'Leys erinnert, drei Nach-
weisungen von Liedern des Guiraut de Bornelh und Arnaut Daniel, deren
Melodie Bertran de Born für seine Serventesen benutzte, während Guiraut für
eines seiner Serventese die Form einer eigenen Canzone verwendete. Woher
Pcire Cardcnal das Metrum des Gedichtes Razos es qHeii in'esbaudei genom-
men, zeigte P. Meyer, Chron. Albig. I, p. XXXVIII n. imd Guiraut del Luc,
Arch. 34, 188, benutzte anstatt einer Canzone das epische Versmass des Bove
d'Antona. Welches mag der so d\'n Gut sein, M. W. II, 151 und Arch.
34, 4iof.?
p. 92. A. Graf, Di un poema inedito di Carlo Martello c di Ugo
conte d' Alvernia. Mittheilungen über ein franco - italienisches Gedicht von
Huon d'Auvergne , welches sich in einer Hs. zu Turin befindet; p. 94 zählt
Graf in der Kürze die bekannten italienischen Versionen des Stoffes auf und
bemerkt, dass ein rein franz. Text, wie man ihn als Quelle der italienischen
voraussetzen muss, sich nicht erhalten hat. Man kann hinzufügen, dass Giov.
Maria Barbieri eine altfrz. Version kannte, von der er, Orig. della poesia riin. p.94,
kurz den Inhalt und die ersten 4 Verse gibt ; wie es scheint, war dieser Text in
reinem Frz. oder wenigstens nicht so stark gemischt wie der Turiner, welcher
letztere nicht allein die gewöhnliche Rohheit der franco-ital. Gedichte zeigt, son-
dern in seinen ganz entstellten Reimen auf eine ungeschickte Uebci-arbeitung
deutet. Graf glaubte, der Verfasser könne ein in Italien lebender Franzose
gewesen sein und ein anderer Franzose es in den Jargon übersetzt haben.
Diese seltsame Meinung hat G. Paris (Rom. VII, 626) dahin berichtigt, dass
der Verfasser vielmehr offenbar ein französisch schreibender Italiener war, der
schon gewisse Sprachfehler einmengte, während dann ein anderer das, was er
für gutes Französisch hielt, noch mehr seinem heimischen Dialecte annäherte.
Ob der Jargon des Gedichtes wirklich eine Mischung aus zehn Mundarten
sei, wie Graf p. 98 will, bedürfte wohl noch der Untersuchung. Von beson-
derem Interesse sind in dem Texte die Entlehnungen aus der Göttl. Comödie
(auch Barbieri fand in der von ihm gekannten Version Aehnlichkeiten mit
Dante's Gedicht), die allein schon hinreichen, Italien als die Heimath des
Verfassers zu erweisen, und durch welche sich die späte Zeit des Gedichtes
bestimmt, so dass man aus ihm, wie aus dem Attila Casola's, erkennt, wie tief
in's 14. Jalirh. hinein die franco-ital. Litteralur fortlebte. Am Ende gibt Graf
eine nicht gerade sehr gut angelegte Liste der bemerkenswerthesten französ.
Vocabeln des Textes.
p. III. A. D'Ancona, La visione di Venus. Es ist ein kurzes Poem
in Octaven, in volksthümlichem Tone, ganz ohne Grund bisweilen dem
Boccaccio beigelegt , und nach dem Herausgeber von einem toskanischen
volksthümlichen Dichter in der 2. Hälfte des 14. oder zu Anfang des 15. Jahr-
hunderts. Der poetische AVerth ist sehr gering; aber das litterarhistorische
Interesse besteht, wie D'Ancona bemerkt, darin, dass sich in dieser kleinen
Production gewisse, in der voraufgegangenen Periode besonders beliebte Formen
wiederholen , die Vision , die symbolisch allegorische Darstellung abstracter
Ideen durch Personificationen, wie sie Brunetto Latini, der Autor der Intelli-
genzia, Franc, da Barberino den Franzosen und Provenzalen nachgeahmt
hatten, und damit verknüpft die Form des Triumphes. Es zeigt sich also
hier eine Richtung des Geschmackes lebendig und volksthümlich, die bald
darauf aus der Kunst gänzlich verdrängt ward. Ob man mit D'Ancona (p. II4)
in Petrarca den Erfinder der Triumphe vermuthen darf, lässt sich bezweifeln,
wenn man an die vorangegangene Amorosa Visione Boccaccio's denkt.
j). 119. B. Malfatti, Degli idiomi parlati anticaniente nel Trentino e
dei dialetti odierni, s. Zeitschrift II, 629.
p. 190. Vnrietä. E. Molteni, // secondo Canzoniere Portoghese di
Angela Colocci. Nachricht von der Wiederauffindung des verloren geglaubten
zweiten Ms. alter portugiesischer Dichter, das A. Colocci besass, und von
GIORNALE DI FILOLOGIA ROMANZA NO. 2, 3 U. 4. 021
dem Monaci bei der l'ublicalion der vatican. PIs. den Index miltheilte. Aus
dieser zweiten Hs., die <,'e<,'en\värtij,' im Besitze des Grafen Brancuti zu Cagli
ist, wird Molteni binnen kurzem die ungedruckten Stücke veröfientliclien und
gibt hier einige Andeutungen über deren Verhältniss zum vatican. Texte.
No. 3. Luglio 1878, p. 201. G. Navone, Fol göre da San Gemignano.
Folgore da S. Gemignano hat in zwei Sonettenkränzen die Vergnügungen
der verschiedenen Monate und die der verschiedenen Wochentage besungen,
die ersteren zur Unterhaltung einer lustigen Gesellschaft in Siena, die zweiten
für einen florentinischen Freund , Carlo di messer Guerra Caricciuoli , und ein
Cene dalla Chitarra aus Arezzo verfasste zu diesen Liedern burleske I-'arodien.
In der Gesellschaft, an welche Folgore's erste Sonettenreihe sich richtet, und
als deren Haupt er einen Niccolö feiert, hat man die berühmte brigata go-
dereccia oder spendereccia wiedererkennen wollen, deren wahnsinnige Ver-
schwendung Dante, Inf. XXIX, 130, geisselte. Folgore's Niccolö würde dann
eben jener sein, den Dante als den Erfinder des Gerichtes der costiima ricca-
del garofano erwähnt, und welcher nach manchen Erklärern aus der Familie
der Salimbeni, nach anderen aus der der Bonsignori war. Benvenuto da Imola
erzählt, es seien auf die brigata spendereccia zwei Lieder gedichtet worden,
deren eines ihre Schwelgereien besang, das andere das ihr bevorstehende
Elend vorherverkündete, und D'Ancona, so \iel ich weiss, der erste, der auf
diese Stelle Benvenuto's aufmerksam machte, in dem Aufsatze über Cecco
Angiolieri, Nuova Antol. XXV, 55, zweifelte nicht, dass jene Lieder eben
die uns erhaltenen Sonettenkränze Folgore's und Cene's seien. Gegen diese
Ansicht nun macht Navone in seiner vortrefflichen Arbeit sehr bemerkens-
werthe Einwände. Das Schlusssonett von Folgore's Corona auf die Monate,
dessen Anfang in den Ausgaben ganz unverständlich ist, beginnt, nach der
richtigen Lesart der Hs. Barberini , mit den Worten : Sonetto mio, a Niccolb
di Nisi ... Dl da mia parte..., und Navone fand einen Nicolaus Bindini
Nigii aus dem Hause der Tolomei um 1337 erwähnt; ferner fungirte ein
Nicolaus Bandini aus Siena 1309 als Commissar beim Friedensschluss zwischen
Volterra und S. Gemignano ; gerade in diesem Kriege aber hatte Carlo Cavic-
ciuüli aus Florenz als Condottiere auf Seiten der S. Gemignanesen gefochten.
Ob nun der Nicolaus Bandini identisch ist mit Nicolaus Bindini Nigii, und
ob geiade er die Person, der Folgore seine Sonette widmete, ist freilich nicht
gewiss; aber höchst wahrscheinlich wird es doch durch das merkwürdige Zu-
sammentreffen, dass dieser Mann gerade in derselben Zeit mit jenem anderen,
an den sicherlich die zweite Corona gerichtet ist, im Interesse von des Dich-
ters Vaterstadt thätig war, hier also diesen kennen lernen und mit ihm Freund-
schaft schliessen konnte; man ist daher auch geneigt, die Sonette nach 1309
zu setzen, besonders da es durch andre seiner Lieder feststeht, dass Folgore
noch um 1315 gedichtet hat. Dergleichen lustige Gesellschaften, die darauf
dachten, sich gemeinsam das Leben zu erheitern, wenn auch nicht mit den
Uebertreibungen der brigata spendereccia, waren, wie Navone bemerkt, damals
nichts aussergewöhnliches, und Folgore's Corona enthält gar keine deutlichen
Bezüge auf eine verschwenderische Gesellschaft ; von wüster Schlemmerei ist
nirgend die Rede ; es finden sich hier nur alle die extravaganten Dinge , alle
jene Vorstellungen steten Glückes und Wohlbefindens , wie man sie für sich
und seine guten Freunde verwirklicht zu sehen wünscht , wenn man einmal
seiner Phantasie den Zügel schiessen lässt , und in der That alles nur als
Wünsche ; wie es in der Realität gestanden, davon erfährt man nichts ; hätte
es sich wirklich um ein so tolles Leben gehandelt, so brauchte man nicht zu
wünschen , sondern konnte einfach beschreiben. — Bartoli , Storia della Lett.
Ital. II (Firenze 1879) p. 253 fi"., ist, gegen Navone, bei der Meinung D'An-
cona's und anderer geblieben ; seine vorzüglichsten Argumente sind zwei,
nämlich eine Anspielung auf die Saliml>ene am Ende von Cene's Sonett auf
den September, welche in der That merkwürdig, aber nicht ganz klar ist, und
dann wieder die Stelle des Benvenuto da Imola; allein auf die Dantecommen-
taloren des 14. Jahrb. darf man nicht immer mit voller Sicherheit bauen; ihre
eigene Kenntniss von den Dingen des voraufgegangenen Jahrhunderts war oft
schon rnaugeliiafl, und nicht seilen haben sie Alles, was sie über eine Sache
62 2 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,
wussten, erst aus den Worten Danle's selber geschöpft. Benvenuto mag gar
wohl, wenn er von den beiden Liedern sprach, die Folgore's und Cene's im
Sinne gehabt haben ; aber wer weiss, ob er sich den Bezug derselben auf die
bn'oiita spendercccia nicht erst selber ausgedacht hat , nur nach dem Inhalte
der ihm bekannten Sonette urtheilend.
p. 2l6. E. Stengel, La leggenda di S. Porcario, publicirt ein Stück
von einer prov. Umarbeitung des 5- Buches von R. Feraut's S. Honorat, in
kurzen Versen, aus einer Hs. in Lyon.
p. 229. N. Caix, Stil per fetto dehole ro?nanzo, wozu die Zusätze von
Fr. D'Ovidio in Heft IV, p. 63. Caix vertheidigt mit Recht gegen Diez
die Ansicht, dass die Form der 3. pers. sing. perf. cantö u. s. w. aus einer
Erhaltung und Vocalisirung des lat. v in cantavit zu erklären sei: cantav^t
— cantau — cantö. Die spanischen Formen sind, wie Caix vortrefflich zeigt,
ganz analog gebildet ; vendiö (Caix durch Lapsus stets vindiö) , partiu aus
vendeo, partio durch Accentverschiebung bei dem Diphthong io , wie in yo,
Dios. Woran Diez Anstoss nahm, das war der Ausfall des v in den anderen
Personen des Perf. , wie cantai etc. Allein dieser Ausfall war nicht so all-
gemein, die südlichen Mundarten haben heut noch aiidivi, partivi und auch
Formen auf -avi. die Caix nicht anführte, aber D'Ovidio hinzufügte. In der
3. pers. jedoch erhielt sich das v besser als in der ersten, weil dort das fol-
gende i frühzeitig ausfiel, und so -v nicht mehr zwischen Vocalcn stand. Nach
Caix gäbe es romanisch gar keine Spur des i der 3. pers.; aber, wie D'Ovidio
bessert, existirt dieselbe in neapol. cantai, cantaje; p. 231 äussert Caix, dass
prov. und franz. das v der 3. pers. gänzlich geschwunden sei, während ital.
und span. wiederum das t dieses Schicksal hatte. D'Ovidio macht dagegen auf
die Forraen in -atte (desgl. vielleicht ital. cvedette, pisan. salitte) aufmerksam,
wie purtatte, die er Arch. Glott. IV, 175, aus dem Dialekte von Campobasso
angeführt hat, und bemerkt, dass ebendort Ascoli, während er gleichfalls schon
ital. -(/, sicil. -au aus -avH erklärte, auf ehemaliges Vorhandensein des v vor
dem t die Erhaltung des a in franz. chanta zurückführte. Auch konnte an
diejenige Auffassung erinnert werden, welche in den prov. Formen chantec,
vendec, partic das c für ein Ueberbleibsel des lat. v ansieht (s. Darmesteter,
Romania III, 384; anders, aber kaum glücklicher Foerster, Roman. Stud. IV,
60, n.). Die Conservirung des v als u, woher au, o, nimmt Caix auch für
die 3. pers. plur. auf -orono, orno an : amorono, amorno aus afnaurono, atna-
li'runt, wie amb aus arnau, und so empieron st. empieoron aus emplev'runt,
wie empie st. empieo, 7iutriron st. nutrioron, wie nutrl st. nutrio. Die spa-
nische 3. pers. plur. auf -ieron scheint ihm nicht direct aus lat. -hiertint zu
kommen, welche Accentuation sich romanisch nirgends sonst erhielt, sondern
aus -iverunt, also ieron mit Accentverschiebung wie im Sing., wodurch nach-
träglich die Form mit dem classischen lat. Accente wieder übereinkam.
D'Ovidio, p. 65, wendete ein, dass empieron doch wohl implerunt sei, dass
Caix mitriron gleich danach selbst auf nutrierunt zurückführt , und dass es
dies oder *nutrirunt sein dürfte, kaum aber nutriv'runt; ferner, obschon er
selbst zu der Ansicht neigt, dass die Betonung -iverunt und allgemein -erunt
romanisch ganz verschwunden sei, führt er doch Beispiele an, die wenigstens
genauere Betrachtung verdienen, weil sie scheinbar auf jene Accentuation
deuten, wie tenierono, sederono, sicil. ßneru, campob. facerne, etc. Zu diesen
konnte er gewisse altitalienisch nicht seltene Formen fügen ,* die genau den
spanischen entsprechen , wie f edier, sopraveniero, Intelligenzia 1 1 7 ; usciero,
veniero, ib. 225; dipartiero, giero, ib. 280, und, wie spanisch, auch bei den
Verben auf -ere : teniero, ib. II 7, vendier 170; sediero, Dante, Purg. II, 45;
spart iero Soüfredi del Grazia, p. 19. Besonders häufig sind diese Formen in
den Fragm. Hist. Rom. wie venniero (von vendere) 267, moriero 313, etc.
und in den altaretin. Conti di Antichi Cavalieri : rendiero 7, ardiero 25, etc.
Nannucci, VerJji 190 f. führte diese Formen auf -i er 7i7tt zurück; man wird,
wie Caix, -ierunt vorziehen, wo dann ie zu ie ward, wie gewöhnlich, während
es in den heut üblichen Formen auf -iron sich dem -aron, -eron anbildete,
s. D'Ovidio, p. 65. Flechia, Riv. di Fil. e d'Istr. (^iass. I, 400, geht wieder
auf die von Nannucci verworfene Ansicht zurück , dass es Imjjerfecla uiil
GIORNALE DI FILOLOGIA KOMANZA NO. 2, 3 U. 4. 623
Uebeij^ang von n zu r seien, battiero st. battieno, etc. Aber die Fragm. Hist.
Rom. und die Conti kennen solchen Wandel von n in r zwischen Vocalen
sonst nicht, und ferner widerspricht dem fiero im fecero. Conti 52, 70, 71
und öfter. — p. 229 bemerkt Caix, dass die Form -ao st. -ö, die ihr doch
zu Grunde liegt, dem Toskanischen fremd sei; für -eo, -io scheint er nicht
dasselbe anzunehmen, und er hat darin Recht; denn diese sind durchaus nicht,
wie ich selbst irrthümlich geglaubt habe, erst vom Süden her in die alle
Sprache importirt worden ; man findet sie bereits in den frühesten rein toska-
nischen Denkmälern, und gerade in dem ältesten, den Ricordi di una Famiglia
Senese, unendlich oft, wie perdeo 24, murio 26, aber nie -ao, sondern stets -().
Daher ist es nicht zu verwundern, dass auch in der späteren Dichtersprache
jene blieben, -ao dagegen schnell verschwand. Der Grund dieser Verschieden-
heit ist leicht zu erkennen: an, welches sicil. blieb, auf dem südlichen Fest-
lande ao ward, gab toskan. regelrecht u, also cantau zu canto wie Nicolaus
zu Niccolö; aber eo, io geben ital. keine Diphthongen, blieben daher zwei-
silbig und wurden erst später durch Apocope zu -t), -) umgeformt, weil man
in der i. Conj. eine forma tronca hatte. Spanisch hingegen erhielten sich
vendiö, sintiö bis heut neben cantö, weil die Assimilirung sich schon von
selbst durch die Accentverschiebung vollzogen hatte.' — D'Ovidio, p. 63,
macht Caix noch den Vorwurf, sich über den Ursprung der Flcxionsart -ei
nicht ausgesprochen zu haben, deren lateinische Grundlage wenig befriedigend
ist ; allein Caix wollte schwerlich hier alle das Perf. betreffenden Fragen er-
örtern, sondern nur gewisse Erscheinungen erklären; immerhin sind D'Ovidio's
Bemerkungen nützlich und dankenswerth.
p. 233. Varietä. E. Teza, Alciini versi inediti del Patecchio; es ist
der Anfang des Splanamento de li proverbi de Salamone , von dem Mussafia,
Jahrb. VIII, 210, ein Stuck mittheilte; Teza aber giebt ein mehr als doppelt
so langes Fragment, und das Ganze nach der besseren Lesart einer Oxforder
Hs. — p. 234. G. Levi, Uiia carta volgare picena del sec. XII, Document
von II93, aus dem Staatsarchiv in Rom. — p. 237. P. Rajna, Nota pel
Donat Proensal, zu Bauquiers Anm. in Zeitschr. II, 83 : prov. enarbrar ist
ital. inalberare. — p. 238. E. Monaci, Una redazione italiana inedita del
Roman de la Rose. Vom Roman de la Rose giebt es eine alte gekürzte
Version in 232 italienischen .Sonetten in der Bibliothek von Montpellier; als
Probe einer künftigen Publication werden hier 4 Sonette und die Ueber-
schriften der Abschnitte mitgetheilt. — p. 243. E. Monaci, La leggenda
dei tre morti e dei tre vivi in italiana, poetische Version in einer süditalien.
Mundart, in 6 8 zeiligen Strophen, mitgetheilt nach einer vatican. Hs.
No. 4. Gennajo, 1879. p. i. N. Caix, Uarticolo italiana. Bemer-
kungen, welche berichtigend an Gröbers Auseinandersetzung in Zeitschr. I, 108
anknüpfen. Caix zeigt, dass die Formen il und Io in toskanischen Schriften
beide gleich alt sind-, dass die Form von il nichts Abnormes hat, da zwar
das betonte /' von ille zu e ward, das tonlose aber, in dem wie eine Silbe
des folgenden Wortes gesprochenen Artikel, i blieb, gemäss der Vorliebe des
Florentinischen für i in tonloser Silbe. Dass il im Verse bei den Alten nicht
als Silbe zu zählen pflegt, beweist nichts, da es ja fast immer nach Vocal
stand. ^ Die Zusammensetzungen mit Präpositionen del, al, dal glaubt Caix,
wie Gr., nur auf de Io etc., nicht de il zurückführen zu müssen; die Plurale
dei, etc. könnten aus degli sein; nel mag sich in Analogie zu del gebildet
haben, woher auch die alte Schreibung 7ie Io, analogisch zu de Io; indel,
1 Nacliträglich sei bemerkt, dass niiht allein die Ableitun.' von amö aus amnvt, ptg
vendeo aus vendevt, sondern auch die l'Jrklärung von span. vendiö mit der Accentverschie-
bung wie in yö, diös, sich bereits in Tobler's Uissjrtation: 'Uarstellung der lalcinisclien
(Jonjugalion und ihrer romanischen Gestaltnng, Zürich, 1857, p 29, findet. — Ferner mag
bei Gelegenheit von manducare, zu HcftlV, p. 10, diiran erinnert werden, dass es gleichfalls
'i'obler gewesen, der schon vor 18 Jahre 1 in seinem ,,Hrucl'stück ans diun Chevalier au lyon"
(l'rogramm der Cantonsschule von Solotliuru , 1861/62), p. 18, fiir meiiiue Diez' üeutnngs-
vcrsuch durch die Erk.ärung ersetzte, dass in den Formen, wo duc betont war, wie mandüco,
dieses du ergab und dann das (/ oder J ans den endungsbetonten Formen wie mandware
heriibernahm.
2 was auch Gr. nicht verkannte, s. 1 c.
■i Aljer nach apocopirleii Wörtern fand ich nur lu, nicht il. Hrsg.
624 RECENSIONEN UND ANZEIGEN. A. GASPARY,
indella st. nel, nella erklärt Caix p. 8 als Composition von in mit del; diese
von den sonst für die Formen gegebenen abweichende Deutung ist schwerlich
annehmbar, wenn man das Intel, intela anderer Mundarten berücksichtigt,
p. 6 verbessert Caix nebenbei einen Vers in den Rime Antiehe Volg. von
D'Ancona, n» 32, indem er amore als Femin. setzt; aber der Werth dieser
Correktion wird zweifelhaft, weil die Zeile reimlos bleibt : potestade : amore ;
1. amtsiade?
p. 10. N. Caix, Suir Influenza delP accento nella conjugazione , zeigt,
dass der bei den Verben manducare und adjiitare von Darmesteter, Cornu
und Meyer im Franz. nachgewiesene Einfluss des Accentwechsels auf die Ge-
staltung der verschiedenen Verbalformen auch im Italienischen vorhanden
gewesen ist, und die Spuren davon sich in den ältesten Denkmälern finden.
Bei manducare äusserte sich nach Caix jener Einfluss, dem Geiste der italie-
nischen Sprache gemäss, nicht, wie franz., in dem Wechsel contrahirter und
uncontrahirter Formen, sondern nur in einer Verschiedenheit des Stammvocals,
je nachdem er betont oder unbetont war (wie solches bei dovere, uscire, udire
noch heute statthat), also praes. mandiico , Inf. mandicare . fnatigiare hält
Caix, p. 15, für eine aus Frankreich oder Norditalien importirte Form, wie
giiiggiare und vengiare. Doch ist zu bedenken , dass vengiare, giuggiare
stets wenig gebräuchlich waren und bald wieder verschwanden, während in
niangiare das fremde Wort das einheimische ganz verdrängt hätte, so dass
die Italiener den einzigen Ausdruck für den Begriff ,, essen" nur von den
Franzosen wissen würden. — adjutare bildete das Praes. ajuto , Inf. aitare,
nitare, atare; als voraufgegangen betrachtet Caix auch hier ein ^aj'itare, in
dem j zwischen Vocalen regelrecht ausfiel. Die stammbetonten Formen wie
a'ita hält Caix für Entlehnungen oder Anbildungen an das Franz.
p. 19. P. Vigo, Delle Rime di Fra Gidttone d'Arezzo. Der Verfasser
charakterisirt die Poesie Guittone's nach den verschiedenartigen Gegenständen,
mit denen sie sich beschäftigt. Seine Analysen sind jedoch nicht derartig,
dass die Fehler und Vorzüge dieser Dichtung dadurch klar in's Licht träten.
Guittone's poetische Verdienste sind etwas überschätzt , weil sie nicht von
den an ihm als Menschen lobenswerthen Eigenschaften geschieden werden.
Treffend sind die Bemerkungen über die Stellung des Dichters in der Ent-
wicklung der italienischen Literatur (p. 33 f.); aber gerade sie rühren, nach
des Verfassers Geständniss, von D'Ancona her. p. 36 kommt Vigo auf die
Sonette Guittone's zu sprechen , gegen welche man jetzt den Verdacht der
Unächtheit hegt; es sind ihrer 29 (ed. Val. n". 21 r — 239); Vigo redet statt
dessen stets von 27, und zwar entstand sein Versehen dadurch, dass er statt
der Ausgabe Valeriani's hier den Abdruck, Firenze, 1 867, benutzte, in welchem
n' 236 und 237 (nach 233 dieser Ausgabe) anderswohin geschoben sind, näm-
lich als n" 31 und 151 zum Ersätze solcher dienen, die Val. doppelt (nach
verschiedenen Hss.) gegeben hatte.
p. 44. W. Foerster, Un teato dialettale italiano del secolo XIII.
Ein religiös moralisches Gedicht in 16 Strophen von complizirtem Bau aus
einem Ms. des 13. Jahrh. in der Stadtbibliothek zu Lyon, nach Ansicht des
Herausgebers seinem Dialekte nach dem venetianischen Gebiete angehörig,
wie er durch eine Liste phonetischer und flexivischer Eigenthümlichkeiten in
Vergleich mit der von Ascoli , Arch. Glott. III , aus der Cronica deli Im-
peradori gegebenen klar macht. — Z. 37, wohl feri de lance ; 46, volno ist
Praes., nicht Perf., wie Poeti del I sec. I, 417, II, 63, daher neapol. vonno,
cf. ponno, sicil. veniiii, und vienne, vuonne, etc. in Campobasso, Arch. Glott.
IV, 184. Bei den Alten findet sich auch veno = vedono , tienno , parno.
71, 1. deregjia al'r J^, Ed e'serä'i 78, sei lo} oder lo so} p. 51 altriii, lui,
Ulli sind keine rime tronche nach italienischem Begriffe.
p. 57. P. Rajna, Tosto, zeigt, daSs die beiden Etymologieen aus
toslum und toto cito unlialtbar sind, glaubt, dass als zweites Element in dem
Worte -sto = isto stecke, schlägt drei mögliche Verbindungen vor : toto isto,
motnento isto, isto isto, erklärt die erste für unwahrscheinlich, die letzte für
die annehmbarste, bleibt aber zwischen dieser und der /.weiten schwankend,
indem er die Entscheidung aus f-'^ormen später lal. Derikmüler hofft.
ZUSAIZK UNI) r.i;RlCII 1 ICUNÜKN. 625
p. 63. Varietd. Fr. D'Ovidio, Ancora del perfetto debole , s. zu
n** 3 p. 229. — p. 66. N. Cai.\, SuWetimologia spagniwla. Bedenken und
Verbesserungen zu einzelnen Stellen von C. Michaelis' Studien zur roman.
Wortschöpfung. — \>-l^- N. Caix, Malato. Zur Bestätigung der Etymologie
malt' habifus werden Beispiele der alten Form malatto aus der Tavola Ro-
tonda und maladdo aus den Statut! Sen. angeführt. — p. 72. A. D'Ancona,
Osservazioni ad un articolo del prof. A. Borgognoni sul sonetto. Zwei
Rectificationen zu Borgognoni's Aufsatze in der Nuova Antologia. lacopo
da Leona kann die nämliche Person mit lacopo da Lentini nicht sein ; denn
Leona ist ein Ort im Gebiete von Arezzo, und der Einfluss deutscher Poesie
fehlte am hohenstaufischen Hofe zu Palermo nicht so ganz, wie Borgognoni
meinte ; D'Ancona führt in Uebersetzung eine Stelle aus Ottokar von Steier-
marks Chronik an, welche den Aufenthalt von 18 deutschen Sängern bei
Manfred bezeugt. — p. 73. P. Rajna, Postilla aW articolo Un serventese
contro Roma, s. zu n" 2, p. 84.
p. 79 giebt Canello im Anschluss an die Recension von Beschnidts
Dissertation die prov. Vida des Guülem de Cabestanh nach der Ambros. Hs.
p. 80 ff. Sehr werthvolle Zusätze und Berichtigungen zu Zambrini's
Bibliographie der Opere V\^lgari a stanipa, von D'Ancona und Molteni:
p. 91, dass Giustina Levi Perotti eine Erfindung sei, zeigte auch Carducci in
Petrarca, Rime sopra argom. stör. p. 3. — p. 95 zweifelt D'Ancona, ob auch
Paolo du' Bologna oder Paolo di Castello der nämliche sei, wie der, den man
Polo di Lombardia genannt finde; allein diese Identität kann man wohl als
gesichert ansehen ; denn sämmtliche Gedichte , die unter dem Namen des
letzteren gedruckt sind , finden sich unter denen des ersteren in den Hss. :
Die Canzone La gran nobüitate im Cod. Vat. 3793, n" 297 als von Ser Paolo
zoppo da Bologna, die Sonette Sicomol bale^iato foco acciso, Ladro mi sembra
ainore poiche fese, Sicomo quel che porta la lumera, in Cod. Laur. Red. fol.
139, als von ser Polo gopo , das Sonett Non si cangi la fina benvoglienza,
ib. fol. 140 als von ser Polo da Bolognia, endlich das Poi che tanto inver
me um.iliate, ib. als von Messer Polo di Castello. Aus Reggio kann freilich
dann dieser Messer Polo nicht gewesen sein ; aber die Angabe dieser Stadt
als seines Geburtsorts beruht, soviel ich weiss, nur auf einer Conjektur der
Neueren. A. Gaspary.
Zusätze und Berichtigungen.
S. 444, Z. 24 v. o., 1. les ven.
S. 445, Z. 22 V. o., 1. est.
S. 447, Z. 5 V. u. und I V. u., 1. laissiez.
S. 451, Z. 5 V. u., 1. vor.
S. 484, Z. 12 ff. füge hinzu: ,, näheres in B I"; Z. 22 Komma st. ||
S. 485, Z. 25 und 26 1. vor st. nach; Z. 30 f. füge hinzu: „doch schei-
nen Verbalformen im Neapol. diese Erscheinung auch bei secundärem nach-
tonigen i zu zeigen."
S. 487, Z. 12 ff. Dass manches übersehen sein dürfte, ist bei der Natur
dieser zerstreuten Bemerkungen von vorn herein wahrscheinlich. Von befreun-
deter Seite werde ich auf Fuchs Zeitw. 16. 165. 356. 373 und auf Darmesteter
Revue critiq. 1875 {angürium = augürum nach einer Lautregel ü =^ üi) ver-
wiesen. Ich finde noch Mussafia, Beiträge zur Geschichte der rom. Sprachen
1862, S. 541 (mir entgangen, da der Verf. in seiner ,, Darstellung der altmail.
Mundart" sich nicht darauf beruft) , woher Diez seine Bemerkung Gr. P 1 76
und vielleicht auch Delius, Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. IX (1868) S. loi seine
Erklärung von eist, Nom. Sing. u. Plur. hat.
S. 491, Z. II. Einen Versuch, die räthselhafte Entwicklung des franz.
Vocalismus nach der Theorie der Vocalsteigerung zu erklären, gedenke ich
nächstens zu veröffentlichen.
Zcitsclir. f. mm. l'li. III. 4O
626 ZUSÄTZE UND BERICHTIGUNGEN.
S. 493, Z. II hinter „höchstens" schalte ein: (nach B. 2; vgl. die fol-
gende Anm.).
S. 493, Z. 24. Wollte man einwerfen, dass iQVniiirs dennoch Ihnürs
geben könne, da ligas schon frühzeitig li'-es gäbe, so möchte ich erinnern,
dass dieser Fall verschieden, da es hier l. unter dem Ton und vor allem,
2. im Hiatus stattfindet. Der Einwand, der ganz tonlose Artikel könne nicht
von einem stark deik tischen iU\a kommen, bleibt obendrein unter allen
Umständen bestehen.
S. 493, Z. 28 1. „Erklärung vor" st. „E. zu".
S. 495, Z. 18. Dennoch scheint eben der Umstand, dass feci nur ^s,
nie y?z gibt, zu zeigen, dass g dennoch ein i abgegeben.
S. 495, Z. 23 ff. Diese Erklärung dürfte auf Widerspruch stossen ; man
vergleiche andererseits Suchiers Theorie.
S. 496, Z. 16 vgl. nfrz. -ieme neben afrz. isme und S. 517, Z. 12 ff.
S. 497, Z. 12. Vielleicht kann man afrz. nobile = * nobilius anreihen.
S. 498, Z. 5/6 1. prov. tüit, tilg und so immer im Prov. ü st. u.
S. 499, Z. 30. Hinzuzufügen wäre das seinem Ursprung nach dunkle
segugio, da span. sabiieso, sabejo auf urspr. ü hinweisen ; dass im span. o =
ue, e, vgl. S. 516, ni, 2. ß).
S. 501, Z. 32 1. ,, ursprüngliches" st. ,, ursprünglich". Hinter e schiebe
ein : „in geschlossener Silbe".
S. 502, Z. 21 zu „sie. chiesa (hier ^ = 2')" sei, um Missverständnissen
vorzubeugen, bemerkt, dass ,,hier'" bedeute ,,in diesem Dialekt"; daher, da
e in ecclesia hier nicht zu i geworden, dasselbe nicht e gewesen sein kann.
S. 509, Z. 21 1. „-erium^' st. „-erium".
S. 514, Z. 5, -6 d. "^h. „in den einschlägigen Werken".
S. 515, Zusatz zur Anmerkung: Mein verehrter Freund Suchier
schreibt mir hierüber : „ . . Vielmehr ist aus dem moullirten Consonanten in
einzelnen Fällen ein i entwickelt worden, wie in plaignons. Weil aber i
sonantischer als ü, wurde hii zu hei, aiüe zu aiwe (wall.), aüillon zu awillo?i.
Die auffallendste Parallele ist Bourg(u)ignon mit stummem u aus Bourgulg-
non mit lautem u, und diess aus Bourgoüignon mit ou , das zwar nicht den
Accent, aber den Sonus der Silbe trug." An diese Möglichkeit hatte ich
ebenfalls gedacht und in meinem Manuscripte und der i. Correctur schloss
diese Anmerkung also : „Man vgl. noch aigiiisier , wo freilich das / lautlich
ist, da aus altfranz. aigiiisier heutiges aigüiser entstanden ist." Wenn diese
Erklärung richtig wäre , so wäre gerade dieses Beispiel ganz zutreffend und
wohl entscheidend. Allein ich suche vergebens auch nur einen einzigen
gesicherten Fall, wo ein mouillirtes / ein i an die vorausgehende Silbe ab-
gegeben hätte; ich kenne deren vor n, c, g, g u. ä., aber keines vor /. Zwar
kenne ich gar wohl die dem Osten angehörigen Formen tnewoille, consoil wie
soloil; allein dies ist ein dialektisch beschränkter Zug, der dem Centralfran-
zösischen u. s. f. völlig fremd ist. — Vorläufig begnüge ich_ mich mit der
Thatsache, im Altfranz, die Doppelbildungen aigule und _aigile nachzuweisen
zu haben, zu denen also nach Suchier eine dritte : aiguile käme.
S. 516, Z. 33 1. agüero st. aguero und Z. 35. cigüena st. ciguena.
S. 517, Z. 12 vgl. Mussalia Z. f. r. Ph. I, 410, Anm. 2; Z. 14 füge
hinzu : ,,Ich erwähne noch span. lienzo aus lat. linteum (vgl. llnum) , wo mit
der Durchgangsform * lintxum = lentiurn , und nach unserm Gesetz durch
Einfluss des i wurde lentiurn, das jegelrecht diphthongirt in lienzo ; vgl. noch
ital. lenztiolo gegen altfranz. lingol."
S. 517, Z. 19. „niot hat im Prov. geschlossenes 0 (wie bei Benoit)";
Z. 24. ,,auch die Worte rot und rut Et. Wtb. Hc gehören in dieses Gebiet."
Z. 24. füge hinzu: „XQvmrj : ital. grotta neben altfr. crpte, croute"; Z. 25
füge hinzu: „Anmerkung. Es möchte Jemand scheinen, dass diese unter
ß) angeführten Fälle lieber durch den Hinweis auf die Geschlossenheit der
Silbe, wodurch die Vocale offen werden, zu erklären seien; allein einmal ist
dies auf trota nicht anwendbar, und endlich sprechen die S. 516 angeführten
zahlreichen Fälle dagegen, wo dieser Erklärungsgrund von selbst wegfällt.
Das Anhaltbare dieser Erklärung beim Suffix - oria habe ich schon R. St. HI,
ZUSÄTZE UND BERICHTIGUNGEN. 627
184 besprochen (warum soll z. B. memoria = memoire, aber das ganz analoge
*m.oria(m) z^z mueire, mtiire geben?!, während die Geschlossenheit der Silbe
das ganz analoge *dlia, olea nicht gehindert hat, zu dij)hthongiren in ueile,
iiile) und eine andere Erklärung vorgeschlagen. — Im jetzigen Zusammenhang
dürfte vielleicht die Sache erledigt sein. Endlich sei hinzugefügt, dass alle
hierher gehörigen franz. Wörter auf -orium., -a halbe Lehnwörter (d. h. späterer
Import) sind.
S. 574, Z. 6 V. u. füge hinzu: vgl. port. pente = pecte(n); Z. 3 v. u.
Wegen mueble vgl. Mussafia , J. f. r. Ph. I, 410, wiederholt von Neumann
Zur Laut- und Flexionslehre S. 48. — Zu ^tndbiiis und * /loöi/is vgl. noch
neben f(l)oible =ßebilis ein f(l)ieble = ßebilis.
S. 578, Z. 17 füge hinzu: crueuse steht z. B. Dit d' avent 7 Wolf,
Doctrinen von der Minne S. 15 (im Reime), Blonde d' Oxford 1846, Ph. von
Remi Salut V. 588, ßlanc. 5499. Dolop. II3. W. F.
40'
Sachregister.
Accente im Oxf. Ps., Veiwend. der,
i6i ff.
Achoparls, les, V. -N. in Ch. d.
geste 154.
Alexi, la vie de St., afr., 309 f.
Anastasia, Leben d. Mg., catal.316.
Ariostos Cinque Canti, zu, 232 f.
Aucassin et Nicolette, Prosa u.
Poesie von dems. Verf. ? 142.
B e n o i t , Rom. de Troie u. Chroniqiie
d. ducs d. Norm. 463 f. Heim,
siidl. V. d. Normandie 464. Wel-
ches der 2 Werke ist das ältere ? ebd.
Bernhard's Predigten, Dat. d. Ms.
von, 452 ff. 467.
Bert ran de Born 409 ff. ; Strophen-
formen V. B. durch andere Dichter
nachgeahmt u. umgekehrt 409 f. ;
zu den Biograph. 411 f.; Lesart, d.
Biogr. in R 411; zu den Razos
412 ff.; zu den Liedern 416 ff.;
Tabelle der Liederfolge in d. Hss.
417 ff.; Verwandtsch. d. Hss. be-
zügl. der Reihenfolge der Lieder.
419 ff. Textcrit. Resultate daraus
422 ff. d. Sirv. „Bem plai lo gais
temps de pascor", Hss.Verh. 314 f.,
— Maenz de Montagnac 413.
Blanquerna, zu,: Bla«qu. oder
Blaqu. ? 90 f.; lat. Vers, des Liber
Amici et Amati. 91 ff.; aus der
Miinch. Hs. 94 f.
Boccaccio, Ficocolo oder Filocopo
394 ff-
Brandan, les voy. de St. (ed. Michel).
Verb, dazu, 133 f.
Breri (in Thomas' Trist.) 610.
Bruni Aretino, Vita di Dante e
Petrarca, Hs. von L., 396 f.
Butentrot (Rol. 3220) 153.
C aderas, lad. Dichter, 519, 522 ff.
Canelius (Rol.) 154.
Caratsch, lad. Dichter, 519, 522 ff.
de Castro, D. Guillem, les Moced.
del Cid 131 f. Benutz, der Cid-
romanze durch ihn 132.
Catalanisch: Leben der hlg. Ana-
stasia 316. — Traite de gram, et
de poetique 310.
C h a r d r y, agn. Dichter 59 1 ff. Sprach-
liches 593 ff. Metrisches 597 ff.
Josaphaz 601 ff. Set Dormanz 604 ff.
Petit Plet 605 ff. Quelle davon 592.
Chätelain de Coucy, le Rom. du,
608 f.
Comparation, lat. u. roman. 577 0.
Condemnatio uvae, rumän. 399 ff.
Crestien von Troie s, span.Uebers.
seines roi Guillaume d'Engleterre
273 f. 277.
Croce, Leb. u. Werke des G. C,
131 ff.
Dantes Göttliche Komödie, Ueber-
setzungen 277 ff.
Daude de Pradas, Ged. über die
vier Cardinaltugenden 427 ff.
Diez, Fr., über die Persönl. von
113 An.; Diez-Stift. 160.
Dictys-Septimius, über die ur-
sprüngliche Abfassung und Quellen
der Ephemeris belli Trojani 107 f.
Dino Compagni, Ms. des XV.
Jh. von der Chronik des 306 f.
D oon, lai de, 298.
E US tachius- Legende , span. 273;
ital. 275 ; dtsch. ebd. ; bretagn. u.
dän. 276.
Flugi, Conradin von, lad. Lieder-
dichter 518 ff.
F o 1 g o r e da San Gemignano 62 1 .
Formenlehre, Rom.: l^ron. -Formen
auf -ui 159; lat. u. rom. Compar.
577; schw. Perf. 622; Part. Perf.
auf -ect, -est 267 ff., auf -s- (= -sus)
269.
Französisch: Aus einem altenHss.-
Cataloge 78. — Die franz. Hss. von
Cambridge 608. Berner Liederhs.
389 : Beschreibung 39 ff'., Collation
43 ff. Liederhs. von Montpellier
H 196: Beschr. 526 ff. Diplom.
Abdruck der Texte 538 ff. Ueber
Lieder aus der Flor. Hs. Strozzi-
Magliab. Cl. VII. No. 1040 (XV. s.
Rom. 29) 304 ff. Volkslieder 439.
Lai d'amors 151. Gregor-Leben in
norm. Mundart GT4ff. Afr. Gedichte
von den Freuden Mariae 202. la
SACHRKCilSTEK.
629
luniiere as lais 608 ; Ic mamicl des
peclies ebd., la pclilc Philos. ebd.
les XV signes de la fin du monde
ebd., Somme le roi ebd., le bontc
des femmes ebd.
Sprache: Anglonorman. 592 fl.
Werth der norm. Hss. des 12. Jli.
f. d. Gesch. d. frz. Sprache 134.614.
Laiitl'^hre : Betonte Vocale:
Umlaut des betont. Voc. durch
nachton. i 490 ff. ; ä (kl. lat. ä ä)
+ i =. e 4- i 507 ff.; e (kl. lat. e)
4- i ='e + i'501 fl". ;' e (kl. lat. e
1) 4- i =.'{ 4- i 492 ff.; 6 '(kl. lat. o)
-1- i = ö 4- i 503 ff. ; (')' (kl. lat.öü)
4- i ='ü 4- i 498 fi"- ' (ui [oi] : u
[ü] 593 f.); analoger Einfluss'gewis.
Cons. (Nas., Pal., Sib.) auf voraus-
gehende Vocale 514 ff. — Vocal-
senkung: lat. e ö (li) = e ö be-
handelt (e 4- i = e; 5 (u) 4- i = q)
516 f. • — Erhalt, a in offener Silbe
(la, ma, ja, vas, valt etc.) 148. a:
an in Rol. ÖV* 441 f. Misch, von
an, en im ORol. 447 f. an : en 593,
geschieden 248, ebenso bei Guill.
le Cl. 201. Pik. bis heute geschie-
den 243. — Die 3 altfr. e- Laute
137 ff. Klangbestimmung von e =
lat. T in langer Silbe 138. Ueber-
gang von e* (I) zu e' (lat. e) 138 ff
Lothr. a statt e- 139. Mundart v.
Berri oi = T (voirge) 139. Ueberg.
von e% zu e'n 139. Sonderstell, v.
-et- 139. Ausspr. v. e = a 139 f.
Ueberg. von e' (= a) in e^ resp. e-
139 f. Beschaffenh. des e (lat. a)
vor 1 140 f.; el (alem) : el (ellum)
bei agn. Dichtern im 13. Jh. 142.
Auf. des Rücktritts von e^ (a) in
e' vor Cons. im 14. Jh. 141. -er
(-are), -es (-a[n]sum) bei Ben. nicht:
-er(-ernum), -es (-cssum) 140. Flandr.
ie = e* (lat. e in Pos.) und bisw.
= §2 (lat. T in Pos.) 139. e' (e) zu
e' Ende des 13. Jh., Norm., Angio-
norm, ein Jh. früher 142.^ Pere
(Petrus) etc. : e (a) 248. — c, äe =
i durch 'ei 306. 149. e (e) zu i
unter Einfl. von vorausg. c (circ)
306. 496 Anm. i in gis, gisums,
giseie 148. i = T in dit 149. i aus
niouill. Cons. entwickelt 626. Süd-
norm, ie (st. i) :=: e 4" i (pi'icz,
yessir) 615. i = 5 (mist ^ *masit)
O.L. cl.R. 140. i vor m, n paris. im
16. Jh. fast = ai (Cousaine) 290.
— Mischung von ön (un), ö (u) im
ORol. 448 f. Verstummen_von o in
paon etc. 290. ocl = ol 593. 5
in ofin. Silb. = ou , u, eu 143.
ö in geschl. Silb. zu ü 143. 5, u
im Alexius-Liede geschieden 143.
Schwanken zw. ou, eu im 16. Jh.
291. 6:6 (soöle = satuUat: par-
()le) 249. 305. au = o (u) 593. ^
ü = ü 4- i (angiirium) 625. u (ü) =
eu (15. 16. Jh.) 290. — Diphthongir.
unter und ausser dem Accent 594.
— ai 450 f. ai = äi 450. ai (ei)
= a, a -|- i 593. an st. ain 305.
ai vor m, n bis ins 16. Jh. diphth.
390 f. 451 Anm. Misch, von ai, a
u. ain, an im ORol. 450 ff. ai : e
(e') bei J. Fantosme (terre : faire),
beiden Benoits , II46 zuerst 140,
cf. auch 451. ai : e (= a) 248. 387
(ai des Fut.) anea ^=^ ene st. aifie
249. ai : ei 593. ain (= an) : ain,
ein (= e [lat. e 1] vor n) 247. ai
(Fut.) : oi (= alt. ei) 387. — ei
:^ e, T, e 4" i 593- anglon. poer
(poeir) : amer (amare) : premer 140.
— Geschichte von oi 385 ff. im
Ausl. (öi zu oe in d. i. Hälfte d.
16. Jli,)*^ 386 f. ' oi im Inl. (oi vor
Cons. zu ne Ende 14. Jh.) '389 ff.
oi : ai 389;' oi ; ei, e 39p; oi
wechselt mit ue, eu (bes. vor 1) 390.
oi vor auslaut. n (öin zu oen [in
: en] in d. 2. H. d. 17. Jh.) "^ 391 ff.
öi : öi Ende des 13. Jh. 391. mi-
rouer, clouestre bisw. 3 silb. (15. Jh.)
457. oi im 16. Jh. 291. oli4-Voc.
248 An. Mundart v. Berri oi = T
(voirge) 139. — ui (üi) zu u (ü)
593 f. Accentwechsel lüi : lui, aiüe
: aiwe, aüillon : awillon 626. aiuet,
aüt, ait , a'iwe 463. — ie, e bei
Guill. le Cl. geschied. 201. ie : e
305, im Rol. OV* 441, ene : iene
249 ; ie = iee 248. ee (eedre : Jonas,
agln. Hss.) = ie 477. — au = ou
(ol) 246. — ou in dous 464 f. oe,
0^5 593. — Unbetonte Voc:
Vocalverschleifung im Inlaute und
an der Wortgrenze 598. Behandl.
d. unbet. Voc. in veu aage paour
veoir etc. 290. 456 (15. Jh.) Elision
von proton. Voc. zw. Cons. 600.
Toni, e zw. Cons. in der Mitte
eines mehrsilbigen Wortes [meist
neben r] in agn. Poesie nicht mit-
zählend 597. Ausl. tonloses e nach
Cons. (ausgen. Muta ■\- Liq.) agn.
nicht mitzähl. 597. Behandlung
nachton. Vocale T, ü, 5 483 f. Ausl.
T 150. K'il, s'il, jeol, c'est = ke
il, sc il etc. 600. tuteis = tute les
598. Impf.-End. oie , oies, oient,
630
F. NEUMANN,
Conj. -aient von schwankender Sil-
benzahl im 15. Jh. 456. -eient
(ebant) = -eint 600. Ausfall von
unbet. e = a 596. Unbet. e im
Fut. Cond. d. Verba 11. Conj. 600.
— e in e[d]ur = atorem 150.
tonl. sequ-, sev- = siv u. siev 246.
i in gisums, gisoie etc. 148. e in
gesir 148. 1 — i = e — i (fenir) 271.
Norm, pr^on, r^al etc. 615. Toni,
e, i zu u vor und nach Labialen
594. Toni. 5 = oe 593. Toni, u
in d. mittl. Sibe dreis. Wörter zu
e 594 — Consonanten. h als
diacrit. Zeichen 164 f. ih (iholt im
Val. Fragm.) 165 f. — Bei entstand.
Dreicons. schwindet hinter s, 1 der
silbenanl. Gutt., Lab. u. Dent. vor
Nasal (also der 2. Cons. d. Gruppe),
bei mit Muta anhebender Dreicons.
schwindet d. Muta oder vocalisirt
306. Verstummen der Verschluss-
laute nebst f, 1 vor flex. s 291. End-
eons, auss, m, n, r stumm vor cons.
Anl. 291. — rr = nr, nr = rr 246.
1 = u 594. el Cons. = eau Cons.
594. — Vorkom. u. Werth der
Zeichen gh 164 An., ch 164, ih
165 f., h 164 f. ch, gh = c, g;
ci, gi = c, g 305. Altnorm, c (im
Oxf. Ps.) 161 ff.: lat. ca = norm.
ca, ca, cha, ce, che, chie im Oxf. Ps.
167 ff., lat.assib.c,tvorfrz. a = ca ,
cea, cha, vor fr. o, u = cu, ceu im
O. Ps. 172. Bestimmung der Laute
174 f. Lat. p -f pal. i im O. Ps. 175.
ch = c vor a in sonstigen norman.
Hss. 614. Pik. ch = c vor i, e in
norman. Hss. 614. et = ut 263.
Lat. sce, sei = is (s) 151. Lat. sca
= sehe ebd. iss in cunuisse, flurisse
durch Anal. 151. Assib. c erzeugt
vor und hinter sich einen i-Laut
(cire , nuisir) 306. Auslaut, g in
nfr. joug 260 f. — V im St. Leger
[Peitievs] = f 1 52. v = lat. g (rover)
u. lat. k nicht hiatustilgend 206. —
tr, dr = rr = r 151. 594, mezre
(AI. 89!^ = matrem) 477. d in d.
Comb. Voc. -f di fällt aus 149. 450
oder wird zu r 149. Abf. resp.
Verstumm, von ausl. t 246, 305.
tritt unetym. an 246 An. 307 s
stumm vor Cons. 246. Abf. v. ausl.
s ebd. d ^ s (medier) 477.
Declination: Genus nominis in
anglon. Texten 595. Wechsel des
Geschlechts im 16. Jh. 291. Nomi-
nalflexion 594 f. Declinationsregel
in Guill. de Palerne ziemlich genau
beobachtet 249. Echan dl. d. Nom.
III. Deck, welche lat. Nominativ ret-
teten (sire etc.), IL III. -er(pere etc.)
251. Fem. III. Deck ebd. Nom. =
Vocat. 252. Vocativ im ältesten
Franz. 464. Cas. obk der Impari-
sylk als Nom. in Asson. v. ORol.
442. — Fem. -e der Adj. 595. —
jei = ego 615. Norm, in = il,
von' = vos, Jen = je, non = on
vor ne(n'); nol' = on, jel = je vor
le 306; li = lor 253. ele als be-
tont. Cas. obl. Sing. Fem. d. Pron.
309. le = li, lei, lie 310. le (Fem.
zu lui) im Südnorm. 615. Fem.
Pron. auf -iei, ei, i 159. Subst.
Pers. Pron. nach Präp. mit Infin.
505 f. mien = meum 157. 267.
men-mien, tou-tuon etc. 157. men,
sen 595. Art. m. Sg. li u. le 595.
Art. m. PI. li, les 595. a le matin
243. Enclisis von la (Art.) 594. li,
il, eist =■ illic, istic 150. cei =
ecce hoc 615. Nomin. ke, ki 595.
Conjitgation: Conjug. von aidier,
araisnier, mangier in den stamm-
resp. endungsbetont. Formen 153.
aiuet, aüt, a'it, a'iwe 463. — ser[r]ai
^=- sedere habeo , estrai = essere
habeo 151. — i. Sgl. Präs. Ind.
I. Conj. ohne -e 596. i. Sgl. Präs.
Ind. pic. porcÄ, xn&ch , loth. mes,
dos etc. 462. puis , truis , doins,
vois etc. 463. Präs. Conj. der I.
schw. Conj. 461 ff. Conj. oie, oies,
oiet 462. ranei<?t (Eul.) despit^t
etc. mundartl. (wallon.) 462. Conj.
porche, tormence ebenda, dangne,
dengne (zu donare) 462 f. puisse,
truisse; voise, estoise 463. puis-
say-je, fussei-je etc. (15., 16. Jh.)
458. 2. Sgl. Perf. -s = -sti (Ver-
lust des t) 150. fis (feci) tinc ; criu
Hu etc. 495. Amiens gehört nicht
zur diu-Gruppe 96. jui 148. Part.
Perf. auf -eit (oit) : chaeit etc. 105 f.,
267 ff. auf -est-, -s- 267 ff.
Worthildg. : Suffixwechsel erium,
erium 502. ume = udine 158. Unter-
drückimg der Präfixe a-, es-, en-
598.
Syntax: Casus: Präd. Nomen bei
se fait 251. Constr. von avoir a
non 251. — Conjunctionen : quc jiour
J^ Inf. (= que de -f Inf.) im ver-
kürzten Consecutivsatz 457. —
:Modi: 2. Sgl. Ind. Präs. = Imper.
SACHREGISTER.
631
150. Inf. PeiT. St. Pari. I'fif. 206.
Nachahm. des hvt. Inf. historic. 296.
aller u. estre mit Part. pres. 296.
Part. pres. mit Stre (das Objects-
j)ron. steht entweder beim Hülfsvevb
oder Part.) 457. — Pronomen: Ge-
brauch von moi, toi, sei im 16. Jli.
294. speciell soi 295. — Negation:
Gebranch von non beim Inf., Part.
Part, pres., in ellipl. Sätzen 295 f.
Als starke Neg. an Spitze eines
Satzes, statt pas vor plus, verstär-
kend bei anderen Neg. 296. —
Satz : Relat. (statt que) nach si, taut
252. que pour + Inf. {== que de
+ Inf.) im verkürzten Consecutivsatz
457. Verschränkter Relativsatz 602.
Object des ersten Verb dient als
Subj. des zweiten 604. Fehlen des
pron. Subj. imFragesatz 144 f. Fehlen
der Präpos. bei der zum Cas. obl.
Sinne des Gen. oder Dat. hinzutret.
Appos. 145 f. Congruenz d. Part,
bei esse n. habere mit dem Subj.
oder Obj. 596 f. — Wortstellung:
im Rol. 144 ff. Stellung d. attrib.
Adj. 146. Inversion des nom. Subj.
bei Verben des Sagens 145. luv.
nach coordinirenden Conj. 145. Inv.
bei vorangestelltem Object T45. In
der Constr. etre c. Part. pres. steht
das Objectspron. entweder beim
Hülfsverb oder Part. 457.
Friedrich v. Schwaben, ma. Dich-
tung von 76.
Galloitalische Predigten aus Cod.
misc. lat. Taurin. D. VI. 10 (12. Jh.)
465 f. Dialect.? 465.
Gautier de Coinsy, die 5 Freuden
Mariae 202.
Gervais de Tilbury, otia Imperialia
608.
Giacopo de Imola 116.
Girard, Verf. eines lai d'amor 151;
Gerart de Valenc. ? 152.
Girart de Rossilho, Vcrhältniss
der Hss. 432 f. Berichtg. zum
Text 434 ff.
Greban, das Mystere de la Passion
von A., 454 ff. Allgem. Charac-
teristik 454 f. Bemerk, zum Text
456 ff.
Gregor-Leben in norm. Mundart
(1326) 614 ff.
Griseldis -Novelle 273.
Guillaume d'Englet. s. Crestien.
Guillaume de Palerne, Metrisches,
Spi'achl., Textcritisches 244 ff.
Guillaume le Clerc de Normandie
200 ff. Bestiaire divin 200; Bes.
de Dien ebd.; Trcis moz ebd.,
Text 225 IT.; Ics Joies Nostre Dame
201 ff., Hss. 201, ungenaue Reime
ebd., Dialect 202, fälschl. deniHerm.
de Valenc. zugeschrieben 204 ff.,
Nachweis der Autorsch. Guill. 206 f.,
Quellen u. Inh. 207 f., Text 2ii ff.;
la vie de Tobie 211.
Guillem Figuera, 'D'un sirventes
far' form. = einem Marienl. 'Flors
de Paradis' 619.
Guingamor, Lai de 298.
Guittone d'Arezzo, Dichtimgen des
Fra, 624.
Hermann V. Valenc icnn es, fälschl.
als Verf. der Joies Nostre Dame des
Guill. la Clerc anges. 204 sein R.
de Sapience 205 f.
St. Honoratus, die lat. Fassung
(Hss. Oxf. , Dublin) der Legende
von, tmd das Verh. bes. zum Ged.
von Raimon Feraut 611 ff.
Hjuon d'Auvergne, franco-ital. Ge-
dicht von, 620.
Huon de Bordeaux, histor. Kern
der Sage von, 297.
Image du monde, afr. 608.
Italienisch: La visione di Venus
(tose. 2. Hälfte 14. Jh.) 620. Eu-
stachius-Legende 275. La Fabula
ilel Pistello da 1' agliata 73ff. Aber-
glauben und Gebräuche in Sizilien
127 ff.
Lautlehre : Umlaut des betonten
Vocals durch nachtoniges i 490 ff.
ä 4- i = e 4- i 507 ff. e (kl. lat. e)
+ i == e' + i 501 ff. (1 (kl. lat. e,
I)-(-i = i + i 492 ff. ö (kl. lat. o)
4-1 = 64-1 503 ff. 6 (kl. lat. 5 ii)
4- i = u + i 498 ff." Anal. Ein-
fluss V. Nas., Pal., Sib. auf vorausg.
Voc. 514. Vocalsenkung : e, ö =
e, o behandelt (e 4- i = e ; 5 (ü) 4-
i = o 516 f. Vocalsteigerung und
Diphthong, unter Einfiuss nachton.
i u in südital. Dial. 485. Nachton.
lat. 5 ü im Logodur. 484 f. — lat.
g ^ V. 259 f. lat. sti 4- Voc. = sei
260.
Declination : Pluralbildung durch
Umlaut im Nordit. und Romagn.
Jüngern Dat. 5 13 ff. — vi, ne=vos,
nos 158 f. Fem. Pron. auf -ei 159.
egli, quegli, questi (illic, istic) 150.
Artikeln, lo; del, al, dal; PI. dci;
nel ; indel, indella 623 f.
Conjiigation : Flexion von mandu-
care, adjutare je nach der Stell, des
Accents 624. Präs. volno, nap.
vonno etc. allit. veno = vedono etc.
63-
F. NKUMANN,
624. 3. P. S,t;l. des scliw. Perf.
cantö = cantaii, cantav't, empie st.
enipieo, nutri st. nutrio (früh. tose,
perdeo, murio 623): 622 f.; -atte,
-ette 622. neap. cantai 622. 3. P.
Plur. amorono, amorno aus amaiivono,
amav'nint ; empie[o]ron ; nutri[o]ron ;
altit. -iero 622. Part. Perf. auf lal.
-ect 267, -est 268 f. Verkürzung
des Inf. um -re 257 f.
Syntax: Imper. (oder Präs. etc.)
für Inf. durch Verschmelzen zweier
Construct. (vattelo a piglia = va a
pigliare + va e piglia) 258.
Jacopo da Leo na nicht = J. da
Lentini 625.
Jacopone da Todi, eine Sammlung
der Dichtungen des, 178 ff.
Keltisch: i- und u-Umlaut im K.
481 f.
Ladinisch: Le Sacrihce d'Ahraham
mystere engad. 609 f. Liederdichter
(Conradin v.Flugi, Caratsch, Cadcras,
Pallioppi), 518 ff.
Lais de Tyolet, de Guingemour, de
Doon 298. du Lecheor, de Tydorel
299. Lai d'amours 151. — Zur Ge-
schichte der Lais 299 ff. Lais-Hss.
(d. Pariser, Harl. 978., an. Streng-
leikar) 299 ff". Mit Bewusstscin
angelegte Sammlungen von L. mit
Maries Gedichten als Grundstock
300 ff. Marie, Vertreterin der Dicht-
art xrxt e^o/Jiv 300 f., vielleicht
Verf einiger anonym überl. lais
302 f. — Zu den prov. lais (Zs. 11,
70 f.) 154 f. Philippe de Greve,
Verf. eines lat. lais ebd.
Lateinisch: über Quantität u. ihre
Entwickl. 146 f. lat. u. rom. Com-
paration 577ff. lieber lat. Glossare
u. ihre Bedeutung für Erforschung-
des Vulgärl. 109 ff.
Lautlehre. Entwickl. der Vocal-
quantität im Rom. 136 ff. 146 ff.
Gleichstellung von lat. ü ö, 'ä ä, e
ae, T e im Rom. 137. Zweigipf.
Ausspr. von 5 e ebd. ü 5 a e T in
offn. Silbe: ö' 5- ä e' e^ ebd. ä e
5 ae in geschl. Silbe: ä e^ u- e'
ebd. — Umlaut (eigen tl. Vocal-
steigerung) im Rom. 481 ff. Uml.
des betont. Voc. durch nachton. i
490 ff. ä -f i = e 4- i 507 ff. ; vulg.
lat. e (kl. lat. c)' -f i = e + i 501 ff.
vulg.' lat. e (kl. lat. e T) + i =: i
-f i 492 ff. ' vulg. lat. 6 (kl. lat. ö)
+ i = 9 4- i 503 ff.' vulg. lat. o
(kl. lat. ö u) -j- i = u (pr. frz. ü)
+ i 498 ff. Analoger Einfluss von
Nas. Pal. Sibil. auf vorausgeh. Vo-
cale 514 ff. Vocalsenkung : lat. c
ö = e 5 behandelt (e 4- i = e, ö
(li) 4- i =: p) 516 f. Behandlung
nachtoniger Vocale 483 ff. — g = 1
(sagma:salma etc.) 103. d. zu n.261.
— Ueber mundartl. Orthographie
spec. in Bezug auf die i'om. Dial.
der Südwestschweiz 459 ff.
Lecheor, Lai du, 299.
Libro de exemplos, d., 156.
Liederhs., die Texte der, von Mont-
pellier H. 196 526 ff. Beschreib,
der Hs. 527 ff. Die mus. Compos.
in dcrs. 529. Diplom. Abdruck der
Texte 538 ff. — Berner Liederhs.
389: Beschreib. 39 ff. Collat. 43 ff.
Lorreinen, zwei Fragmente d. mit-
telndl. Rom. der, 143 f.
I^umiere as Lais, la, afr. 608.
Macaire, Hs. 78.
Maiherzoge, Maigräfinnen 126.
Manuel, le, des peches, afr. 608.
Marie de France, Lais der, 299 ff,
s. Lai.
Mariengebeten, zu den [ed. Suchier,
Halle 1877] 560 f.
Marienwunder prov. 304. 610.
Mendoza, Collat. zu Knapp's 86 f.
Metrik. Beziehungen zw. l^eltisclwr
u. ro?nan. Metrik 359 ff. In beiden
die Verse silbenzählend 361. Prov.
frz. vierzehnsilb. Vers mit Cäsur nach
7. Silbe 367. Prov. frz. Elfsilbler
mit Cäsur nach 7. Silbe 367 f. Prov.
afrz. Zehnsilbler mit männl. resp.
weibl. Cäsur nach 5. Silbe 368 ff.,
als Refrän 371 f., Nachweis im Kel-
tischen 373, Cäsur und Ende rei-
mend 374, die Cäsuren von je 2
Langzeilen gebunden ebd. Lang-
zeile durch Cäsurreim in 2 Verse
zerlegt 375. Prov. frz. Neunsilbler
377 ff. , als Refrän 378 ff. , in ma.
iat. Poesie 380 f., Breton. 381. —
Angloriormannische Aletrik 597 ff. :
ausl. tonl. e nach Cons. (ausser Mut.
4- Liq.) nicht mitzählend 597, tonl.
e zw. Cons. in der Alitte eines mehr-
silb. AVortes [meist neben r] nicht
mitzählend 597 f. Vocalverschleifung
im Inl. u. an der Wortgrenze 598.
Inclination ebd. tute les = tuteis,
entrels etc. ebd. Posttonische e in
Cäsur ungezählt 599. Metrische
Freiheiten in agn. Metrik unter germ.
Einfluss 599. Ueberlange und zu
kurze Averse 599 ff. Hiatus nach
Muta 4- Liq. 245. 600 f. nach andern
Cons. - Nexus? 245. Silbenzäh-
SAniKK.r.lSI'I'.K.
6,33
hing im [5. Jli. 456. Hial im In-
nern des Worts u. bei ausl. e fem.
vor vocal. Anl. im 15. Jh. 456. —
Agln.Reimfreihciten (Voc. : Voc. + s,
Voc. + Cons.: Voc. + Cons. + s, e : ee,
e : ces) 597. Reimfreih. hei Giiill.
de Palenie (1-r, m-n etc.) 248. Un-
genaue Reime bei Guill. le Clerc 201.
Reime aus gleichen Bestandtheilen
152. Zweisilbige Reime in einem
norm. Gregorleben durchgeführt 6 15.
— Bau der Petrarca'schen Canzonen
1 15 ff. Definition des Sirventes 619.
Strophenform Bertran's de Born
durch andere Dichter nachgeahmt
und umgekehrt 409 f. Geleit 410.
Modus, das beste Wort, Distichon
darüber 273.
Mystere von den weisen und thc'ir.
Jungfrauen 233 ff. 467 f.
Noguera, Vincente, sein Leben und
sein Discours sur la langue et les
auteurs d'Espagne i ff.
Orthographie, übermundartl., spec.
in Bezug auf die rom. Mundarten
der Südwestschweiz 459 ff.
Oxford er Psalter, die Verwendung
von Accenten in der Hs. des, 161 ff.
Das C im O. Ps. ebd.
Pallioppi, Zac, lad. Dichter 520.
Paolo di Bologna oder di Castello =
Paolo di Lombardia 625.
Partonopeus u. Melior 75 f.
Paule, Vie de Ste., afr. 608.
Petrarca's Leben u. Werke 583 ff.;
P.'s Rime Ii4ff. ; Bau d. P.'schen
Canzonen 115 An.; die Vatic. Ori-
ginalhs. 116; Abfassungszeiten und
Adressaten der Gedichte 117 f.;
Canz. Spirto gentil 584; de Vita
Solitaria 586; de viris illustribus
586 ff. ; de contemptu mundi 588 f.
— Würdigung P.'s 588 f.
Philipp de Greve, Verf. eines lat.
Lais 154.
Philosophie, la petite, afrz. 608.
Pistello da l'agliata, la Fal;u]a
del, 73 ff.
Placidus-Legende, Span. 273f.
Portugiesisch. Volkslieder etc. 61 fl'.
192 ff. Romanzendichtung 130.
Zum Mariengebet [ed. Suchier 1877]
560 f.
LatLtlehre: Umlaut des betonten
Voc. durch nachton. i 490ff. ä + i
= e + i 507 ff. e (kl. lat. e) + i =
e +'i 501 ff. e (kl.' lat. e T) -j- i = i
+ i 492ff. 6'(kl. lat. 5)-f i = 6 + i
503 ff. 9 (kl.' lat. 5 ü) + i = u"-|- i
498 ff. Anal. Einfl. von Nas. Pal.
Sibil. auf vorausgeh. Vocale 514 ff.
Vocalsenkung: e 5 = e 5 behandelt
(e + i = e, ö (u) + i = o) 516 f.
Conjitgation : Wandel von e : i,
o : u in l. Präs. Ind. u. im ganz.
Präs. Conj. gew.Verba 504 ff. Vocal-
steiger. im stark. Perf. 506.
Provenzalisch: Lobgedicht auf d.
hl. Geist und Statut einer Heiligen-
geistbrüdersch. 310. Marienwunder
304. 610. Bearn. Todtenklage 399.
2 limous. (?) Schäferlicder 397 f.
Sprache: Der Dial. von Rouergue
321 ff.. Laut- u. Flexionslehre 326 ff.
LatitleJire : Umlaut des betonten
Vocals durch nacht, i 490ff. ä -f- i
= e + i 507 ff. e (kl. lat. e) -f i =
e+'i5oiff. e(kl.'lat. eT) + i = i-fi
492 ff. ö (kl.' lat. 5) + i = o + i
503 ff. o (kl. lat. ö u) + i = 'ü -1- i
498 ff. Analog. Einfluss v. Nas. Pal.
Sib. auf vorangeh. Voc. 514. Vocal-
senkung : e 5 = e 5 behandelt (e +
i=^e, ö(u)4-i = o) 516. — Phonet.
des Rouerg. Dial. 3326, e 328, 1329,
o 330, 11 33-> betonte Diphth. 333,
Allgemeines: Contraction, Elision etc.
333 ff. Ausfall von n 610. Schwin-
den des Nasal im Silbenausl. 306.
Versetz, von 1, r, in d. Silbenausl.
306. Schwund von 1 hinter jNIuten,
von r vor Cons. 306. u = 1 zwi-
schen Vocalen (Rcuerg.) 610. Ausf.
von isolirt. 1 im In- u. Ausl. ebd.
hr (wie dtsch. ch, sp. j) = 1 (1, 11, 1 )
in Haute Auvergne 610. — ih = j
166. ir = tr (dr) 476 f. Ausl. tc
zu CS u. Ich 307. Ausl. nicht etym.
t 307. Rouerg. Dial.: Liquiden 335.
Gutt. 342 ff. Lab.
Dent. 339 ff.
345 ff-
Dechnatioii :
Pron. auf -ieis
347 ff..
Conjiigation : Conj
li =^ lor 253. Fem.
159. Rouerg. Deck
V. manjar 153.
Impf. Subj. auf -es 308 f. Impf.
Subj. mit unorgan. Erweiterung
(regigues = regis) 304. Perf. amei
= amävi 513. Perf. 3. Pers. Singl.
chantec , vendec, partic 622. Part,
Perf. auf -st-, -s- 268. Rouerg.
Conj. 351 ff.
Syntax: Einführung des Nachs.
durch et 304. Nachstell, des attri-
but. Demonstr. 304.
Ramon Lull, s. Blanquerna.
Reims, La chron. de, Nachw. einer
neuen Hs. 610.
R e i n e c k e Fuchs, Fabeln, Fabliaux,
Märchen über, 113.
634
F. NEUMANN,
Richart Ic biel, Revision des
Textes von, 242 fl'. R. pikaid. 242.
Robert de Clari, Coli. d. Kopenh.
Hs. der Chronik des, 96 f.
Rolandslied, altfrz., die verschied.
Redact. u. ihr Verhältniss zu ein-
ander 440 ff. , Stengel - Rambeaii's
Ansicht 440, Müllers Filiation 443,
Verhältn. von O ¥"* 441 ff., Gemeins.
Fehler von OV"* (e : ie, a : an) 441,
Quelle von V* anglon.? 441 f., es
gibt zwei Reimred. 442, die germ.
Bearb. 442 f., alle Red. gehn auf
eine schon verderbte Urhs. (a) zur.
443 f., alle Red. ausser O gehn auf
einen Text zurück, der von a schon
weiter entfernt als O 444 f., Berüh-
rungen zw. sonst unabhäng. Red.
445 f. Assonanzen 447 ff. — Zum
dipl. Abdruck u. photogr. AVieder-
gabe der Oxf. Hs. Digby 23: 134 f.
Bericht, zu Kölbings Abdr. v. Marc.
Gall. IV, 241 f.
Rose, Rom. de la, frz. Hss. 608; ital.
Version 623.
Rumänisch: dier. Condemnatiouvae
399 ff-
Sprache : e = lat. 1 473. — 1 = i'.
n = r 469. — j = lat. j 472 , j =
dtsch. s ebd.; t = dtsch. s 469.
Sanchez, demente, sein Libro de
exemplos 156.
Schnecke, Kampf mit der, 98 ff.
Serventes, Definition des Namens,
619.
Sevilla, Dichtcrschule {18. 19. Jh.)
von, 438.
Sicilien: Aberglauben u. Gebräuche
127 ff.
Sieben weisen Meister, ital. Be-
arb. in Ottavcn 151.
Sign es, les XV, de la lin du monde,
608.
Soarez de ]3vilo. Joaö , port. Bi-
bliogr. 2.
Somme le roi, afr. 608.
Spanisch: Mittheir. aus span. Hss.
I. Oxf. All Souls Coli. No. 189,
Beschreib., Inhalt, CoUat., Auszüge
80 ff. II. Lond. Brit. Mus. Lansd.
735 • Obras salir. del Conde [de]
Villamediana 237 ff. Prosadenkm.:
Flores de Filos. (13. Jh.) 272 f.;
De un cavallero Pläcidas que fue
despues cristiano e ovo nonbrc
Eustacio (14. Jh.) 273 ff. La Estoria
del Rrey Guillelme (14. Jli.) 273 ff.
Castigos y Doctrinas que un sabio
dava ä sas hijas (15. Jh.) 272 ff.
Sevillan. Dichterschule des 18. 19. Jh.
438. V. Noguera u. s. Discours
sur la langue et les auteurs d'Epagne
I ff.
Lautlehre: Umlaut des betont.
Voc. durch nachton. i 490 ff. a +
i = e + i 507 ff. e (e) 4- i = e 4- i
501 'ff. e (e T) + \= i + i 492 ff.,
ö (5) 4- i= 9 + i 503 ff- ö (ö ü) +
i'=u + i498ff. Analog. Eintl. v.
Nas. Pal. Sib. auf vorausg. Vocal
514 ff. Vocalsenkung : e ö ^ e ö
iiehandelt (e -f i = 0 ; 5 (u) + i = o)
516 f. — Einschub eines n 561.
Conjugation: Zur Flexion der c-
und o - Verba 507. schw. Perf.
3. Sgl. vendiö, partio aus vendeo,
partio durch Accentversch. 622.
3. Plur. -ieron aus iverunt, ieron
mit Accentversch. ebd. Stark. Perf.
507-
Sp rieh wort (Rieh, le biel 2757) 243.
Tribaldos, Luis, 10 ff.
Troja-Sage s. Dictys.
Tydorel, lai de, 299.
Tyolet, lai de, 298.
Venus, la Visione di, in Oclav. von
einem volksth. tose. Dichter der
2. Hafte d. 14. Jh. 620.
Villamediana, Obras satiricas del
conde de, London. Hs. 237 ff.
Volkslieder s. Franz. Port.
Volksmärchen, gesammelt in Mon-
tiers-sur-Saulx 156 f. 617 f.
Vo 1 k s ü b e r 1 i e f e r u n g e n , gesammelt
in Warloy-Baillon (Somme) und
Mailly 311.
Wace's Conception 608.
Wortspiele, afrz. 152.
Zambeccari, Franc, Fälscher von
Briefen des Libanios 408 f.
Stelle nregistei\
I . Italienische Autoren.
Dante. Div. Com.: Inferno I, 28. 29 :
557 ff. — Purgatorxo II, 13 : 257 ff.
Petrarca, Canz. (Carducci) : No. r
(I, Z. 12 : 120); 2-5 : 117 f. —
7-12 (12, Z, II : 121); 13; 14 (14,
Z. 7:121); 15:119 — 16, Z. 36-38,
49, 114 : 121 — 17 (17, Z. 2 : 121);
18 (18, Z. 2 : 121); 19-27 (27, Z.
4 : 121); 18-31 : 120.
Testo dialettale ital. del s. XIII.
(Giorn. 4) Z. 37, 46, 71, 73, 78:624.
STRI.T.RNRRGTSTER .
635
Galloilal. Predi^^Un (R. Sl.XTTl)
I, 34, 36, 52, 68, 73. I], 2, 14.
VI, 3, 7. VTIT, 7. IX, TSiV., HO,
134-5 : 466 — X, 5211". : 467 —
XV, 48. XVI, 37, 44, SO. xvii, 6.
XVIII, 25. XIX, 3. XXI, 3. XXII,
10 : 466.
2. Französische Autoicn.
Aiol 7645-6(7644-5), 8188(8186);
257-
Aucassin et Nicolete 24, 4 : 315 f.
619.
S. S. Bern. 556 : 571.
Brandan: 8, 10, 46, 47, 58, 69, 78
(82, 85, 90, 94:134), 99(100:
134), 108, 114 (140 : 134), 144, 148
(153 : 134), I75> 187 : 133 — 242,
244, 246, 254, 264, 271, 279, 281,
282, 292, 296, 303 : 134.
Chardry, Josaphaz 17, 18, 25 fi'., 33,
36 : 601 — 37, 38, 42 ff., no, 123,
124, 134, 139-142, 153, 211, 233,
252, 253, 325, 417, 430, 456 : 602
— 493, 507, 516, 534, 608, 615, 639,
648, 655, 659, 735, 767 ff., 776, 786,
789-790, 831 ff., 872, 895, 936,
944, 972 : 603 — 985, 998, 1091,
1120, 1128, I139, 1291, 1449, 1516,
1544, 1575, 1629, 1725, 1893, 1972,
2004, 2081, 2085, 2535, 2593, 2604,
2605, 2617-20, 2837, 2841, 2844 :
604. — Set Dormanz 16, 22, 288,
. 365 ff., 388 ff., 404, 456, 484, 498,
507, 533 : 604 — 554, 574, 671,
729, 730, 774, 840, 843, 856, 866,
929, 963, 997, 105 1, 1052, 1053,
1059, 1077, 1142, 1155, 1158, 1174,
1270, 1318, 1324, 1342, 1415, 1480,
1570, 1588, 1805, 1887 : 605. —
Petit Plet 59, 60, 91, 158, 186, 204,
206, 224-28, 260, 294, 397, 421,
465, 479, 496-7 : 605 — 523 ff-,
528, 577, 605, 617, 618, 642, 681,
682, 696, 716, 730, 746, 875, 919,
929, 948, 960, 999 ff., 1048, 1067,
1068, 1113, 1139-40, 1201:606 —
1232, 1237-8, 1310, 1327, 1331,
1346, 1408, 1411, 1443, 1487, 1490,
1543, 1642, 1712, 1725, 1742-45 :
607.
Coron. Loois 1819 : 571.
Greban, A., Myst. de la Passion:
91 : 455 — 860 : 456 — 2150, 2422,
2920,' 3023, 3103, 3569:457 —
4303, 4356, 4360, 4487:456 —
6082, 6128, 6321, 9262, 11299,
12265, 12318, 13062, 13474 : 457 —
13923:456— 13957, 14066, 14693,
15557 : 457 - '5634, '6920, 17773,
19454, 19688, 21402, 21469, 22417,
22618, 23181, 23193 : 458 — 23570 :
456 — 23731, 23990, 24071, 25000,
25091, 25372, 26566, 27508, 27946,
28225, 28932, 29001, 31377, 32794,
33154 : 458 — 33464, 34120, 34464 :
459.
Gregor (Rom. 32) Dial. : 30, 35. 8,
79 : 616 — 85 : 615 — 87 : 616 —
105 : 615 — 120 : 616 — 171 : 615
— 184. 6, 228, 344 : 616 — Leben:
75, 90, 225. 6, 275, 327. 8 : 616 —
508 : 615 — 523 : 616 — 563, 669 :
615 — 747, 763, 799, 823 : 616 —
967.8, 991, 993.4:615 — 1209,
1274, 1306, 1333 : 616 — 1377 :
615 — 1387. 8, 1409, 1466, 1480,
1532 : 616 — 1616 : 617 — 1633 :
615 — 1653, 1674, 2076 : 617 —
219Q : 615 — 2215. 6, 2307, 2311 :
616.
Guill. de Palerne: 153, 171 ff.,
(219 : 251), 308, (335/8, 419 : 256),
429, 500, (690 : 251), 857 ff., 935 ff. :
252 — 957, 1061, (1084, 1110 : 250),
1383, 1490, 1544, (1625 : 244),
1686/88, (1732 : 244), 1769, 1779,
1798, 1882, (1883 : 245), 1937, 2236,
2302, (2524 ff. : 250), 2582, 2682,
2699, 2773, (2888 : 245), 3063 (3283 :
250; 3324 : 245; 3404 : 256; 3427 :
244; 3512 : 250); 3515 : 253 —
(3556 : 256), 3561, (3603, 4002 : 256),
4139, (434t : 250 A.; 4771 : 245
4829, 4862, 4888 : 250), 4959, (5100
250 A.), 5124, 5358, 5381, 5384 ff.
5477, (5508 : 250; 5622 : 251 ; 5698
250), 5793, (5871 : 250), 5891, (5950
246), 6073, 6134, 6155, (6173 : 251
6225, 6602 : 245), 6652, (6759 : 250
6825 : 245; 6857 : 256) 7146, 7305
7313, 7319, 7334, 7345, (7378, 7438
256; 7475 : 245), 7485 : 254 —
7618, 7660, (7961, 8054 : 256), 8071
8080, 8201, 8261, 8262, (8054, 8300
256; 8305 : 244; 8448, 8585 : 245)
8738, (8772 : 250), 8880, (8952 : 251)
8958, 8972 ff., 8989 ff., 9054, 9158
9163, 9229, 9244, 9317, (9400 : 245)
9626 ff. : 255 — 9646 : 255.
Lai d'aniors (Rom. 27) 36, 42, 64
99, 170, 195, 197, 223, 225, 227
152.
Li ed er, frz., aus der Mise. Hs. Strozzi
Magliab. C. VII., 1040. (Rom. VIII
75 ff.), 2,7; 3,4,8; 5,9; 6, 10
7, I ; 8, 15, 21 ; 9, 9, n, 13, 15 ; 10
8; II, 2;^7, 5, 6, 18; 20, 5; 23, 3
24; 25, 11; 30, 1-15 : 305.
636 F. NEUMANN,
Richart le biel l, 34, 42, 61, 67, 49, 53 : 415 — Lieder: 21, i, 3, 9,
184, 199, 244, 249, 252, 278, 359, 13 : 424 — 21, 14, 18, 20, 38^ 39,
360, 388, 396, 402, 424, 517, 563, 42, 47, 54, 60, 67, 80, 82 : 425 —
593. 594> 616 : 242 — 617, 651, 23, i, 2, 4, 7, 11 : 422 — 23, 12,
715, 761, 789, 797, 798, 883, 926, 13, 16, 17, 18 : 423 — 23, 29, 30,
990, loio, 1013, 1044, 1096, 1135, 32, 33, 34, 35, 40:424.
1170, I191, 1306, 1361, 1364, 1368, Cercamon, Car vey fenir a tot dia
1575. 1585, 1603, 1686, 1790, 1797, 6, 1—2 : 308.
1814, 1893, 1907, 1938, 1989, 2000, Daude de Pradas, über die 4 Car-
2050, 2061, 2078,2156,2207,2353, dinaltugenden 12, 19, 32, 78, 117,
2427, 2468, 2567, 2597, 2617, 2681, 146, 216, 220, 222, 257 : 428 —
2757. 2775, 2813, 2948, 3080, 31 19, 279, 305, 316 f., 355, 362, 368-70,
3136, 3142, 3157, 3192, 3273, 3303, 389, 404, 447, 521, 524, 529, 557,
3306, 3311, 3490,3504,3525.3593. 563, 564. 575, 621, 631:429 —
3673, 3708, 3714. 3728, 3750, 3756, 664, 671, 700, 704, 706, 751, 778,
3955,4021,4042,4072,4075,4111, 788, 793, 823-4, 849, 855, 857,
4162, 4206, 4233, 4271 : 243 — 899, 916, 924, 928, 935, 953:430
4327,4346,4366,4376,4384,4397, — 912, 994, 1014, 1063, 1068,
4399, 4442, 4489. 4531, 4629, 4694. 1093, II 10, II 13, 1123, 1147, 1167,
4746, 4747, 4810, 4882, 4915, 4920, 1211, 1225, 1250, 1257, 1268, 1288,
4922, 4927, 5001, 5041, 5057, 5065, 1297, 1331, 1337, 1382, 1396, 1410,
5083, 5125, 5150, 5281, 5300, 5364, 1428, 1431, 1446, 1451, 1466, 1479 :
5418, 5428 : 244. 431 — i486, 1487, 1557, 1562,
Rolaudslied 11, 12:444 — 123: 1563, 1609 f., 1659, 1683, 1697,
445 — 216:449 — 240a : 256 — 1738, 1748, 1772, 1800, 1810,
264 f. : 447 — 278 : 450 — 307, 181 1 f. : 432.
322 : 445 — 324 : 448 — 359, 433 : Girartz de Rossilho (O) 7883, 7887,
441 — 455 : 256 — 558, 614-5 : 7890, 7894, 7897. 7900, 7904, 7906,
448 — 728 : 444 — 773 : 449 — 7907, 7916, 7923, 7933, 7935(1,
830 : 443 - 838 : 442 — 975 : 443 7935g, 7945, 7949, 7963, 7980, 7984,
— 979 : 445 — 1113 : 446 — 1288 : 7993, 7996, 8co2, 8007, 8015 : 434
450 — 1293 : 444 — 1429, 1437 : — 8016, 8019, 8024h, 8044, 8048,
448 — 1778-9:444 — 1984:446 8067,8069,8075,8080,8081,8084^,
— 2158, 2163:441 — 2211:446 8089, 8o95'i, 8100, 8106, 8109, 8110,
— 2323 : 444 — 2334 : 449 — 8122, 8125, 8142, 8154, 8155, 8161,
2631 : 578 — 2693-95 : 449 — 8164: 435 — 8172, 8173, 8176,
2775, 2861 : 441 — 3190, 3199 : 8181, 8183, 8188, 8198, 8204, 8207,
448 — 3336 : 442 — 3395 : 44^ — 8209, 821 1, 8224, 8233, 8259, 8260,
3541 : 449 — 3860 : 257. 8267, 8270, 8275, 8283, 8290, 8293,
8298, 8303, 8310, 8319'', 8320,
3. Provenzahsche Autoren. g^^g^ g^^^^ 8333, 8335, 8336, 8339,
Bartsch, prov. Clir.^ 30, 16 : 574. 8341, 8358, 8364, 8364, 8366, 8369,
Bertran de Born: Biogr. I ( A B F 8375, 8384, 8386», 8391, 8393,
IK): I, 3, 4, 5, 7, II, 12, 14:412 8412, 8424, 8430, 8432, 8458",
— Biogr. II (E) : 5, 6, 14 : 411 — 8475, 8482, 8493 : 436 — 8506,
Razos. Zu I und 15 : Z. il, 12. 8509,8512, 8534,8540, 8546,8547,
Zu 2 : Z. 10, 13, 22, 36, 39. Zu 8 : 8568, 8581, 8587, 8592, 861 1, 8616,
Z. I. Zu 12 : Z. 12. Zu 13 : 8637. 371, 8639, 8650, 8652, 8667,
Z. I, 9-10:413 — Zu 19 : Z. 6, 8673, 8694, 8710'S 8712, 8720,
15. Zu 20 : Z. 2, 5, 7, 9, 17, 21, 8724, 8725, 8729, 8733, 8737, 8758,
23,37.38,53- Zu 21 : Z. 2, 4, 10, 8759, 8765, 8797a,
14, 20, 28, 30. Zu 26 : Z. 8. Zu 8820, 8822, 8823, 8832, 8844, 8847,
29 : Z. 5, 7, 12. Zu 31 : Z. 2, 6, 8849, 8852, 8856, 8858, 8860, 8863,
8, 12, 31, 35, 37, 50 : 414 — Zu 31 : 8865, 8942, 8943 : 437.
Z. 59, 61, 62, 63. Zu 32 : Z. 27, Mahn, G., 202, 7 : 574.
29, 47. Zu 33 : Z. 9, 13, 19. Zu Macabrun, Pax in nomine Domini
34 : Z. 5. Zu 35 : Z. 4, 7, 1 1, 29, 34 : 307 f. — 48 : 308.
36. Zu 37 : Z. I, 4. Zu 38 : Z. 6, Miracles de Notre Dame (Rom. VIII,
16, 20, 25, 28, 34, 44. Zu 44 : Z. 7, I2ff.) 7, 10, 17, 42, 62, 71, 100, 102,
II. Zu I Z. 17, 19, 28, 40, 43, 141,145,163,174,176,178,184:304.
VVOKTREGISTEK
637
4. Catalanische Autoren.
Trait^s catal. de gram, et de poe-
tique (Rom. 30) 19, 92, 98, 131,
143, 158, 224, 235, 331, 431, 611,
761 : 310.
5. Spanische Autoren.
de Castro, las Moc. del Cid. V. I,
1874; 1974-75- 2068 : 132.
"Wortregister.
I. Italienisch.
accia 264.
ambiare 564.
anche, anco 150.
andare 563 f.
arci^no 264.
beddri signuri sie.
Art Hausgeister
127.
borgagnare 266.
bornio 266.
caporale sie. 128.
carestia 313.
cesendelo ven.467.
cicindello luccli.
eisender! friaul.
467.
cuffia 503.
dileggiare 576.
fandonia 574 ff.
guarda - omu sie.
(grüne Eidechse)
127.
improntare 102.
inganno 102.
magagnäre 266.
malato 625.
menzogna 259.
mezzo 516.
motto 517.
nocchiere 566 ff.
palafreno (volks-
etym.an frenum
angelehnt) 261.
paüra 500.
putto 565.
ricentare altital.
270 f.
rüvido 259.
salma 103.
«cavu sie. 128.
sexendi gen. 467.
sissindil istr. 467.
soma 103.
Stria sie. Hexe 128
tosto 624.
trizzidi donnasic.
' Wichtelzopf'
128.
vatterapesca257.
venti 497.
2. Ladinisch.
adachiar 609.
aunc 150.
3. Rumänisch,
acuare 469.
auä 476.
bdrzä 469 f.
bleandä 470.
bosnat 470.
bruncrüt 469.
calö 470.
ciocotnitä 470.
cioäe 470.
cret 469.
crieri, creeri,crerT
470.
dezgauc, descauc
470 f.
dumestec 471.
famen 471.
gäde 471.
gangur 471.
ghidinac, godinac
471.
ghionoae 471.
gligan 471.
gorgan 471.
incindere 472.
intort , intartare
472.
invincere 472.
jätiti 472.
joid 472.
junice 472.
lostun 472.
luö, luom 472.
mäciucas 472.
mägurä 472.
mal 472.
mamul 472.
matele coräbieT
473-
mazäre 473.
melciü 473.
meser 473.
mihalt 473.
minta creätä 469.
molidvu 473.
mostean 473.
mugur 473.
niursec 473.
nischitel 473.
omidä 474.
ori 476.
orsinic 469.
pespe 474.
pestire 474.
pilotä 469.
pin 474.
polegnita 474.
poränb 474.
rumän 474.
sahaidac 474.
selbezesc 475.
semuesc 475.
simbure 475.
stävar 475.
stuhul 469.
suratä 475.
a se svii 475.
sold 472.
tamban 475.
lol 475-
umblä = anblä
474- 564.
urdin 475.
väduä 476.
vare 476.
viezurä 469.
zägan 476.
zechie 476.
zestre 469.
4. Franz ÖS.
aceoutrer 266.
Achoparts 154.
acunvenir , lessez
celu, 'lasset ihn
gewähren' 605.
aengier afr. ' be-
drängen' 616.
afoler 604.
agacer 61 I.
age, bei, afr. 'vor-
gerücktes Al-
ter' 602.
aidier Conj. i 53.
aiguille 515.
ainsinc 150.
aller 563 f. 582.
ambler 564.
anionester 313.
268 I.
ancreGeschl. 291.
aneire , -res afr.
'sogleich' 602.
anuit 149 A.
Apocalipse
Geschl. 291.
araisnier Conj. 1 53
archcveschie
Geschl. 291.
archidiacone
armoirc Geschl.
292.
art Gen. 292.
article Gen. 292.
assaillir la limace
98 ff.
augure Gen. 292.
aur 498. 626.
automne Gen. 292
avantage Gen. 292
aventure Gen. 292
avoir a non, a. non
(Constr.) 251.
banquet 572.
barguigner 266.
bien (Steigerungs-
part.) 578.
blaireau 611.
blef 260 A.
bois 'Holz' 501.
borgne 266.
boulenc afr. 61 r.
boulanger 611.
buer afr. 149 A.
Butentrot 153.
cacher 202.
cadeau 104.
caitif 496.
Canelius 154.
caprice Gen. 292.
caraude pic. 263.
catero (A. et N.)
267.
charade 263.
charaie afr. 263.
chier (cacare) 148.
ciutat (Leod.)i52.
eofre Gen. 595.
contenance , faire
443-
coup Gen. 292.
credc) Gen. 292.
638
F. NEUMANN,
cievette, crevuche
6ii.
crueus afr. 565.
cuisen^on altfrz.
571 ff.
danture afr. 607.
deftaulte Gen. 457.
dent Gen. 292.
deshonneur Gen.
292.
desir Gen. 292.
desordie Gen. 292,
desver 314.
difFame Gen. 292.
dift (Eide) 152.
diner 305.
discorde Gen. 292.
divorce Gen. 292.
drugier afr. 616.
dunches Fragew. 151.
dune 150.
eclypse Gen. 292.
ecureuil 500.
effrois 250 A.
egailler norm. 611.
eglise norm, gliese
502.
emprunter 102.
enchesun Gen. 595.
enclume Gen. 292.
encore 149.
encre Gen. 292.
encumbree 606.
enquenuit 149.
enseigne Gen. 292.
enuit 149.
ermine (armenius)
502. _
eschignier 265.
escolorgier altfrz.
562 A.
estat Gen. 292.
estovoir, Rection
145.
estuter, estuteier
afr. 604.
fame Gen. 292.
feste (faite) Gen. 292.
figer 610.
tin Gen. 292.
tiechir 262.
flur Gen. 595.
fort (Steigerungs-
part.) 578.
froisser 563.
gade, gadelle
norm. 61 1.
gesir (gis, jui)i48.
gierre (de liäc re)
'49 A.
grant prädicativ
146 (granz trente
Uwes , reichlich
bemessene 30
Meilen).
guignon 61 1.
hache 264.
haste Gen. 292.
heberge Gen. 292.
here pauvre 262.
histoire Gen. 292.
honur Gen. 595.
jeüne Gen. 293.
Idylle Gen. 292.
image Gen. 292.
Intervalle Gen. 293.
inventoire, Gen.
293.
jote afr. 602.
joug afr. 260 A.
jour Gen. 293.
labur Gen. 595.
lai 610.
assaillir la limace
98 ff.
limite Gen. 293.
losenger m. Dat.
d. Pers. 601.
loutre Gen. 293.
lovergier altfranz.
562 A.
mais ' nunmehr '
256.
malade 573.
malice Gen. 293.
mal soit de... 105.
mander 256.
mangier Conj. 153.
maquiller 565.
mare afr. 149 A.
martire Gen. 293.
meisme 496.
memoire Gen. 293.
mer Gen. 597 A.
vostre merci 146.
merite Gen. 293.
mesaise Gen. 293.
meuble 561 1. 626.
meunier 503.
meute 562.
mien=;meum 157
267.
mil 497.
miracle Gen. 293.
misere Gen. 293.
moeurs Gen. 293.
moite 260.
moitie 244 f.
moneste afr. 270.
mot 517.
moulin 503.
murdrir ' verber-
gen' 605.
murmure Gen. 293
mystere Gen. 457.
naie 315. big.
naiier ' flicken '
315- 619.
nice (nescius) 502.
nocher 566 ff.
non 295 , auch
nicht 296, non
que 'geschweige
denn' 295.
oeuf 562.
once Gen. 293.
or, ore 149. 562
Anm. 600 f.
ordiere afz. 261.
orge Gen. 293.
orniere 261.
oste Gen. 273.
6tage568ff.,pren-
dre 6. 569, en
ost. 570.
pantoise 575.
parente Gen. 293.
par sei 'für sich'
604.
pasques Gen. 293.
paternostre Gen.
293.
Peitieus (Leod.)
152.
pendoise 575.
peur 500.
piege Gen. 293.
pilori 611.
pluie 500.
plusieurs 581.
point Gen. 595.
populace Gen. 293.
portefaixGen.293.
portion Gen. 293.
poture 'Nahrung'
606.
pr^misse Gen. 293.
put 565.
putain afr. 566 ft.
queu (Leod.) 153.
raison Gen. 293.
rancur Gen. 595.
rechigner 265.
reclutez afr. ' ge-
flickt' 604.
remede Gen. 293.
en repruver ' im
Sprichworte '
606.
resne m. u. f. 253.
rien Gen. 293.
rigot 306.
risque Gen. 293.
roisant afr. 271.
roiste afr. 261.
sanchier 243.
sancier, essancier
pic. 314 (s. a.
243)-
serablant , faire,
443-
sentinelle 611.
serpent Gen. 294.
silence Gen. 294.
sire 502.
sol Gebr. 145.
sombrer 611.
somme 103.
son 'klein' 262.
soup^on Gen. 294.
suvenerement afr.
604 f.
tapiz 496.
tarier atr. 263.
telvorZahlw. 146.
temp§te Gen. 294.
terme Gen. 294.
termine Gen. 294.
tinel afr. 565 A.
tire-larigot, ä 306.
tote jour 293.
triomphe Gen. 294.
trouver 153.
uis 500.
uncore 149.
ventaille afr. 444.
vergier afr. 445.
vice Gen. 294.
vint 497.
volle Gen. 294.
vregiet = viri-
diatum 242.
5. Provenzal.
acotrar 266.
agur 498.
amonestar 268 1.
313.
anc -uo 150 A.
ant 158.
apcha 264.
ara 149.
carestia 313.
cofa 503.
comensar c. Inf.
ohne a 414.
cozensa 572.
tlegalhar 6 1 1 .
desleiar 575.
WORTREGISTER.
639
enarbrar 623.
escontra 431.
gaurinaus 308.
gourrinals 308.
gouninar nprov.
308.
guerrejar Constr.
413-
malaute 573.
manjar Conj. 153.
monestar 268.
mot 517.
nauchier 566 ff.
naucler 566 ff.
Rouergue 478.
sauma 103.
sueillar 430.
tinal 565 A.
uis 500.
6. Catalanisch.
sombra 104.
7. Span i. seil.
agora (hac hora)
asp. 149.
alabar 103.
anionestai" 268 f.
313.
aiin (asp. ahun)
150.
bornear 266.
burdo, -a 158.
carestia 313.
decentar 561.
decir 158.
encentar 561.
engafio 102.
enxahna 103.
hacha 264.
lioto asp. 563.
löbrego 562.
naochero asp.
566 ff.
nata 563.
nanchiel
566 ff
nauclero 566.
pavura 500.
puto 565 f.
salma 103.
sombra 104.
tapiz 496.
veinte 497.
xabna 10^.
asp.
8. Portugies.
acha 264.
agora 149.
alabar 103.
amoestar 313.
carestia 313.
chuva 500.
descer 158.
eito 564.
encetar 561.
engano 102.
facha 264.
fouto 563.
mote 517.
nata 562.
siso 503.
sombra 104.
tapiz 496.
vinte 497.
Halle, hrack nun K. Kiirras.
XEITSCHKIFT
FÜR
EOIAHSCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEREN
Dr. (jIUSTAV grober,
PRttFtSSoK AN DEi; UNIVKRSII'ÄT HHESLAII
1879.
m. BAND. 5, HEFT.
(HTBLIOl^RAPHri] 1S78.)
HALLE.
M A X N T E M E Y E R.
1879.
;[NHALT.
Seite
A. Sprachwissenschaft im Allgemeinen i
I. Bibliographie S. i. — 2. Grammatik S. i.
B. Mittelalter 2
I. Geschichte und Culturgeschichte S. 2. 2. Lateinische Litte-
ratur S. 2. — 3. Lateinische Grammatik S. 5.
C. Romanische Philologie 5
I. Bibliographie S. 5. — 2. Encyclopädie und Geschichte S. 5. —
3. Zeitschriften S. 6. — 4. Geschichte der roman. Völker S. 6. —
5. Litteratur und Litteraturgeschichte S. 7. — 6. Grammatik und
Lexikographie S. 7.
D. Die einzelnen romanischen Sprachen und Litteraturen . . 8
I. Italienisch 8
I. Bibliographie S. 8. — 2. Zeitschriften S. 9. — 3. Geschichte u.
Culturgeschichte S. 9. — 4. Litteraturgeschichte, a) Allgemine
Werke S. II. b) Monographien S. 13. — 5. Ausgaben, a) Samm-
lungen S. 17. b) Anonyma S. 18. c) Einzelne Autoren und
Werke S. 19. — 6. Moderne Dialekte, a) Allgemeines S. 24.
b) Einzelne Dialekte S. 24. — 7. Grammatik S. 27. — 8. Lexiko-
graphie S. 28. Anhang: Ladinisch.
IL Rumänisch 29
I. Zeitschriften S. 29. — 2. Geschichte, Culturgeschichte etc. S. 29.
— 3. Litteraturgeschichte S. 30. — 4. Ausgaben S. 30. — 5. Gram-
matik und Lexikographie S. 30.
III. Französisch 3^
I. Bibliographie S. 31. — 2. Geschichte u. Culturgeschichte S. 32.
— 3. Litteraturgeschichte, a) Allgemeine Werke S. 34. b) Mono-
graphien S. 37. — 4. Ausgaben u. Erläuterungsschriften, a) Samm-
lungen, Anonyma, Volkslitteratur S. 41. b) Einzelne Autoren
und Werke S. 43. — 5. Moderne Dialekte S. 62. — • 6. Grammatik
S. 63. — 7. Lexikographie S. 66.
IV. Provenzalisch 67
I. Bibliographie S. 67. — ■ 2. Zeitschriften S. 68. — 3. Geschichte
und Culturgeschichte S. 68. — 4. Litteraturgeschichte S. 68. —
5. Ausgaben S. 68. — 6. Moderne Dialekte S. 70. — 7. Gram-
matik und Lexikographie S. 73.
V. Catalanisch 74
I. Geschichte S. 74. — 2. Litteraturgeschichte S. 74. — 3. Aus-
gaben S. 74.
VI. Spanisch 76
I. Bibliographie S. 76. — 2. Geschichte und Culturgeschichte S. 76.
— 3. Litteraturgeschichte, a) Allgemeines S. 77. b) Monographien
5. 78. — 4. Ausgaben S. 79. — 5. Moderne Dialekte S. 82. —
6. Grammatik und Lexikographie S. 82. Anhang: Baskisch.
VII. Portugiesisch 83
I. Bibliographie S. 83. — 2. Geschichte u. Culturgeschichte S. 83.
3. Litteraturgeschichte S. 84. — 4. Ausgaben S. 84, — 5. Gram->
matik und Lexikographie S. 86.
Recensionen (Nachtrag) über in Bibliographie 1875 — 1877 verzeichnete
Werke, nebst Berichtigungen zu derselben 88
Berichtigungen zu Bibliographie 1878 89
Alphabetisches Verzeichniss 90
Bibliographie 1878.'
A. Sprachwissenscliaft ira Allgemeinen.
I. Bibliographie.
Müldener, W. , Bibliotheca philologica od. geordnete Uebersicht aller auf
dem Gebiete der class. Alterthumswissenschaft wie der älteren u. neueren
Sprachwissenscliaft in Deutschland u. dem Ausland neu erschienenen Bücher.
30. Jahrg. 2. Hft. Juli — Decbr. 1877. [Mit e. aiphabet. Register.] 8°.
S. 124— 314. 31. Jahrg. I. Hft. Jan. — Juni. 1878. 8°. 136. Göttingen,
Vandenhoeck. M. i. 80 u. i. 20. i
2. Grammatik.
Hovelaeque, A., et J. Vinson, Etudes de linguistique et d'ethnographie.
Paris, Reinwald et Ce. 18°. VIII, 375. 4 fr. 2
Falco, F., II linguaggio: studio. Lucca, tip. Benedini. 8". 80. 3
Farrar, F. W., Language and Language. Being Chapters on Language and
Families of Speech. London, Longmans. 8". 430. 6 sh. 4
Hermann, C, Das System der grammat. Flexionen und die logisch-rationale
Erklärungsweise der Sprache. In Fleckeisens Jahrb. 118. II, 513 — 526. 5
Fumi, F., La storia comparata delle lingue classiche e neolatine. Palermo,
tip. Montaina e C. 8". 24. L. I. Dalle Nuove Effemeridi Siciliane 1878
Fase. 19. 6
Ascoli, G. L, Kritische Studien zur Sprachwissenschaft. Autorisirte Ueber-
setzung V. R. Merzdorf (f ) , zu Ende geführt v. B. Mangold. Weimar,
Böhlau. 8". VIII, XXXVII, 417. M. 10. 7
Enthält mehr als das Original {s. Bibl. 1877 ^°- 19)- "Das romanische
Nomen", „lieber Ganner sprachen". S. Lit. Centralbl. 1878 No. 37.
Osthoff, H., u. K. Brugman, Morphologische Untersuchungen auf dem Ge-
biete der indogermanischen Sprachen. I. Thl. Leipzig, Hirzel. S". XX,
290. M. 7. 8
S. Riv. di Fil. VII, 354—74. Jen. Lit.- Ztg. 1879 No. 13 (G. Meyer).
Germania XXIV, 243—8 (Paul). Gott. gel. Anz. 1879, 21. 22. St.
(Bezzenberger). Anz. f. D. Alt. 1879, 318 (Collitz).
* Müller, O., Die Etrusker. Vier Bücher. Eine v. d. k. preuss. Akademie
der Wissenschaften zu Berlin gekrönte Preisschrift. Neu bearbeitet von
W. Deecke. 2. Bd. 3. u. 4. Buch. Mit e. (autogr.) Schrifttafel. Stuttgart
(1877), Heitz. 80. VIII, 560. M. 16. 9
S. Rass. seit. 1879 No. 54 (Ca ix) u. Bibl. 1877 No. 20.
Arbois de Jubainville, Les Ligures. Les noms de lieux celtiques et le
jugement arbitral des freres Minicius, 117 avant J. C. In Revue Arch^ol.
1878, 260 — 267. 10
Indogertnanen, aber nicht Kelten.
* Mit Beiträgen von Prof. Mussatia, Lidforss, Dr. Neumann, Gaster, Morel-Fatio und
Frau C. Micliaiilis de Vasconcellos (die vor der No. mit * bezeichneten Artikel).
Zeitsolir. f. rom. Ph. Ul. Bibl. i
2 mHI.IOGKAPHlK 1878. MITTELALTER.
B. Mittelalter.
I. Geschichte und Cult Urgeschichte.
*Martigny, abbe , Dictionnaire des Antiquites chietiennes, cont. le v6sume
de tuut ce qu'il est essentiel de conuaitre sur las origines ehret, jusqu'au
moyen age exclusivement. Nouv. ed. rev. moditiee, consid. augm. et en-
richie de 675 grav. Paris 1877, Hachette. 8". XXV, 830. 2 col. 11
5. Rev. celt. 1878, Jan. Avr. 565/ (H. G.).
1878. 26 edit. Ib. 12
S. Bibl. d. l'Ec. des Ch. XXXIX, 517 (R. L.).
Garrucei, R. , Storia dell' arte cristiana nei primi otto secoli della Chiesa,
fasc. 74 — 75. Prato, Guasti. Fol. L. 7. 13
S. Bibl. 1877 No. 34.
Schultz, A. , Die Legende vom Leben der Jungfrau Maria und ihre Dar-
stellung in der bild. Kunst des MA. Leipzig, Seemann. 8". 80. M. 3. 14
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 18.
"Wright, T., Histoire de la caricature et du grotesque dans la litterature et
dans l'art. Traduit avec Tapprobation de l'auteur par Octave Sachot; pre-
cede d'une notice par Amedee Pichot et illustree de 238 grav. Nouv. ed.,
revue et corrigee. Paris, Garnier freres. 8". XXXHI, 494. 15
Riemann, H., Studien zur Geschichte der Notenschrift. Mit 12 lith. Tafeln.
Leipzig, Breitkopf & Härtel. 8". XVI, 316. M. 11. 16
.S'. Lit. Centralbl. 1879 No. 29.
Ambros, H. , Geschichte der Musik im Zeitalter der Renaissance von Pale-
strina an. Fragment. Leipzig, Leuckart. 8°. M. 12. 17
Waddington , Ch. , De l'autorite d'Aristote au moyen äge. Paris, Picard.
8*^. 57. Extrait du Compte rendu de l'Academie des sciences morales et
politiques, redige par Ch. Verge. 18
S. Bursians Jahresb. XV, 99_/- {Bursian).
Gidel, C, Nouvelles etudes sur la litterature grecque moderne. Paris, Maison-
neuve et Ce. 8'. VIII, 615. Les Litteratures de l'Orient, t. 3. 19
1 1 früher gedruckte Abhdl. des Verf. und eine neue über das Studium
des Griech. im Abendlande. S. Lit. Ce7itralbl. 1878 No. 39 (W. JV.J.
Jen. Lit.- Ztg. 1878 No. 40 (B.).
Höfler, R. v.. Die romanische Welt u. ihr Verhältniss zu den Reformideen
d. Mittelalters. Aus Sitzungsber. d. k. Akad. d. Wiss. Wien, Gerold's
Sohn in Comm. 8°. 284. M. 4. 80. 20
Hagen, H. , Prodromus novae inscriptionum latinarum helveticarum sylloges,
titulos Aventicenses et vicinos continens. Bern, Dalp. 4*^. VIII, 68. M. 4. 21
S. Jen. Lit.-Ztg. 1879 No. 21 (K. Christ).
Wattenbach, W., Anleitung zur lateinischen Palaeographie. 3. Aufl. Leipzig,
Hirzel. 40. 90. M. 3. 22
2. Lateinische Litteratur,
Chevalier, U. , Repertoire des sources historiques du moyen äge. Bio-
bibliographie. D — I. 26 fascicule. Paris, Hb. de la Societe bibliographique.
8" ä 2 col. 269 ä 1132. 23
S. Bibl. 1877 No. 37.
Dümmler, E., Die handschr. Ueberlieferung der latein. Dichtungen aus der
Zeit der Karolinger. 1. IL In N. Archiv d. Gesellsch. für alt. deutsche
Geschichtsk. IV, 87 — 189. 239—322. 24
S. Bursians Jahresb. XV, lOO (Bursian).
Sepet, M. , Le Drame clrretien au moyen äge. Paris, Didier et Ce. 120.
XII, 296. 25
S. Bibl. 1877 No. 152. 153.
Delisle, L,, Notes sur le recueil intitule : De miraculis sancti Jacobi. Paris,
Picard. 8". 14. Extrait du Cabinet historique, t. 24, p. i — 9. Tire ä
125 exemplaires. 26
BIBLIOGRAPHIE 1878. LAT. LITTERATUR. 3
Dictys. H. Dunger, Diclys Sepümius. Ueber die ursprüngl. Abfassung
und die Quellen der Ephemeris belli Troiani des Dictys Crctensis. Progr.
des Vitzthumschen Gymn. zu Dresden 1878 u. Sep.-Abdr. 27
^. Ztschr. f. Rom. Phil. III, 107 — 9 (E. Ludwig). Wissensch. Monatsbl.
1878 No. 9 (Lehrs). Lit. Centralbl. 1878 No. 19 (M.).
Dares. C. Wagener, Beitrag zu Dares Phrygius. In Philologus 38, i.Hft.,
91 — 124. 28
Gegen Körtings Annahme eines griech. Dares, sowie Nachweis, dass als
Dares' Quellen nicht Val. Flaccus, Pindarus Theban. und Dictys gelten
können, in ihm vielmehr eine Utngestaltung der Sage vorliegt, die Dra-
contius u. der Mythographus Vatic. [ed. Bode, Celle l?»;^/^) gekannt haben.
Commodiani carmina. Recognovit E. Ludwig. Part. i. Instructiones
complectens. Leipzig, Teubner. LXXVII, 86. ]\I. i. 80. 29
Part, altera (Carmen apologeticum compl.) s. Bibl. 1877 No. 41. 5. Bur-
sians Jahresb. XIV 139^. Lit. Centralbl. 1878 No. 35. Ztschr. f. oest.
Gymn. 1879 No. I. Jen. Lit.-Ztg. 1879 No. 14. Theol. Lit.- Ztg. 1879 No. I.
— Beiträge zur Textkritik des Comm. s. Bursians Jahresb. XIV 139 f. 30
Tertullian. Patrologiae cursus completus, seu bibliotheca universalis, integra,
uniformis, commoda, oeconomica oninium SS. Patrum, doctorum, scripto-
rumque ecclesiasticorum, sive latinorum, sive graecorum, etc. Series latina,
in qua prodeunt Patres, doctores scriptoresque Ecclesiae latinae a Tertul-
liano ad Innocentium III. Accurante J. P. Migne. Patrologiae latinae
tomus 2. Tertullianus: Tomus posterior. Paris, Garnier freres. 8". 776.
Les 2 volumes, 20 fr. 31
Sedulius. J. Huemer, De Sedulii poetae vita et scriptis commentatio.
Wien, Holder. 80. IV, 123. M. 3. 60. 32
S. Bursians Jahresb. XIV 146 — 51 (E. Ludwig). Theol. Lit.-Ztg. 1879
No. 12 (Moller).
Sidotne Apollinaire. CEuvres, texte latin, publiees pour la premiere fois
dans l'ordre chronologique, d'apres les manuscrits de la Bibliotheque natio-
nale, accompagnees de notes des divers commentateurs , precedees d'une
Introduction contenant une etude sur Sidoine Apollinaire, avec des disser-
tations sur sa langue , la Chronologie de ses oeuvres , les ^ditions et les
manuscrits; par E. Barr et. Paris, Thorin. 8°. VII, 637. 16 fr. 33
Gregor v. Tours. G. Kurth, Saint Gregoire de Tours et les etudes clas-
siques au VIe siecle. Le Mans, imp. Monnoyer. 8". 8. Extr. de la Rev.
des questions hist., octobre 1878. 34
— Zehn Bücher fränkischer Geschichte vom Bischof Gregorius v. Tours, übers,
von W. v. Gieseb recht. 2 Bde. Als Anhang: Sagen aus Fredegar und
der Chronik der Frankenkönige. Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit.
Bd. 12. 16. (VI. Jahrh. 4. u. 2. Bd.) Hannover, Hahn. XLVIII, 368 u.
VI, 362 mit I genealog. Tab. M. 7. 20. 35
S. Rev. crit. 1879, I, 359 (J.).
Paulinus von Nola. G. Boissier, Les Saints fran^ais. Saint Paulin de
Nole. In Rev. des 2 M. 1878, i. Juill. 44—82. 36
Im Anschluss an Bibl. 1878 No. 46.
Isidorus Hisp. Patrologiae cursus completus, seu bibliotheca universalis, etc.
Series secunda, accurante J. P. Migne. Patrologiae latinae tomus 82.
Sancti Isidori Hispalensis t. 3 et 4. Paris , Garnier freres. 8". 546. Le
volume, separement, 8 fr.; les 4 volumes, 28 fr. 37
Predegarius. G. Monod, Du lieu d'origine de la chronique dite de Fre-
d^gaire. In Jahrb. f. Schweizer. Geschichte 3. Bd. 38
Paulus Diaeonus. Pauli Historia Langobardorum in usum scholarum ed.
G. Waitz. Hannover, Hahn. 8". 268. [Scriptores rerum Germanicarum in
usum scholarum ex Mon. Germ. hist. recusi]. 39
Mit lat. Wortindex von Holder -Egger.
— Monumenta Germaniae historica. Scriptores rerum Langobardicarum et
Italicarum saec. VI — IX. ed. G. Waitz. Hannover, Hahn. 4". VIH, 636. 40
Mit lat. Wortindex von Holder-Egger. S. Rev. crit. 1879, i, 272 — 6 (G. M.J.
4 BIBLIOGRAPHIE 1878. LAT. LITTER ATUR.
Paulus Diaeonus und die übrigen Geschichtsschreiber der Langobarden.
Uebers. von O. Abel. 2. Aufl. bearb. v. R. Jacobi. Gesclüchtsschreiber
der deutsclien Vorzeit, Bd. 6. VIII. Jahrh. 4. Bd. Hannover, Hahn. 8".
XXXII, 260. M. 2. 80. 41
Alcuin. E. Dümmler, Ueber die Gedichte de cuculo. In Ztschr. f. D. Alt.
XXIII 67—71. 42
Werden Alciiin beig'elegt im Geq'ensatz zu Ebert [in Zeitschr. f. D. Alt.
XXII 332).
Huebald. J. Demarteau, Vie de St. Lambert, ecrite en vers p. Hucbald
de St. Amand et documents du Xe siecle. Lüttich. 43
— Hucbalds Werk De Musica. In Monatshefte f. INIusikgeschichte , red. v.
E. Eitner. 10. Jahrh. No. 2. 44
Gerbert v, Aurillac. K. Werner, Gerbert v. Aurillac, die Kirche und
Wissenschaft seiner Zeit. Wien, Faesy & Frick. 8°. XII, 341. M. 5. 45
S. Arch. stör. ital. 1878, // 461 f. (v. Reutnont). Bursians Jahresb.
XV 102/. (Bursian).
*Ijanfrane. J. de Crozals, Lanfranc, archeveque de Cantorbery. Sa vie,
son enseignement, sa politique. Paris 1877. 46
.S". V. Sybels Ztschr. 187g, 335 — 39 (F. L.). Rev. historique X, Mai-
Juni, 180 — 8 (Mullinger). Rev. crit. 1878, 2, 325 (Gr.).
Marbod. C. Ferry, De Marbodi Rhedonensis episcopi vita et carminibus.
Theses Monspeliensi litterarum facultati proponebat. Nimes, imp. Jouve.
8". III. 47
Baudri de Bourgueil. H. Pasquier, Uu poete chretien ä la fin du
Xle siecle. Baudri, abbe de Bourgueil, archeveque de Dol, d'apres des
documents inedits (1046 — 1130). These pour le doctorat, presentee ä, la
faculte des lettres de Lyon. Angers, imp. Lachese et Dolbeau. 8". 297. 48
^. Rev. d. qiiest. hist. 1879, I. Jan. 335/. (Flaisne).
Alanus ab Insulis. Leist, Ueber den Anticlaudianus des Alanus ab In-
sulis. Programm des Gymn. zu Seehausen 1878. 49
S. Ztschr. f. Dtsch. Ph. X 363 (J. Z.).
[Confessio Goliae.] G. Paris, Turris Alithie. In Rom. 1878, 94 — 95. 50
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II 494 (Gröber).
Vitalis Blas. A. Bozon, De Vitali Blesensi, disseruit in facultate Pari-
siensi. Paris, imp. Plön et Ce. 8". 58. 51
Gautier de Cliätillon. J. Irancic, Wie hat Walter von Castiglione Vergil
nachgeahmt ? Progr. des Gymnas. zu Mitterberg. Triest , Amatis Söhne.
8». 22. 52
Philippus Canc. Par. [Philippe de Greve]. Peiper, Nachträge zu Arch.
f. Litteraturgesch. VII 404 ff. In Arch. f. Littg. VIII 557—8. 53
S. Bibl. 1877 No.^^.
Pico della Mirandola. Y. Ceretti, II conte Antonmaria Pico della jNü-
randola: memorie e documenti. S. 1. ne Tipogr. 8". 52. Dagli Atti e
Mem. della Deputaz. di storia patria dell' Emilia, Nuova Serie, vol. III. 54
Poggio. Les faceties de Pogge florentin, traduites en fran9ais, avec le texte
en regard. ii"« edition complete. 2 vol. Paris, Liseux. I20* V, 6x0. 20 fr.
Tire ä 750 exempl. tous numerotes. Collection elzevirienne. 55
— Les Faceties de Pogge. Traduites en fran^ais, avec le texte latin. Edit.
complete. 2 vol. Paris, Liseux. 18^. LI, 452. 15 fr. Collect, elzev. 56
— Les Facecies (^sic) de Pogge, Florentin, traitant de plusieurs nouvelles choses
morales. Traduction fran9aise de G. Tardif, du Puy-en-Velay, lecteur du
roi Charles VIII, reimprimee pour la premiere fois sur les editions gothiques,
avec une preface et des tables de concordance; par A. de Montaiglon.
Paris, Willem. 8". LH, 356. 15 fr. Ed. ä 530 exempl. numerotes. 57
Valla, Laur. Les Apologues de Laurent Valla translates du latin en fran-
9ois et suivis des Ditz moraux; par G. Tardif, du Puy-en-Velay. Reim-
pression d'apres l'exemplaire sur velin de la Bibliotheque nationale. Paris,
Didier et Ce. 8°. V, 317. .58
Folengo. J. La Lumia, Teofilo Folengo in Sicilia. In N. Antologia 1878,
15. Apr. 601 — 19. 59
BIBLIOGRAPHIE 1878. ROMAN. PHILOLOGIE. 5
3. Lateinische Grammalik.
Kühner, R., Ausführl. Grammatik der lateinischen Spraclie. 2. Bd. i. Abth.
Hannover, Hahn. 8"- XII, 627. M. 8. 60
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 7 (IL). Ztschr. f. Gyinn. 1879 Mai 308—20
(Dorsche/). Bd. I s. Bibl. 1877 No. 64.
Bouterwek, R., u. A. Tegge, Die altsprachliche Orthoepie u. die Praxis.
Berlin, Weidmann. 80. VIII, 203. M. 4. 61
S. Lit. Centralbl. 1878 No. <\l. El. f. bayr. Gyinnas. 1879 S. 172 — 82
(Orterer).
Martini, Emidio, A che punto stia la questione dell' esistenza d' una legge
arcaica d'accentuazione della lingua latina. Torino, Loescher. Aus Rivista
di lilologia ed istruzione classica, Sett.-Ott. 1878. 62
Draeger, A., Historische Syntax der lateinischen Sprache, i. Bd. :^ Aufl.
Leipzig, Teidmer. 8". XXXII, 671. M. 12. 63
— Historische Syntax der latein. Sprache. 2. Bd. 2. Abth. 4. Th. Die Sub-
ordination. 2. Lfg. (Schluss). Leipzig, Teubner. 8". XVI, 441 — 836.
M. 6. 80. 64
S. Lit. Centralbl. 1878 No. 29 (CL).
Vanicek, A., Fremdwörter im Griechisclien u. Lateinischen. Leipzig, Teub-
ner. 80. III, 82. M. I. 60. 65
C. Romanische Philologie.
I. Bibliographie.
Deschamps, P., et G. Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres.
Jpupplement contenant: i" un complement du dictionnaire bibliographique
de M. J.-Ch. Brunet; 2" la table raisonnee des articles, au nombre d'environ
10,000, decrits au present Supplement. T. i. A — M. Paris, Firmin-Didot.
8». ä 2 col. XV, 569. 66
S. Athenaeitm 1878 No. 2657. AcaJemy 1878, 15. ytnii.
Bibliographie der Zeitschr. für Romanische Philologie. Supplementheft IL
Bibliographie 1877. Halle (1879), Niemeyer. 8«. 100. M. 3. 67
2. Encyclopädie und Geschichte.
Boehmer, E., Romanische Vorlesungen und Uebungen auf den Universitäten
des deutschen Reiches während der Jahre Ostern 1872 bis Ostern 1879.
In Romanische Stud. III 617 — 626. 68
Rajna, P., Le letterature neolatine nelle nostre universitä. In N. Antologia
1878 Genn. 69
Boucherie, A. , L'enseignement de la Philologie Romane en France. In
Rev. d. L. Rom. 2, VI 213 — 238. 70
Amador de los Bios. Necrolog. In Boletin de la Real Academia de la
Historia. Tom. I, cuadern. 2. 1878 Mayo. Madrid, Fortanet. 71
Braga,Th. Ramalho Ortigäo: Theophilo Braga Biographia. InRenascen^a.
Orgäo dos trabalhos da gera9äo moderna. Publi9äo mensal. Director Joa-
quim d'Araujo. Porto, Imprensa Portugueza. 1878. Fasciculo V. Maio. *72
Champollion. Ch. Barry, Trois lettres inedites de Champollion, accom-
pagnees de details intimes sur sa jeunesse et sur sa famille. Toulouse, imp.
Douladoure. 8". 40 et planche. Extr. des Mem. de l'Ac. des sciences, etc.,
de Toulouse, 70 serie, t. 9. 73
Diez. K. Sachs, Friedrich Diez u. die romanische Philologie. Vortrag,
geh.* auf der Philologen-Versammig. zu Wiesbaden im Sept. 1877. Berlin,
Langenscheidt. 8°. 16 S. M. o. 60. 74
S. Mag. f. Lit. d. A. 1878 No. 50. Bl. f. bayr. Gymn. 1878 S. 396.
— H. Breymann, Friedrich Diez, sein Leben, seine Werke u. deren Be-
deutung für die Wissenschaft. Vortrag, geh. zum Besten der Diez-Stiftung.
München, Ackermann. 8". 32. M. 0. 60. 75
S. Arch. f. Litteraturgesch. VIII 436 /. (Boxberger). Lit. Centralbl.
1878 No. 22 (W. W.). Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 S. 585 (G. M.).
6 BIBLIOGRAPHIE 1878. ROMAN. PHILOLOGIE.
De Glieltof. Alla memoria di Domenico Urbani De Gheltof (25 marzo 1878):
ricordi varii. Venezia, tip. Naratovich. 4" oblungo. 32. 76
König Johann v. Sachsen, v. Falkenstein, Johann König v. Sachsen.
Ein Characterbild. Mit 3 Portr. in 8 Beilagen. Dresden, Baensch. 8".
XII, 339- 77
S. Aifgsb. Allg. Ztg. 1878 No. 129. 130. 131 Beilage (Scartazzini).
Muratori, L. A., Lettere inedite. Genova, tip. Sordo-Muti. 8°. 56. Per
nozze Marenco-Martini. 7^
Ozanam, Fr. E. Hardy, Friedrich Ozanam. Ein Leben im Dienste der
Wahrheit u. Liebe. Mainz, Kirchheim. 79
S. Katholik 1878 Dec. p. 670 _/. Stimmen aus Maria-Laach 1879, 221.
Perticari, Lettere s. No. 170.
Sainte-Beuve, C.-A. Correspondance de C.-A. Sainte-Beuve (1832 — 1865).
Paris, Levy, Librairie nouvelle. 8". 408. 80
S. N. Anfologia 1878, 15 Marzo S. 368 (De Gitbernatis).
Selopis, F., Lettere a Cesare Cantü. Livorno. 16". VI, 132. L. 2. 81
S. Arch. stör. ital. 1879, disp. I 136/. (Talini).
— A. Bertolotti, II conte Federigo Selopis di Salerano (1798 — 1878):
notizie. Firenze, tip. della Gazetta d' Italia. 8". 32. 82
De Sismondi. Lettres inedits de Sismondi ecrits pendant les Cent-jours;
publiees par P. Villari et G. Monod, d'apres le mänuscrit autographe en la
possession de M. C. Desideri. 8°. 115. Extr. de la Rev. hist. 83
* — 22 Lettere al Barbieri (1837 — 1841), edite dal senat. F. Lampertico.
Padova 1877, tip. Salmin. 8°. 84. 84
S. Bibl. 1877 No. 128.
3. Zeitschriften.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Herausg. v.
L. Herrig. 59. Bd. i — 4. 60. Bd. i — 4. Braunschweig, Westermann.
Jeder Bd. M. 6. 85
Romania. Recueil trimestriel consacre ä l'etude des langues et des littera-
tures Romanes p. p. Paul Meyer et Gaston Paris. 70 annee, in 4 Hftn.
No. 25 — 29. Paris, Vieweg. 20 fr. 86
Romanische Studien. Hrsg. von E. Boehmer. 10. Heft (III. Bd. i).
II. Heft (III. Bd. 2). 12. Heft (IH. Bd. 3). Strassburg, Trübner. 8". 198
— 372 — 636. M. 6. M. 4. M. 6. 50. 87
Zeitschrift für Romanische Philologie, hrsg. v. G. Gröber. 1878. II. Bd.
Halle, Niemeyer. 88
— Supplement IL Bibliographie 1877 ^- ^o- ^7-
Giornale di Filologia Romanza diretto da E. Monaci. 1878. No. i. 2. 3.
Roma, Loescher e C. 8". i — 68 — 200 — 256. Jährl. 10 fr. Deutschland
M. 10. 89
S. Mag. f. L. d. Ausl. 1878 No. 40 (G. M.). N. Antol. 1878, l. Seit. S. 168.
4. Geschichte der romanischen Völker.
Berghaus, A., Germanen und Romanen, i. In Die Natur hrsg. v. Müller.
N. F. 4, No. 47. 90
5. Litteratur und Litteraturgeschichte.
Graf, A., Studi drammatici. Torino, Loescher. S». VIII, 328. L. 4. 91
Darin: Tre commedie italiane del citiquecento : La calandra; La man-
dragola ; II candelaio. II Mistero e le prime forme delV auto sacro in
Ispagna.
D'Ovidio, F., Saggi critici. Napoli, Morano. S«. 678. L. 6. 92
Ueher Dante De Vulgari eloquentia (aus: Arch. glatt. Ital.), über Tasso,
Ciullo d'Alcamo, über Rajnas Fonti deW Ariosto, über Leopardi, Man-
zoni. S. Rass. sett. 1879 No. 57. Riv. d. Filolog. VII y)l—^ (Graf).
Academy 1879, Z March, 6'. 215 (Villari). N. Antologia 1879, i^ Febb.,
776—9 (Franchetti). Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 23 (x / . ./
BIBLIOGRAPHIE 1878. ROM. GRAMMATIK U. LEXIKOGR. 7
Treitschke, R., Die romanisclien Sprachen und ihre Literalurmission. Zur
Völkerpsychologie. In Wissensch. Beil. der Leipz. Ztg. 1878 No. 53. 54. 93
Tontana, G., L'Epopea c la Filosofia dclla Storia. Mantova, tip. Scgna. 94
S. Propugnatore XI 2, 494 — 503 (Gatter).
Royer, A., Histoire universelle du ihcätre, 1. V. VI: Hist. du theätre en
France et ;\ l'etranger depuis 1800 jusqu'ä 1875. 2 vol. Paris, Ollen-
dorff. 8». 95
S. Rev. ä. 2 M. 1879, I Fev., "JK)/.
Strafforello , G. , La Sapienza del Älondo, ovvero Dizionario Universale dei
provcrlii di tutti i popoli, raccolti, comparati e commcntati. Faso. 34, 35,
36. 37. Torino, Negro. 8". 449 a 576. L. o. 80 il flisc. 96
S. Bibl. 1877 No. 156.
Quadrio, E., II realismo in letteratura: replica al F. Martini. Milano, Galli
e Omodei. 16". 36. L. o. 75. 97
Apollonivis von Tyrus. H. Hagen, Der Roman vom König ApoUonius
von Tyrus in seinen verschiedenen Bearbeitungen. Oeffentl. acad. Vortrag
gehalten im Rathhause zu Bern am 28. Nov. 1876. Berlin, Habel. 98
S. Bursians Jahresb. XV, 10$ f. (Bursian).
Trajansage. G. Paris, La legende de Trajan. Paris, Impr. nationale. 8".
Aus Melanges publiees par l'ecole des hautes etudes, S. 261 — 98. 99
Paradis. A. Graf, La leggenda del Paradiso Terrestre: lettura fatta nella
R. Universitä di Torino addi li novembre 1878. Torino, Loescher. 16".
104. L. 2. 100
S. Romania VIII 129/ (G. F.). Mag. f. lit. d. A. 1879 No.% (x....y..).
Tliiersage. E. Voigt, Kleinere lateinische Denkmäler der Thiersage aus
dem 12. bis 14. Jahrh. Strassburg, Trübner. 8". VII, 156 m. 4 Tab. in 4".
M. 4. 50. Quellen u. Forschungen zur Sprach- u. Culturgesch. d. german.
Völker. 25. Heft. loi
S. Anz. f. D. Alterth. F 99— 125 (Seiler). Jen. Lit.-Ztg. 1878 Art. 526
(R. Peiper).
Feensage. J. Thackeray-Buncc, Fairy tales: their Origin, and Meaning.
With some Account of Dwellers in Fairyland. London, jNIacmillan. 102
S. Academy 1878, Dec. 7, p. 531/. (Lang).
Merlin. Th. Paur, Einiges von Merlin in Sage u. Dichtung. In N. Lausitz.
^Mag. 54. Bd. I. Heft. 103
Septem Sapientes. P. Rajna, Una versione in ottava rima del libro de'
Sette Savi. In Romania 1878, 22 — 51. 368 — 406. 104
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II i^<^2 f. III 151 (Gröber).
6. Grammatik und Lexikographie.
Canello, U. A., Lingua e dialetto. In Giorn. di Eil. Rom. 1878, 2—12. 105
S. Ztschr. f. Rotn. Ph. II 502/: (Gröber). Romania 1878, 464 (G. P.).
Boehmer, E., Klang, nicht Dauer. In Rom. Stud. III 351 — 366. 106
S. Ztschr. f. Rom. Ph. III 146— 8 (G. Gröber). Romania 1878, 632/
(G. P. ; A. D.),
— Klang, nicht Dauer. II. Daselbst HI 609 — 616. 107
Michaelis, G. , Thesen üb. die Schreibung der Dialekte auf physiologischer
Grundlage. 2. erweit. Bearb. Berlin, Barthol & Co. 8". 32. M. 0. 60. 108
Diez, Fr. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. 4. Ausg.
Mit einem Anhang von Aug. Scheler. Bonn, Älarcus. 8". XXVI, 820.
M. 18. 109
S. Romania VIII 126 (G^. P.). Boehmer s Stud. III 635 [E. B.). Engl.
II 492 — 4 {Koschwitz).
Jarnik, U. , Index zu Diez' etymologischem Wörterbuch der romanischen
Sprachen. Berlin, Langenscheidt. 8«. VIII, 237. M. 3. iio
S. Blatt, f. bayr. Gymnas. 1879, 37 /. [Nissle). Engl. Stud. II 494
{Koschwitz).
Foerster, P., Zu C. Michaelis, Roman. Wortschöpfung. [Bibl. 1875. 6 No. 146.]
In Ztschr. f. Rom. Ph. 11 463 — 69. 11 1
8 BIBLIOGRAPHIE 1878. TTALTENTSCH. BIBLIOGRAPHIE.
Barts ch, K., Roman. Etymologien (Prov. eissalahetar, afr. estavoir (churw.
stover), prov. estalvar, franz. percer, plevir, afr. re). In Ztschr. f. Rom. Ph.
II 306 — 312. 112
S. Rotnania 1878, 629 (G. F.).
Caix, N., Etimologie romanze (Frz. ebourrife; ixz. flagorner; '\i. giiidalesco;
it. tafferia; sp. tirca). In Giorn. di Fil. Rom. 1878, 48 — 50. II 3
S. Zfschr.f. Rom. Ph. II 503. Romania 1878, 464 {G. F.).
Becker, A., Ueber Ortsnamen. In Ausland 1878 No. 36. 114
Aufgabe, Methode u. Litteratur der Ortsna7ne)iforschung.
Brinkmann, F., Die Metaphern. Studien über den Geist der modernen
Sprachen, i. Bd. Die Thierbilder der Sprache. Bonn, Marcus. 8". VII,
600. M. 9. 115
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 29. Allg. Lit. Corr. 1878 No. 27 {de Frei).
Acade/f!^ i8yg, 10 May 5. 405 (Sayce). Bibl. 1875. 6 iVö. 155, 1877 A'ö. 171.
D. Die einzelnen romanisclien Sprachen und Litteratnren.
I. ITALIENISCH.
I. Bibliographie.
Miola, A., Le scritture in volgare dei primi tre secoli della lingua, ricercate
nei codici della Bibl. Nazionale di Napoli. In Propugnat. XI 2, 292- — 345 ;
408 — 423. 116
I A 23 {XV j.) Didaktisches und geistl. Lieder. I D 42 u. 43 {XVIII
u. X VII s.) M. Spinello, Diurnali etc. IV A 7 {XV s.) Fetrarca, 2 So-
nette. IV A 64 {XV s.) Ano7tym. Sonett. IV B 14 {XV s.) Geistl. Ge-
dichte. V B 20 {XV s.) Lodovici Fisavri, de Amore, Frosa. V C 20
{XV s.) Fragm. in Frosa u. in Versen. V C 22 {XIV- — XV s.) Augustini
Scala di quatro gradi. Vita di S. Onofrio {sicil.), sie. Gedichte. V C 27
(XIV s.) Libro dei Costiiini {d. i. Disticha Catonis) in siidital. Sprache,
155 dzeil. Strophen {Äbdrtick p. 320 — 45). V F 18 {XV s) 4 Sonette
(l Fetrarca, I Brunetto Lat.). V E 20 {XV s.) „i 15 gradi nelli quali
si conchidono tucte le reali uirtuti . ."; sermone. V H 57 {XV s.) Ueber s.
von Boeth. de consolatione phil. ; „Exposicione de la clenientina de cleviente
sopra la regola de li fratri minori" ; Vite dei SS. Fadri volgarizzate
dal Cavalca. V H 66 {XV s.) Geistl. Gedichte, einige Verse aus Dantes
Far. ; Fetrarcas Trionfo d'' Am. ; De arte bette moriendi; Allegor. Er-
klärung eittig. Stücke aus Ovids Metattiorph. Mehreres daraus abgedruckt.
Passano, G., I Novellieri italiani in prosa indicati e descritti. 2» ediz. mi-
gliorata e notevolmente accresciuta. Vol. 2. Torino , Stamperia reale. 8".
646 u. 834. 117
S. Fropugnatore XI \, 419 — 21 {Isola). N. Antologia 1878, I Nov.
S. I59if. {D'Ancona).
Papanti, G. , G. B. Passano e i suoi Novellieri italiani in prosa indicati e
descritti , note a supplimento dell' opera stessa , aggiuntavi una novella in-
edita di L. Magalotti e varie altre si in prosa che in verso. Livorno, Vigo.
80. 108. 118
S. Fropugnatore XI 2, 353 — 5 {Bacchi della Lega). Lit. Bl. f. G.
u. R. Fhil. 1880 No. 2 {Zenatti).
Zambrini, F., Le opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV indicate e
descritte ; ediz. 4.1 notabilmente migliorata ed accresciuta. Bologna. 8".
xxvm, 586. L. 25. 119
S. Rass. seit. 1878 A^o. 24. N. Antologia 1879, 15 Getitt. 382/. Lit.
Bl. f. G. u. R. Phil. 1880 No. 2 {D'Attcoiia u. Molteni).
Razzolim, L., e Bacchi della Lega, A., Bibliografia dei Testi di lingua
a stampa citati dagli Accademici della Crusca. Bologna, Romagnoli. 8".
462. L. 10, 120
Sabattini, F., Di alcune edizioni dei secolo XV. Firenze, tip. Gazzetta
d' Italia. 8", 12. Aus Riv. Europea VII fasc. 4. 121
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. GESCHICK IK ETC. Q
Valsecchi, A., Trc Icltcrc al sifjnor Ronifazio Frcj^'oso, iiitnrno al ])rimo libro
staiiipalo in Verona. Viccnza, tip. Longo. Per noz/.e RuseUo-Sartori. 122
Bibliografia italiana, Giornalc dell' associazionc tipografico-libraria italiana.
Compilata sui documenti comiinicati dal minisltrio dell' istnizione pul)blica.
Anno XII. 24 No. Firenze. L. 10. 123
2. Zeitschriften.
Archivio glottologico italiano, diretlo daG. I.As coli. Vol. III punt. 2
([71 — 287). Vol. IV punt. 3 (243 — 428). Vol. V punt. I (i- 1 1 2) con due
tavole fotolitograiiche. Roma, Loescher. L. 7. 50 1 8; 8. 124
Nuove Effemeridi Siciliane, studii storici, letterarj, bibliografici, compilati
da V. Di Giovanni, G. Fi tre, S. Salomone-Marino. 1877. Fase. 18.
1878, Fase. 19 Genn.-Febbr. ; 20— 21 Marzo-Giugno ; Fase. 22 Lugl.-Ag.;
23. 24 Sett.-Die. Palermo, Pedone-Lauriel. L. 12 il vol. 125
Px'opugnatore, II, Studii filologici, storici e bibliograiici in appendice alla
collezione di opere inedite o rare di vari soci della Comunissione pe' testi
di lingua. Anno XI. i, disp. i^ — 3^^ 2, disp. 4^ — 6^'. Bologna, Roma-
gnoli. 8». 516 u. 444. L. 18. 80. 126
Rivista di letteratura popolare, diretta da G. Pitre e F. Sabatini.
Roma, Loescher. Anno I, fasc. 2. 3. 127
3. Geschichte und Culturgeschichte etc.
Alfani, A., II carattere degli Italiani. Opera premiata al concorso Ravizza
deir anno 1876. Firenze, Barbera. 128
S. N. Antol. 1878, I Giugn.
Vast, H., Le Cardinal Bessarion (1403 — 1472). Etüde sur la ehretiente et
la Renaissance vers le milieu du XVe siecle. Paris, Hachette.
8». XV, 472. 129
S. Rev. de quesf. hist. 1879, I jfuin. 334 — 6 [J. Martinow).
*Maciiighi negli Strozzi, Alessandra, Lettere di una Gentildonna fio-
rentina del Secolo XV ai figliuoli esuli pubblicate de C. Guasti. Firenze
1877, Sansoni. 130
S. N. Antol. 1878 Fasc. II, Genn. {D'Ancona.) Die Presse 1879 No. <^.
Cecehi, A proposito delle lettere di Alessandra Macinghi negli Strozzi, pub-
blicate per cura di C. Guasti. Osservazioni sulla vita morale degli Italiani
dal secolo XIII al secolo XVL In Arch. stör. ital. 1878 II, 5,278—293. 131
— La Donna e la Famiglia italiana dal sec. XIII al sec. XVI. In N. Antol.
1878. I u. 15 Ott. 132
De Gubernatis, A., Storia comparata degli usi nuziali in Italia e presso gli
altri popoli indo-europei. Seconda edizione considerevolmente ampliata.
Milano, frat. Treves. 16«. 280. L. 3. I33
Burckhardt, J., Die Cultur der Renaissance in Italien. 3. Aufl. besorgt von
C. Geiger. 2. Bd. Leipzig, Seemann. 8". I34
I. Bd. s. Bibl. 1877 No. 186. S. Gott. gel. Anz. 1878, 12. ^'Z. (Z. Geiger.
Berichtigungen und Nachträge). Rev. crit. 1879, I, 109 — 13 [E. M.).
Lit. Centralbl. 1879 No. 2 i^A. W-n).
Vasari, G., Le opere, con nuove annotazioni e commenti di Gaetano Milanesi ;
vol. I, 80. VIII, 698; II, 80. 693. Firenze, Sansoni. I35
S. Antol. 1878, I. Apr. Augsb. Allg. Ztg. 1878, eine der No. 321—34
Beil. Mag. f. Lit. d. Ausl 1878 No. 23.
Tiraboschi, A., Usi pasquali nel Bergamasco. Bergamo tip. Gafturi e
Gatti. 160. 16. 136
Gaspari, G., Dei musicisti bolognesi al XVII secolo e delle loro opere a
stampa, ragguagli biografici e bibliografici. In Atti c Memorie della
R. Deputaz. di storia patria per le prov. dell' Emilia. Nuova Ser. III, I
(Modena, tip. G. T. Vincenzi). 137
Gregorovius, F., Histoire de la C orse depuis les temps les plus recules jusqu'ä
son annexion ä la France en 1769; tiree des oeuvres de F. Gregorovius et
lO BIBLIOGRAPHIE I07Ö. ITALIENISCH. GESCHICHTE ETC.
precedee d'une notice de cette ile ; par Louis Boell, XV, 315. Marseille
Pinet. 8". 138
Symonds, J. , Florence and the Medici. II. In Fortnightly Rov. 1878.
I. Febr. 139
Zahn, J., Friaulische Studien. I. Lage und Beschaffenheit, Erwerbgn. d.
Patriarchates in den Österreich. Landen, Erwerbgn. deutscher Fürsten und
Herren in Friaul, deutsche Familien d. Lehensadels, deutsche Burgen und
Orte, deutsche Kirchen u. ihre Besitzgn., Handelsverhältnisse, Venzone.
[Aus : „Arch. f. österr. Gesch." 122.] Wien, Gerold's Sohn in Comm. 8". 140
Bianchi, G., Indice dei documenti da hii raccolti per la storia del Friuli dal
1200 al 1400; pubblicato per cura del Municipio di Udine. Udine, tip. Jacob
e Colmegna. 183 a 2 col. 8". 141
Joppi, V., Aggiunte inedite al Codice diplomatico Istro - Tergestino. Udine,
tip. Seitz. 46. Per nozze Porenta-Totto. 4". 142
Gianandrea, A., Saggio di giuochi canti popolari fanciulleschi delle Marche.
In Riv. di Lett. pop. I. 137 — 44. 143
Silvio e C. Colombi. Breve della Compagnia dell' arte dei sarti e de' far-
setlai di Mon tepulciano edito per la prima volta. Montepulciano. 144
Utigenügende Ausg. des für Sprache 11. Geschichte interess. Dociivients.
S. N. Atitol. 1 878, 1 5 Apr. p. 790.
Ferraro, Usi e tradizioni del Monferrato. In Riv. di Lett. popol. t. I,
fasc. 2. 145
Rossi, A., Documenti per la storia dell' Universitä di Perugia. In Giorn.
di Erudizione artistica V, No. 9 — 12; VI, i — 6. 146
Promis, C, Iscrizioni (Le) raccolte in Piemonte, e specialmente a Torino,
da Meccaneo-Pingone-Guichenon, tra l'anno MD e il MDCL, ridotte a
sincera lezione. Torino, stamp. Reale. 4°. 68. 147
* Cronichetta Pisana, scritta in volgare nel ]\ICCLXXIX. Pisa 1877,
Nistri 1879. 148
S. Rass. settim. No. 63.
Papotti, I., Annali e Memoria storiche della Mirandola: tomo I, anno
1500 al 1675; tomo II, dal 1676 al 1751. Mirandola, tip. di Cagarelli.
L. 7. Sono il vol. 3" e 4" delle ^lemorie storiche della cittä e dell' antico
ducato della Mirandola. 149
*Frati, L., Statuti del comune di Bologna, dall'anno 1245 al 1267, pubblicati.
Bologna 1877, tip. Regia. 193 a 384. 8°. Sono i fasc. 3 — 4 del vol. III
dei Monumenti istorici pertinenti alle prov. della Ro magna, serie I. 150
S. Bibl. 1877, No. 191.
[D'Aneona, A.] Usi nuziali dei contadini della Romagna. Pisa, Xistri. 8".
34 S. 151
Von A. D'Aneona besorgter und bei Gelegenheit der Hochzeit sfeier
Salomone-Marmo' s mit M. Abate veröffentlichter Auszug aus dem seltenen
Werke : ' Usi e pregiudizj de' Contadini della Romagna di Placucci
Michele, 18 18, Fori):
— Usi natalizi dei contadini della Romagna. Pisa, Nistri. 8°. 18. 152
Von A. D'Aneona besorgter und 'per nozze Imbriani- Rosnati' ver-
öffentlichter Auszug aus dem so eben angeführten Buche Mich. Placucci's
' Usi e pregiudizj etc.'
Carini, Sülle materie scrittorie adoperate in Sicilia. In N. Effem. Sicil.
1878, fasc. 23. 24 (ersch. 1879). 153
Castelli, Credenze ed usi popolari siciliani. In Effem. Sicil. 1878, fasc. 22. 154
Pitre, G., Usi popolari per la festa del Natale in Sicilia. Palermo, tip. Mon-
taina. 8°. 24. I55
Ediz. di soll 25 esempl. — Non in comm.
— Antichi Usi per la festa di mezz' Agosto in Palermo e in altri luoghi di
Sicilia. In Riv. di lett. pop. I 97 — 107. 156
Malfatti, B., Degli idiomi parlati anticamente nel Trentino e dei dialetti
odierni. In Giorn. di Eil. Rom 1878 I19 — 189. 157
6'. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 629 — 635 {Bidermann). Romania 1878,
627 {G. P.)
HIBLlOGKArillK 1878. ITALIENI^XIF. I.rrTEKATUKGESCll. II
Bernoni, G., Tradizioni popolari veneziano (Medicinc) raccolte. Venezia
Anlonelli. 15^
S. .V. Antol. 1878, I. Nov. 128.
Cipolla, C, Iscrizianc veronese del sec. XIV. In Archivio Veneto XIV
parte 2. 159
4. Litlerat Urgeschichte,
a) Allgemeine Werke.
Ricci, T., Prolusione al corso di letteratura italiana, lelta in Urbino il 6 no-
vembre 1877 agli alunni del liceo Raffaello. Urbino, tip. della Cappella.
x6o. 14. 160
Ceccopieri, C, Della letteratura e le sue fasi, e dello studio dei poeti
specialmente classici e nazionali. Mantova, Guastalla. 8". 486. L. 5. 161.
Lumini, A., L' Ideale nella poesia popolare italiana. Catanzaro, tip. dell'
Orfanotrofio. 8". 92. Progr. del Liceo-Ginnasio Filangieri in Montelcone-
Calabro, 1876 — 77. 162
Bartoli, A., Storia della letteratura italiana. Tomo I. Introduzione ; Caratteri
fondamentali della letteratura medioevale. Firenze , Sansoni. 8". 342.
L. 3 50. 163
S. Academy 1878, 21. Dec. S. 586 (Z. Villari). Giorn. di Fil. Rom.
1878, 252. Arch. Star. ital. 1878 // 341. Mag. f. Lit. d. Aus/. 1879
No. I {Afeyncke).
Tallarigo, M., Compendio della storia della letteratura italiana ad uso dei
licei, vol. I. Napoli, tip. Morano. 16°. 152. 164
Pentni, letteratura italiana, Milano, Hoepli. 165
S. Mag-, f. Lit. d. Ausl. 1878, 37 {Scartazziiii , mit Bezug auf Dante).
N. Antol. 1878, 15. Apr. S. 786.
Gaspary, A., Die sicilianische Dichterschule d. 13. Jahrh. Berlin, Weid-
mann. 8». IV, 232. M. 6. 166
S. Lit. Centralbl. 1879, No. 30. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879, No. 4
{Meyncke). Jen. Lit.Ztg. 1878, No. 47 {Tobler). Rass. settim. 1878,
//. Semest. (Caix). Giorn. di Fil. Rom. II, I [Navone). Lit. Bl. f. G.
u. R. Phil. 1880, No. 2 {Scartazzini).
Caix, N., La scuola poetica siciliana. In N. Effem. Sicil. 1878, fasc. 23. 24. 167
Mestica, G., Trajano Boccalini e la letteratura critica e politica del seicento,
discorso. Firenze, Barbera. 168
S. Propugnatore XI 2, 348 — 53 [Michelangeli).
De Leva, G., Süll' opera 'II terzo rinascimento ' del prof. Giuseppe Guerzoni
(s. Bibl. 1875.6 No. 193): relazione letta all'accademia di scienze, lettere
ed arti di Padova nell'adunanza del 23 giugno 1878. Padova, tip. Randi.
40- 12. 169
Alcune Lettere di uomini illustri del secolo XIX: Zamaja, Scarpa, P. Rossi,
Perticari, Pinderaonte, A. Manzoni, Monti , Cesari, Oriani, Morelli, Orioli,
Brunacci, Rossi, Romagnosi, Brocchi, Acerbi. Imola, tip. Galeati. 8°. 26.
Per nozze Lampertico - Piovene. 1 70
* Lettere di Romagnosi, Canova, Gioberti, Alfieri, Pellico, Monti, Rossini,
la Renier Michiel, Bianchetti, Fusinieri, Mustoxidi, Brera. (Tolte dalla
Raccolta di autografi di Giovanni Sosta di Valdegna). Schio 1877, tip.
Merain e C. 8«. 16. 171
Capponi, V., Biografia pistoiese, o notizie della vita e delle opere dei
pistoiesi illustri nelle scienze , nelle arti , nelle lettere , per azioni virtuose,
per la santitä della vita, ecc. dai tempi piii antichi fino ai nostri giorni;
fasc. I. 2 Pistoja, tip. Rossetti. 8«. I — 16 — 32. L. 0,30 al fasc. 172
Donati, F., Dieci Lettere di Senesi illustri dei secoli XV e XVI, pub-
blicate con note storiche. Per le nozze di Luciano Banchi con la signorina
Giuseppina Brini, 16 gennaio 1878. Siena, tip. Sordo-Muti. 8. 36. 173
S. N. Antol. 1878, 15. Apr. S. 792. Aus den Jahren 1429 — 1552. Dar-
unter ein Brief des Novellendichters Pietro Fortini.
12 BIBLIOGAPHIE IÖ70. ITALIENISCH. LITTER ATURGESCH.
Salviati, G. , Due lettere inedite (Nozze Peserico-Bertolini). Vicenza,
Staider 8". 8. 174
2 Briefe, i bezieht sich auf Ariosfa Sohn Virginio.
Evola, F., Storia tipografico-letteiaria del secolo XVI in Sicilia, con un
Catalogo ragionato delle edizioni in essa citate. Palermo, tip. Lao. 8*^. VI,
356 et tav. VIII. L. 8. 175
S. N. Antol. 1878, I. Nov. S. 183.
Aar, E., Gli studi storici in Terra d'Otranto. In Arcli. sloric. ital. 1878,
IT, 6, p. 463 — 482. 176
Graf, A., Tre commedie italiane del Cinquecento: La Calandra, la Mandra-
gola; il Candelaio. S. No. 91.
Battistella, A., L' amore nella commedia italiana dalla metä del secolo XVIII
al principio del XIX. Treviso, tip. Zoppelli. 4". 16. 177
* Dumas, R., Quanto Scipione Maffei abbia contribuito alla ristorazione della
Tvagedia in Italia. 1877. 178
.S. Arch. stör. ital. 1879. disp. II, 319 — 21 {Stegagnini).
Lombardini, E., Del dramma serio in Italia, considerato nei suoi rapporti
col movimento scientifico e politico degli Italiani. Discorso letto a Verona
per la solenne distribuzione dei premi scolastici il giorno 17 marzo 1878.
Verona, Drucker e Tedeschi. 16". 48. L. i. 179
Areoleo, G., La commedia e la vita d'oggi in Italia. Napoli, tip. del Mer-
gellina di F. Mormile. 180
S. N. A7itol. 1878, 15. Marzo p. 393.
Vigo, F., Le danze macabre in Italia: studi. Livorno, tip. Vigo. 24". 150.
L. 3. 181
S. Rev.crit.\%-l(), i,3S — 43 (Miintz). N. Antoi. 1S7S, \. LugHo. S. iSjf.
Pellegrini, A., Nuove illustrazioni sull' affresco del Trionfo e Danza della
morte in Clusone. Bergamo 1878. 182
S. N. Antol. 1879, I, Magg. p. 166. Rass. settim. 1879, d. Apr. (Coen).
*D'Aneona, A., La Poesia popolare italiana. Studi. Livorno, Vigo. 8".
XII, 476. ^ 183
S. Giorn. di Fil. Rom. I l^lff. {Navone).
Bon, G., Delle origini della poesia popolesca italiana. Padova, tip. alla
Minerva. \ifi. 34. L. I, 50. 184
Rajna, Pio, I Rinaldi o cantastorie di Napoli. Roma, lipografia del Senato,
1878. 80. 23 S. (Aus Nuova Antologia, 15. die. 1878). 185
Balsimenti, F., Conversazioni letterarie, Dialoglii cinque. In Propugnatore
1878, Nov. Die. 424 — 442. 186
Ueli. d. Sprache d. 13. 11. 15. Jahrh.
Borgognoni, Adolfo, Studi d' erudizione e d' arte. Volume secondo. Bologna,
Gaetano Romagnoli, 1878 (Dispensa CLXIII della Scelta di curiositä lette-
rarie). 8". 288. L. 9. 187
Enthält: S. 7 — 85. 1 poeti italiani dei codici d^Arborea, 1870. —
S. 88 — 105. La condanna capitale d' una bella signora, 1878 (= Bib-
liogr. 1877, No. 336). — S, 109 — 196. / rimatori della scuola meri-
dionale {an D'' Ancona u. Comparetti, Le antiche rime volgari anknüpfend.
Als Anhang dazu bezeichnet der Verf. die folgenden zwei kleinen Aufsätze):
S. 199—207. Uti Sonetto in una canzone, 1877 (= Bibl. 1877 Aö. 387) ;
5.209 — 216. II Folcacchieri, V Abbagliato e Folgore da San Gemigitano,
1878 {ank7iiipfend an No. 21 5). — S. 219 — 288 Gentile da Ravenna,
1872 {Ueber sein ital. Gedicht, aus 51 Ottave bestehend, betitelt: 'Lamen-
tatio Castri Turris incensi ab hominibus de Portunaonis, una cum omni
sua sobole et penitus deleti , das Valentinelli zuerst veröffentlichte und
hier wieder abgedruckt und mit Anmerkungen versehen wird. Gentile,
dessen Geburtsjahr unbekannt ist, starb \äpa^. S. N. Antol. 1878, \. Die.
S. 542. Rass. settim. 1878 No. 24. Acadetny 1879, 8. March, S. 216
( Villari). Giorn. di Fil. R. I 59 [Navone).
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. LITTKKATURGESCH. I3
Dall'Acqua-Giusti, A., Alcuni sciilti Icttevaii c storici. Punt. i — 5. Venezia,
tip. Antonclli. 8'\ 344. L. I alla puntata, tutta 1' opera L. 5. 50. 188
Filipponi, G., Sa5,^gi di critica letteraria. — Sulla nobiltii dclla parlata toscana.
Palermo, tip. Monlaina e C. 16». 24. L. i. 189
Franciosi, Gio., Scritti varii, qui per la prima volla riuniti e nolevolmente
ritoccati dall' autore, con j,nunta di cose inedite. Firenze, Le Monnier.
160. 342. L. 4. 190
^: N. Antol. 1878, I. Lugl. S. 188,
Bustelli, G., Scritti. Salerno, tip. Nazionale. 2 vol. 191
S. N. Antol. 1878, I. NoD. 174/. {Litterargesch. Inhalts^
Villareale, M., Scritti estetici e critici. Palermo, tip. PriuUa. 8. 260. 192
S. N. Antol. 1878, 15. Nov. 365/. [Hauptsächlich auf Schriftsteller
des 19. Jahrh. hemgl.).
b) Monographien.
Albergati, F. E. M a s i , La vita, i tempi, gli amici di Francesco Albergati
commediügrafo del secolo XVIII. Bologna, Zanichelli. 8». VIII 492.
L. 5. 193
S. Propugnatore XI I, 422 — 7 [F. Z.). Dtsch. Lithl. 1878 No. 13
{Hillebrand.) N. Antol. 1878, 10. Liiglio S. \<)i[ff,
Alfieri, Lettere s. Nr. 171.
Ariosto. Renier, Ariosto e Cervantes. Studio. In Riv. Europ. VIII fasc.
3. 4. IX fasc. I. 3. 4. X fasc. I. 2. I94
Boccaccio. A. Hortis, M. T. Cicerone .... evo. Con lettere inedite
di Matteo d' Orgiano e di Coluccio Salutati a Pasquino de Capellis. Trieste,
Herrmanstorfer. 1878. 8". 102 S. (Aus Archeogr. Triest., Vol. VI, fasc.
1—2). 195
Schon in der Bibliogr. 1877, No. 267. Hier wiederholt, um die Jahres-
zahl zu berichtigen und den Titel zu vervollständigen. S. Arch. stör,
it. 1879 disp. 2, 335/. {G. O. ß.).
Botta, C. S.Botta, Vie privee de Charles Botta, recits familiers et anecdotiques
recueillis par son fils aine: traduction du prof. Paul de Saules, sur le texte
Italien. Turin, imp. Roux et Favale. 80. 84. 196
Burchiello, C. Mazzi, II Burchiello: saggio di studi suUa sua vita e sulle
sue poesie. Bologna, tip. Fava e Garagnani. 8". 150. Dal Propugnatore,
Vol. IX. Non in commercio. '97
5. Bibl. 1875. 6 No. 295. 1877 No. 272.
Campanella, T. D. Berti, Tommaso Campanella. In N. Antol. 1878,
15 Agosto. I Ott. 391 — 415. 3. Campanella dopo il carcere. 198
— Lettere inedite di T. C. Roma 1878.
Cino da Pistoia. E. Bindi e P. Fanfani, Le rime di C. d. P. ridotte a
miglior lezione. Pistoia, Niccolai. 8^. CIV, 448. I99
S. Propugnatore XI 2, 503/". [Zatnbrini).
CiuUo d'Alcamo. F. d'Ovidio s. No. 92.
Croce, C. O. Guerrini, La vita e le opere di Giulio Cesare Croce. Mono-
grafia. Bologna, Zanichelli (1879). 8°. XVI 516. Con ritratti. 200
S. Propugnatore 1878, Nov. Die. 509./. {Zatnbrini). Rass. setfim. 1879
No. 61 [Borgognoni). N. Antol. 1879, 15. Genn. 364 — 73 {D'Ancona).
Dante. Jahrbuch der deutschen Dante-Gesellschaft. 4. Bd. Im Auftrage d.
Vorstandes hrsg. durch A. Sc artazzini. XI, 676. Leipzig (1877), Brock-
haus' Sort. 80. M. 12. 201
S. Bl. f. lit. Unterh. 1879 No. 10. II {Paur.). Mag. f. Lit. d. Ausl.
1878 No. 37 {Scartazzini). Augsb. Allg. Ztg. 1878 No. 136. 138. Beil.
( Witte).
— Dante 's Stellung in der Geschichte der Kosmographie. In Ausland 1878,
No. 16. 202
Im Anschluss an Bibl. 1875 — 76 No. 308.
— H. Dorichweiler, Das politische System Dantes. Gebweiler, Bolze.
8". M. 2. 203
S. M. f. Litteraturgesch. 1879 No. il {Paur).
14 RIBLIOGRAPHIF. 1878. T P ALIENISCH. LI TTERATURGESCH.
Dante. A. Scartazzini, Zu Dantes Seelengeschichle. Im Jahrb. der
Dante-Ges. IV 143 — 238. 204
— R. Pfleiderer, Ist Dante heterodöx? Beiträge über seine Stellung zur
Kirchenlehre in der Göttl. Comödie. Das. IV 481 — 588. 205
— Rebecchini, Pensieri sull' amore di Dante. Partei, vol. I. Roma, tip.
Gould Home. 160. VII 164. L. 2, 80. 206
S. Lit. Bl. f. G. u. R. Phil. 1880 No. 2 {Scartazzini).
— N. Delius, Dantes Commedia und Brunetto Latinis Tresoretto. Im Jahrb.
d. Dante-Ges. IV i — 25. 207
— H. Delff, Dante und seine Meister. Im Jahrbuch d. Dante -Gesch. IV
25 — 62. 208
— C. Hegel, Ueber den historischen Werth der älteren Dante-Commentare
Mit einem Anh. zur Dino-Frage. Leipzig, Hirzel. 8". 115. M. 2, 80. 209
S. Rev. er it. 1879. 2, 36 — 40 {G. Meyncke). Au^^sh. Allg. Ztg. 1878,
No. 344, Beil. \k. Witte). Arch. stör. ital. 1878 //, 451 {Reumont).
Lit. Bl. f. G. u. R. Phil. 1880 No. 2 (Scartazzini).
— F. Abate, Dante dans les impressions de Lamartine. Messina, tip. Capra.
160. 52. L. I. S. No. 665.
Dhio Compagni. Th. Paur, Ueber die Echtheit der Chronik des Dino
Compagui. Im Jahrb. d. Dante-Ges. IV 63 — 104. 210
— P. Fanfani, Le metamorfosi di Dino Compagni commentate per uso delle
scuole del regne, disp. 5 — 7. Firenze, tip. del Vocabolario (1877); er-
schien 1878. 80. 257 a 448. 211
Fase. I — 4, s. Bibl. 1877 No. 290.
— J. Del Lungo, Notizie risguardante la Cronica di Dino Compagni. In
Arch. St. ital. 1878 II 6, 486 flf. 212
Bezieht sich auf die Ashburnh. PI. Hs. No. 443.
— C. Hegel, Zur Dinofrage, s. No. 210.
— E. Boehmer, Zur Dinofrage. In Rom. Stud. III 149 — 158. 213
S. Zeitschr. f. Ro7n. Ph. II, 506. Romania 1878, 471 ((?. P>i
Ferrari, G. C. Cantoni, Giuseppe Ferrari. Milano, Brigola. 8''. 91. 214
Philosoph. — S. Antol. 1878, i Febbr.
Folcacchiero Folcacchieri. C. Mazzi, Folcacchiero Folcacchieri, rimatore
senese del secolo XIII. Notizie e documenti. Firenze tip. Succ. Le
Monnier. 40. 32. Per nozze Banchi-Brini. 215
Folgere da San Gemignano. G. Navone, Folgore da Gemignano. In
Giorn. di til. Rom. 1878, 201 — 215. 2l6
Foscolo. P. Artusi, Vita di Ugo Foscolo. Note al carme 'Dei sepolcri.'
Ristampa del 'Viaggio sentimentale' di Yorick, tradotto da Didimo Chierico.
Firenze, Barbera. 16». VII 456. L. 4. 217
— S. Cassara, Ugo Foscolo: deUa immaterialitä dell' anima desunta dal
carme de' Sepolcri : breve esposizione e note. Palermo , tip. Amenta. —
L. I, 50. 218
Galilei. F. Fuchs, Ueber das Leben und die Werke Galileis. Habilitations-
rede. Stonn, Brauss. 8«. 32. M. I, 20. 219
— L. Ferrier, Galilei. Vortrag, geh. in der Gemeinnutz. Gesellschaft zu
Neuchätel. Basel, Schweighäuser. S". 64. M. I, 20. 220
— P. Schanz, Galileo Galilei u. sein Prozess. Nach den neuesten Forschgn.
Würzburg, Woerl. S«. 68. Aus 'Natur u. Offenbarung' 1878. M. — 80. 221
— K. V. Gebier, Galileo Galilei, transl. by G. Sturge. Wo? 222
S. Athenaeum 1879 No. 2686.
Die Actenfälschungen im Galileischen Processe. In Augsb. Allg. Ztg.
1868 No. 56. 223
Auf den Spuren Galileis. In D. Rundschau 1878, April. 224
— De L'Epinois, La Question de Galilee, les faits et leurs consequences.
Paris, Palme. 12«. 338. Fr. 3. 225
— Giordano Bruno and Galileo Galilei. In Quarterly Review 1878, No. 290,
362 — 393. 226
Bezieht sich auf Berti, II processo, Bibl. 1875.76 No. 334. v. Gebier,
HllU.IOCiRAPHlK 1878. ITAUKNISCH. UTTERATURGESCH. I5
G. G. u. die Rom. Curie ib. Nu. 338. //. de PEpinois , Les pieces du
proci's de Galilei, Bibl. 1877 No. 299. v. Gebier, die Acten des Galil.
Prozesses, ib. No. 321, u. a.
Galilei. E. Desjardins, Encorc Galiluc! Polemiqiic, liisloiie, philosophie.
26 edilion. Paris, Gaume et C. 8". 178. 227
— G. Schneemann, Galilio Galilei und der I^ömische Stuhl. In Stimmen
aus Maria -Laach 2 — 4. Heft. 228
Gentiluccio. M. Mirabella, Marco Gentiluccio di Spoleto poeta italiano
e latino del secolo XVI. Palermo, tip. Montaina e C. 8». 20. Dalle
Nuove Eftemeridi siciliane 1878, fasc. 20 — 21. 229
Giusti. E. Giusti, Ricordi sulla vita di Luigi Giusti. Bologna, Soc. tip. dei
Compositori, s. a. 8». 24. 230
Guerini, Lettere inedite di G. Guerini e di Torquato Tasso, tratte dagli
autografi, custoditi nell' archivio storico de' Gonzaga in Mantova. Mantova. 231
S. N. Antol. 1878, I. Apr. 591.
Fra Guittone. A. D'Ancona, Fra Guittone e il sg. Perrens. In Giorn.
di Eil. Rom. I. 53. 232
Bezieht sich auf Bibl. 1877. No. 194.
Latini. V. Imbriani, Dimostrazione che Brunetto Latini non fu maestro
di Dante. Napoli, tip. Perrotti. Non in commercio. 233
Auch unter dem Titel:
— — Brunetto Latini non fu maestro di Dante. In Giorn. napol. di Eilos.
e lettere etc. Easc. i. 2. 234
S. Lit. Bl. f. G. u. R. Ph. 1880 No. 2 {Scartazzini).
Leopardi. Lettere scritte a Giacomo Leopardi dai suoi parenti ; con giunta
di cose inedite o rare: edizione curata sugli autografi da G. Piergili, e
corredata dei ritratti di Giacomo e de' genitori. Firenze, Le Monnier. lö".
XXVII, 304, con una tavola genealogica. L. 4. 235
S. Gott. £■. Anz. 1878, 48. St. S. I5I7# {v. Reumont).
— W. Lang, Giacomo Leopardi. In Im Neuen Reich 1879, No. 3, 81-91. 236
— — Degli schiarimenti dati da molte novissime pubblicazioni sulla vita di
G. Leopardi. In Civiltä Catt. Quad. 683 — 4. 237
— E. d'Ovidio, s. No. 92.
— P. Tedeschi, L'amore nella vita e negli scritti di Giacomo Leopardi. In
Giorn. napol. di filos. e lettere etc. 1878, Agosto. 238
— E. Guao, Populäre Vorträge über Dichter und Dichtkunst. 2 Sammlung.
Triest, SchimpfF. 8". 146. 239
^. 45 — 146 über Leopardi. S. Gott. g. Anz, 1879 No. 21 {A. v. R.)
— A. D'Ancona, La Eamiglia di Giacomo Leopardi. In N. Antol. 1878,
15 Ott., 561 — 609. 240
— G. Tirinelli, Un giorno a Recanati. In Nuova Antol. 1878, l Sett.
55—64. 24t
Maehiavelli. C. Triantafillis, Nuovi studi su Niccolö Machiavelli. 'II
Principe.' Venezia, tip. del Tempo. 8«. 82. L. 2, 50. 242
S.Augsb. Allg. Ztg. 1878, No. 188. 189 Beil. N. Antol. 1878, l. Magg.
{Mobnenti), Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878, S. 443 {Meyncke).
— P. Villa ri, Niccolö Machiavelli and his times. Translated by Linda
Villari. 2 Bde. London, Kegan Paul et C. 243
S. Academy 1878, 7. Dec. 533 {Symonds).
— F. Bertolini, II Machiavelli di Pasquale Villari giudicato dalla stampa
straniera. In N. Antol. 1878, i. Nov. 49 — 62. 244
Zu Bibl. 1877 No. 321.
— C. Schirren, über Machiavelli. Rede, beim Antritt d. Rectorats an der
königl. Universität zu Kiel geh. am 5. März 1878. Kiel, Universitäts-
Buchh. 8". 18. M. I. 245
— K. Hillebrand, Machiavelli. In des Verf. „Zeiten, Völker u. Menschen,"
4. Bd. Berlin, Oppenheim. 246
— H. Heidenheim er, Machiavellis erste römische Legation. Strassburg.
Diss. 247
S. Jen. Lit. Ztg. 1878 No. 44 {H. Kugler).
l6 BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. LITTERATURGESCH.
Machiavelli. F. d'Ovidio s. No. 92.
Manzoni. G. Papanti, Una opinione del Manzoni mentovata e contradetta.
In Giorn. napol. di Filosofiia e lettere etc. fasc. 2. 248
Bezieht sich auf M's. Urtheil über Sannazzaros Arcadia. S. N. Antol.
1878, 15. Marzo S. 392.
— Lettere s. No. 170.
Michelangelo. L. Witte, Michelangelo Buonarroti. Leipzig, Härtung e
figli. 8°. M. I, 60. 249
S. Lit. Cetitralbl. 1878 No. 46.
— H. Blaze deBury, Raphael et Michel Ange , Leur vie raondaine et
politique, leurs poesies et leurs amours. Li Rev. d. 2. Mond, i fev. 250
Monti. Cantu, Monti e l'etä che fu sua. In Riv. Europ. VII fasc. 4. VIII
fasc. 2. 3. IX fasc. 2. X fasc. 2. 251
— Lettere s. No. 170. 171.
— G. Monti, Lettera di Leopoldo Cicognara a Vincenzo Monti. In Pro-
pugnatore XI 2, 65 — 87. 252
12 Briefe 1806 — 1826.
Mussato. L. Cappelletti, Di Albertino Mussato (geb. 1261) e della sua
tragedia Eccerinis. Prop. XI 2, 126 — 63; 376 — 407. 253
Leben des lat. Dichters. Angabe seiner Dichtungen, Analyse d. Ec, deren
Held Ezzelino di Romano ist, mit breiter Darlegung der Entwickelung
der antiken Tragödie.
Pellico, Lettere s. No. 171.
Petrarca. G. Koerting, Geschichte der Litteratur Italiens im Zeitalter der
Renaissance. I. Bd. A. u. d. T. : Petrarca's Leben und Werke. Leipzig,
Fues. 8». 722. M. 14. 254
5. Augsb. Allg. Ztg. 1879 No. 13—15 Beil. (J. A. S.) Rass. sett. 1878
2, No. 7 [Bartoli). N. Antologia 1879, I. Febbr. 560 — 73 {Zumhini).
Saturday Rev. No. II 99. Blatt, f. lit. Uitterh. 1878 No. 43 {Feuerlein).
Lit. Rundschau 1879 No. 3 {v. Reumont). Ar eh. stör. ital. 1878 //,
456/". (w. Reumont). Lit. Centralbl. 1878 No. 26.
— B. Zumbini, Studii sul Petrarca. Napoli, tip. edit. A. Morano. 160.
266. M. 4. 255
S. Mag. für Lit. des Ausl. 1879 No. 30 {P. L.) Riv. Europ. 1878,
16. Ging. (Scala Rizza). Gott. g. Anz. 1879, 2. St., 45 — 43 {Geiger).
Propugnatore 1879, Genn. Apr. S. 297. Rass. sett. 1878, 2. Sem.
— C. Antona - Traversi, Gli amori del Petrarca. Studio critico. Na-
poli. 256
S. N. Antol. [879, 15. Dec. 761.
— A. Gloria, Documenti inediti intorno al Petrarca, con alcuni cenni della
casa di lui in Arquä e della reggia dei Da Carrara in Padova. Padova,
tip. alla Minerva. 8". 52. Non in commercio. 257
S. N. Antol. 1878, 15. Ott. S. 764.
— G. Livi, Nuovi Documenti relativi a Francesco Petrarca, pubblicati. Mo-
dena, tip. di Vincenzi e nipoti. 8". 14. Dagli Atti e Memorie deHa Deput.
di storia patria dell' Emilia, nuova serie, vol. III. 258
— M. Biondi, Relazione delle splendide onoranze rese al Petrarca nel luglio
1874 in Arquä ed in Padova in occasione del V centenario della sua morte.
Arezzo, tip. Racuzzi. 8°. 26. 259
Pico della Mirandola. F. Ceretti, II conto Antonmaria Pico della Miran-
dola. Memoria e documenti raccolti. Est. dagli Atti etc. della Deput. di
stör, patria dell' Emilia. N. S. III, Modena. S. No. 54.
S. Ar eh. stör. ital. 1878 //, 501 {V. G.).
Pietro delle Vigne. Pagano, Critica storica suUa vita e suUe opere
di Pietro delle Vigne in relazione col suo secolo. Frammento di un' opera
inedita. Riv. Europ. VII fasc. 4. 260
Porzio. G. Amenduni, Di alcuni particolari della vita letteria di Simone
Porzio incerti o ignorati finora. In Propugnatore XI 2, 479 — 493. 261
Feststellung einiger Data aus dem Leben des Pisaner Professor der
Philosophie (16. Jahrh. r. Hälfte) mittelst Actenstücken.
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGABEN ETC. 17
Savonarola. A. Monti, I Santi e il Savonarola. In II Propugnatore XI
2. 357—375- 262
— Nuovi documenti e studi a G. Savonarola. Firenze, Carnesecchi. 8". 263
S. N. Antologia 1878, I Die, 544/
Soncino. M. Soave, Dei Soncino, celebri üpografi ilaliani nei sccoli XV
eXVI; con elcnco delle opere da essi date alla luce. Venezia, tip. T.ongo.
8". 50. 264
Speroni. [16. Jahrh.] E. Bottari, Sui dialoghi morali di Spcronc Speroni.
Ceseria. 265
S. N. Antol. 1878, I Nov., 176/.
Tasso. A. Rothe, Torquato Tasso. Eine psychiatrisclic Studie. In Allg.
Ztg. f. Psychiatrie XXXV, 141—205. 266
5. Arch. stör. ital. 1878 // 6, 458/. [A. v. Rcumoni).
— D'Ovidio, Tasso, s. No. 92.
— Lettere inedite, s. No. 231.
Trissino. Morsolin, Giangiorgio Trissino. Monografia di un letterato del
sec. XVI. Vicenza, tip. Burato. 16". XLII, 553. 267
S. Academy 1879, 8 March p. 215 {Villari). Rassegna seit. 1878, 2 Se-
mestre {D'Ancona). N. Antologia 1878, 15 Sett.
— N. Ridolfi, Lettera a Giangiorgio Trissino. Vicenza, tip. Burato. 40. 22.
Per nozze Lampertico-Piovene. 268
13 Briefe.
— M. da Mula, Lettere a Giangiorgio Trissino. Vicenza, tip. Paroni. 8".
12. Per nozze Lampertico-Piovene. 269
— R. ed A. Farnese, Quattro lettere inedite a Giorgio Trissino, pubblicate
per nozze Lampertico-Piovene. Vicenza, tip. Paroni. 4°. 10. 270
— V. Magre, Lettere a Giangiorgio Trissino. Vicenza, tip. Paroni. 8". 21.
Per nozze Lampertico-Piovene. 271
2 Briefe. S. Arch. stör. ital. 1879, disp. I, 143/. {B. M).
Urceo. C. Malagola, Della vita e delle opere di Antonio Urceo detto
Codro. Studi e ricerche. Bologna, tip. Garagnani. 8«. XX, 597. 272
Urceo geh. 1446 zu Codro; Hu^nanist , Lehrer in Forll und Bologna.
S. Bit. Centralbl. 1878 iVö. 37. Jen. Lit.-Ztg. 1878, 35 {Curtze). Gott,
gel. Anz. 1878 St. 48, .5. 'iS-Sff- {Geiger). Arch. stör. ital. 1879 disp. 2,
160 — ^4 {Albicini). II Propugn. 1878 Genn.- Apr. 265^. {Gaiter).
Varchi. F. Baldi, La pieve di San Gavino Adimari e Benedetto Varchi:
ricordi storici. Firenze, Ricci. 8*5. 24. Per nozze Alessandri-Violi. 273
Zambeceari. R. Förster, Francesco Zambeccari u. die Briefe d. Libanios.
Ein Beitrag zur Kritik d. Libanios u. Geschichte d. Philologie. Stuttgart,
Heitz. 80. VIII, 332. M. 10. 274
S. Rassegna sett. 1879, 6. Aprile {Coen). Lit. Centralbl. 1878 No. 24
(A Hug).
5. Ausgaben und Erläuterungsschriften.
a) Sammlungen.
Seeita di Curiositä letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII, in
appendice alla Collezione di opere inedite o rare, dispensa CLXI. CLXII.
Bologna, Romagnoli. Fabula del Pistello da l'Agliata, s. No. 295. Boc-
caccio, Passione del N. S. Gesü Cristo, s. No. 310.
Collezione di opere inedite o rare. 1878, s. No. 375.
Monaei, F., II canzonierf. Chigiano, L. VIII, 305. In II Propugnatore
XI I, 199 — 264, 303 — 332, cont. e fine. 275
Enthält No. 271 — 457 — 541. S. Bibliogr. 1877 No. 363.
Molteni, E., Sul Libro Reale. In Giorn. di Fil. Rom. 1878, 50—53. 276
.S'. Ztschr. f. Rom. Phil. II 503 imd Bibliogr. 1877 No. 364.
Tre sonetti antichi. Livorno, Vigo. 277
S. Giorn. di Fil. Rom. I 252.
Zeitschr. f. rom. Ph. 111. Bibl. 2
l8 BIHLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGABEN ETC.
Liriei del secolo XVII; con Cenni biogiafici: edizione stereotipa. Milano,
Soiizogno. 16°. 350. L. I. 278
[D'Aneona, A.,] Quattro Poesie politiche del secolo XIV, tratte dal Co-
dice 1801, carte ili, 113, 114, della R. Biblioteca Parmense. Pisa, tip.
Nistri. 16". 14. Per nozze Banchi-Brini. 279
.S'. N. Antologia 1878, 15. Aprile S. 789.
Belluzzi, R. , Canzoniere politico popolare, con proemio storico del 1828 al
1850; e brevi biografie dei poeti prescelti: compilazione. Modeua, Zani-
chelli. lö''. 200. L. I. 280
Rocca, L., Ultime foglie: canti storici popolari, cori per niusica ed altre
poesie. Torino, tip. Paravia. 16". 132. L. i. 50. 281
Raeeolta delle migliori canzoncine popolari ed opportune pel mese e festa
del Cuore SS. di Gesü. Sinigaglia, tip. del S. Cuore. 12°. 64. L. o. 15. 282
Rajna, P., Estratti di una raeeolta di favole. In Giorn. di Fil. Rom. 1878,
13—42. 283
S. Ztsdir. f. Rom. Phil. II 502/. {Gräber). Ro^nania 1878, 464 {G. P.).
De Gubernatis, A., novelline di S. Stefano di Calcinaia. In Riv. di Lett.
popol. 1877 fasc. 2, 81 — 86. 284
Fanfani, P., proverbj e motti italiani. In Letture di Famiglia 1878
No. 7 — 10. ■ 285
S. Bibl. 1877 No. 379.
— Prima centuria di proverbi o motti italiani d' oiigine greca e latina. Fi-
renze, tip. della Gazzetta d'Italia. 32°. 126. M. i. Aus Letture di Fa- •
miglia 1877— 1878. 286
S. Bibl. 1877 No. 379.
Novelle italiane di quaranto autori dal 1300 al 1847. Pubbl. per cura di
G. Locella. Leipzig, Brockhaus. 8". 441. Biblioteca d'autori italiani. 287
b) Anonyma.
Poesie, E. Monaci, II Barbarossa e Arnaldo da Brescia in Roma secondo
un' antico poema inedito esistente nella Vaticana. Roma , Societä romana
di storia patria. 8°. 16. Aus Archivio della Societä romana di storia
patria. Vol. T. 288
— Patria e libertä: canzone di autore anonimo antico. Imola, Galeati. 16°.
Per nozze Salomone-Marino — Abate. 289
— P. Rajna, Un serventese contro Roma ed un canto alla Vergine. In
Giorn. di Fil. Rom. 1878, 84—91. 290
S. Ro7nania 1878 f. 625/ ((9. P.).
— — Una ballata in maschera. In II Propugnatore XI i, 407 — 412. 291
Hs. 14. — 15. Jh. Nachbildung einer Ballade bei Carducci, Cantilette e
ballate etc. p. 127.
— A. D'Aneona, La visione di Venus. In Giorn. di Fil. Rom. 1878,
III— 118. 292
Leggenda. A. Ceruti, Leggenda di S. Caterina. In II Propugnatore XI
2, 443-478. 293
Hs. Bibl. Ambras. 15. Jh. Text in Prosa.
— E. Monaci, La leggenda dei tre morti e dei tre vivi. In Giorn. di Fil.
Rom. 1878, 243—246. 294
Hs. 14. Jh.
Fabula, La, del Pistello da l'Agliata, tratta da un' antica stampa, e la
Questione d'amore, testo inedito del sec. XV. Bologna, Romagnoli. 16".
62. L. 3. Scelta di curiositä, disp. CLXT. 295
Wovelle. G. Papanti, Magalotti. Novella pubblicata da G. P., s. No. 118.
— G. Pitre, Una Variante toscana della novella del Petit Poncet. In Riv.
di Lett. pop. I 161 — 166. 296
S. Roinania 1878, 61 1 {G. P.).
— R. Koehler, Das Räthselmärchen von dem ermordeten Geliebten. In
Riv. di Lett. pop. I 213— 221. 297
S. Romania 1878, 613 [G. P.).
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGAREN ETC. IQ
Carta. G. Levi, Una carta volijaic picena del sec. XII. In Giorn. di Fil.
Rom. 1878, 234 — 237. 298
c) Einzelne Autoren und Werke.
Alfieri. tragedie, con prefaz. di F. Costero. Vol. I. II. Milano, Son-
z()j,'no. 16". 248 e 426. L. i il vol. 299
— Tragedie scelte: La conj^iura de' Pazzi. — Virginia. — Mirra. — Filippo.
— Maria Stuarda. — Merope. — Saul. Cogli argomenti et pareri relativi
alle niedesime dell' autore. Pubbl. per cura di G. Locella. Leipzig,
Brockhaus. S^. X, 318. M. 3. 50. Biblioteca d' autori italiaui, T. 15. 300
— Saul. Tragödie i;i 5 Acten. Deutsch von C. Schäfer. M. Gladbach,
Schellmann. 80. VII, 91. M. i. 50. 301
Ariosto. Le roland de l'Arioste, raconte en vers franc^ais; par Marc-
Monnier. Paris, Sandoz et Fischbacher. 18". III, 247. 302
5. N. Antologia 1878, 15 Marzo, S. 380 {De Gubernatis).
— O. Gildenieister, Aus Ariosts rasendem Roland. 2. Ges. Str. 34 — 61.
Probe einer Uebersetzung. In Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 46. 303
S. Bibl. 1877 No. 398.
Bibbia. G. Turrini, Saggio di un nuovo volgarizzamento della Bibbia in
lingua del buon secolo, con note. Bologna, Regia tip. 4°. 38. L. 4. 304
Beecari, A., da Ferrara, poeta trecentista. Saggio di rime inedite, con no-
tizie biografiche, raccolte da G. Bottoni. Ferrara, Taddei e figli. 8". 30.
Non in commercio. 305
Boccaccio. Trentadue novelle , nuovamente scelte , ordinate ed esposte dal
G. Bozzo per le tre scuole superiori dei ginnasii e pei licei. Palermo, tip.
del Giornale di Sicilia. 16". 350. L. i. 80. 306
.S. Jen. Lit.-Ztg. 1879 No. 3 {ßuchholtz).
— Le Decameron de Boccace. Traduction complete par Antoine le
Ma^on, secretaire de la reine de Navarre (1545). T. i et 2; 3. 4. 5. 6.
Paris, Liseux. 18". XX, 560; 284. 292. 283. 287. ä 5 fr. 307
— Decameron; or, Ten Day's Enlertainement. Trans, into English, with
introduction by Th. Wright; with portrait after Raphael, Stothards to
beautiful copper plates and 12 „Milan" lithography. New- York, Worthington.
80. Doli. 2. 75. 308
— L. Cappelletti, II paternostro di S. Giuliano [Decamerone II, 2]. In
Propugnatore XI i, 168 — 188. 309
— La passione del N. S. Gesii Cristo : poema , pubblicato per cura di
L. Razzolini, sopra un codice proprio del sec. XIV. Bologna, tip. Regia.
160. XXVI, 194. L. 7. Scelta di Curiositä Lett., disp. CLXII. 310
Campani, N. Le rime di N. C. detto lo Strascino da Siena, raccolte ed
illustrate da C. Mazzi. Siena, Gati. 8°. XXVII, 270. L. 5. 311
S. N. Antologia 1878, I Nov. S. 180/.
Castiglione, B. Novellette, motti e facezie, dal suo Cortegiano. Imola, tip.
Galeati. 16". 14. Per nozze Merlani-Sassoli. 312
Cento Novelle. II Novellino ossia le Cento Novelle antiche, illustrate con
note. Milano, tip. Guigoni. 16°. 192. L. 0. 90. 313
Cantare dei cantari. P. Rajna, II cantare dei cantari e il serventese del
Maestro di tutte Parti. In Ztschr. f. Rom. Ph. II 227 — 54, 419 — 37. 314
Carlo Martello. A. Graf, Di un poema inedito di Carlo Martello e di
Ugo conte d'Alvernia. In Giorn. di Fil. Rom. 1878, 92 — iio. 315
S. Roma?iia 1878, 626/. {G. F.).
Ceechi, G. , fiorentino. La Dolcina: opera spirituale del 1584, pubblicata
per la prima volta da A. Lombardi. Siena, tip. Bargellini. 16°. 42.
Per nozze Falaschi-Battaglini. Ediz. di 100 esempl. 316
Cherubino da Siena. Regole della vita spirituale di Frate Cherubino da
Siena del secolo XV: testo di lingua citato dagli Accademici della Crusca,
riscontrato ed illustrato dal commendatore F. Zambrini. Imola, tip.
Galeati. 16°. XXX, 164. 317
S. Propugnatore XI I, 433 — 40 {Gaiter).
2*
20 ■ BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGABEN ETC.
Cino da Pistoja. Le rime, ridotte a miglior lezione da Enrico Brindi e
Pietro Fanfani, col compendio della vita di Cino scritta dal Cavducci, una
dissertazione di Carlo Witte che tratta di Cino come giurista, e la Biblio-
gratia delle opere di lui. Pistoja, tip. Niccolai. 16°. CI, 448. L. 5. 318
S. Propugnatore 1878, Nov.- Die. 503 y. {Zanibrini). Arch. stör. ital.
1878, // 498 {G.).
Dante. La divina commedia col commento medio tra il grande e il piccolo
di Bennassuti Luigi, con correzioni ed aggiunte interessantissime e colla
mnemonica per ritenere il testo: terza ediz. vol. i. Verona, Colombari.
16°. 392. L. 3 al volume. 319
S. Lit. Bl. f. G. u. R. Phil. 1880 No. 2 i^Scartazzini).
— La Divina Commedia. Milano, Gnocchi. 128° (alt. cent. 5.5, lung. cent. 3.8).
pag. 500, con ritratto inciso a vignetta di Dante. 320
Ediz. di 1000 eseniplari, fatta sulla fiorentina dia7nante del 1869, con
caratteri fusi nel 1850 per cotntnissione di Giacomo Gnocchi di Milano.
S. Augsb. Allg. Ztg. 1878 No. 285 Beil. {J. A. S.). BibUogr. ital. 1878
No. 24. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 7 {R.). Lit. Bl. f. G. u. R.
Ph. 1880 No. 2 [Scartazzini).
— Dant Allighier. La Comedia, traslatada los rims vulgars toscans en rims
vulgars cathalans per N'Andreu Febrer (siglo XV), däla ä luz, acom-
paiiada de ilustraciones critico-literarias p. D. Cayetano Vidal y Valenciano.
Tomo I. El Poema. Barcelona, Verdaguer. lö». XXIV, 596. y un facs.
44 y 48 r. *32i
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 S. 579 {Scartazzini). Lit. Bl. f. G. u. R.
Ph. 1880 No. 2 {Ders.). Ro7nania No. 31, 454/. [Morel- F'atio).
— Die Hölle. Uebersetzt u. m. begleit. Commentar versehen v. A. Tann er.
2. billige (Titel-) Ausg. München, Merhoff. 8°. VIII, 346. M. i. 322
— La Divine Comedie. Traduction nouvelle , par Fr. Reynard. 2 vol.
Paris, Lemerre. 12°. LXIII, 606 et portrait. 10 fr. Tire ä 150 exempl.,
numerotes et paraphes par l'editeur. 323
— A. Tremisol Preface d'une traduction de la Div. Com. de Dante Aligh.
Saint-Quentin, imp. Poette. 8«. 32 et 8 pl. 324
— R. Alby, L'enfer: poeme de Dante Alighieri, traduit en franfais, avec
une Introduction et des notes ä chaque chant. Milan, imp. Guigoni. 16".
62. Ne se vend pas. 325
S. Bibl. 1875. 6 iVö. 528.
— guddoiiielige Komedie oversat afF. Molbech. Tredie Udgavc. 1.2. Hefte.
.?, Forlagsbureauet. 8°. 166. ä i Kr. 326
— The Inferno, translated into english tierce rhymc by C. Tomlinson.
London, Partridge. 8°. 5 sh. 327
* — De Hei. In de dichtmaat van 't oorspronkelijke vertaald (uit het Ital.)
door Jan Jacob Lodawijk ten Kate. Met platen van Gustave Dore.
Leiden 1877, Sijthoff. Fol. 6, X, 324 met 43 platen. F. 40. 328
— Divina Commediaja (Isteni Szinjäteka) A. Pokol. Olaszböl forditotta es
jegyzetekkel kiserte Dr. Angj'al Jänos. Budapest, Aigner. 8". 283. 329
Ungar. Uebers. des Inferno. S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 3 {G. H.).
— A. della Valle di Casanova, Divina Commedia. In Scritti e lettere
scelte di A. della Valle di Casanova , racc. ed ordinale da F. Persico.
2 vol. Napoli, Marghieri di Gius. 330
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 28 [A. C. TV.).
— C. Galan ti, XIX Lettere su Dante Alighieri, al chiaris. don Luigi Be-
nassutti. 19 fasc. Ripa-Transone 1873-
S. Bibl. 1877 iV<9. 433. 435-6-
— R. Pfleiderer, Die Gesammtidee der
Dante-Ges. IV 105 — 142.
* — F. Lussana, Una lezione fisiologica
interpretazioni e commenti. Padova 1877,
— R. Caverni, La Fisica dantesca: la
1878 No. II — 14, 17 — 18, 19—20.
-78
, tip. di C.
Jaffei.
160.
331
Göttlichen Komödie.
In Jahi
•b. d.
332
di
Dante
sull
a generazione ;
con
tip.
Randi.
8".
44. L.
0. 60.
333
Pio
ggi'^-
In
Letture
di famiglia
334
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGABEN ETC. 21
Dante. P.Ferrari, II Dante deH'idiota al cospetto dei dotti: prolefjomcni.
Roma, tip. della Pace. 8". 76. 335
— L. Busato, Un onesto grido in nomc di Dante. Padova, Drucker e
Tedeschi. 8". 72. L. 2. 336
— G. B. Bulgarini, Alcuni luoghi di Dante spiegati. Siena, tip. Sordo-
Muti. 16". 20. 337
— E. Civita, Saggio d' interpretazione del verso di Dante: „Si che il pie
fermo sempre era il piü basso." In Buonarroti 1878 Nov. -Die. (erschien
1879)- .... . . 338
— L. Tripeni, I sette papi giudicati nella Divina Commedia di Dante Ali-
ghieri, e la scienza critica nei nostri giorni: studi apologetici. Roma, tip.
della Pace. 8°. 310. 339
— H. Delff, Miscellen. In Jahrb. d. Dante-Ges. IV 355 — 362. 340
Zuinf.lz, 100; 7/76; Illl—q, 5—6; Purg. XVIII \(i~-\% 36—37.
Ueber Matelda. Parad. I 19 — 25; VII 13.
— Th. Elze, Dante Hölle, XXVIII, 113— 117. In Augsb. Allg. Ztg. 1878
No. 196. 341
— G. Giuliani, Dante spiegato con Dante. L'episodio del conte Ugolino
(Inf. XXXH). In Jahrb. d. Dante-Ges. IV 239—272. 342
— A. J. Butter and H. Bourton, The Inferno canto },t^. In Athenaeum
1878, Aug. 24, S. 141. 343
— Dalla Vedova, Intorno alla interpretazione di due nomi geografici della
Div. Commedia. In Atti della R. Accad. dei Lincei 1877 — 78, Ser. III,
Transunti vol. II fasc. 3 (Febr. 1878) S. 78 — 83. 344
Tabertiich, Pietropana (Inf. XXXII).
— A. Scartazzini, Ueber die Congruenz der Sünden u. Strafen in Dantes
Hölle. In Jahrb. d. Dante-Ges. IV 273 — 354. 345
— K. Witte, Dantes Sündensystem in Hölle und Fegefeuer. In Jahrb. d.
Dante-Ges. IV 373 — 404. ' 346
— L. Paquelin, Zur Madelda-Frage. Das. IV 405 — 410. 347
— A. Scartazzini, Zur Matelda-Frage. Das. IV 411 — 480. 348
— A. Lubin, Osservazioni sulla Matelda svelata del Dr. J. A. Scartazzini.
Graz, Leykara- Josefsthal. 35. 349
Schon in der Bibliogr. 1877 No. 41 verzeichnet ; hier wiederholt, da das
Werkchen auf dein Titelblatt die Jahreszahl 1878 trägt.
— Gh. Ghirardini, Della visione di Dante nel paradiso terrestre, cont. e
fine. In Propugnatore XI i, 27 — 76. 350
S. Bibliogr. 1877 No. 443. N. Antologia 1878, 15 Giugno S. 785.
— L. Gaiter, II paradiso di Dante. In Propugnatore XI i, 297 — 302. 351
— G. Della Valle, Riscontro di due luoghi della Div. Com. nei canti
XI 49 — 51 e XII 49 — 51 del Paradiso. Im Jahrb. der Dante-Ges. IV
363 — 372- ... 352
— Giozza, Iddio nel Paradiso Dantesco. Studio primo. Con un proemio
sulJa Div. Com. ]\Iilano, Battezzati. 8». XXVI, 88. L. 2. 353
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 39 (Scartazzini).
— M. Rapisardi, La Beatrice di Dante. Firenze, Gazzetta d'Italia. 8".
40. ... 354
— A. Lubin, Soggetto e piano della terza cantica della Divina Commedia.
Venezia, tip. Sacchetti. S». 36. 355
* — A. Mariotti, Per le nozze di Alberto Ricci con Francesca Brullini.
Rimini, stabil, tipogi-. Malvolti, 1877. 16*'. 92. Contiene : I. Esposizione
del canto VIII del Paradiso di Dante, nel quäle il poeta colloca nel cielo
di Venere quei beati che in prima vita scntirono la forza delP amore. II.
Dissertazione in forma di lettera del p. Alessandro Serpieri sul pianeta di
Venere. 356
— B. Castellani, La bella figlia del Sole nella Divina Commedia: lettera.
Faenza, tip. Conti. i6". 16. 356 a
— VITA NUOVA. — IL coNViTü. — IL CANZONIERE. Milano, Sonzogno tip.
edit. 80. 330. L. i. 357
22 BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGAEEN ETC.
Dante. La Vita Nuova, con pioemio e commento di Gius. Romanelli, nuova
edizione ad uso delle scuole. Viteibo, tip. Monaichi. 16". 92. L. I, 50. 358
— G. Cattaneo, La Vita Nuova di Dante Alighieri, discoiso. Trieste,
L. Herrmanstorfer. 8". 40. 359
S. N. Antol. 1879, 15. Aprile S. -jZzf.
— P. Canal, Della vera lezione di un luogo di Dante nella canzone : 'Donne,
ch'avete intelletto d'amore.' Edizione riveduta dall' autore (Pubblicala da
D. N. per nozze Canal-Manfrin Provedi). Venezia, tip. Emiliana. 8°. 20. 360
— Le OPERE LATINE, reintcgrate nel testo con nuovi commenti da G. Giuliani.
Vol. I. De vulgari eloquentia e De monarchia. Firenze, successori Le
Monnier. 16°. VII 454. L. 4. 361
5. Rass. seit. 1879 No. 55. Arch. stör, ital 1878, // 498 {G.). N. Antol.
1878, I Die, 541/". Jen. Lit.-Ztg. 1879 No. 27 {Witte). Pyopugnatore
1879, Gen?i.-A.pr. S. 290—3 {A. B.).
— E. Anton a-Traversi, Sul tempo in che fu scritta la MONAKCHIA di
Dante Alighieri. Napoli. 362
S. N. Antol. 1878, 15 Die. S. 761/.
— Cliurch, Dante, an Essay to which is added a translation of the Mo-
narchia. London, Macmillan. 363
S. Athenaeum 1879 No. 1679.
— F. d'Ovidio, DE vulgari eloquentia, s. No. 92.
— A. Scartazzini, Dante-Bibliographie 1870 — 1877. Im Jahrb. d. Dante-
Ges. IV 589 — 656. 364
Del Carretto, G., Timon Greco: commedia scritta nel 1489, per la prima
volta pubblicata per cura di G. Minoglio. Torino, tip. Paravia. 8**. 64. 365
Foscolo, LE ULTiME LETTERE di Jacopo Ortis ed altre opere scelte di Ugo
Foscolo. Pubbl. per cura di G. Lo cell a. Leipzig, Brockhaus. 8°. X 335.
M. 3, 50. Biblioteca d'autori italiani. 366
— L. Gaiter, Dell' immaterialitä dell' anjma umana desunta dal carjME de
SEPOLCRi di Ugo Foscolo. In Propugnatore XI 2, 47 — 64. 367
— G. Chiarini, Sul testo delle grazie di Ugo Foscolo secondo gli autografi.
In N. Antol. 1878, 15. Ging. 632 — 666. 368
* Goldoni, L'impostore : commedia in tre atti , ridotta per la scena moderna,
senza niaschere , e dal dialetto veneziano, dall' artista dramatico Luigi Forti.
Roma 1877, Riccomanni. 16". 52. L. 0, 40. 369
— n bugiardo : commedia in 3 atti , ridotta per la scena moderna. Firenze,
tip. Salani. 24". 78. L. o, 20. 370
— II cavalier di spirito : commedia in 5 atti in versi. Firenze , tip. Salani.
240. 72. L. 0, 20. 371
Gozzi, C., Opere complete. Venezia, Galli e Orlandini. Fase. i. — L'Augellin
bei verde. — La donna scoperta. Sai'anno 40 fasc, a 50 cent. cad. 372
— L'amore delle tre melarance : fiaba divisa in 3 atti. Venezia Gabbia edit.
160. 32. L. o, 50. 373
Jaeopone da Todi, Vita del beato fra Jacopone da Todi, herausgeg. von
A. Tob 1er. In Zeitschr. f. Rom. Phil. II 25—39. 374
Latini, B., II tesoro, volgarizzato da Bono Giamboni, raffrontato col testo
autentico francese , edito da P. Chabaille ed emendato con manoscritto, ed
illustrato con 10 tavole incise in legno, vol. I. 8°. LXVIII 432. Bologna.
L. 12. CoUezione die opere inedite o rare. 375
S. N. Antol. 1878, I. Nov. S. l-jlf.
Leopard! , G., Deutsch von Paul Heyse, 2 Thle. 8". (VIII, 269 u. VI,
288 S.) Berlin, Hertz. M. 10. 376
S. Gegenwart 1879 No. 4 [Carriere). Jen. Lit.-Ztg. 1878 No. 40 (Tobler).
N. Antol. 1878, I. Ag. 571 — 80 {A. de Gubernatis). Augsh. Allg. Ztg.
1878 No. 324 {Beil). Im N. Reich 1878 No. 26.
— Opere inedite publicate sugli autografi recanatesi da Gius. Cugnoni.
Halle, Niemeyer. Vol. I. S». CXXXVI, 529. 377
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 30. Rass. seit. 1879 No. 53. Jen. Lit.-Ztg.
1878 iVo. 44 {Tobler). Academy 1878, \äf Sept., 5.266. Gott. gel. Anz.
1878, 48. Ä., S. 1505/". {v. Remnont).
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. AUSGABEN ETC. 23
Leopardi, G. Appendice all' epistolavio e agli scritli j,'iovanili di G. L.
ii conipimeiUo delle edizioni fiorcnline. Fircnzc, Barbcia. 8". LXXXVI,
258. 378
S. Riv. dt Fil. VII, 350/f. (6\). N. Antol. 1878, i Ott. 545/.
Lorenzino de' Medici. G. Pellegrini, L'Apologia di Lorenzino de'
Medici, con la trad. in lalino, ad uso dei ginnasi e dei licei. Milano,
Boniardi - rogliani. 16". 56. L. o, 60. 379
Maehiavelli , N. Sciitti varii; preceduti da alcuni Cenni di F. D. Guer-
razzi Milano, tip. Guigoni. 16". 128. L. 0, 60. 380
Manzoni, A., iL tkionfo della liberta: poema inedito, con lettere dcllo
stesso autore , e note ; preceduto da uno studio di C. Romussi. Milano,
Carrara. 80. 286. L. 5. 381
5. N. Antol. 1878, 2. Genn., I. Febbr. [H Ancona). S. Bibl. 1877
No. 490.
— V. Bertocchi, II trionfo della libertä di A. Manzoni. In Lett. di Fami-
glia 1878, No. 19 — 20. 382
— A. Pagnone. Dei romanzi di A. Manzoni, M. D'Azeglio e A. Bres-
ciani: ragionamento. S. 1. e tip. 8". 32. 383
Marchetti, G., Poesie, nuovamente pubblicate a cura di A. Borgognoni.
Firenze, tip. Barbeia. 320. LXII 340. L. 2, 25. 384
Marco Polo, I Viaggi di Marco Polo: unica versione originale, riscontrata
col codice magliabecchiano e sulle opere di Charten, per cura di Ezio
Colombo. Milano, Muggiani editore. 8". 140. L. o, 50. 385
— Les Recits de Marco Polo, citoyen de Venise, sur l'histoire, les moeurs
et les coutumes des Mongols, sur l'empire chinois et ses merveilles, etc.
Texte original fran9ais du Xllle siecle, rajeuni et annote par Henri Bel-
lenger. 180. VIII 280. Paris, Dreyfous. Fr. 2. 386
Michelangelo. The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tomaso
Campanella, now for the first time translated into Rymed English, by
J. Addington Symonds. London, Smith Eider et Co. 8°. 7. 387
S. Edingburg Rev. 1879, Jan. 139 _^. Academy 1878, 23. March
{Dowden).
Palmieri, M., E. Frizzi, La citta di Vita, poema inedito di Matteo Pal-
mieri [geb. 1405 zu Florenz]. In Propugnatore XI I, 140 — 167. 388
Pateechio, G., Alcuni versi inediti dei Patecchio. In Giorn di Fil. Rom.
1878, 233 — 234. 389
39 Verse in altitalien. Uebertragung [Anonym) aus G. P. Handschr.
Oxf. Cannon. Ital. 48.
Pellico. Le mie prigioni: edizione illustrata con 10 incisioni. Milano, tip.
Guigoni. 160, 200. L. I, 50. 390
— Le mie prigioni. Milano, tip. Guigoni. 32°. 184. L. 0, 60. 391
— Mes prisons traduction nouvelle, revue avec soin, par N. Theil. 8". 191.
Limoges, Ardant et Ce. 392
Peppi. O. Guerrini, Versi di Guido Peppi, poeta forlivese dei XV. s.
(f 1492). Bologna, Zanichelli. 393
S. N. Antol. 1878, 15. Apr. p. 789.
Petrarca, rimes de Petrarque. Traduction complete en vers des sonnets,
canzones, sextines, ballades, madrigaux et triomphes, par Joseph Poulenc,
2. edition, revue et corrigee. 2 Vol. Paris, Lib. des Bibliophiles. 18".
IX 612. Fr. 8. 394
— E. Mosti, Parafrasi della canzone XXIX 'Italia mia' di messer F. Pe-
trarca (col testo dei Petrarca). Pisa, tip. A. Valenti. 16". 16. non nume-
rate. 395
— — Alla regina d'Italia l'Orfano della Nina da Pisa : parafrasi della canzone
XLTX (in parte) di messer F. Petrarca (col testo dei Petrarca). Pisa, tip.
A. Valenti. 16". 16. Non numerate. 396
— L. Rubcrto, Le ecloghe dei Petrarca. In Propug. XI 2, 244 — 291. 397
— B. Zumbini, t.'africa dei Petrarca. In N. Antol. 1878, 15. Febbr.
625 — 652, I. Marzo 38 — 60. 398
24 BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. DIALEKTE.
Petrarca. L'Africa, poema latino, recato in versi italiani dal A. Palesa,
col supplemento di due libri (per empiere la lacuna dell' originale tra il 4."
e il 5.") dello stesso traduttore. Padova, frat. Salmin. 8" su carta greve
cilindrata. 600. L. 7. 50. 399
Pucci. A. D'Ancona, XIX sonetti inediti di Antonio Pucci. In Pro-
pugnatore XI 2, 105 — 125. 400
Raffaello Sanzio. L. Gaiter, Un sonetto di Rafaello Sanzio. In Pro-
pugnatore XI i, 413 — 418. 401
Ritmo Cassinese. E. Boehmer, Ritmo Cassinese. In Rom. Stud. III
143—148. 402
S. Ztschr. f. Rom. Ph. // 506 {Tobler). Romania 1878, 471 (<9. /'.).
Romani. L. Liamorasmi, Saggio bibliografico relativo ai drammi di Fe-
iice Romani. Milano, Ricordi. S«. 64. L. i. 50. 403
Tasso. LA GERUSALEME LIBERATA. Milano, tip. Guigoni. 16". 404.
L. I. 20. 404
— La Jerusalem Libertada, tradotta in endecasillabi portoghesi da Joao Felix
Pereira. Lisboa, typ. Commercial. 405
— Jerusalem delivered. Translated in tlie metre of the original by L. Smith.
4thed., carefully revised by the author. London, Harris. 8". VIII, 408.
18 sh. 406
— DIALOGHI scelti, con gli argomenti del A. Mortara. Milano, Sonzogno.
160. 350. L. I. 407
— G. Coen, Rimario della Gerusalemme liberata. Firenze, tip. Barbera.
160. 126. L. I. 50. 408
— CANZONE di Torquato Tasso a Giovanni terzo di Ventimeglia, marchese
di Gerace. Palermo, Montaina. 409
S. N. Antol. 1578, I Nov. 181/.
6. Moderne Dialekte,
a) Allgemeines.
Kaden, W. , Italiens Wunderhorn. Volkslieder aus allen Provinzen der
Halbinsel u. Siciliens in deutscher Uebertragg. Stuttgart, Meyer & Zeller.
80. XL VI, 165. M. 5. 410
S. Augsh. AUg. Ztg. 1878 No. 282 Beil. {K. Stielet-). Deutsche Roman-
ztg. 1879, / 943.
D'Ovidio, ¥., Giunte e correzioni. In Arch. glott. ital. IV 403. 411
Zu Nu. 533 u. 541 der tu Bibliographie 1877 verzeichneten Allhandlungen
von Moroni und D^ Ovidio. S. Rev. d. L. Rom. 3, / 145 {A. B.).
b) Einzelne Dialekte.
Bollati, E., u. A. Manno, Documenti inediti in antico dialetto Piemon-
tese. In Arch. stör. ital. 1878, II 6, 375 — 388. 412
Anno 1446 Urk., 161 3 Gedichte.
Anselmi, T., pseudom. Leo Velleitä, Leggerezza! scherzo comico in un atto.
— El ses febrar: bozzetto comico in due quadri. Milano, Barbini. 16".
78. L. o. 35. Mailand. 413
Cima, C, On panatonin: commedia in 2 atti. Milano, Barbini. 16". 62.
L. o. 35. 414
Duroni, G. , I deslipp del sur Bartolomee : atto unico. Milano, Barbini.
32". 80. L. o. 35. 415
Mendel, E. , I scceul de ball: commedia in 3 atti. Milano, Barbini. 16".
80. L. o. 35. 416
Pieozzi, A., Brindes e bagolament faa all' albergo Manin dai vccc compagn
e amis tucc peladej e gris del coleg de Gorla Minor (Milan 23 febbrar
1878). Milano, tip. di A. Lombardi. 16". 12. 417
Preda , P. , Trois poesies milanaises de Carlo Porta. In Rev. d. L. Rom.
2, V 213 — 216. 418
De Castro, G., La storia nella poesia popolare milanese (Cont.). In Archivio
stör. Lombardo V, fasc, 2. 419
HIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. DIALEKTE. 25
Rosa, G. , Vocabolario bresciano-italiano delle sole voci che si scostano
fra loro. Rrescia, tip. del pio istituto Pavoni. 8». 1200. L. 4. 420
* Statut! deir arte della lana in Padova (in dialetto padovano del sec. XIV),
tratti da un codice cartaceo del sec. XV, il cui originale (del 1395) si con-
serva nella Biblioteca Comunale dl Padova. Schio 1877, tip. Marin e C.
80. XX, 112. 421
Ceruti, A., La ,,Cronica deli Imperadori ". Antico testo veneziano, ora
primamentc pubblicalo. In Arch. glott. ital. III 177 — 243. 422
Aus dem Auf. d. 14. Jalirh., IIs. 15. Jahrh.
Ascoli, G. I., Annotazioni dialettologiche alla „Cronica deli Imperadori".
Das. 244 — 284. 423
Gallina, G., Teatro Veneziano. Vol. I. Padova, Sacchetto. 160. 208. L. 3.
Contiene : El moroso de la nona ; Le barufe in famegia. 424
Nalin, C, Pronostici e versi editi ed inediti in dialetto veneziano. Venezia,
Societä di m. s. fra Compositori tipografi. 3 vol. lö". L. 4. 425
Poesie in dialetto veneziano , per le nozze Checci-Leporo. Padova , tip.
Prosperini. 8". 6. 426
Tamburlini, G. , Canzonette in dialetto veneziano, per l'ingresso a Venezia
del re Umberto I e della regina Margherita, al 7 agosto 1878. Venezia,
tip. Antonelli. 160. 8. 427
Aseoli, G. I., n participio veneto in -esto. In Arch. glott. it. IV 393 — 98. 428
S. Rev. d. L. R. 3, / 145 {A. B.).
Joppi, Testi inediti friulani, del secolo XIV al XIX. Contin. e fine. In
Arch. glott. it. IV 245^342. 4^9
S. Bibliogr. 1877 No. 539. Archeografo Triest. VI I — 2 {H. J).
Ascoli, G. I., Annotazioni ai „Testi friulani" e Cimelj tergestini. Das.
342 — 67. 43p
Cavalli, J. , Cimelii deli' antico parlare triestino , illustrati da G. I. Ascoli.
Nach Arch. glott. ital. IV in L' Archeografo Triestino VI, fasc. 3. 431
S. Arch. stör. ital. 1879 Disp. II 335/. {G. O. B.).
Sporeno, P., Canzone friulana del sec. XVII. Udine, tip. Seitz. 15". 12.
Per nozze Marcotti-Rubini. 43-
Arboit, A., Rosis furlanis (Fiori friulani). Codogno, tip. Cairo. 16°. 16. 433
Eine andere Sammlung des Herausg. s. Bibl. 1875. 6 Nu. 677.
Simzig, F., Notizie varie intorno il dialetto friulano con appunti critici e
saggi etimologici. In 28. Jahresbericht d. k. k. Staats-Gymnasiums in Görz.
Görz, Mailing. S. 3 — 18. 434
Romanelli, F., Saggio di sonetti in vernacolo fiorentino, c d'altre poesie.
Firenze, tip. Popolare. lö«. 44. L. I. 435
Badioli, Conte di Prota, L., Fiori Spontanei. Canti Popolari Toscani. Na-
poli. 160. 80. 436
S. Propugn. XI i, 297.
Sonetto in dialetto per nozze Toniolo-Schiratti. Conegliano, tip. Cagnani.
8". 6. 437
Castagna, N., Di alcuni vocaboli e modi del vernacolo angolano, col riscontro
italiano o toscano: .Saggio. Firenze, tip. del Vocabolario. 16°. 16. 438
Giacehi, P. , Dizionario del vernacolo fiorentino, etimologico, storico, aned-
dotico, artistico, aggiunte le voci simboliche, metaforiche e sincopate. Fi-
renze. 8". VIII, 124. L. 2. 439
Ferretti, L. , Centoventi sonetti in dialetto romanesco, con prefazione e
note di L. Morandi. Firenze, Barbera. 16". 164. L. 2. 40. 44O
S. N. Antologia 1878, 15 Nov., S. 366.
Morandi, L. , Un nuovo poeta romanesco. In N. Antologia 1878, 15 Apr.,
635—657- 441
L. Feretti, 1784— 1852.
Parisotti, A., Saggio di melodie popolari romane. In Riv. di lett. pop.
I 189—201. 442
S. Rotnania 1878, 631.
Olckers, D., G. G. Belli, alcune poesie in dialetto romanesco, scelle cd
illustrate. Progr. des Gymn. Maxim, zu München. 443
26 BIBLIOtiRAPHIE 1878. ITALIENISCH. DIALEKTE.
Gnoli, II poeta romanesco G. G. Belli e i suoi sciitti inediti II. In N. Antol.
1878, 2 Genn. u. i Febbr., 454 — 99. 444
S. Bibl. 1877 No. 263.
Heyse, P., Ueber Belli, röm. Dialektdichter. In Dtsch. Rundschau 1878. 445
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 A'o. 43.
Sabatini, F., Saggio di canti popolari romani (Forts.). In Riv. di lett. pop.
I 167—188. 446
Forts, aus fasc. I. S. Bibl. 1877 No. 569. Rev. des L. Rom. V 2()()
(A. B.). Rotnania 1878, 613 [G. F.).
— Due mss. in dialetto romanesco del secolo XVIII. In Riv. di lett. pop.
I 228. 447
Macht, C. , Der Neapolitanische Dialect theoretisch und practisch er-
läutert. Progr. der kgl. Studienanstalt zu Hof 1878. 80. 28. 448
Milione, Lo, Focateco, giurnale de lo popolo. Anno I, num. i (20 giugno
1878). Scafati , tip. Pompeiana. 40. Esce 3 volte la settimana. L. 3 il
trimestre. 449
Lumini, A. , Canti popol. calabresi di carcere. In Riv. di lett. pop. I
202 — 212. 450
Pellegrini, A. , Lessico del dialetto di Bova. In Riv. di Fil. class. 1878,
fasc. 7 — 9, M — S. 451
S. Bibl. 1877 No. 532.
Arcoleo, G. , Canti del popolo in Sicilia; conferenza detta al Circolo filo-
logico di Napoli il 17 niaggio 1878. Resoconto stenografico. Napoli,
Morano. 8". 30. 452
Boehmer, E. , Ueber zwei dem zwölften Jalirh. zugeschriebene sizilische
Texte. In Rom. Stud. III 159 — 162. 453
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II 506. Romania 1878, 471 [G. F.).
Boglino, L., Di un poemetto inedito siciliano di P. FuUone. In N. Effem.
Sicil. 1878, fasc. 20. 21. 454
Carboni De Sedilo Bachis , M. , Novenariu in onore de s. Constantinu
jNIagnu imperadore. Bosa, tip. Vescov. 8". 22. 455
Catira Carrara , P. , Lu chiantu di Missina : puisia didicata a lu signori
^larcellu Grillu. ISIissina, tip. D'Amicu. 4". 16. 456
Gazzettinu di Sciacea, supplimentu a lu giurnali L'Unioni. Anno I,
num. I (15 agosto 1878). Sciacea, tip. di l'Assuciazioni di Beneficenza.
Abbuonamento L. 2. 457
Guastella, A., [Leggenda sulla b. Vergine della Catena]. In Versen; Mund-
art von Modica (Sicilien). Mit Einleitung. 'Per le nozze del d>'- S. Salo-
mone- Marino con Marietta Abbate'; März 1878. Modica, Secagno. 8".
23. L. o. 60. 458
Ohne Titel gedruckt.
Liebrecht, F., Ein sicilisches Volkslied. In Zeitschr. f. Deutsche Phil. IX
53—64- 459
Aus N. Effem. Sicil. 1874, 528^. mit Uebersetzung ufid Angabe von
Parallelen , die die Annahme des ersten Herausg.s ausschliessen, dass
ein histor. Lied vorliegt.
Sabatini, F., La Lanterna, novella popolare siciliana, pubblicata ed illustrata.
Imola, tip. Galeati. 16". 20. Per nozze Salomone-Marino — Abate. 460
Pitre, G., Cinque Novelline popolari siciliane, ora per la prima volta pubbli-
cata. Palermo, tip. Montaina. 8°. 14. Per nozze Salomone-Marino — Abate.
Ediz. di 50 esemplari. 461
Di Martino, Enigmes populaires siciliennes. In Rev. d. L. Rom. 2, V,
126 — 132. 462
Di Giovanni, V., Ricette popolari dal libro Thesaurus pauperum di Rinaldo
Da Villanova, in antico volgare siciliano. Palermo, tip Virzi. 8". 22. Per
nozze Salomone-Marino — Abate. — Ediz. di 50 esemplari. 463
Boehmer, E., Zur sizilischen Aussprache. In Rom. Stud. III, 165 — 67. 464
S. Ztschr. f. Rom. Fh. II 506/. {Gröber).
BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. GKAMMAilK. 2"]
Pitre, G., e S. Salomone - Marino , RisposUx al nuovo opuscülo „Lucc c
Veritä" che porla il nomu ili (Viuseppina Vigo - Pennisi. Palermo, tip.
Montaina. 8". 8. 465
S. Bibl. iSj-j No. 579. 580.
Schmid, J. , Ueber zwei Manuscriplc sizilianischer Gedichte des 16. Jahrh.
In Rom. Stud. III 163 — 164. 466
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 506.
7. G r a m m a t i k.
Breitinger, H., Das Studium d. Italienischen. Die Entwickelg. d. Litterär-
sprache. Bibliographie der Hülfsmittel d. Studiums. Zürich (1879), Schult-
hess. 8«. IV, 114. M. 3. 20. 467
S. N. Antologia 1878, l Nov. S. 176.
Zendrini, B. , Della lingua italiana: discorso inaugurale. (senza 1. ed a.).
8". 100. 468
Gambini, C. , Dell' uso e dell' abuso della parlata tiorentina. Milano, Car-
rara. 8°. 96. L. 4. 469
S. N. Antologia 1878, Maggio S. 385.
Vockeradt, H. , Lehrbuch der italienischen Sprache f. die oberen Klassen
höherer Lehranstalten u. zum Privatstudium. i.Thl. : Grammatik der ital.
Sprache. Berlin, AVeidmann. 8". XX, 524. M. 6. 470
2. Thl.: Lesebuch. Ibid. 8«. XIV, 410. 471
S. Jen. Lit.-Ztg. 1878 No. 31 {Stengel). Bl. f. bayr. Gym. 1878, 477/.
{Hager). Arch. f. d. Stud. d. N. Spr. 60, 453^. Ztschr. f. östr. Gym.
XXX 7 {Mussaßa).
Staedler, G. L. , Lehrbuch der italienischen Sprache zum Schul-, Privat- u.
Selbstunterricht. Mit einem Lesebuche und einem italienisch - deutschen
Wörterbuche. Hrsg. von K. Staedler. 4. gänzlich umgearb. Aufl. Berlin,
Haude & Spener. 8«. XVI, 372. M. 3. 60. 472
S. Ztschr. f. östr. Gym. 1879, 193 — 8 {Mussafia).
Moise, G. , Grammatica della lingua italiana, dedicata ai giovani studiosi,
2.a ediz. corretta ed accresciuta. Firenze, tip. del Vocabolario. 8". XII,
LV, II 56. L. 20. 473
Filipponi, G., Sulla nobilitä della parlata toscana, s. No. 190.
Pagano, V., Dell' antichitä della lingua italiana e de' dialetti italici. In
Propugnatore XI 2, 3 — 46. 474
Cadei, A., Origine della lingua italiana. In Propugn. XI 2, 88 — 104. 475
Erläutert Fauriels Ansichte^i über den Ursprufig der ital. Sprache.
Demattio, F., Origine, formazione ed elementi della lingua italiana. 2. ed. con
niolte correzioni ed aggiunte. Innsbruck, Wagner. 8". VII, 92. M. 2. 476
G. B. , Alcune riforme nell' alfabeto della lingua italiana , studio. Milano.
160. 26 e 2 tavole. L. i. 477
Reggio, C. , Die italienische Orthographie in ihrem ganzen Umfange. Als
Ergänzung f. alle Lehrbücher der Italien. Sprache gründlich erörtert u. ge-
meinfasslich dargest. Wien, Lechner's Verl. 80. XII, 78. M. I. 20. 478
D'Ovidio, F., Di un studio del prof. U. A. Canello intorno al vocalismo
tonico italiano. In Giorn. di Fil. Rom. 1878, 69 — 83. 479
■S. Bibliogr. 1877 tVö. 596. Romania 1878, 625 {G. P.).
Ascoli , G. I. , Altri Ablativi d' imparisillabi neutri. In Arch. glott. ital.
IV 398—402. 480
Caix, N., Sul pronome. In Giorn. di Fil. Rom. 1878, 43 — 47. 481
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II 503, /// 158/ {Tobler).
Gröber, G., Gli, egli, ogni. In Ztschr. f. Rom. Ph. II 594—600. 482
Caix, N. , Sul perfetto debole romanzo. In Giorn. di B'il. Rom. 1878,
229 — 232. 483
Mattel, P., Della sintassi e dello Stile dei predecessori di Dante. In Progr.
del ginnasio communale superiore di Trieste pubblicato alla fine dell' anno
scolastico 1877 — 78. Trieste, tip. del Lloyd austro-ungarico. 80. 3 — 59. 484
S. N. Antol. 1878, I Nov. 172/. Lit. Bl. f. G. u. R. Ph. 1880 A"<?. 2
(Scartazzini).
28 BIBLIOGRAPHIE 1878. ITALIENISCH. LEXIKOGRAPHIE.
Gaspary, A. , Alütal. u. altfrz. si für itaL finche, frz. jusqu'ä. In Ztsch. f.
Rom. Ph. II 95—99. 485
Knuth, O. , Suir uso del pronome personale nelle lingue francese ed ita-
liana, s. No. 1205.
Chiartm, G. , La nuova metrica nella poesia italiana. In N. Antol. 1878,
I Apr. 463—496. 486
Bezieht sich auf Carduccis Ode barbare.
8. Lexikographie.
Voeabolario degli Accademici della Crnsca. Quinta impressione, vol. IV.
Firenze, tip. Galileana. Fol. 721 a iiio, VIII. L. 25. 487
.S". Bibl. 1877 No. 607.
— P. Fanfani, Storia politica dell' Accademia della Crusca. In Letturi di
famiglia 1878 Giugno. 488
L' antico sentire degli Accademici della Crusca provato col loro glos-
sario. Livorno. 489
— — Di alcune etimologie del Voeabolario della Crusca. Firenze. 490
La Crusca giudicata dal Tribunale di Milano. Milano. 491
— — I ciurmatori privi di senso comune secondo la sentenza del Segretario
dell'Accademia della Crusca. Firenze, tip. del Voeabolario. 80. 98. L. 2. 492
— A. Scartazzini, Die Akademie der Crusca und ihre Gegner. In Augsb.
Allg. Ztg. 1878 No. 195 Beilage. 493
Keumont, A. v. , Herr Dr. Scartazzini und die Academie der Crusca. In
Augsb. Allg. Ztg. 1878, 20. Aug. Beilage. 494
Tommaseo, N. , e B. Bellini, bizionario della lingua italiana nuovamente
compilato. Torino, Unione tip.-edit. Vol. IV, disp. 170 — 171. 1537 —
1616. 495
S. Bibl. 1875.6 No. 768.
Valentini, F., Taschen-Wörterbuch der italienischen u. deutschen Sprache.
10. Orig.-Aufl. 2 Thle. i. Italienisch-Deutsch. 8". VIII, 447. M. 3. —
2. Deutsch-Italienisch. 8°. 619. M. 4. Leipzig, Brockhaus. 496
Bi'esciani, A. , Saggio di alcune voci toscane di arti, mestieri e cose do-
mestiche. Torino, tip. Salesiana. 32°. 136. L. o. 50. 497
Caix, N. , Studi di etimologia italiana e romanza: osservazioni ed aggiunte
al Voeabolario etimologico delle lingue romanze di F. Diez. Firenze, San-
soni. 160. XXXII, 214. L. 2. 50. 498
S. Rass. seit. 1879 iVö. 60. N. Antol. 1878, 15 Seit. Mag. f. Lit. d.
Ausl. 1878 No. 41 {G. Meyncke). Giorn. di Fil. Rom. 1 i'^\.
Flechia, G., Postille etimologiche. In Arch. glott. ital. III 121 — 176. 499
hn Anschluss an G. Galvani, Saggio di un glossario Modenese, Modena
1868. 160. 582. — Forts, zu Bibl. 1875.6 No. 781.
Storni , G., Manipoletto d' etimologie [amöscino, baccdno, bettola, bietta,
borchia, cerboneca, facchino, fanfano, mucchio, peritarsi, retta, screzio]. In
Arch. glott. ital. IV 387 — 392. 500
Giani, G., Del vocabolo savia. Nota filologica. Perugia, Bartelli. 501
S. Giorn. di Fil. Rom. / 251.
M, L., Etimologia della parola stile. In Lett. di Farn. 1878 No. 19 — 20. 502
Fanfani, P., Saggio di sinonimi piii comuni della lingua italiana. In Lett.
di Famiglia 1878 Luglio. 503
Meschia, A., Dei sinonimi della lingua italiana : esercizi. Seconda edizione.
Foligno, Stab. Sgariglia. 160. 78. 504
Fanfani, F., Le accorciature dei nomi propri italiani raccolte. Libretto per
le scuole. Firenze. 16°. Aus Lett. di P'amiglia 1878. 505
S. Riv. di Fil. VIII 64.
Flechia, G., Di alcuni criteri per l'originazione dei cognomi italiani. Roma,
Salviucci. 4''. 15. 506
Separat- Abdruck aus den Memorie della Classe di scienze morali, sto-
riche e filologiche della r. Accademia dei Lincei, Vol. II.
BIBLIOGRAPHIE 1878. RUMÄNISCH. 29
Anhang.
Ladinisch.
*Ardüsers, H., Rätische Chronik, hrsj,'. auf Veranstaltung d. bündner natur-
histor. Gesellschaft. Nebst e. histor. Commentar von Kantonsschulrector
J. Bott. Chur 1877, Hitz. 8«. VII, 638. M. 8. 507
Scartazzini, J. A. , Aus „Alt Frei Rätien". In Aui,'sl). Allg. Ztg. 1878,
251 — 264. 508
Flugi, A. V., Die ladinischen Dramen des 16. Jahrh. In Ztschr. f. Rom. Ph.
II 515-521. . . . 509
Storia d' s. Genofefa transportada t. nosc lingaz d;\v'l Caronico Smid da
M(athaeus) D(eclara) plovang d' Marco (Pfarrer in Ennenberg). Porsena
(Brixen), Weger. ' 510
Das erste Buch im Dialekt von Ennenherg.
Fögl d' Engiadina. Organ del public. 1878. Samaden. Erscheint wöchent-
lich in 40. Jährl. Preis Fr. 5. 51 1
Im Engad. Dialekt.
Arpagaus, G. , Fablas e novellas. Dedicadas alla Giuventegna romonscha.
Chur, Hitz. 8". III, 105. M. I. 60. 512
Rausch, F., Sprachliche Bemerkungen zum Müsserkrieg. In Ztschr. f. Rom.
Phil. II 99—114. ^ 513
Boehmer, E., Nonsbergisches. In Rom. Stud. III i — 85. 5x4
S. Ztschr. f. Rom. ^Ph. II 503/. {Gröber).
— Grednerisches. Ib. 85 — 92. 5^5
S. ebenda 504.
— Tirolerisches. In Rom. Stud. III 605—7. 516
Betr. die Part. pass. in -est.
Baur, J., Frz. aller, Churw. gomgnia. In Ztschr. f. Rom. Ph. II 592 — 94. 517
II. RUMÄNISCH.
I. Zeitschriften.
ConvorbirT literare, red. v. J. Negruzzi. JasI 1878. 4". 518
.S.' Bibl. 1877 ^'^•635.
Siedietörea, red. v. J. Vulcanu. Budapest 1878. 8". 519
.S'. Bibl. 1878 iVö. 637.
Transilvania, red. v. Baritiü. Brasov 1878. 520
X Bibl. 1877 No. 638.
2. Geschichte, Cult Urgeschichte etc.
Kiepert, H., Zur Ethnographie der Donauländer. In Globus XXXIV 1878
No. 14. 521
Beaure, A., et H. Mathorel, La Roumanie; geographie, histoire, Organisa-
tion politique, judiciaire, religieuse, armee, finances, etc. Paris, C. Levy.
80. 319. 5 fr. 522
Hunfalvy, P. , Rumänische Geschichtsschreibung und Sprachwissenschaft.
Aus Lit. Berichte aus Ungarn 1878 IL Bd. 3. Heft. Budapest. 80. 52. 523
Steht auf Röster' schem Standpunkte gegen Maior, Häsdeu etc. u. sucht
aus dem lautlichen Verhältniss des Macedorumän. zum Dacoruniän. histo-
rische Schlüsse zu ziehen. Zugleich Constatirung des magyarischen
Einflusses auf das Rumän. S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. i.
Caix, N. , I Rumeni e le stirpi latine. In N. Antologia 1878, i Apr.
509 — 521. 524
Schwieker, H. , Ucber die Herkunft der Rumänen. In Auslaml 1878
No. 10, 38. 525
Hasdeu, P., Kuvente den bälranT. Limba romanä vorbitä intrc 1550— 1600.
Studiü paleografico-linguistic cu observatiuni iilologice de H. Schuchardt.
Tomulu I. PublicatiunT istorico- iilologice. TesturT si glose romäne Intre
1550 — 1600. Bucurcsci, tip. Societ. Acad. 8°. 448. 12 fr, 526
Vermehrte Ausgabe der Bibl. 1877 No. 647 •' verzeichneten Documente. —
Die zwischen 1550 und 1600 gesprochene rumän. Sprache. Texte und
3© BIBLIOGRAPHIE 1878. RUMÄNISCH.
Glossen. S. Augsb. AUg. Ztg. 1879 No. 42 Beil, [G. Meyer). Rotnan.
Stud. XIII 141— 184 (C/Äac). N. Antol. 1878, 15 Ott. 720/". Die Ein-
leitung von Schuchardt -wird erst im 2. Bmide erscheinen. Eine falsche
Pnginatur hat nach 312 statt, worauf 337 resp. 339 folgt.
Hurmuzaehi, E., Fragmente zur Geschichte der Rumänen. Bd. I. ßucur.
Socec et Comp. 8°. 8 lei. 527
S. Augsb. AUg. Ztg. 1878 No. 77. 78. 80 Beil. [Balsch).
Bälceseu, N., Istoria Romänilor sub Mihaiü vodei Vitezul, urmatä de scrieri
diverse. Publicate de predecisiunea SocietateT academice Rumäne si inso-
^ite cu o precuväntare si note de A. J. Odobescu. Bucur. 12°. XXX,
678. 4 lei. ' 528
Geschichte der Ru?nänen unter dem Fürsten Mihaiu - Vit. Im Auftrage
der Academie von Odobescu herausgegebeti, mit kritischen Noten u. Ein-
leitung versehen.
Toeileseu, G., luscriptiune de la Schitul Verbilä (Judetul Prahova). Bucur.,
imp. Statului. 8". 20. o. 50 lei. 529
Untersuchung über 3 Inschriften und eine Altar sticker ei des Klosters
Verbila. Eine gründliche Arbeit.
3. Litteraturgeschichte.
B. R , Aus der Sagenwelt der Siebenbürger Walachen. In Augsb. Allg.
Ztg. 1878 No. 156 Beil. ^ 530
4. Ausgaben.
Toeileseu, G., Raport asupra cercetarilor istorice lacute in bibliotecele din
Russia. BucurescT, imp. Statului. 8^. 32. 531
Bericht über rumänische Mss. des Fürsten Cantemir, die sich in den
Bibliotheken von Moskau und St. Petersburg befinden, und die Toeileseu
entdeckt und ganz oder zum Theil copirt hat.
Biblioteea poporului Roman. Colectiune de poesiT vechi. Cäntece vechi
ale poporului Roman. Din Psalmii lui Dositheiu Mitropolitulü. Culegerea
din poesiile Väcärescilor , J. Bärac , K. Konaki , Paris Momulenu si Bel-
diman. Bd. I. Bucur., tip. Laboiat. Rom. 8°. 215. o. 50 lei. ' 532
Sammlung alter Lieder sowie solcher von Väcaresci, J. Barac, Koizaki etc.
Eine sehr timsichtige und sehr schöne Sammlung.
Hinteseu, J. C. , Pätaniele multcercatel Giiselde. Istorioarä morala prea
interesantä scrisä pentru poporul Roman. Brasov, Frank et Dressnandt. 533
Uebersetzung aus G. Schwab, Die deutschen Volksbücher für Jung und
Alt, Gütersloh, 6. Aufl., der Erzählung von der vielgeprüften Griseldis.
Hier angeführt , um späteren Irrthihnern bez. der Herkunft d. Uebers.
vorzubeugen.
Alessandri, B. , Cantul gintei latine. (Concours du chant du Latin. Piece
couronnee.) In Rev. d. L. Rom. 2, V 262 flf. 534
— II canto della stirpe latina: testo romanesco colla traduzione italiana e
francese. Roma, tip. di Propaganda. 8*'. 8. 535
Nizet, Marie, Romänia (Chants de la Roumanie). Bruxelles, imp. Weissen-
bruch. 12". 218. Fr. 5. 536
Alexandri, V., Ostasii nostri. Bucur., Socec et Comp. 8°. 47. 537
Unsere Soldaten, von Alexandri während des Krieges gedichtete Lieder
tmd ein Schauspiel.
5. Grammatik und Lexikographie.
Hunfalvy, P., A Rumun nyelv. Budapest. 8°. 132. Abdruck aus dem
XIV. Bande der Schriften der magyarischen Akademie. 538
Genauere Untersuchung über das Verhältniss des Macedorumän. und
Dacorumän. U7id (seltener) des Istrischen, mit Rücksicht auf das Italien.
Von pag. 106 — 121 eine Liste -magyarischer Wörter i?n Rumänischen.
Interessant ist p. 109 — III die Bemerkung über „Fihna" gegen Hasdeu
fs. Bibl. 1877 No. 646/ Der Verf. leitet es vom Magyarischen ab, vgl.
Cihac II, p. XV Anm. 4.
BIRLIOGRAPHIK 1878. FRANZÖSISCH. BIBLIOGRAPHIE. 3I
Circa, J., Gvamatica limbei romänescT. Partea I: Etimologia in usul claselor
gimnasiale. Biicur. 8". 539
Gaster, M., Zur rumänischen Lautsjeschichte. Die Gutturalen. In Ztschr. f.
Rom. Ph. II 355—388. ' 540
S. Romania VIII l^c^ [G. B.). Nord. Tidxskriß 1879 {Nyrop).
Lanibrior, A., Ue bref latin en roumain. In Komania 1878, 85 — 93. 541
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II 493 {Gaster).
m. FRANZÖSISCH.
I. Bibliographie.
Drujon, F., Catalogue des oiivrages, ecrits et dessins de toutc nature, pour-
suivis, supprimes ou condamnes, depuis le 21 octobre 1814 jusqu'au 31 juillet
1877. Edition eutierement nouvelle, considerablement augmentee, suivie de
la Table des noms d'auteurs et d'editeurs, et accompagnee de Notes biblio-
graphiques et analytiques. le ä 4^ livraisons. Paris, Rouveyre. 8". 384.
ä 2 fr. Cet ouvrage formera un beau et fort volume grand in 8*> de plus
de 450 pages, et sera public en cinq livraisons. 542
Bibliograpliie de la France. Journal general de l'Imprimerie et de la
Librairie publ. sur les Documents fournis par le Ministere de l'Interieur.
1878. 52 N"s. Paris, Cercle de la Librairie. Fr. 20. 543
Bibliographie de la Belgique, ou Catalogue de l'Imprimerie et de la Li-
brairie Beige publ. p. C. Muquardt. 46 ser. 4c annee. Bruxelles, Mu-
quardt. 2 fr. 544
Gaudin, L., Catalogue de la bibliotheque de la ville de Montpellier (dite du
musee Fabre). Histoire litteraire et bibliographie. Polygraphie. Mont-
pellier, imp. GroUier. 80. XXIII, 303. 545
Bulletin, de la Societe des Anciens Textes fran9ais. 1878. No. i — 3. Paris,
Didot. S. No. 549 u. 550.
Societe des Anciens Textes. Seance tenu ä la Bibl. nationale le 29 Mai
1878. In Bibl. de l'Ecole d. Ch. XXXIX 57,1—84. 546
*Delisle, L., Inventaire general et methodique des manuscrits fran^ais de la
Bibl. nationale. T. IL Jurisprudence. Paris, Champion. 8°. Fr. 7. 50. 547
— Anciennes traductions fran9. de la Consolations de Boeci, conservees ä la
Bibl. nationale. In Inventaire des Mss. fr. II 317 — 346. Abdruck aus
Bibl. de l'Ec. d. Ch. 1873 p. 5 £f. 548
Meyer, P., Note sur le ms. de la Bibliotheque nationale de Paris, Fr. 2039.
In Bull, de la Soc. d. Anc. Text. fr. 1878, 66 — 67. 549
S. Romania 1878, 473. Ergänzungen zu der Inhaltsangabe im Cat. des
Mss. fr. I (1868) S. 350, No. 2039, I- 6- 7- Abdruck von Anfang und
Ende von 6) : Vie de St. Jean V Ev an gelist e. 7) enthält ausser einem
Prosastück: Vie de Ste. Thais {nach 6 anderen Hss. bei Meyer, Rec. d'anc.
T., 2. livr. No. 20), wovon M. gleichfalls Anfang u. Ende tnittheilt.
— Notice du ms. F. 149 de la Bibliotheque nationale de Madrid. In Bull.
de la Soc. d. Anc. Text. 1878, 38 — 67. 550
S. Romania 1878, 473. I3. Jahrh. Enthält noch 8 franz. Dichtungen
(unten specificirt), enthielt früher aber nach einer Notiz der Hs. noch:
l) ,,Roinma?it dhin roy de Bretaigne qui fud nomme Laurid et de la
belle Oriole . . fille du dtcc de Bourgogne." 2) „Dit de Unicorne", cfr.
Romania I, 207. 6, 20. 3) „Dit [dju [vrai] anel" {von A. Tobler nach
einer Pariser Hs. edirt). 4) ,,D'un ome qui ot 3 awiis." { Vgl. fean de
Conde ed. Scheler III ill).
[Pannier, L.,] Le Ms. 1008 de la Bibl. de Tours. In Bibl. de l'Ec, d. Ch,
XXXIX 585-6. 551
Legenden in Prosa, 13. Jahrh. 85 frz., 5 {Brandan etc.) ital.
Perrier, E. , Note sur un manuscrit champenois du Xllle siecle. Chälons,
imp. Thouille. 8^. 32. 552
^2 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. GESCHICHTE ETC.
Delisle, L., Notes siir quelques manuscrits du Musee bvitannique. Nogent-
le Rotrou, imp. Daupley. Paris. 8". 59. Extr. du tome IV des Mem. de
la Soc. d'histoire de Paris. 553
Robert, U. , Inventaire des cartulaires conserves dans les bibliotheques de
Paris et aux Archives nationales. Suivi d'une bibliographie des cartulaires
publies en France depuis 1840. Paris, Picard. S^. 115. Extrait du Ca-
binet historique, t. 23. 554
S. Bibl. de PEc. d. Ch. XXXIX 511 {A. B.).
3. Geschichte und Culturgeschichte.
Anquetil et L. Gallois, Histoire de France depuis les temps les plus recules
jusqu'ä la revolution de 1789; par Anquetil, de l'Institut. Suivie de THistoire
de la Republique fran9aise, du Directoire, du Consulat, de TEmpire et de
la Restauration , par Leonard Gallois , et continuee jusqu'ä la Constitution
de 1875. Nouv. ed. illustree. T. 10. Paris, Garnier freres. 8°. 640. 555
*Bartheleiny, A. de, Les temps antiques de la Gaule. In Rev. d. Quest.
hist. 1877. Extr. 43. t. 556
S. Rev. celt. 1878 Jan. et Nov. p. 467 [H. G.).
Gallia Christiana in provincias ecclesiasticas distributa, qua series et historia
archiepiscoporum, episcoporum et abbatum Franciae väcinarumque ditionum
ab origine ecclesiarum ad nostra tempora deducitur et probatur ex authen-
ticis instrumentis ad calcem positis, opera et studio Domni Dionysii Sam-
marthani etc. Editio altera. T. 5. Paris, Palme. Fol. ä 2 col. XV, 309. 557
S. Bibl. 1877 No. 697.
Chamard, Les eglises du monde romain, notamment Celles des Gaules, pen-
dant les trois prem. siecles. Paris, Palme. 8°. IV, 443. 558
Caillemer, L'etablissement des Burgondes dans le Lyonnais au milieu du
Ve siecle. Lyon, Riotor. 40. 23. 559
Longnon, A., Geographie de la Gaule au VIe siecle. Ouvrage contenant
II cartes en couleur gravees sur pierre et tirees ä part, et 3 fig. intercalees
dans le texte. Paris, Hachette et Ce. 8". X, 651. 15 fr. . 560
Atlas. Paris, Das. 80. 4 et 11 cartes. 561
S. Rev. crit. 1879, I, -jZ—']'] {A. de yiibainviUe), 89—93 (^- ^•)- ^^S^-
f. Lit. d. Aus!. 1878 No. 44 {Chuquet). Rev. celt. 1878 Jan.-Nov. 472/".
{A. de Jub.).
Blant, E. , Remarques sur quelques textes Gallo -Romains des Alpes-mari-
times, qui portent des noms geographiques. In Rev. archeol. N. S. 19 annee
1878 mars, 157—163. ^ 5^2
Van Hasselt, A., et L. Jehotte, Charlemagne et le pays de Liege. L'Ebu-
ronie avant la conquete des Gaules par Jules Cesar. Bruxelles, Muquardt.
811. 420. Fr. 30. . , . 5^3
Henaux, F., Charlemagne d'apres les traditions liegeoises. 6. ed. Liege,
Desoer. 5^4
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 50.
Reeueil des historiens des Gaules et de la France. T. 15. Contenant la
suite des monuments des trois regnes de Philippe Ip", de Louis VI dit le
Gros, et de Louis VII surnomme le Jeune, depuis l'an 1060 jusqu'en 1180;
par Michel- Jean- Joseph Brial. Nouv. edition, publice sous la direction
de M. Leopold Delisle. Paris, Palme. Fol. XXXII, 1034. 50 fr. 565
— T. 16. Contenant et terminant la suite des monuments des trois regnes etc.
Paris, Das. Fol. CXVI, 750. 50 fr. 565"
S. Bibl. 1877 No. 700.
Sceaux, les, du moyen äge. Le Costume sacerdotal. Paris, imp. Quantin.
8°. 23. Extrait de la Gazette des beaux-arts, decembre 1877.
Lamprecht, K., Beiträge zur Gesch. des französischen Wirthshauslebens im
ii.Jahrh. Leipzig. 8*5. 152. 5^7
— Colliberti (Suppl. zum vorigen). In Ztschr. f. Rechtsgesch. XI 507 — 14. 568
Monteil, A., Histoire de l'industrie fran9. et des gens de metiers. Introduct.,
suppl. et notes, p. Ch. Louandre. Illustratious et fac-simile, p. Gerlier. T. 2.
Du XVIe s. jusqu'ä nos jours. Paris, Dupont. 8". 322. Les 2 vol., 7 fr. 569
HIBLIOGKAl>HlK 1878. KRAN'/Ö.SISCH. GliSCHlCHTE ETC. ;^^
Fagniez, G., P2tudes sur rindustiie et la classe industrielle k Paris, au XIII e
et au XI Ve siecle. Paris, Viewe<j. 8". X, 426. Bil)liothcque de l'Ecole
des hautes etudes, 336 fascicule. 5 70
S. Academy 1878, 16 Febr.
Vidal, A., La Chapelle Saint-Juliens-des-M^nestriers et les Menestrels ä Paris.
6 pl. gravees ä l'eau-forte par F. Hillemacher. Paris, Quantin. 40. 119.
10 fr. 571
Jourdatn, C. , L'Universitd de Paris au temps d'Etienne Marcel. Paris,
Palme. 80. 23. Extr. de la Rev. des questions hist. 1878, octobrc. 572
Sainte-Beuve, A., Port-Royal. 40 ed. Tom. i — 6. Paris, Hachette. 18".
3420. 21 fr. 573
Eniouf, Baron, Catalogue d'une Bibliotheque du XVe siecle. In Bull, du
Biblioph. 1878, I.Heft 75-82. 574
Meyer, P., Les dix-sept cent mille clochers de la France. In Romania 1878,
104—107. 575
.S". Ztschr. f. Rom. Ph. II 495. Rev. d. L. Rom. 2, V 204 {A. B.).
Chauvigne, A., La renaissance des lettres en France. Tours, imp. Bou-
serez. 8". 19. 576
Merle d'Aubigne , H. , Histoire de la reformation en Europe au temps de
Calvin. T. 2. Geneve et France. Paris, Levy. 8**. XX, 682. Fr. 7. 50. 577
Auberge, E., De l'enseignement ä l'epoque de la Renaissance, et des idees
de Rabelais et de Montaigne en matiere d'^ducation. Meaux, imp. Des-
touches. 8°. 10. Extr. du Bull, de la Soc. d'archeologie du depart. de
Seine-et-Marne. 578
Cousin, V., Jacqueline Pascal. Premieres etudes sur les femmes illustres et
la societe du XVIIe s. 8e ed. Paris, Didier et C'^ 80. 471. 7 fr. 579
Loret, La Muze historique, ou Recueil des lettres en vers contenant les
nouvelles du temps , ecrites ä Son Altesse Mademoizelle de Longueville,
depuis duchesse de Nemours (1650 — 1665). Nouvelle edition, revue sur
les manuscrits et les editions originales et augmentee d'une introduction,
de notes, d'un glossaire et d'une table generale alphabetique des niatieres
et des noms propres, par Ch. L. Livet. T. 3. (1659 — 1662). Paris, Daffis.
8». 596. L'ouvrage formera 4 vol. Le tome i a ete publie en 1857. 5^^
Du Pradel, Chab. (Nicolas de Blegny), Le livre commode des adresses de
Paris pour 1692. Tom. I. Paris, Daffis. 581
S. Rev. crit. 1879, I, 364 — 71 (7^. d. L. und Defremery).
Lacroix, P., XVIIIe siecle. Lettres, sciences et arls. France (1700 — 1789).
Paris, Didot et C«. 4**. XIII, 560. Ouvrage illustre de 16 chromolitho-
graphies et de 250 gravures sur bois (dont 20 tirees hors texte) , d'apres
Watteau, Boucher, Laueret, etc. 582
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 29.
Musee des Archives departementales. Recueil de fac-simile heliographiques
de documents tires des Archives des Prefectures, des Mairies et des Hospices.
Publ. par le Ministere de l'Interieur. i.Vol. Fol. Planches et i.Vol. Fol.
Te.xte. Paris, Picard. 125 fr. 583
Facsim-ilia von 172 Actenstücken in tat., franz. u. provenzal. Sprache,
7. — l'i. Jahrh., darunter franz. Urkunden seit dem fahre 1204.
Urkunden, anno 1286, 1493. In Bibl. de l'Ec. d. Ch. XXXIX 565—67. 584
Beautemps-Beaupre, C. J. , Coutumes et institutions de l'Anjou et du
Maine, anterieures au XVI« siecle. Texte et documents avec notes et dis-
sertations. fe partie. Coutumes et styles. T. 2. Paris, Durand et Pedone-
Lauriel. 8«. XVI, 574. 585
S. Rev. hist. 1879, fuill.-Aoüt, 441 — 448 {VioUet). Bd. I s. Bibl. 1877
No. 736.
Challe, A., Histoire de l'Auxerrois, son territoire, son diocese, son comtd,
ses baronnies, son bailliage et ses institutions coutumieres et municipales.
Paris, Durand et Pedone-Lauriel. 8". 0:8. Publication de la Soc. des
sriencp« hist. do l'Yonne. 5^6
^uitdclir. f. loui. l'li. III. ßibl. X
34 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. LITTEKATURGESCH.
Recueil des anciennes coutumes de la Belgique. Pays et comte de Flandre.
Quartier de Gand. Tome III. Coutumes des deux villes et pays d'Alost
(Alost et Grammont). Bruxelles. 40. 813. Fr. 18. 587
de Gavtfreteau, J., Chronique bordelaise. S. No. 1279.
S. Rev. crit. 1878, 2, 294 — 300 {T. de L.).
CoUection de documents inedits relatifs ä la ville de Troyes et ä la Cham-
pagne meridionale , publies par la Societe academique de l'Aube. T. i.
Troyes, Lacroix. 8°. XL, 436. 8 fr. 588
de Blosseville, Dictionnaire topographique du departement de l'Eure, com-
prenant les uoms de lieux anciens et modernes. Paris, Imp. nationale. 4".
XLIV, 279. 589
Sprache, Die, des Metzer landes. In Im Neuen Reich 1878 No. 3. 590
Mitgetheilt ist eine Verfügung über die Sprache, deren sich die Metzer
A?ntleute in gewissen Fällen zu iedienen hatten.
Havet, J. , Les cours royales des iles normandes (suite et fin). In Bibl.
de l'Ec. d. Ch. XXXIX 199 — 254. 591
de Croonendael, P., Chronique contenaut Testat ancien et moderne du pays
et comte de Namur, la vie et gestes des seigneurs, cuntes et marquis
d'Icelluy; publice iutegralement pour la premiere fois et annotee par le
comte de Limminghe. ii'e partie. Bruxelles. 8". XVI, 367. 25 fr. 592
S. Bibl. de l'Ec. d. Ch. XL 222/'. {Molinier).
de Maulde, R., Les Hommes libres aux XIIü et XlVe siecles en Orleanais.
Chartes d'aft'ranchissement ; Elections de deputes. 2e edition. Paris, Larose.
8**. 30. Anciens textes de droit fran9ais inedits ou rarissimes. 593
Patay, Les Enseignes, Emblemes et Inscriptions du vieil Orleans. Avec
16 planches dessinees d'apres nature et gravees ä l'eau-forte, p. E. Davoust.
Orleans, Herluison. 40. 80. Extr. des Mem. de la Soc. archeol. de l'Or-
leanais. 594
Kervyn de Lettenhove, le baron, Recits d'un bourgeois de Valenciennes
(XlVe siecle) , publies pour la premiere fois d'apres un manuscrit de la
biblioth. de l'arsenal ä Paris. Bruxelles, Muquardt. 8". X, 425. Fr. 6. 595
Hildebrand, Von unserer Sprachgrenze. In Ausland 1878 No. 46. 596
Im Anschluss an Hellwalds Aufsatz {ib. No. 26) über franz. Wörter im
Holländischen.
3. Litteraturgeschichte.
a) Allgemeine Werke.
Demogeot, J., Histoire de la litterature fran^aise depuis ses origines jusqu'ä
nos jours. i6e edition augmentee d'un appendice contenant: i** l'indication
des principales ceuvres litteraires^publiees depuis i830jusqu'en 1878; 2" les
sources et travaux ä consulter. Paris, Hachette et C^ . 18'*. XIV, 716. 597
Geruzez, E., Histoire de la litterature fran^aise, depuis ses origines jusqu'ä
la Revolution. 130 ed. 2 voL Paris, Didier etCe. 180. 1007. 7 fr. 598
— Histoire abregee de la litterature fran9aise. 50 ed. Paris, Delalain freres.
120. VIII, 336. 599
— Cours de litterature. Rhetorique, Poetique , Histoire litteraire. 220 ed.
26 partie: Precis historique des litteratures grecque, latine et francaise.
Paris, Delalain freres. 120. 222. i fr. 75 c. 600
Nisard, D., Precis de l'histoire de la litterature francaise, depuis ses Pre-
miers monuments jusqu'ä nos jours. Nouv. ed. Paris, Firmin-Didot et Ce.
18". VIII, 415. 4 fr. 601
Gidel, Ch. , Histoire de la litterature fran^. , depuis ses origines jusqu'ä la
renaissance. Paris, Lemerre. 32". 480. Fr. 2. 50. 602
Sandras, G., Le9ons sur l'histoire de la litterature francaise. 36 annee. 7^ ed.
Paris, Belin. i6"- 378. 603
Aubertin, C. , Histoire de la langue et de la litterature fran9aise au moyen
äge, d'apres les travaux les plus recents. T. 2. Paris, Belin. 8«. VI, 585. 604
S. Rev. d. 2 M. 1879, I fuin p. 620/". {Brünettere). Bd. 1 s. Bibliogr.
1875. 6 ^^"- 923-
P.IHLIOGKAPHIK 1878. KRANZÖSISCH. LITTEKATURGESCH. 35
Bansel, D., Histoire des levolutions de l'esprit fran9ais, de la langue et de
la liUcralure fran9ai.ses au moyen äge. Ouvrage posthume. Avec preface
par Ant. Meray. Paris, Claudia. 8°. XXV, 298 et port. 9 fr. 605
Roche, A., Histoire des principaux ecrivains fran9ais, depuis l'origine de la
litterature jusqu'ä nos jours. 6e edition , augmentee de la biographie de
Chateaubriand et de M'uc de Stacl. T. 2. Paris, Delagrave. 18». 432. 606
Nicolai, Ueber die Beziehungen d. franz. u. deutsch. Poesie im M.-A. Progr.
der Realsch. zu Meerane 1878. 607
Sainte-Beuve, Tableau historique et critique de la poesie fran9aise et du
theätre fran9. au XVIe siecle. Nouv. ed. , suivie de portraits particuliers
des principaux poetes. Paris, Charpentier. 180. 504. Fr, 3. 608
Godefroy, F., Histoire de la litterature fran9aise depuis le XVIe siecle
jusqu'ä nos jours. 2e ed. XVIe siecle. Prosateurs et poetes. Paris, Gaume
et Ce. 80. 768. Cette deuxieme ed. formera 9 vol. du prix de 60 fr. 609
— Histoire de la litterature frau9aise depuis le XVIe siecle jusqu'ä nos jours.
26 ed. XVIIe siecle. Prosateurs. T. i. Paris, Gaume et C«. 8». 467. 610
Lotheissen, F., Geschichte der Französischen Literatur im XVII. Jahrh.
I.- Bd. 2. Hälfte. Wien, Gerold's Sohn. 8». 201—355. M. 3. 20. 611
5. Rev. crit. 1879, I, 59—61 {C.Joret). I, I ^-. ßibl. 1877 No. -jG-].
Breitinger, H. , Aus neueren Litteraturen. Zürich {1879), Schulthess. S**.
UI, 264. M. 3. 60. 612
I. Der Salon Rambouillet und seine culturgesch. Bedeutung. 2. Eine
deutsche Prinzessin am Hofe Ludwigs XIV. [Elisabeth Charlotte' s Briefe].
3. Die Entwickelung des Realismus in der franz. Dichtung des 19. Jh.
4. Paul Louis Courier, der Pamphletist der franz. Bourgeoisie. 5. Pierre
Lanfrey. 6. Frau von Stael und George Sand. 7. Edmondo de Amicis.
8. Zwei sicilianische Belletristen [Rdpisardi u. Verga].
Dowden, E., Studies in Literature, 1789 — 1877. London, Warne. 8°. 532.
12 s. Aus Fortnightly Rev. etc. 613
Essays über franz. u. engl. Lit.
Taine, H., Les Origines de la France contemporaine. La Revolution. T. i.
^e — 50 ed. Paris, Hachette et Ce. 8*». III, 471. Fr. 7. 50. 614
5. Rev. crit. 1878, 2, 37.
— Les Origines de la France contemporaine. L'Ancien Regime. 50 — 6« ed.
Paris, Hachette et Ce. 8». VIII, 561. Fr. 7. 50. 615
.S. Nationah. 1878 No. 253 {K. Hillebrand).
— Origines de la France contemporaine : The Revolution. Translated by
J. Durand. Vol. I. London, Daldy & J. 8«. 360. 16 s. 616
Boissin, F., La Revolution d'apres M. H. Taine. Toulouse, imp. Doula-
doure. 120. 72. 617
Merlet, G., Tableau de la litterature fran9. 1800 — 1815. Paris, Didier. 618
S. jfourn. des Savants 1878, Fe'v. {E. Card).
Godefroy, F., Histoire de la litterature fran9aise depuis le XVIe siecle
jusqu'ä nos jours. XIXe siecle, poetes. T. i. Paris, Gaume et Ce. 80.
567. 6 fr. 619
Geslain, La litterature contemporaine en province. Portraits biographiques.
et litteraires. 36 ed. Paris, Rouveyre. 8°. VII, 346. 620
Savigne, E.-J., Biographie dauphinoise. L'abbe Pessonneaux, auteur d'un
Couplet de la Marseillaise. Vienne, imp. Savigne. 8°. 8. Extr. de la
Rev. du Dauphine. 621
Dantes, A., La Franche-Comte litteraire, scientifique, artistique. Recueil
de notices sur les hommes les plus remarquables du Jura, du Doubs et de
la Haute-Saöne. Paris, Boyer et Ce. 18«. VI, 379. Fr. 3, 50. 622
de Montet, A., Dictionnaire biographique des Genevois et des Vaudois
qui se sont distingues dans leur pays par leurs talents, leurs actions, leurs
ceuvres litteraires ou artistiques. Lausanne 1877 — 1878, Bridel. Tom. I.
425. IL 644. 623
S. Ar eh. stör. ttal. 1879, / 145/ (F.).
36 BIBLIOGRAPH IK 1878. FRANZÖSISCH. LITTERATURGESCH.
Potiquet, A., Bibliographie du canton de Magny-en- Vexin. 2^ edition.
Magny-en-Vexin, Petit. 8". 67. Tire ä 25 exemplaires. 624
Kressner, A., St. nicolaus in der Tradition und in der mittelalt. Dichtung.
Eine liter.-histor. Skizze. In Herrigs Arch. 59, 33—60. 625
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 353 {Tobler).
Gautier, L. , Les epopees fran9aises, etude sur les origines et l'histoire de
la litterature nationale. 20 edition, entierement refondue. T. I. Paris, Palme.
8». XII, 561. 626
S. Bibl. de V Ec. d. Ch. XXXIX 542 — 4 {A. de Jubainvüle). Academy
1878 A^ö. 317 [G. Faigniez). Journ. des Debats 1879, \ Jan. [Baudry).
Gertnatiia XXIII 361 — 5 {Liebrecht). Propugnatore XI, \, 428 {F. Z.).
Rotn. Stud. III 367 — 9 {E. B.). Academia t. III No. 22 {Mihi y Fon-
tanah). Lit. Centralbl. 1878,/. I164 — 6.
Birch-Hirschfeld, A., Ueber die den provenzal. Troubadours des XII. und
XIII. Jahrh. bekannten epischen Stoffe. Ein Beitrag zur Literaturgesch. d.
Mittelalters. Halle, Niemeyer. 8». 92. M. 2. 40. 627
S. Romania 1878, 448 — 60 {P. M. u. G. P.). Ztschr. f. Rom. Phil. II
318—323 {Bartsch). Lit. Bl. f. G. u. R. Ph. 1880 No. I {Liebrecht).
Kicagni, G., La fioritura epica francese nel medio evo e la Chanson de Ro-
land, comparata coi poemi ital. che trattano la rotta di Roncisvalle, cont.
e fine. In Propugnatore XI i, 77 — X39. 628
S. Bibl. 1877 No. 758.
*Pigeoiiiieau, H. , Le Cycle de la Croisade et du Godefroy de Bouillon.
Saint-Cloud 1877. 8". ' 629
S. Bull, du Biblioph. 1877 {G. Paris).
Lenient, C, La satire en France, ou la Litterature militante au XVI'" siecle.
Nouv. ed., revue, corrigee et augmentee. T. I. 2. Paris, Hachette et Ce.
180. XVI, 324 u. 359. ä Fr. 3. 50. 630
Foumel, V., Curiosites theatrales , anciennes et modernes, fran^aises et
etrangeres. Nouv. ed. , revue , corrigee et tres-augmentee. Paris , Garnier
freres. 18°. XII, 419. 631
Representation musicale du Myst^re joyeux de la Nativite, ou la Pasto-
rale de Bethleem , avec les vieux noels du moyen äge , donn6e au refuge
Sainte-Anne delar^verende mere Chupin. Paris, Questroy et C^. 8°. 16. 632
Picot, E., La Sottie en France. Fragment d'un repertoire historique et biblio-
graphique de l'ancien theätre fran^ais. 8°. 96. In Romania 1878,
236—326. 633
S. Zeitschr. f. Ro7n. Ph. II 497 /. ( Ulbrich). Rev. d. L. Rom. 2, V 203
{A. B.). Lit. Centralb. 1879, 9. Aug. {A. B-H.).
Massebieau, L., De Ravisii Textoris comoediis, seu De comoediis collegio-
rum in Gallia praesertim ineunte sexto decimo saeculo disquisitionem facul-
tati litterarum Parisiensi proponebat. Paris, Bonhoure et Ca" . 8". 86. 634
S. Rev. crit. 1878, 2, 331 — 4 {X.).
— Les colloques scolaires du XVIe siecle et leurs auleurs (1480 — 1570).
Paris, Bonhoure et Ce. 8°. 254. 635
S. Bursians Jahresb. XV 124/". {Bursian). Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879
No. 2 {Chuquet).
Steuerwald, W., Blick auf die französ. Bühne bis vor Corneille. In Blatt,
f. bayr. Gymn. 1878, 3. Heft 373—90. 636
Bizos, G., Richelieu protecteur de l'art dramatique et les trois unites, le^on
d'ouverture du cours de litterature fran^aise ä la faculte des lettres d'Aix,
Aix, imp. Makaire. 8'\ 30. 637
Fontaine, L. , Le Theätre et la Philosophie au XVIIIe siecle. Versailles,
imp. Cerf et fils. 8«. 268. 638
Kühr, K. , Verlauf des Streites um die drei Einheiten im französ. Drama.
Progr. des Gymn. zu Landskron in Böhmen. 639
.S. Herrigs Arch. 59, 475 {Hölscher).
liTHLIOGRAPHrE 1878. FRANZÖSISCH. IJTTRRATURGKSCH. 37
Delorme, R. , Le Musöe de la Comedie fran^aise. Paris, Ollendorl". 4".
IX, 215. 640
.s: Bibl. de VEc. d. Ch. XXXIX 521 {E. C).
Campardon, E., Les Comediens du Roi de la troupe fran^aise pendant les
deux derniers siecles; documents inedits, recueillis aux Archives nationales.
I'aris, Champion. 8«. XVI, 336. 641
Sarcey, F., Premiere Serie de Comediens et comediennes. La Comedie
fran^aise. Notices biographiques. Portraits graves ä l'eau - forte par Leon
Gaucherei. 156 livraison. S. Reichemberg. Baretta. Boinat. i6e livraison.
Mounet-Sully. Laroche (fin). Paris, Lib. des biblioph. 8". 32 et 2 portr. 642
Liefg. I — 14 s. Bibl. jSyj No. 79O. Das Werk handelt nur xwn Schau-
spielern des Th. fr. der Gegenwart.
Jullien, A., La Cour et I'opera sous Louis XVI., Marie- Antoinette et
Sacchini, Salieri, Favart et Gluck, d'apres des documents inedits conservds
aux archives de l'Etat et ä l'Opera. Paris, Didier et Ce. 12°. IX, 369.
3 fr- 50 c. 643
de Lajarte, Th. , Bibliotheque musicale du theätre de l'Opera. Catalogue
historique, chronologique, anecdotique publie sous les auspices du ministere
de rinstruction publique et des beaux-arts. Avec portraits graves ä l'eau-
forte par Le Rat. 6^^ livraison. Epoque de Rossini et de Meyerbeer.
Paris, Lib. des bibliophiles. 8^. 122 ä 200 et portr. 5 fr. la livr. 644
.S. Bibl. 1877 No. 787.
Le Duc , P. , SONNETS curieux et sonnets celebres ; etude anthologique et
didactique, suivie de sonnets inedits. Paris, Willem. 8°. 195. 7 fr. 645
Fabre, V., L'Academie fran^aise et le Barreau. Etude de Tinfluence des
lettres sur I'eloquence judiciaire, depuis la fondation de l'Academie
jusqu'ä nos jours. Aix, imp. Pust fils. 8". 64. 646
Theuriet, A., La poesie populaire et la vie rustique. Aus Theuriet ,,Sous
bois''. Paris, Charpentier. 647
S. Gegenwart 1879 No. 16 {Lindau). Char acter isirt das frz. Volkslied.
b) Monographien.
Baif. H. Nagel, Die metrischen Verse Jean Antoine de Baifs. Ein Bei-
trag zur Kenntniss der franz. Metrik im 16. Jahrh. Leipzig (Diss.), Mutze.
80. 60. 648
Das Leben Jean Antoine de Baifs. In Herrigs Arch. 60, 241 — 66. 649
de Beaulieu. G. Colletet, Vie d'Eustorg de Beaulieu. Publie d'apres
le manuscrit autographe de la bibliotheque du Louvre, avec notes et appen-
dice, par Philippe Tamizey de Larroque. Bordeaux, Lefebvre. 16". 49.
Plaquettes Gontaudaises, n". i. 650
S. Rev. crit. 1878, 2, 292 — 4 {A. Darmesteter). Mag. f. Lit. d. Ausl.
1879 No. 2 (Chuqtiet).
Bemis. Masson, Memoires et lettres de Fr. Joach. de Pierre, cardinal de
ßernis, publ. d'apres les mss. inedits. 2 vol. Paris, Plön. 8". 651
.V. Rev. d. 2 Mond. 1879, I Fe'v. 531—563 {de Massade).
Bossuet. Laurent, Vie de Bossuet. Limoges, Ardant et Ce. 12". 108. 652
Boursault. Saint-Rene Taillandier [f 24. Febr. 1879], Un poete co-
mique du temps de Moliere. I. La jeunesse de Boursault. II. III. Les
comedies de B. In Rev. d. 2 M. 1878, I Nov. 31 — 70, 15 Nov. 35 — 90,
I Dec. 573—615. 653
Calendre. F. Settegast, Calendre und seine Kaiserchronik. In Rom.
Stud. III 93 — 130. 654
.S. Zeitschr, f. Rom. Ph. II 10\ (Tobler). Romania 1878, 470 {G. F.).
Calvin. C. Goguel, Le Reformateur de la France et de Geneve, Jean
Calvin, sa famille, son caractere, sa conversion, sa mission, ses travaux, etc.;
appreciation d'apres ses ouvrages, les meilleurs documents et d'importantes
publications. Toulouse, Lagarde. 120. 393 et portrait. i fr. 50 c. 655
de Chateaubriand. Th. v. Beruh ardi, Chateaubriand. Fortsetzung. In
Preuss. Jahrb. 1878 Febr., Sept. 656
S. Bibl. 1877 No. 822.
38 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. LITTERATURGESCH.
Chenier, A. S. Born, Andre Ch^nier. Ein Dichterleben aus der Zeit der
franz. Revolution. Vortrag, geh. im Bernoullianum zu Basel am i I.März
1877. Basel, Schweighauser. S°. 44. Oeffentliche Vorträge, geh. in der
Schweiz. 5. Bd. i. Heft. M. i. 657
Corneille, P. V. de Laprade, Le grand Corneille. Paris, Douniol. 8".
56. Extr. 658
Diderot. Morley, Diderot and the Encyclopaedists. London, Champman
& Hall. 2 vols. 659
S. Athenaeum 1878 No. 2644. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 40 (Z).
Academy 1878, 6. July p. \ f. {Saintsbury).
— Diderot at Saint Petersburg. In Fortnightly Rev. 1878, i. Mai 754 — 71. 660
Probe eines detnnächst erscheinenden Werkes.
Fenelon. E. Chastel, Fenelon et Bossuet en instance devant la cour de
Rome, avec la lettre originale de l'abbe Bossuet conserv6e ä la bibliothfeque
publique de Geneve. Paris, Sandoz et Fischbacher. 8". 49. Extr. de la
Libre recherche. 661
Gringoire. E. Picot, Gringoire. Paris. 8°. 662
de La Boetie. Magne, Etüde sur Etienne de la Boetie. Perigueux.
8°. 56. 663
Lamartine. H. de Lacretelle, Lamartine et ses amis. Paris, Drey-
fous. 3 fr. 664
— F. Abate, Dante dans les impressions de Lamartine. Messina, tip. Capra.
160. 52. 665
S. Lit. BJ. f. G. u. R. Phil. 1880 No. 2 {Scartazzini).
*Le Breton, Noel. K. Rohde, Noel le Breton, sieur de Hauteroche,
Theil I. Gryphiswaldiae 1877, Kunike. 80. 39. (Dissert.) 666
Mace, R. G. Raynaud, Notice sur Rene Mace et ses oeuvres. Paris,
Picard. 8". 15. Extr. du Cabinet historique, t. 24. 667
Marguerite d'Orleans. L. de Richemond, Marguerite d'Orleans, soeur
de Fran9ois le)', reine de Navarre ; Henry d'Albret, roi de Navarre, et leur
chapelain Gerard Roussel, ä la Rochelle. Jean Guiton (1585 — 1654). M'ne
de la Fite, lectrice de la reine Charlotte et gouvernante des princesses
d'Angleterre (1737 — 1797); sa via et ses ecrits, d'apres des documents in-
edits. Paris, Sandoz et Fischbacher. 8°. 31. Extr. de la Revue ehret. 668
de Mesmes, P. G. Colletet, Vie de Jean -Pierre de Mesmes. Publice
par Ph. Tamizey de Larroque. Paris, Picard. 8'*. 28. Extr. du Cabinet
historique, t. 24. p. IG. 669
S. Rev. crit. 1878, 2, 292. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 2 {Chuquet).
Moliere. Scheffler, Moliere -Studien. In Herrigs Arch. 59, 289 — 300;
60, 65 — 70. 670
S. ^Ztschr. f. RotH. Ph. LL 509.
— B. Fillon, Le Blason de Moliere, etude iconographique. Paris, imp.
Quantin. 4°. 24, portrait et fig. Extr. de la Gazette des Beaux-Arts,
mars 1878. 671
S. Academy 1878, 23 March p. 2^-] {Lang).
— E. Thoinan, Un bisa'ieul de Moliere. Recherches sur les Mazuel, musi-
ciens des XVIe et XVIIe siecles, allies de la famille Poquelin. Paris,
Claudin. 32». 60 et grav. 4 fr. 672
— Mahren holtz, Moliere in seinem Verhältniss zur spanischen Komödie.
In Herrigs Arch. 60, 284 — 294. 673
— L. Carcassonne, Moliere et la medecine. Nimes, Catelan. S». 39.
Extr. des Mem. de l'Acad. du Gard, annde 1876. 674
— L. Barde, Le droit et les hommes de loi dans les oeuvres de Moliere.
Discours de rentree prononcee ä l'ouverture des Conferences des avocats de
Bordeaux, le 7 Janv. 1878. Bordeaux, Duverdier. 8". 60. 675
— C. Humbert, Englands Urtheil über Moliere, den einzigen Nebenbuhler
Shakespeare's u. den grösslen Komiker aller Zeiten. Bielefeld, Gülker &
Co. 80. XII, 131. M. 2. 676
S. Lit. Centralbl. 1878 No. 51 {A. B-JL).
BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. LITTERATURGESCH. 39
Moliere. P. Lontjhaye, Moliere et Louis Veuillot. Lyon, LecofTre fils
et C>^'. 8'^. 48. Exlr. des Etudes religieuses. 677
Montesquieu. Th. Schott, Montesquieu. In Im Neuen Reich 1878
No. 41. 678
— L. Vian, Histoire de Montesquieu, sa vie et ses reuvres d'aprcs des do-
cuments nouveaux et in^dits. Prec^dee d'une prdface par Ed. Laboulaye.
Paris, Didier et O^ S». XXVI, 415. 679
S. Rev. d. 2 Mond. 1879, I Mai, 2\()ff. {Brimetiere). Journ. des Sav.
1878 Juin. Ztschr. f. nfrz. Sprache I i {Körting).
— Hadamczik, Wodurch unterscheidet sich Montesquieu und seine ,,Con-
siderations" von den älteren französ. Historikern? Progr. des Gymn. zu
Crotoschin, 1878. 680
— Franke, Sur le caractere et les maximes de Montesquieu. Progr. des
Gymn. zu Brilon, 1878. 681
* Pascal. Th. Sundby, Blaise Pascal hans Kamp mod Jesuiterne og hans
farsvar for Kristendommen. Kopenhagen 1877, Gyldendal. 8°. XV, 175. 682
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 30.
Perrin. H. Lepage, Jean Perrin et son poeme , histoire d'une recherche
restee infructueuse. Nancy, imp. Crepin-Leblond. 8°. 13. Extr. du Jour-
nal de la Societe d'arch. lorraine, aoüt 1877. 683
Rabelais. K. Hillebrand, Rabelais. In des Verf. ,, Zeiten, Völker und
Menschen", 4. Bd. Berlin, Oppenheim. 684
S. Mag. f. Lit. Aitsl. 1878 No. 28.
Racine, de Marsy, Racine ä Compiegne. Note lue ä la Societe historique
de Compiegne , au sujet d'une lettre de ce poete communiquee par F. de
Bernhardt. Compiegne, imp. Lefebure. 8". 8. Extr. du Bull, de la Soc.
hist. de Compiegne, t. 4. 685
— M. de Montifaud, Racine et la Voisin. Avec un portrait de la Voisin
grave par Hanriot, d'aprcs Coypel. Paris, Tauteur, 27, rue Neuve-des-
Mathurins. iS«. 89. ' 686
Rousseau. A. Meylan, Jean Jacques Rousseau, sein Leben und seine
Werke. Biogr. krit. u. histor. Studie nebst bisher noch ungedruckt. Acten-
stücken u. einem Portrait R.'s. Bern, Haller. 8«. IV, 151. M. 2. 687
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 11.
— — Jean Jacques Rousseau, sa vie et ses ceuvres. Etüde biogr., crilique
et historique, accompagnee des documents officiels et inedits. Avec un
Portrait de J. J. R. Bern, Haller. S". IV, 133. M. 2. 688
— J. Vuy, Sur l'origine des idees politiques de Rousseau. In Bull, de
rinst. de Geneve. Tom. XXIII. Genf 1878. 689
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 43.
— M. Doret, J. J. Rousseau, sa vie, ses idees religieuses. Deux Confe-
rences. Geneve, Cherbuliez. 12°. 130. 690
— E.Ritter, Jean Jacques Rousseau et le pays Romand. — Documents in-
edits sur sa famille. Genf. 691
S. Rev. er it. 1878, 2, 13 — 15. Athenaeum 1878 No. 2644. Lit. Centralbl.
1878 No. 47.
— C. Doufour-Vernes, Recherches sur J. J. Rousseau et sa parente; ac-
compagnee de lettres inedites de Mallet-du-Pan , J. J. Rousseau et Jacob
Vernes. Geneve, Georg. 12". 46. 692
*— J.Schmidt, Schiller u. Rousseau. Berlin 1877, Habel. 8«. M. 1.25. 693
5. Rev. crit. 1879 No. 4, 80—82 (<?. y.).
— K. Dieterich, Kant u. Rousseau. Tübingen, Laupp. 8". XIII, 200.
M. 4. 694
S. Rev. crit. 1879, l, 228 — 31 [Noten). Lit. Centralbl. 1878 ^Vö. 39.
Augsb. Allg. Ztg. 1878, 5. Sept. Beil.
— H. Martin, Voltaire et Rousseau, et la philosophie du XVIIIe siecle.
Paris, Libr. des publications illustrees. 32°. 119. 30 c. 695
— H. Herrig, Voltaire und Rousseau. In Allg. Lit. Corresp. II 5 (No. 18)
1878. 696
40 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. I.ITTERATÜRGESCH.
Rousseau. W. Rullmann, Voltaire u. Rousseau. In Augsb. Allg. Ztg.
1878 No. 179. 180. 181 Beil. 697
— Le Centenaire de Jean -Jacques Rousseau, celebre ä Paris, sous la pre-
sidence de M. Louis Blanc. Paris, Derveaux. iS". 87. 60 c. 698
Lettre au comite du Centenaire de Voltaire. Liste du comite Jean-
Jacques Rousseau. Discours de MM. Marcou, Louis Blanc, Ernest
HaTuel. Poesie de Clovis Hugues.
— G. Paoli, II centenario di Gian Giacomo Rousseau. Bari, tip. Canone.
160. 32. 699
Andere bei Gelegenheit der Rousseau- Feier in Frankreich erschie7iene
Broschüren s. Bibl. de la France 1878 passiin.
Rousseau, J. B. C. Joret, J. B. Rousseau. Piece de vers d'un anonyme
sur le poete. In Rev. crit. 1878, 2, 385. 700
de Trellon, Cl. Desbarreaux-Bernard, Etüde critique de Guill. Collelet
sur les armes de Claude de Trellon, poete toulousain. Toulouse, Montaubin.
120. 19. 701
*Villon. H. Rose, Der Einfluss Villon's auf Marot. Tychopoli 1877,
Augustin. 40. 34. (Greifswalder Doctor-Dissert. u. Progr. des G}TTin. zu
Glückstadt 1878.) ' 702
Voiture. G. Lecocq, Voiture et l'hotel Rambouillet. Lecture faite ä la
Societe des antiquaires de Picardie dans la seance publique du 26 novembre
1877. Paris, Lib. des Bibliophiles. 16". 16. I fr. 50 c. 703
Voltaire. E. Courtois, Une lettre de Voltaire au comte d'Argental. Paris,
Lib. des Bibliophiles. 64". 39. Tire ä petit nombre. 704
— G. Norga, Voltaire, sa vie, ses oeuvres ; l'influence de ses idees dans la
societe. Paris, Ghio. XV, 81 et portrait. i fr. 50 c. 705
— E. Noel, Voltaire, sa vie et ses ceuvres, sa lutte contre Rousseau. Paris,
Dreyfous. 18°. 365. 3 fr. 706
— E. de Pompery, La Vie de Voltaire. L'homme et son ceuvre. Paris,
Dentu. 180. 287. 2 fr. 707
— C. Bellani della Pace, Voltaire e il suo secolo : commedia storica in
cinque atti, corredata del giudizio di George Vant e dell' esame critico sulla
tragedia ,,Pietro Guaiandi" del prof. comm. Giuseppe Giuliani. Firenze,
tip. del Vocabolario. XVI, 106. 708
— A. Houssaye, Le Roi Voltaire, sa genealogie, sa jeunesse, ses femmes,
sa cour , ses ministres , son peuple , ses conquetes , son Dieu , sa dynastie.
Paris, Dentu. 12». XXIII, 252. ' 709
— Tassy, Veritable portrait de Voltaire, peint par lui-meme, ou Tableau
des vices et des vertus du patiiarche de Ferne}', d'apres sa correspondance.
Paris, Olmer. 18". 72. 30 c. 710
— Perraud, Le Christianisme et Voltaire. Discours prononce ä la cath^-
drale le jour de la fete de l'Ascension, 30 mai 1878. Autun, imp. De-
jussieu pere et fils. 32". 30. 711
— Mo ussi not, Voltaire et l'eglise. Paris, Sandoz et Fischb. 8". 67. M. i. 712
S. Lit. Centralbl. 1878 No. 26.
— F. Tribolati, Süll' epistolario italiano del Voltaire accademico della
Crusca: studio. Pisa, tip. Nistri. 16°. 50. L. 3. Ediz. di CC. esempl.
in occas. del Centen. di Volt. 713
— A. Maggiolo, Voltaire. Paris, Palme. 180. 132. Fr. i. 714
— V. Benard, Frederic II et Voltaire, dedie ä la commission du Cente-
naire. Paris, Douniol et Ce. 180. 530. Fr. 3. 50. 715
— E. Broglio, Federigo il Grande e Voltaire. In N. Antol. 1878 Magg.
249 — 28t, 15 Giugno 667 — 725, I Lugl. 716
— F. Jugler, Voltaire u. seine Beziehungen zu Deutschland. I. In Mag.
f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 21. 22. 23. 717
— M. Warnatz, Voltaire und Walther, der erste Verleger der CEuvres de
Voltaire. In Die Gegenwart 1878 No. 29. 718
— Cellini, Cosmas Alexander. Biograph. Skizze. In Augsb. Allg. Ztg.
1878 No. 114 Beilage. 719
Secretair Voltaire'' s, Verf. liistor. u. natu r'wissensch. Werke in frz. Sprache.
Hir.LTOrTR Al'WIK 1878. FKANZÖSISCH. AUSGAl'.KN. {l
Voltaire. Berseaux, J^a Voltaironianie. Paris. Haton. 18". 126. 720
-■ J. Guetton, Voltaire. Clermont, imp. Malleval. 32". 32. 721
— Stoffels de Varsberg, Voltaire. Paris, Lil)rairie de la Socicte bibliogr.
32*'. 32. L'enignie du centenaire. Voltaire dcmocrate et anii de l'instruc-
tion populaire. Voltaire patriote. L'liypocrisie de Voltaire. Voltaire prc-
curseur de la Revolution. 722
— G. Bovio, Voltaire: conferenza leiiula nel teatro Dal Verme di Milano
il giorno 30 magj^io 1878. Milano, tip. Bortolotti e C. 16". 32. L. o. 50. 723
— B. Mattiauda, Voltaire. Roma, tip. De Luca. 8". 16. 724
— Ch. Thur, Un discours. — Un rapport sur le cours de langue et de lit-
terature fran^aise (annee 1873). — Une lecture sur Voltaire, son epoque,
sa vie et ses ceuvres. Livourne, impr. Fr. Vigo. 8". 78. 725
— R. Elche, Voltaire. In Augsb. Allg Ztg. 1878 No. 141— 147 Beil. 726
— A. Coloccio, Voltaire: parole pronunciate il 30 maggio nella solenne adu-
nanza del R. Liceo ,,Luce e Progresso" in Pisa. Pisa, tip. Nistri. 80. 14. 727
— Moura, Voltaire et le Centenaire. Paris, Dentu. 120. X, 59. Portrait
de Voltaire. L'hotel d'Emilie. Cabinet de travail du poete. Theätre Tra-
versiere. 728
— Rusticus, Le Centenaire du grand Voltaire (30 mai 1878). Paris, imp.
Balitout, Questroy et Ce . 32». 64. 15 cent. 729
— L'homme du Centenaire: le patriote, l'ami du peuple, sa sincerite, son
desinteressement, sa mort; juge par J.-J. Rousseau, Marat, Louis Blanc et
Victor Hugo. Le Coeur fran^ais de Voltaire. Paris, Libr. de la Societe
bibliographique. 18". 24. 730
Andere bei Gelegenheit der Vo/tairefeier erschienene Broschüren ver-
zeichnet die Bibl. de la France 1878 passim, s. noch oben No. 695 — 97.
— G. Desnoiresterres, Iconograpliie voltairienne. Histoire et description
de ce qui a ete public sur Voltaire par l'art contemporain. ler fascicule
contenant : Etüde sur Largilliere. Vanloo, La Tour, Lenoir. 40. 36 p. avec
vign. et 6 pl. hors texte. 2e et 36 fascicules, contenant: Etudes sur Haber,
Bouffiers, Danzel, Pigalle, Barrat, Denon, Moreau, Saint-Aubin, Grenze, etc.
8". 37 a 100 et I2planches. Paris, Didier et Ce . 5 fr. chaque fasc. 731
4. Ausgaben.
a) Sammlungen. Anonyma. Volkslitteratur.
Societe des Anciennes Textes fran9ais. Paris 1877. 1878, Didot. S. No. 845.
850. 979. Diese Bände erschienen 1878 u. 1879. 732
Ritter, E. , Recueil de morceaux choisis en vieux fran9ais. Geneve , Georg.
80. Vni 116. 733
Eide, Eulalia, Leodegar ; Quat. Livr., Villehardonin, Joinville, Urkunde
1260; Rolandsl., Hiion de B., Berte a. g.p.; I Romanze, Thib. de N. Jeu p.,
3 Chansons, B. de Conde. S. Rev. d. L. Rom. 1, VI 202 {Boiicherie).
Kosehwitz, Ed., Les plus anciens monuments de la langue fran^aise publies
pour les cours universitaires. Heilbronn (1879), Henninger. 8". 45 mit
I autogr. Taf. in Fol. M. i. 50. 734
S. Boehmers Rom. Stud. III 635 {E. B.).
liOuandre, Ch., Chefs - d'ceuvre des conteurs frau9ais avant La Fontaine
(1050 — 1650), avec une introduction, des notes historiques et litteraires, et
un index. Paris, Charpentier. 18". XXXVI, 382. 3 fr. 50 c. 735
Montaiglon, A., et J. Rothschild, Recueil de poesies fran9aises, des XV t;
et XVIe siecles, morales, facetieuses, historiques, reunies et annotees. T. 13.
Paris, Daffis. 160. 436. 736
S. Bibl. \^-j-j No. 859.
Darmesteter, A., et Hatzfeld, Le XVIe siecle en France. Tableau de la
litterature et de la langue, suivi de morceaux en prose et en vers choisis
dans les principaux ecrivains de cette epoque. Paris, Delagrave. 8". X, 301
und 384. 737
S. Jen. Lit.-Ztg. 1878, 17 (.£. laur). Lit. Centralbl. 1878 No. 52 (^. B-H.).
Rev. d. Lang. Rom. 2, V 202 — 3 (Boiicherie).
42 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
Feugere, L. , Morceaux choisis de prosateurs et poetes fran^ais, ä l'usage
des classes elementaires, recueillis et annotes. 316 edition. Paris, Delalain
freres. 18". VIII, 424. I fr. 50 c. 738
— Morceaux choisis des classiques fran^ais ä l'usage des classes superieures,
chefs - d'oeuvre des prosateurs et des poetes des XVIIe et XVIIIe siecle,
recueillis et annotes. Nouvelle edition. Classe de seconde. Paris, Dela-
lain freres. 12°. XII, 328. 739
— Morceaux choisis des classiques fran^ais ä l'usage des classes superieures.
recueillis et annotees. Chefs-d'ceuvre de prose. 240 edition. Paris, Dela-
lain freres. 12°. XXXII, 476. 3 fr. 740
Merlet, Gr., Extraits des classiques fran^ais, accompagnes de notes et notices.
A l'usage de tous les etablissements d'instruction. Cours elementaires.
Prose et poesie. 40 ed., corrigee. Paris, Fouraut et fils. 18°. VIII, 472. 741
Asselineau, Babou etc. Les poetes fran^ais, recueil des chefs - d'oeuvre de
la poesie francaise depuis les origines jusqu'ä nos jours, avec une notice
litteraire sur chaque poete ; par Asselineau, Babou, Baudelaire, de Banville,
Gautier, Janin, etc. T. 4. Quatrieme periode: les Contemporains. Paris,
Hachette et C.e . 8". 743. 7 fr. 50 c. Ouvrage complet en 4 vol. 742
Demogeot, J. , Textes classiques de la litterature francaise, extraits des
grands ecrivains fran^ais, avec notice biographique et bibliographique, etc.;
recueil servant de complement ä l'Histoire de la litterature fran9aise et
compose d'apres les programmes officiels pour Tenseignement secondaire
special (36 annee), XVHIe et XIXe siecles. Paris, Hachette et Ce. 120.
XII, 295. I fr. 50 c. 743
Estienne, F., Theätre classique. Corneille, Racine, Voltaire, Moliere. Avec
les avertissements et les notices, neuf pieces. Edition precedee d'une no-
tice litteraire. Paris, Delalain freres. 18". XVI, 646. 2 fr. 25 c. 744
Aderer etc. Theätre classique, contenant : le Cid, Horace, Cinna, Polyeucte,
de P. Corneille ; Britannicus, Esther, Athalie, de Racine ; le Misanthrope,
de Moliere , et les principales scenes de ]SIerope , de Voltaire. Nouv. ed.,
contenant des notes historiques , grammaticales et litteraires , l'analyse des
pieces , toutes les prefaces des auteurs , et des appreciations litteraires et
analytiques empruntees aux meilleurs critiques ; par Aderer, Aulard, Gidel,
Henry et Jonette. Paris, Belin. 12". 809. 745
Sainte Felieite. H. Beronius, Vie et martyre de Sainte Felicite et de
ses sept fils. Legende du commencement du XlVe siecle. Contenant le
vieux texte francais (B. nat. fr. 411), la traduction en fran^ais moderne et
une notice historique sur la langue francaise. Lund. S". 24. 746
Werthlos.
* Sermon du Xllle siecle, man. de la Bibl. de Ronen, avec glossaire. In
Rev. bist, de l'anc. langue fran9. 1877. 747
■^Li'Estillement au Vilain, poesie du Xllle siecle, avec notes historiques
et glossaire. — Les XXIII Manieres de Vilains, piece satirique du XIII«
siecle, prose c. poesie, avec glossaire. In Rev. bist, de l'anc. langue franc.
1877. ^ 748
Friere a la Vier2e. P. Meyer, Priere ä la Vierge. In Bull, de la Soc.
(1. Anc. Text. 187 42 — 46, s. No. 550. 749
87 43«/. Strophe i in Alex., -wovon M. 14 'ceroffeiitlicM. Auch in Hs.
Arsenal 3142 „Bilde Nostre Dame".
Chanson. G. Paris, Chanson anonyme tiree d'un ms. de Stockholm. In
Romania 1878, 95 — 99. 75°
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II 495 f. [Gröber) u. Roviania VIII X^b [G. F.).
— B. D int er, Altfrz. Liebeslied. In Ztschr. f. Rom. Ph. II 5881. 751
.S". Romania 1879, 297 (G. F.).
Motets. P. Meyer, Motets. In Romania 1878, 99 — 103. 752
S. Ztschr. f. Rom. Fh. II 495 ( Varnhagen, Bartsch).
Chansons populaires. Sabatini, Un ms. francese del sec. XVIII. In
Riv. di lett. pop. T, 229. 753
128 Vülksmässige ii. halb lolksm. Lieder. S. Romania 1878, 634(6^./".).
]{im.iOf;KAPinF. 1878. fkax/ösisch. ausgaben. 43
Chansons populaires. O. Kamp, Frankreichs Kinderwelt in Lied und
Spiel. Für Jung u. All in deutsch. Ucbertrag. Wiesbaden, Bergmann. 754
S. O'renzb. 1879 No. 4. Ma/^. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 28 (Z. Schneider).
— Th. Kuh ff, Les enfantines du ,,bon pays de France". Paris, Sandoz &
Fischbacher. 755
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 iVo. 45 {Voeikel).
— — Rimes et dictons. Paris, ib. 18". 140. 756
S. ib. No. 45 {Ders.).
Noels. N. Cordat, Recueil de Noels vellaves. Publies avec introduction
et notes par l'abbe J. B. Payrard. Le Puy-en -Velay , Freydier. 8".
XXXII, 126. 757
— Noels latins, fran^ais et proven^aux, extraits des recueils de Saboly,
Roche, etc. Avec les anciens noels les plus populaires an Provence. Mar-
seille, imp. Chauffard. S*» ä 2 col. 46. 25 c. 758
Villanelles. J. Boulmier, Villanelles, suivies de Podsies en langage du
XV«! siecle et precedees d'une notice historique et critique sur la villanelle,
avec une villanelle technique. Paris, Liseux. 18°. 144. 4 fr. 759
S. Academy 1878,, 2. Not. S. i\^Zl (Gosse).
Proverbes. F. Sanve, Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne recueillis
et traduits. Texte breton et fran^ais. Paris, Champion. 8". VII, 168. 760
b) Einzelne Autoren und Werke.
Adam de Suel. P. Meyer, Caton, traduit par Adam de Suel. In Bull,
de la Soc. d. Anc. Text. 1878, 59. S. No. 550.
F. M. gibt Anfang u. Ende. Romania VI 70 wies er 13 andre Hss. tiach.
Adgar. H. Suchier, Zu Adgars theophii.us. In Ztschr. f. Rom. Ph. II
80—83. S. Bibl. 1877 7V0. 900. 761
Alexander. W. Foerster, Zu dem Alexanderfragm. der Laurentiana. In
Zeitschr. f. Rom. Phil. 11 79 f. "^ 762
Auberon. I cdmplementi della Chanson d'Huon de Bordeaux, testi francesi
inediti tratti da un codice della Biblioteca nazionale di Torino e pubblicati
da A. Graf. I. Auberon. Halle, Niemeyer. 40. XXVI, 34. M. 4. 763
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 30. Romania VII, 332 — 9 {G. F.). Ztschr.
f. Rom. Fh. II 609 — 17 {Stimming). Zeitschr. f. öst. Gymnasien 1879,
S. 49 — 51 [Mussafa).
Aucassin u. Nicolete. Neu nach der Handschrift m. Paradigmen u. Glossar
v. H. Suchier. Paderborn, F. Schöningh. 8«. VIII, 118. M. 2, 50. 764
S. Academj 1878, 14. Sept. S. 266. Ztschr. f. Rom. Fhil. II 624 — 29
(Tobler). Lit. Centralbl. 1879 No. 18 (.S^"-.). Romania 1879. 284/". [G. F.)
Jen. Lit. -Ztg. 1879 No. II [Stengel).
— Chante-fable du Xlle siecle, traduite par A. Bida. Revision du texte
original et preface par G. Paris. Paris, Hachette. 4°. XXXI, 104 et
9 grav. 765
S. Augsb. Allg. Ztif. 1878 No. 335 Beil. {Suchier). Romania 1879,
284/". {G. F.) Ztschr. f. Rom. Phil. II 624—29 {Tobler).
Audinot. Le Tonnelier, opera-comique [1761]; paroles et musique d'Audinot.
Nouvelle Edition, publice par Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce.
lö**. 32 et musique. 20 c. 766
Beaumarchais. Le barbier de seville. Edition collationnee sur le texte
original. Paris, Delarue. 120. 159. i fr. 767
ou la precaution. Com. en 4 actes. Berlin, Friedberg u. Mode. 160.
96. M. o. 30. Theätre fran9. No. 36. 768
— Le MARiAGE DE FIGARO. Edition collationnee sur le texte original.
Paris, Delarue. 12°. 249. i fr. 769
— MEMOiRES de Beaumarchais dans l'Affaire Goezman. Nouvelle edition,
collationnee avec le plus grand soin sur les editions originales et precedee
d'une appreciation tiree des Causeries du hmdi, par Sainte-Beuve, de
l'Academie fran^aise. Paris, Garnier freres. 18°. XVI, 415. 770
Benoit de St. More. H. Stock, Die Phonetik des ,, Roman de Troie" und
der „Chronique des Ducs de Normandie". In Rom. Stud. III 443 — 492. 771
44 BIHLTOGRAPHIK 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
Boileau, (EUVRES ä l'usage de la jeunesse. Edition A. M. D. G. Paris et
Lyon, Pelagand. 18". 412. 772
— Poesies, suivies de sa traduction du Traite du sublime de Longin. Nou-
velle edition, avec notice, variantes, notes litteraires et historiques. Bar-le-
Duc, Contant-Laguerre. 8°. 324. 773
— CEuvres poetiques. Nouvelle edition, coUationnee sur les meilleurs textes,
avec un choix de notes de tous les commentateurs, etc., par Julien Travers.
Paris, Delagrave. 12". 336. 774
precedees d'une notice biographique par E. du Chatenet. Limoges,
Ardant et Ce. 8". 240. 775
— — Edition classique corrigee et augmentee de notes litteraires, historiques
et grammaticales ; par M. l'abbe Drioux. Paris, Belin. 18". 285. 776
— — Nouvelle edition, collationnee sur les meilleurs textes et renfermant une
annotation generale d'apres tous les commentateurs, etc.; par Ch. Aubertin ,
Paris, Belin. 12". XIX, 292. 777
S. Bibl. 1877 No. 907.
— ART POETIQUE et poesies diverses de Boileau, avec notes. Nouvelle edi-
tion publiee par Ad. Rio n. Boulogne (Seine), Boyer. 16". 64. lOcent. 778
Boindin. Les Trois Gascons, comedie en un acte [lyOT]; le Port de mer,
comedie en un acte [1704]; le Bai d'Auteuil, comedie en trois actes [i 702].
Suivi d'airs populaires et chets-d'reuvre lyriques de la France, avec accom-
pagnements de piano. Nouvelle edition, publiee par Ad. Rion. Paris,
Vi^ Larousse. 16". 96. 20 cent. 779
Boissy. La Vie est un songe, comedie en trois actes [1732]. Suivi d'airs
populaires et chefs-d'neuvre lyriques de la France, avec accompagnements
de piano. Nouvelle edition, publiee par Ad. Rion. Paris, Ve Larousse,
16". 96. 20 cent. 780
— Le Mari gar^on, comedie en trois actes [1742]. Suivi d'airs populaires et
chefs-d'ceuvre lyriques de la France, avec accompagnements de piano. Nou-
velle edition, publiee par Ad. Rion. Paris, Ve Larousse. lö**. 96. 20 c. 781
— L'Auteur superstitieux, ä-propos en un acte [1732]; l'Homme du jour,
comedie en cinq actes [1740]. Nouvelle edition, publiee par Ad. Rion.
Paris, Ve Larousse et Ce. 16°. 96. 20 cent. 782
— Le Babillard, comedie en un acte [1725]; le Medecin par occasion, come-
die en cinq actes [1745]. Nouvelle edition, publiee par Ad. Rion. Paris,
Ve Larousse et Ce. 16°. 96. 20 cent. 783
Bonnefons, Jean, La Pancharis avec les imitations fran^oises de Gilles Durant.
Notice, traduction et notes de Prosper Blanchemain. Paris, Liseux. 18".
XXI, I IG. Fr. 4. 784
Bossuet. CEUVRES completes de Bossuet , preceddes de son histoire par le
cardinal de Bausset. Nouv. ed. , contenant tous les ouvrages dejä publies,
enrichie de notes critiques et augmentee de plusieurs ecrits inedits retrouves
ä la bibliotheque nationale de Paris, ä la bibliotheque royale de Bruxelles
et autres, par l'abbe Guillaume. Tables. Bar-le-Duc, Contant-Laguerre.
80 ä 2 col. 149. 785
S. Bibl. 1877 No. 915.
— SERMONS, panegyriques et oraisons funebres. Nouv. edition, pr^cedee d'un
avant-propos et enrichie de notices. Bar-le-Duc, Contant-Lag. 8°. 308. 786
— Sermons choisis. Nouv. edition, soigneusement revue d'apres les meilleurs
textes et precedee d'une preface ; par l'abbe Maury. Paris, Garnier frer es.
180. 540. 787
— De la CONNAISSANCE DE DIEU et de soi-meme. Extrait des ecrits philo-
sophiques de Bossuet. Nöuv. edition, par J. Brisebarre. Paris, Delagrave.
180. 219. 788
— Traite de la connaissance de Dieu et de soi-meme. Nouv. ed., precedee
d'une analyse developpce , d'une introduction et d'appreciations philosoph.
et critiques, par E. Lefranc. Paris, Delalain freres. 12**. XXIV, 208.
I fr. 60 c. 789
— De la connaissance de Dieu et de soi-meme. La Logique. Nouv. ed.,
revue sur les manuscrils originaux. Tours, Cattier. 8". VII, 522. 4 fr. 790
BIBUOGRAI'HII'; 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN. 45
Bossuet. C. Henry, Sur une premiere redaction du traite de la connais-
sance de Dieu et de soi-meme de Bossuet. In Herrigs Archiv 60, 203 — 21. 791
— TKAiTE DE LA coNCUPiscENCE ; Lettre et maximes sur la comedie ; La
Logique; Traite du libre arbitre. Paris, Garnier frcres. 18". 510. 792
— ELEVATIONS A DIEU sur tous les mysteres de la religion chrdtienne. Nouv.
Edition, revue sur les manuscrits originaux et les editions les plus corrcctes.
Tours, Cattier. 12». 493. 2 fr. 793
— ORAISONS PUNEBkES. Nouv. edition, suivanl le texte de l'edition de Ver-
sailles. Tours, Cattier. 12°. 437. 2 fr. 794
— Oraisons funebres et panegyriques. Nouv. edition, suivant le texte de l'edition
de Versailles, amelioree et enrichie ä l'aide des travaux les plus recents sur
Bossuet et ses ouvrages. Paris, Garnier freres. 18°. XVI, 775. 795
— DISCOURS SUR L'HISTOIRE UNIVERSELLE. Nouv. edition, d'apres les nieil-
leurs textes, avec une preface et des notes philologiques, etc., par P. Jac-
quinet. Paris, Belin. 12". 574. 796
— Oraisons funebres. Nouv. edition, precedee d'etudes preliminaires, con-
tenant des sommaires analytiques et des notes philologiques , historiques et
litteraires, par l'abbe F. Lagrange. Paris, Belin. 12". XXIII, 252. 797
— — Edition classique. Tours, Marne et fils. 16". 260. 798
— — Nouv. edition, revue d'apres les meilleurs textes. Paris, Garnier freres.
180. 432. 799
Bouffiers. Conles du chevalier de Bouffiers. Avec une notice bio-biblio-
graphique, par O. Uzanne. Paris, Quantin et Ce. 8" carre. LXXIV, 263
avec Portrait, eaux-fortes et fac-simile d'autographe. 800
— Contes de Bouffiers. Contes en vers ; contes en prose ; precedes d'une
notice par E. Asse. Portrait gravd ä l'eau-forte. Paris, Lib. des biblio-
philes. 160. XXXIV, 267. 8 fr. 801
Bourdaloue. La Morale chretienne, avec une preface du R. P. Felix.
Paris, Palme. lö». XXV, 568. 802
Brandan. Les voyages merveilleux de saint Brandan ä la recherche du pa-
radis terrestre, legende en vers du XII^ siecle publiee d'apres le manuscrit
du Musee britannique, avec introduction par Francisque-Michel. Paris.
Claudin. 12°. XXV, 94. 7 fr. 50 c. 803
S. Rev. celt. 1878 Jan. -Nov. 486/. {H. G.). Ztschr. f. Rom. Ph. III
133-4 (.Gröber).
— Der Brandan der Arsenallis. hrsg. v. Th. Au räch er. In Ztschr. f. Rom.
Phil. II 438-457- 804
de Brantome. CEuvres completes de Pierre de Bourdeilles, abbe et sei-
gneur de Brantome ; publiees pour la premiere fois selon le plan de l'auteur,
augmentees de nombreuses variantes et de fragments inedits ; suivies des
Oeuvres d' Andre de Bourdeilles et d'une table generale , avec une intro-
duction et des notes par Prosper Merimee et Louis Lacour. T. 6.
Paris, Daffis. \(fi. 312. 805
S. Bibl. 1877 No. 926.
— Vies des dames galantes. Nouv. edition , revue et corrigee sur l'edition
de 17 10, avec des remarques historiques et critiques. Paris, Garnier freres.
iS". 394. 806
Brut. P. Meyer, De quelques chronicjues anglo-normandes qui ont porte
le nom de Brut. In Bull, de la Soc. d. Anc. Text. 1878, 104 — X45. 807
IXIitt heillingen über Prosachroniken unter dem Titel Brut in 25 Hss.
l) Le Brut iV Angleterre abrege {Hs. Cambridge). 2) Le livre des reis
de Bretagne (3 — 4 Hss.); le Brut d' Angleterre , par Raouf de Boün
{Mus. Brit.), 3) Le Brut allcgue par P Auteur du Debat des Herauts
de France et d-'' Angleterre ; Redaction a: Bibl. nat. 14640 (9 andre Hss.
enthalten Forts, bis 1330); Red.b: Hs. Cambridge; in 5 Hss. Forts, bis
1373,- auf dieser Erweiterung beruht die Caxton's Chronicle. Mitthei-
lung von Stücken aus mehreren dieser Hss. Notiz über Hs. Oxford
C. C. C. 78, auf 3« Bibl. nat. 14640 beruhend : über Hs. Douce 120 nach
yi ; über Hs. Mus. Brit. Old royal, 2ü A XVIII nach 36.
46 HIBLlOGRAPHIli 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABKN.
*Cliainpon. Un sermon preche dans la cathedrale d'Amiens vers l'an 1270,
par l'abbe Chanipon. In Memoires de la Societe des Antiquaires de Pi-
cardie, Illi^^'ui^ serie , tome V. Paris et Amiens 1876, Duraoulin. 57 — 66
(Einleitung) u. 551 — 601 (Abdruck der Predigt). 808
de Chancel- Lagrange, J. Poesies inedites, publiees par Jules Delpit.
Portrait ä l'eau-forte, de P. Teyssonnieres. Paris, Rouveyre. 8«. 88. 809
Charles d'Orleans. Th. Nordström, Etüde grammaticale sur les poesies
de Charles d'Orleans. Carlstad, imp. Forsseil. 8". 74. 8 10
de Chateaubriand, ceuvres completes. Itineraire de Paris ä Jerusalem.
Paris, Furne, Jouvet et Ce. 8". LXXV, 484. 811
S. Bibl. 1877 No. 932.
— Abrege de Titineraire de Paris ä Jerusalem , ä l'usage de la jeunesse,
par l'abbe Laurent. Limoges, Ardant freres. 8". 207 et grav. 812
— ■ les martvrs. Tours, Mame et fils. 8». 351 et grav. 813
— morceaux choisis. 70 edition, publice par Ad. Rion. Paris, imp. P. Du-
pont. 16". 64. 10 c. 814
— Beautes de Chateaubriand, ou Morceaux choisis des Martyrs et du Genie
du christianisme ; suivi des Beautes du theätre classique fran9ais, ou Choix
des passages les plus remarquables de Corneille, Racine, Voltaire et Mö-
llere, ä l'usage des eleves des Colleges ou lycees et des ecoles ecclesias-
tiques, compose par F.-L. Marcou. 30 edition. Paris, Aillaud, Guillard
et Ce. 180. XXVIII, 411. 815
Chenier, A. Poesies (CEuvres posthumes), precedees d'une notice par H. de
Latouche. Nouvelle edition. Paris, Charpentier. 18°. XLVIII, 283.
3 fr. 50 c. 816
CoUin d'Harleville. Les Chäteaux enEspagne, comedie en cinq actes [1789].
Nouvelle edition, publice par Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce.
160. 86. 20 c. 817
— L'Optimiste, ou l'Homme toujours content, comedie en cinq actes [1788].
Nouvelle edition, publiee par Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce.
160. 93. 20 c. 818
— Malice pour malice, comedie en 3 actes [1803]. Nouv. ed., p. p. A. Rion.
Paris, imp. V" Larousse et Ce. \&>. 79. 20 c. 819
— M. de Crac dans son castel, comedie en 5 actes [1745]. L'Inconstant, co-
medie en 3 actes [1740]. Nouv. ed., p.p. A. Rion. Paris, Ib. 160. Iio.
20 c. 820
— La Familie bretonne, comedie en cinq actes [1781]. Nouv. edition, p. p.
A. Rion. Paris, Ib. 16». 84. 20 c. 821
— Le Vieux celibataire, comedie en cinq actes [1792]. Nouv. edition, p. p.
A. Rion. Paris, Ib. 160. 96. 20 c. 822
— Vieillard et jeunes gens, comedie en cinq actes [1785]. Nouv. edition,
p. p. A. Rion. Paris, Ib. 16°. 88. 20 c. 823
Comptes, les, du monde aventureux, p. p. Frank. Paris, Lemerre. 824
A'. j\Iai;-.f. Lit. d. Ausl. 1879 No.2 {Chuquet). 54 Erzählungen, anonym,
nach ital. Novellen oder altfrz. Fabliaiix. 16. Jahrli.
Coustant. Th. Sundby, Sur le dit de Coustant. In Romania 1878, 331.
S. Bibl. 1877 A'o. 965. Ztschr. f. Rom. Ph. II '^Ql. 825
Corneille , A. Poesies d' Antoine Corneille , publiees d'apres l'edition de
1647; avec une notice et des notes par P. Blanchemain. Rouen, imp.
Cagniard. 4°. XXIV, 121. Publications de la Soc. rouennaise des biblio-
philes. 826
Corneille, P. et T. ceuvres des deux Corneille (Pierre et Thomas). Edi-
tion variorum, coUationnee sur les meilleurs textes, par Ch. Louandre.
2 vol. Paris, Charpentier. 18«. XLVIII, 453. 7 fr. 827
— CEuvres completes, suivies des oeuvres choisies de Thomas Corneille. T. 7.
Paris, Hachette et Ce. 18". 323. 1 fr. 25 c. 828
S. Bibl. \^-j-l ^0- 947-
Corneille, P. theatre, s. No. 745 und 746.
— LE CID, tragedie. Annotöe par E. Geruzez. Paris, Hachette et Ce. iS«.
131. 40 c. 829
BIBLIOGRAPHIE 1878. FKANZÖSISCH. AUSGABEN. 47
Corneille, P. Le Cid, tragedie. Nouvelle edilion, avec noles hisloriques,
j^raninialicales, etc., precedee d'appreciations litteraires et aualyliques em-
pruntees aux meilleurs critiques ; par F. Jonette. Paris, Belin. 12". 113. 830
Tragedie en 5 actes et en vers. Berlin, Friedberg u. Mode. 16". 99.
M. O. 30. Theatre fran^. No. 25. 831
— HORACE. Trag, en 5 actes et en vers. Berlin, Ib. 16". 89. M. o. 30.
Theatre fran^. No. 16. 832
— Le MENTEUR, comedie en 5 actes. Avec notes et commentaires. Nouv.
ed., p. p. Ad. Rion. Paris, imp. Dupont. 16". 64. 10 c. 833
— SUITE DU JtENTEUR, Comedie en 5 Acts. With a Life of the Author by
Fontenelle, and Grammatical and Explanatory Notes by A. Dupuis.
Paris, Hachette. 120. 150; sewed 6 d. 834
Crestien de Troies. R. Lück, Ueber die Abfassungszeit des parzival
[Wolframs v. E.]. Halle. (Diss.) 8". 32. 835
Ca. 1 193— 1203.
— G. Baist, Assailir la limace , Perc. 7234. In Zeitschr. f. Rom. Phil. II
303—306. 836
Cronique de Reims. H. Varnhagen, Zu Barlschs altfrz. Chrestomathie.
lu Ztschr. f. Rom. Ph. II 80. 837
X Romania 1878, 466 {P. M.) , dazu Ztschr. f. Rom. Ph. III 155/.
( Varnhagen).
Dancourt. Le Colin-Maillard , comedie en un acte [1701], Le Moulin de
Javel, comedie en un acte [1696]. Xouv. edition, publice par Ad. Rion.
Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 16°. 88. 20 c. 838
— La Maison de campagne, comedie en un acte [1685] ; la Femme d'intrigues,
comedie en cinq actes [1692]. Nouv. ed., publ. p. Ad. Rion. Paris, Ib.
10". 112. 20 c. 839
— Le Curieux de Compiegne, comedie en un acte [1678]. Les Vacances,
comedie en un acte [1696]. Le Prix de l'arquebuse, comedie en un acte
[1717]. Nouv. ed., p. p. Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 112. 20 c. 840
— Le Tuteur, comedie en un acte [1695]. Vendanges de Suresnes, comedie
en un acte [1695]. LTmpromptu de garnison, comedie en un acte [1692].
Nouv. ed., p. p. Ad. Rion. Paris, Ib. 160. 104. 20 c. 841
— Le Chevalier ä la mode, comedie en cinq actes [1646]. Nouv. ed., p. p.
Ad. Rion. Paris, Ib. 16». 84. 20 c. 842
— Le Galant jardinier, comedie en un acte [1704]. Les Trois cousines, co-
medie en trois actes [1700]. Nouv. ed., p. p. Ad. Rion. Paris, Ib. lö".
105. 20 c. • 843
— Le Charivari, comedie en un acte [1697]. La Parisienne, comedie en un
acte. Le Retour des officiers, comedie en un acte [1691]. Nouv. ed., p. p.
Ad. Rion. Paris, Ib. 16°. 95. 20 c. 844
*Debats des Herauts d'armes de France et d' Angle terre , suivi de the
Debate between the Heraids of England and France by John Coke. Edi-
tion commencee par L. Pannier [f 18. Nov. 1875] ^^ achevee par P. Meyer.
Paris (1877), Didot. 8". XLIV, 217. 845
S. Academy 1879, 26. April S. 367.
Delisle. Arlequin sauvage, comedie en 3 actes [1721]. Timon le misan-
thrope, comedie en 3 actes [1723]. Nouv. ed., p. p. Ad. Rion. Paris,
imp. Ve Larousse et Ce . 16". 96. 20 c. 846
Descartes. CTIuvres choisies de Descartes , comprenant le Discours de la
methüde , les Meditations , des extraits de la Correspondance et des autres
ouvrages, avec introductions et notes, par A. Fouillee. Paris, Belin.
120. LXXVI, 312. 847
— Le discours de la methode. Avec introduction et notes, par A. Fouillee.
Paris, Belin. 12". LXXVI, 79. 848
— Obras filosöficas de Descartes, vertidas al castellano, por D. Manuel de la
Revilla. Tomo I. (Discurso del metodo. Meditaciones metafisicas. Los
principios de la filosofia. Las pasiones del alma.) 4". LXXXVII, 344.
Tomo II. (Objeciones d las Meditaciones metafisicas. Respuestas de Des-
48 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
cartes ä las Objeciones). 4'^. 430. Madrid, Murillo. ä 24 rs. en Madrid
y 28 en provincias. 849
Deschamps, Eustache. QEuvres completes d'Eustache Deschamps, publ.
d'apres le ms. de la Bibl. nat. par le marquis de Queux de Saint-Hilaire.
Paris, Didot. 8". XV, 416. ~ 850
Desmarets. Histoire de Madeleine Bavent, religieuse du monastere de
Saint-Louis de Louviers. Rdimpression textuelle sur l'edition rarissime de
1652, precedee d'une notice bio-bibliographique et suivie de plusieurs
pieces supplementaires. Ornee d'un frontispice et d'une vue de Fanden
couvent Saint-Louis, graves ä l'eau-fort. Rouen, Lemonnyer. 80. XL VII,
^7'- . . . .851
Destouches. Theätre. Le Philosophe marie. Le Glorieux. Le Dissipa-
leur. La Fausse Agnes. Avec une introduction par L. Moland. Paris,
Garnier freres. 18". XXIV, 467. 852
— Le Curieux impertinent, comedie en cinq actes [1710]. Nouv. ed., p. p.
Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 16". 96. 20 c. 853
— La Fausse Agnes, comedie en trois actes [1759]. Le Triple mariage, co-
medie en un acte [17 16]. Nouv. ed., p. p. Ad. Rion. Paris, Ib. 16°.
88. 20 c. 854
— Le Medisant, comedie en cinq actes [1715]. Nouv. ed., p. p. Ad. Rion.
Paris, Ib. 16". 104. 20 c. 855
— Le Tambour nocturne, ou le Mari devin , comedie en cinq actes [1762].
La Veillee du village [1714]. Nouv. ed.
16". 96. 20 c.
— Le Dissipateur, comedie en cinq actes.
Paris, Ib. 160. 96. 20 c.
— Le Philosophe marie, comedie en cinq actes.
Paris, Ib. 16°. 96. 20 c.
— Le Glorieux, comedie en cinq actes. Nouv.
Ib. 160. 106. 20 c.
Diderot. CEuvres. Le Neveu de Rameau.
1 fr.
Dorvigny. Le Desespoir de Joerisse, folie-comedie en deux actes [1792].
On fait ce qu'on peut et non ce qu'on veut. Suivi d'airs populaires et
chefs - d'oeuvre lyriques de la France, avec accompagnements de piano.
Nouv. edit. , publ. p. Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce . lö''.
96. 20 c. 861
— Nitouche et Guignolet, com6die en un acte [1802]. Janot, ou Les battus
payent Tarnende, comedie-folie en un acte [1779]. Suivi d'airs populaires
et chefs-d'ceuvre lyriques de la France , avec accompagnements de piano.
Nouv. ed., p. p. Äd. Rion. Paris, Ib. lö». 96. 20 c. 862
Du Bellay, J. La deffence et Illustration de la langue francoyse. Repro-
duite conform^ment au texte de l'edition originale, avec une introduction,
des notes philologiques et litteraires et un glossaire, suivie du Quintil Ho-
ralian (de Charles Fontaine), par E. Person. Paris, Baudry. 8". 218. 863
Ducis, J. F. Lettres. Nouv. ed., contenant un grand nombre de lettres
inedites, precedee d'une notice bibliographique et d'un essai sur Ducis;
par P. Albert. Paris, Jousset. S». LXXXII, 396. 864
Da Tail, N. Les Propos rustiques de Noel du Fall. Texte original de
1547, interpolations et variantes de 1548, 1549, 1573; avec introduction,
eclaircissements et index par Arthur de La Border ie. Paris, Lemerre.
12". LIV, 311. 7 fr. 50 c. 865
Dufresny. Le Double veuvage, comedie en trois actes, representee pour la
premiere fois ä Paris en 1692; le Mariage fait et rompu. Nouv. edition,
publ. p. Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 160. 103. 20 c. 866
— L'Esprit de contradiction , comedie en un acte , representee pour la prä-
miere fois ä Paris en 1692; la Coquette du village; le Dedit. Nouv. ed.,
publ. ]). Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 103. 20 c. 867
Eide von Strassburg. H. Buchliolt/., Zu den Eiden vom Jahre 842.
In Jlerrigs Archiv 60, 343-360. 868
p. p. Ad. Rion.
Paris, Ib.
Nouv. ed., p. p.
856
Ad. Rion.
;. Nouv. ed., p. p.
857
Ad. Rion.
, ed., p. p. Ad. Ri
858
on. Paris,
Paris , Delarue.
859
12". 161.
860
HIHI.IOCKAIMIII' [878. KKAN/ÖSISCH. AUSfJAKKN. 4O
Estienne de Fougeres. W. Foersler, Corrections <hi Icxte d'Estienne
de Foui^'öres. In Rcv. d. L. Rom. 2, V 92 — 99. 869
5. Bibliogr. 1877 No. 976. Romania 1878, 343 {G. P.)
St. Eustache, Vie de. P. Meyer, Vie de St. Eustache. In I'.ull. <l. 1. Sog.
d. Anc. Textes 1878, 57—58. S. No. 550.
Anfang und Ende; c. 2IO0 Zsilb. Verse.
Fabre d'Eglantine, Lc Pliilinte de Moliere, ou la Suite du Misanthrope,
coniedie en cinq actes [1708]. Nouvelle edition, publice par Ad. Rion.
Paris, imp. V»^' Larousse et Ce. 16". 80. 20 c. 870
— L'Intrigue epistolaire, comedie en cinq actes [1791]. Nouv. ed., publice
par Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 80. 20 c. 871
Favart. La Belle Arsene, comedie-feerie [1773], paroles de Favart, musique
de Monsigny. Edition populaire publice par Ad. Rion. Paris, Ib. 16".
53 et musique. 20 c. 872
Fenelon. morceaux choisis, avec notes explicatives, ä l'usage des classes
elementaires; par Pascal Allain. 70 edition. 18". VIII, 180. Paris,
Delalain freres. 80 c. 873
— — nouveau recueil accompagne d'un commentaire philologique, mytholo-
gique, etc., ä l'usage des classes elementaires; par Arth. Caron. Paris,
Belin. 18». 191. 874
— AVENTURES DE tei.emaque. Edition classique ä l'usage des Colleges, semi-
naires et pensionnats des deux sexes, avec up discours sur l'usage de ce
livre dans les classes, des notes sur l'histoire, etc., par l'abbe Auber.
Nouv. edition, revue avec soin. Paris et Lyon, Lecoffre fils et Ce. 12".
xn, 299. 875
— Aventures de Telemaque, suivies des Aventures d'Aristonoüs. Precedees
d'une notice biographique et litteraire par Villemain. Edition illustree
de 20 gravures. Paris, Laplace, Sanchez et Ce. 8». XXIV, 454. 876
Nouvelle edition , contenant un choix de variantes inedites , des notes
geographiques , etc., par A. Chassang. Paris, Hachette et Ce. 16".
XIX, 461. I fr. 50 c. 877
— — Edition classique, contenant les passages des auteurs grecs, latins et
fran^ais imites dans le Telemaque, des notes geographiques et une notice
sur Fenelon, par A. Chassang. Paris, Hachette et Ce. 12". XI, 431.
I fr. 50 c. 877-''
— Las Aventuras de Telemaco ; por F. Salignac de la Motlie Fenelon.
Nueva edicion. Paris, Garnier freres. 18". 413 et portrait. 878
— DIALOGUES DES MORTS. Edition classique, precedee d'une notice litteraire
par F. Estienne. Paris, Delalain freres. iS". XX, 284. I fr. 10 c. 879
— — suivis de quelques dialogues de Boileau, F'ontenelle, d'Alembert, avec
une introduction et des notes par B. Jullien. Paris, Hachette etCe. 12".
XVI, 351. I fr. 60 c. 880
— FABLES. Nouvelle edition, classee dans un nouvel ordre et annotee, par
L. C. Michel. Paris, Delagrave. 18». 156. 881
— — composees pour l'education du duc de Bourgogne. Nouv. edition, ac-
compagnee de notes mythologiques, etc., par A. M. Paris, Belin. 180.
XII, 168. 882
— DIALOGUE SUR l'eloquence en general et sur celle de la chaire en par-
ticulier. Nouvelle edition classique, accompagnee de notes philosophiques,
litteraires et historiques; par A. Mazure. Paris, Belin. 12". 131. 883
— TRAiTE DE l'existence et des attributs de Dicu. Nouv. edition accom-
pagnee de notes et precedee d'une introduction et d'une analysc des cha-
pitres, par Alph. Aulard. Paris, Belin. 12». XIX, 220. 884
suivi de lettres sur divers sujets de metaphysique et de religion. Tours,
Cattier. 80. VII, 447. 885
— — Nouvelle edition, precedee d'une introduction et accompagnee de notes
philosophiques, litteraires, etc. etc.; par l'abbe E. B arbc. Paris. 18**. 886
Zeitschr. f. rom. Ph. Hl. Bibl. 4.
50 BIBLIOGRAPHIIC 1878. FRANZÖSISCH. AUSGAHKN.
Fenelon. direction chretienne, tiree des ceuvres spirituelles de Fenelon,
avec une pieface de S. G. monseigneur Dupanloup, eveque d'Orleans.
Paris, Palme. 160. XV, 405. 3 fr. 887
— LETTRE SUR LES occüPATioNS de TAcademie fi-an9aise. Suivie de la cor-
respondance litteraire avec La Motte. Nouv. edition, avec introduction,
commentaire critique et notes ; par M. L. Grenier. Paris, Belin. 120.
XII, 136. 888
— • — suivie des lettres de Lamotte et de Fenelon sur Homere et sur les
anciens. Nouv. edition, collationnee sur les meilleurs textes et accompagnee
de notes historiques, etc., par E. De speis. Paris, Delagrave. 18". 136. 889
— LETTRE sur la frequente COMMUNION. Paris, Brav et Retaux. 8». 34. 890
Fenouillot. Les Deux Avares, opera-comique [1770], paroles de Fenouillot,
musique de Gretry. Edition populaire publice par Ad. Rio n. Paris, imp.
Ve Larousse et Ce. 16". 36 et musique. 891
Fierabras. Le Roman de Fierabras le geant. In Bibliogr. und Lit. Chronik
der Schweiz. 8. Jahrg. No. 7 — 8. 892
Filibert, Vision de; s. No. 1459.
Fleehier. Oraisons funebres. Paris, Plön et C«. 320. 466. 893
Florian, don Quichotte de la Manche. Trad. de l'espagnol. Hrsg. von
A. Kühne. Berlin, Weidmann, i. 2. Theil. 8". 104. 124. M. 2. 20. 894
— FABLES choisies, avec de nombreuses notes. 46 edition, publice par
Ad. Rion. Paris, imp. P. Dupon. 16". 63. 10 c. 895
— NUJSIA POiiPiLius, second roi de Rome. Mit grammat., historisch-geograph.
u. mytholog. Bemerkungen u. e. Wörterbuche herausg. von Ed. Ho che.
16. Aufl. Leipzig, E. Fleischer. S". 242. M. I. 896
Guillaume d'Orange. St. Bormanns, La geste de Guillaume d'Orange.
Fragments inedits du Xllle siecle. Extrait du Biblioph. beige Vol. XIII.
Bruxelles, Olivier. 8«. 897
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 29 {-ier). Fraiizös. Bruchstück ai(s Foulque
de Candie. 248 Verse.
Froissart. S. Luce, Commentaire critique sur quatre annees des Chroniques
de J. Froissart et du regne de Charles V; precede de quelques mots sur
la methode historique (1367 — 1370). Paris, Loones. 8". CXVI, 14. 898
Girard. Un lai d'amours publ. p. G. Paris. In Romania 1878, 406 — 414.
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III, 15 1/. {Gröber). 899
Girart de Roussillon. La Legende de Girart de Roussillon. Texte latin
et ancienne traduction bourguignonne ; publies par Paul Meyer. S". 77.
Extrait de la Romania, t. VII, 161 — 235. 900
S. Zeitschr. f. Rom. Phil. II, 496/. {Bartsch). RomLuiia VIII, 136/.
{P. M.). Rev. d. L. Rom. 2, V 203 {A. B.) Lit. Central. 1879, 13. Sept.
{A. B-H.).
Gliglois. W. Foerster, der Turiner Gliglois. In Zeitschr. f. Rom. Ph.
II, 77 f. 901
Gormunt et Isembart. Fragments de G. et J. , Text nebst Einleitung,
Anmerkungen u. vollständigem Wortindex v. R. Heiligbrodt. In Rom.
Stud. III, 501 — 596. 902
S. Romania VIII 299 — 301 {G. P.)
Greban, A., Le Mystere de la Passion, publ. d'apres les mss. de Paris avec
une introd. et un glossaire p. G. Paris et G. Raynaud. Paris, Vieweg.
80. LI, 473. 903
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 3. Rev. d. Lang. Rom. 3, /, 136 — 9 {A. B.).
Jen. Lit.- Ztg. 1879 No. 2 {Stengel). Ztschr.f. R. Ph. III 454—9 ( Ulbrich).
— A. Tobler, Die Corsinische Hd. des Mystere de la Passion. In Ztschr.
f. Rom. Ph. II, 589—59. 904
Gresset, Le Mechant, comedie en cinq actes [1745]. Nouv. edition, publice
p.ir Ad. Rion. Paris, imp. Tolmer et Joseph. 16". 96. 20 c. 905
Grimm, Diderot, Raynal, Meister, etc. Correspondance litteraire, philoso-
phique et crilicjue ; revue sur les textes originaux, comprenaiil, outre ce
qui a cte public ä diverses epoques, les fragments supprimes cn 181 3 par
la ccnsure, les jiarties incdites conservces ä la bibliolheque ducale de
lUHLIOGRAPHTF, 1878. FR AN;?ÖSISCH. AUSGABEN. 5I
Gotha et ä rAiscnal de Paris. Notices, notes, table generale; par M.
Tourneux. T. i et 2. Nouvelles litteraires, 1747 — 1755; correspondance
litteraires, mai 1753 — mars 1755. T. 3. Correspondance lilteraire, avril
1755 — mai 1758. T. 4. Correspondance litteraire , juin 1758 — decembre
1761. T. 5. Correspondance litteraire, janvier 1762 — mai 1764. 5 vol.
Paris, Garnier freres. 8". VII, 2613. fr. 6 le vol. 906
Guillaume de Lorris et J. de Meung. Le Roman de la Rose. Edition
accompa<,'ni-e d'unc Iradiiclion en vers, precedee d'une introduction, de notices
historiques et critiques, siiivie de notes et d'un glossaire, par Pierre Mär-
te au. Orleans, Herlusion. T. i — 3. lö«. CLVI, 330, 467, 483. L'ou-
vrage complet comprendra 4 ou 5 volumes. 907
— Le Rommant de la Rose, imprime ä Paris par Jehän Du Pre. Repro-
duction fac-simile de l'cdilion de Jehan Dupre (XVe siecle). Paris, Delarue.
40 ä 2 col., 300. 908
— W. Skeat, The Romaunt of the Rose. In Academy 1878, 10. August.
143—144- 909
— E. Monaci, Una redazione ilaliana inedita del Roman de la Rose. In
Giorn. di Fil. Rom. 1878, 238 — 243. 910
Guillaume de Paleme. E. Boehmer, Abfassungszeit des Guillaume de
Palerne. In Rom. Stud. III, 131. 911
S. Zeit sehr. f. Rom. Ph. II, 504. Romania 1878, 470 {G. P.)
Helinand. P. Meyer, Vers sur la mort. In Bull. d. 1. Soc. d. Anc. Text.
1878, 50—52. S. No. 550. 912
P. M. giebt Anfang und Ende, und führt zu den Rom. I, 366 erwähn-
ten 16 Hss. 3 weitere auf.
Henri de Valeneiennes s. No. 550.
Histoire de l'abbaye de Peeamp. P. Meyer, Histoire de l'abbaye de
Fecamp. In Bull. d. 1. Soc. d. Anc. Text. 1878, 46 — 49. S. No. 550.
I71 6350 Zsilb. Versen, nach einem im 17. Jahrh. noch bekatinten Lat.
„Libellus de revelatione . . Fiscannensis monasterii". P. M. edirt Anfang
und Ende.
Huon de Bordeaux. F. Hummel, Das Verhältniss des Otnit zum Huon
von Bordeaux. In Herrigs Arcli. 60, 295—342. 913
St. Jehan Bouche d'or. A. Lüttge, Sur la Vie de Saint Jehan Bouche
d'or. In Romania 1878, 600 — 607. 914
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 158 und Bibliogr. 1877 No. 1013.
St. Jean l'evangeliste. P. Meyer, Vie de St. Jean l'evangeliste. In Bull,
d. 1. Soc. d. Anc. Text. 1878,' 52— 56. S. No. 550.
Hier Anfang und Ende. 462 a^zeil. Strophen (wovon jedoch die zweite
Hälfte mit dem Verfassernamen Heitri v. Valeneiennes nach M.'s Ver-
muthung wahrscheinlich einem anderen Gedicht angehört, dessen Titel
er übersehn). Andre Hs. Bibl. nat. 2039, wo das Gedieht 200 Str. zählt.
Anfang und Ende daraus in No. 549-
Jean le Rigole. Le dit de J. 1. R. publ. p. G. Raynaud. In Romania
1878, 596-599- 915
S. Zeitschr. f Rom. Ph. III 158. Rev. d. L. Rom. 3, / 142 {A.B.).
Joinville, Histoire de saint Louis. Texte rapproche du fran9ais moderne et
mis ä la portee de tous, par Natalis de Wailly. 6e edition. Paris, Ha-
chette et Ce. 18°. XII, 356. i fr. 25 c. 9^6
La Bruyere, ffiuvres. Nouv. edition, revue sur les plus anciennes impres-
sions et les autographes, et augmentee de morceaux inedits, de variantes,
de notices, d'un portrait, d'un fac-simile, etc.; par G. Servois. T. 3.
ire partie et 2C partie. Avec im Lexique de la langue de La Bruyere.
2 vol. Paris, Hachette et Ce. 8". LXXIII, 638; ire part. fr. 7. 50,
26 part. fr. 3. 75. Grands Ecrivains de la France. 917
— Les Caracteres ou les Mceurs de ce siecle. Prccedes du Discours sur
Theophraste et suivis du Discours ä l'Academie francaise. Edition classique
publice avec des notes historiques et litteraires par G. Servois. Paris,
ilacheUe. 18". XXXIX, 339. 2 fr. 50 c. 918
52 HIlUJOGKAPHll'. 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
La Bruyere. Les Caracteres ou les Mceurs de ce siecle. Edition classique
piecedee d'une notice litteraire par F. Estienne. Paris, Delalain freies.
18". XX, 360. I fr. 40 c. 919
— — Edition classique accompagnee de remarques et notes litteraires, histo-
riques et philologiques, et precedee d'une notice biographique, par J. Heileu.
Paris, Delalain freres. 12". XVI, 368. 2 fr. 50 c. 920
— — Suivis des Caracteres de Theophraste. Nouv. ed., coUationnee sur les
meilleurs textes, precedee d'une notice sur La Bruyere par Suard, et aug-
mentee d'un commentaire litteraire et historique par Hemardinquer.
Paris, Delagrave. 120. XVIII, 520. 921
— — precedes des Caracteres de Theophraste, etc. Edition classique, publice
avec une etude sur La Bruyere, etc., par F. Godefroy. 2© edition. Paris,
Gaume et Ce. 120. LXXX, 404. 3 fr. 25 c. 922
La Chaussee. Le Prejuge ä la mode, comedie en cinq actes [1735]. Nouv.
edition, publice par Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce. lö**. 86
et musique. 20 c. 923
— La Gouvernante, comedie en cinq actes [1747]. Nouv. edition, publice
par Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 79 et musique. 20 c. 924
— L'Ecole des meres, comedie en cinq actes [1744]. Nouv. ed., publice par
Ad. Rion. Paris, Ib. lö». 95. 20 c. 925
— Melanide, comedie en cinq actes [1741]. Nouv. ed., publice p. Ad. Rion.
Paris, Ib. 16°. 65 et musique. 20 c. 926
La Fayette, Mme, La princesse de Cleves. Preface de H. Taine. Eaux-
fortes de F. Masson. Variantes et bibliographie. Paris, Quantin. 8". 304.
3 grav. et fac-simile. 927
La Fontaine, ceuvres completes de La Fontaine. T. 3. Paris, Hachette.
18". 479. 928
— CEuvres, d'apres les textes originaux; suivies d'une notice sur sa vie et
ses ouvrages, d'une etude bibliographique , de notes, de variantes et d'un
glossaire, par Alphonse Pauly. Contes. T. 2. Paris, Lemerre. 8".
482. IG fr. 929
S. Bibl. 1877 No. 1017. 8 und Bihl. 1875.6 No. 1268.
— FABLES, suivies de Philemon et Baucis. Nouv. edition, avec des notes,
des appreciations litteraires, etc. Paris, Delagrave. 18°. 468. 930
— Fables et morceaux choisis. Edition ä l'usage de la jeunesse. Paris,
Lecoffre fils et C«. 18°. 342. 931
— Fables (avec notes), illustrees de 11 gravures. Limoges , Ardant et Ce .
8°. 240. 932
— — Nouv. edition enrichie de notes. Limoges, Ib. 18°. 270 et fig. 933
illustrees par Girardet. Nouvelle edition. Tours, Mame et fils. 32^.
400. _ _ 934
— — Edition revue et corrigee, enrichie de notes nouvelles ; par M. D. S. A
l'usage de la jeunesse. Tours, Ib. 18^. 340. 935
— Choix de fables. Nouv. ed., avec des notes litteraires et grammaticales;
par Ch. Aubertin. Edition corrigee. Paris, Belin. 12". XXXX,
307- 936
— Fables choisies , precedees d'une vie de l'auteur. Nouv. ed. , contenant
des notes historiques, etc., par Arth. Caron. Paris, Belin. 18". 332. 937
— Fables, choisies par E. Du Chatenet. Limoges, Ardant et Ce. 12°.
107 et grav. 938
precedees de sa vie. Nouv. ed. Lille, Lefort. 18". 340. 939
— Nouveau choix de cent fables, avec frontispice et Vignette ä chaque fable.
Montbeliard, Barbier. 16°. 176. 940
— Soixante fables choisies, avec notes et commentaires. 5e edition, publice
par Ad. Rion. Boulogne (Seine), imp. J. Boyer. 16°. 63. 10 c. 941
— Fabeln, übers, v. E. Dohm, 111. v. G. Dore. Berlin, Moser. 2 Bde. 942
.^. Deutsche Rundschau 1878 Dec. [Latibei-/:). Gegenwart 1878 No. 49.
— J. Delbamf, La Fontaine et l'enseignement de la langne maternelle.
Gand. 8". 55. i fr. 50 c. 943
BIBLTOGRAPHIP; 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN. 53
La Fontaine, contes et nouvclles en vers. 2 vol. Paris, B6cus. 16".
XX, 354. 25 fr. 944
Lai de l'Epervier piibl. p. G. Paris. In Romania 1878, i — 21. 945
S. Ztschr. f. Rom. Phil. II ^<)^ {Gröber). Rev. d. L.Rom. 2, Vzo^f.
(A. B.).
— Un Uli d'aniours publ. p. G. l'aris. S. Xo. 899. 940
Lamartine. Oiuvrcs. La chute u'un ange, episode. Nouvelle edition.
Paris, liachcUc et Cc; Furne, Jouvet et Ce; Pagnerre. 18". 430. 3 fr.
50 Cent. 947
PREMiERES MEIJITA riONS POETIQUES. La Mort de Socratc. Nouv. ed.,
augmcntee de meditations incditcs et de commentaires. Paris, Ilachette
et Ce; Furne, Jouvet et Cc; Pagnerre. 18". 398. 3 fr. 50 c. 947
— — NOUVELi.KS MEDITATIONS poeliques, avcc commentaires. Le Dernier
chant du pelerinage d'Harold. Chant du sacre. Nouv. ed., publice par
les soins de la societe proprietaire des ceuvres de M. de Lamartine. Paris,
Ilachette et Ce; Furne, Jouvet et Ce. iS«. 375. 3 fr. 50 c. 949
S. Bibl. 1875.6 No. 1286.88; 1877 No. 1032—35.
— La Politique de Lamartine, choix de discours et ecrits politiques, precede
d'une etude sur la vie politique de Lamartine; par L. de Ronchaud.
2 vol. Paris, Hacliette et Ce; Furne, Jouvet et Ce. 18". XCII, 783.
7 francs. 95°
— VOVAGE EN ORIENT. Nouv. ed., publice par les soins de la societe pro-
prietaire des Oeuvres de M. de Lamartine. T. 2. Paris, Hacliette; Furne,
Jouvet et Ce. 180. 570. 3 fr. 50 c. 95 1
S. Bibl. 1875. 6 No. 1286.
— Voyage en Orient. Hrsg. u. m. Anmerkungen versehen von i\. Korell.
I. Bd. Berlin, Weidmann. 8". 217. M. 1.80. 95^
— GRACIELLA, Version espanola de M. de Cärdenas. Edicion ilustrada
con grabados. Madrid, Gaspar. 4", ä dos columnas, 54. 5 y 6. 953
— RAFAEL, Version espaiiola de Don Nemesio Fernandez Cuesta. Edicion
ilustrada con grabados. Madrid, Gaspar. 40, ä dos coL, 72. 6 y 7. 954
Lancelot. A. Behaghel, Das niederdeutsche Lanzelotfragment. In Ger-
mania XXin 441—445. 955
Beruht auf derselben Bearbeitung des attfrz. Prosaromans ivie die ober-
deutsche lieber setztmg.
La Rochefoucauld et Vauvenargues. Deux moralisles :• La Rochefoucauld
et Vauvenargues. Bar-le-Duc, Contant-Laguerre. 8". V, 314. 956
Leodegar. H. Suchier, Die Mundart des Leodegarliedes. In Zeitschr. f.
Rom. Ph. II 255—302. 957
S. Rotnania 1878, 629 [G. F.).
- L. Havet, L'V dans le St. Leger. S. No. 1184.
Lemonnier. Le Cadi dupe, opera-comique [1761]; paroles de Lemonnier;
musique de Monsigny. Edition populaire, publice par Ad. Rion. Paris,
imp. Ve Larousse et Ce. 16«. 36. 95^
Le Roviille, C, Epistre de Guillaume Le Rouille, au nom des rossignols du
parc d'Alen^on, ä la royne de Navarre, duchesse d'Alen^on, etc., avcc in-
troduction et notes, par P. Blanchemain. Reimpression. Ronen, imp.
Cagniard. 4". XI, 19. 959
Le Sage, ceuvres, avcc notice et notes; par A. P. Malassis. Histoire
de Gil Blas de Santillane. 2 vol. Paris, Lemerre. 12«. III, 543 et eau-
forte. 10 fr. 960
T. 3 et 4. 2 vol. Paris, Lemerre. I2'>. 671. 10 fr. 961
— Asmodeus; er the devil on Two Sticks. With a biographical Notice of
the Author by J. Janin. Illustr. by Th. Johannot. London, Routledge.
8". 450. 3 s. 6 d. 662
— Devil on Two Sticks. Transl. from the French. 2"'! ed. Illustr. London,
Tegg. 18«. 2 sh. 963
S. Bibl. 1877 No. 1043.
54 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
de L'Estoile. ^lenioiies-journaux de Pierre de L'Estoile. Edition pour la
premiere fois comj)lete et entierement conforme aux originaux, publiee avec
de iiombreux documents inedits et un commcntaire liistorique, biographique
et bibliograpliique par G. Brunet, A. Champollion, E. Halphen, Paul Lacroix,
Charles Read , Tamizey de Larroque et Ed. Tricotel. T. 4. Les Beiles
tigures et Droleries de la Ligue, 1589 — 1600. Paris, Lib. des Bibliophiles.
8". VIII, 416. Chaque vol. 15 fr. 964
.§■. BibJ.^ 1875.6 No. 1304.
de Magny, O., Les Amours. Texte original, avec notice, par E. Courbel.
Paris, Lemerre. 12". XLVII, 179. 5 fr. 966
Marguerite de Navarre. L'Heptamcron , Contes de la reine de Navarre.
Nouv. ed. , revue avec sein et accompagnee de notes explicatives. Paris,
Garnier freres. iS«. Xu, 468. 965
Marivaux. Theätre. Nouv. ed., ornee de portraits en pied colorics. Paris,
Laplace, Sanchez et Ce. 18". 547. 967
— La Surprise de l'amour, comedie en trois actes [1727]. La IMeprise de
l'amour, comedie en un acte [1723], Nouv. ed., publiee par Ad. Rion.
Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 16". 90. 20 c. 968
— La Seconde Surprise de l'amour [1773]; lesSinceres; comedies en un acte.
Nouv. ed., publiee par Ad. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 16".
95. 20 c. 969
— Le Legs, comedie en un acte [1736]. Le Prejuge vaincu, comedie en un
acte [1746]. Arlequin poli par l'amour, comedie en un acte. Nouv. ed.,
publiee par Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 96. 20 c. 970
— Les Fausses confidences, comedie en trois actes [1737]; L'Ecole des meres,
comedie en un acte [1732]. Nouv. ed., publiee par Ad. Rion. Paris, Ib.
16", 96. 20 c. 971
— La Double inconstance, comedie en trois actes, representee pour la pre-
miere fois ä Paris en 1723; les Deux amours, comedie en un acte, repre-
sentee pour la premiere fois ä Paris en 1731. Nouv. edition, publiee par
Ad. Rion. Paris, Ib. 160. 92, 20 c. 972
Marmontel. Sylvain, comedie lyrique [1770]; paroles de Marmontel, musique
de Gretry. Edition populaire; publiee par Ad. Rion. Paris, imp. Ve La-
rousse et Ce. 16". 33 et musique. 20 c. 973
— La Fausse Magie, opera-comique [1775]; paroles de Marmontel, musique
de Gretry. Edition populaire, publiee par Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 45
et musique. 20 c. 974
— Zemire et Azor, opera feerique [1771]; paroles de Marmontel, musique de
Gretry. Edition populaire, publiee par Ad. Rion. Paris, Ib. 16". 50 et
musique. 20 c. 975
Marot, Cl. O. Douen, Clement INIarot et le psautier huguenot, etude liisto-
rique, litteraire, musicale et bibliograpliique, contenant les melodies primi-
tives des psaumes et des specimens d'harmonie de Jannequin, Bourgeois,
Louis, Jambe-de-Fer, Sureau, Servin Stobee, etc. T. i. Paris, imprimerie
nationale. 8°. XII, 746. 976
S. lilag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 2 {Chuquet).
Massillon. Petit Careme, precede d'une notice biographique et litteraire.
Bar-le-Duc, Contant-Laguerre. 8". 295. 977
Mirabeau's ausgewählte Reden. Erklärt v. H. Fritsclie. 3. Heft: Reden
aus der Zeit vom Juni 1790 bis April 1791. Berlin, "Weidmann. 8". 140.
M. I. 20. 978
Miracles de Nostre Dame par personnages, publies d'apres le ms. de la
Bibl. nat. par G. Paris et U. Robert. Tome IIL Paris, Didot. 8". 370.
Soc. des Anciens Textes. 979
S. Bibliogr. T877 No. 1056.
Meliere. ü-:uvre.s completes, revues sur les textes originaux; par Adolphe
Regnier. 5 vol. Paris, imp. nationale. 4**. XV, 2939. 980
— ■ — Nouv. cd. , accompagnee de notes tirees de tous les commentateurs,
avec des remarques nouvelles, par Felix Lemaistre, precedee de la vie de
Meliere, par Voltaire. 3 vol. Paris, Garnier freres, 18". XXXVI, 1547. 981
BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN. 55
Moliere, QCuvres completcs, precedces de la vie de Moüerc par Voltaire.
2 vol. Paris, Rcssayrc. 12". XXIII, 686. 3 fr. 982
— — prccedces de la vie de Moliere par Voltaire. Tom. 3 et 4. l'aris,
Lihrairic generale de l'Oucsl. 12*^. 772. ('haque vol. I fr. Collection
clzeviricnne. O83
T. 2. Paris, Hachette et O'. 18". 508. i fr. 25 c. 084
— Oeuvres. Nouv. ed., revue sur les plus anciennes impressions et auf^men-
tce de variantes, de notes, de fac-simile, etc., par E. Despois et l;*. -Mes-
nard. T. 4. Paris, Plachette et C«. 8". IV, 574. 7 fr. 50 c. (Vraiids
ecrivains de la France. 985
S. Bibl. 1875.6 No. 1331.
— Theatre complet, public par D. Jouaust. Preface par D. Nisard. Des-
sins de L. Leloir, jjraves ä l'eau- forte par Flameng. T. 2 et 3. Paris,
T.ibrairie des bibliophiles. 8". 796 et 9 grav. Chaque vol. 30 fr. 987
5. Bibl. 1877 ^Vo. 1063.
— Werke, m. deutschem Commentar, Einleitgn. u. Excurscn hrsg. von Ad.
Laun. II. Bd. George Dandin. Monsieur de Pourceaugnac. Leipzig,
Leiner. 8». 151. M. 2. 987
— — herausg. von Ad, Laun. III. Le Tartufle ou l'impostcur. 2. Aufl.
Leipzig, Leiner. 8". 175. M. 2. 50. 988
— By IMsr. Oliphant (Foreign Classics for English readers). London, Blaak-
wood. 989
S. Academy 1879, I March l8iy. {Saintsbury).
— Theatre choisi de Moliere avec une notice par M. Poujoulat. Tome I.
26 eaux-fortes, par V. Foulquier. Tours, Marne et fils. 8". XX, 493. 990
— Comedies, arrangees pour etre jouees par les jeunes gens. L'Avare, le
Bourgeois gentilhomme , le Malade imaginaire. Paris, Sarlit. 32". 247.
I franc. 991
— Schau nsland, Les FARCES de Moliere. Progr. des Gymn. zu Hohen-
stein 1878. 992
— Le MEDECIN ÄLVLGRE LUi. Comcdie en 3 actes. Berlin, Friedbei'g u.
Mode. 16°. 58. M. 0. 30. Theatre franc. No. 28. 993
* — E. Gigas, Om ,,les precieuses". In Faedrelandct 1877 No. 181— 2. 994
— Le misAjMTHROPE. Comcdie en 5 actes. Berlin, Friedl^erg u. Mode. 16".
98. M. 0. 30. Theatre fran^. No. 37. 995
, — n misantropo : commedia in 5 atti, tradotta in versi martelliani da Oreste
Bruni: con prologo originale. Parma, C. Ferrari e R. Pellegrini. 12".
108. L. I. 996
• — Le TARTUFE. Comedie en 5 actes. Berlin, Friedberg u. ^lode. 16".
128. M. o. 30. Theatre fran9. No. 2. 997
— l'avare. Comedie en 5 actes. Berlin , Friedberg u. Mode. 1 6". 99.
M. o. 30. Theatre fran9. No. 3. 998
— Le BOURGEOIS GENTILHOMME, L'Avare , Le Misanthrope. New ed. by
G. Surenne. London, Simpkin. 18", i sh. each. 999
— Le Bourgeois Gentilhomme. Com. en 5 actes. Berlin, Friedberg u. Mode.
16". 116. M. o. 30. Theatre fran9. No. 39. 1000
— De parvenu; Blijspiel in 4 bedrijven, vrij bewerkt voor rederijkers, naer
le Bourgeois Gentilhomme door M. Frans. Amsterdam, Hassels. 8". 93.
Fr. o. 90. lOOi
— MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, comedie en trois actes ; corrigce pour jeunes
gens. Limoges, Barbou freres. 18". 70. 1002
— GEORGE DANDIN. Edition originale. Reimpression textuelle par les soins
de L. Lacour. Paris, Lib. des bibliophiles. 120. XLVIII, 135. Reim-
pression des editions originales des pieces de Moliere. 1003
— — De dwaze Janson, Blijspiel in drie bedrijven. Voor rederijkers (naer
het Fransch) bewerkt door D. K. Smid. Purmerende, Schuitemaker. 8".
112. Fr. o. 80. 1004
— Les FEMMES SAVANTES. Com. en 5 actes et en vers. Berlin , Friedberg
u. Mode. 160. 115. M. 0. 30. Theatre fran9. No. 38. 1005
56 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
Moliere. Le imai adr nrAGiNAiRE , comedie en Uois actes, avec un inter-
mede; corrigee pour jeunes gens. Limoges, Barbou freres. 18". 120. 1006
- - Berlin, Friedberg u. Mode. 16°. 99. M. o. 30. Theätre fr. No. 23. T007
Montaigne, Essais. Nouv. ed., avec des notes choisies dans toiis les com-
mentateiirs et la traduction de toiites les citations que renfermc le texte ;
par J. V. Leclerc. 30 ed. 2 vol. Paris, Garnier freres. 18". VIT, 1166
et Portrait. 6 fr. 1008
— — precedes d'une lettre ä M. Villemain sur rEloge de Montaigne par
P.Christian. 2 vol. Paris, Hachette et Co. 18". XII, 723. 2 fr. 50 c. 1009
— N. Reichert, Michel de Montaigne, über Erziehung u. Unterricht. Progr.
der Realsch. T. O. zu Magdeburg 1878. 4". 33. loio
— G. Richou, Inventaire de la collection des ouvrages et de» documents
rcunis par F. Payen et J. B. Bastide sur Michel de Montaigne. Bordeaux.
8". XVTI, 396. In Payen, Tablettes des biblioph. de la Guyenne, t. IT. loii
Montesqviieu, considerations sur les causes de la grandeur des Romains
et de leur decadence. Nouv. ed. , augmentee du Dialogue de Sylla et
d'Eucrate, de l'Essai sur le goüt, de lettres familieres, etc. Bar-le-Duc,
Contant-Laguerre. 8". IV, 319. 1012
— LETTRES PERSANES. Für die oberen Klassen höherer Lehranstalten aus-
gewählt u. erläutert von R. Mollweide. Berlin, Weidmann. 8". in.
M. I. 20. IÜ13
S. Ztschr. f. Gymn. 1879 5. 407/'. {Tubler).
— Destut de Tracy, Conde de, Comentario al espiritu de las leves de
^Montesquieu. Traduccion del frances por D. Jose Francisco de Trasobares.
Madrid, Donato Guio. 4". 280. 20 y 24 r. 1014
— Spirit of the Laws. With D'Alembert's Analysis of the Work. Transl.
from the French by Th. Nugent. New ed. rev. , with Additional Notes
and a New Memoir from the latest French ed. by V. Prichard. London,
Bell. 12". 2 vol. 3 s. 6 d. 1015
— H. Jannsen, Montesquieus Theorie von der Dreitheilung der Gewalten
im Staat, auf ihre Quellen zurückgeführt. Gotha, F. A. Perthes. 8°. 26.
M. o. 60. 1016
S. Im N. Reich 1878 No. 49 {A. B.). Lif. Centralhl. 1878 No. 29.
Montfleury. La Femme juge et partie, comedie en cinq actes [1669]. Nouv.
ed., publice par Ad. Rion. Paris, imp. V»^ Larousse et Ce, 16". 68 et
musique. 20 c. 1017
— La Fille Capitaine, comedie en cinq actes [1672]. Nouv. ed., publice par
Ad. Rion. Paris, Ib. lö«. 86 et musique. 20 c. 1018
de Montreiül, Poesies, augmentees de pieces inedites, publiees avec preface
et notes par Octave Uzanne. Paris, Lib. des bibliophiles. 12". XXVIII,
^51 et 3 grav. 10 fr. 1019
S. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. 2 (Chuquet).
Morel. La Caravane du Caire , opera- comique [1783]; pai'oles de Morel,
musique de Gretry. Edition populaire : public par Ad. Rion. Paris, imp.
Vi^ Larousse et C«. 160. 30 et musique. 20 c. 1020
Oresme. L. Delisle, Observations sur plusieurs mss. de la politique et de
l'economique de N. Oresme. In Delisle , Inventaire des mss. fran^. de la
Bibl. nat. II 292 — 315. 102 1
Wiederholt aus Bibl. de V Ec. des Ch. 1869 p. boiff.
Pascal, Les Pensees. Texte revu sur le manuscrit autographe, avec une
preface et des notes, par Auguste Mo linier. T. i. Paris, Lemerre. 8".
LXXXIII, 331. 10 fr. 1022
S. Rev. crit. 1879 No. 25, 466 — 70 {Reinach).
Patrat, Les deux Grenadiers, comedie en 3 actes [1786]. — Qui compte
sans son hote compte deux fois, comedie-proverbe en un acte [1798]. Nouv.
ed., p. p. A. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 16°. 96. 20 c. 1023
— Le Fou raisonnable, comedie en un acte [1781]. — Le Complot inutile,
comedie en 3 actes [1799]. Nouv. ed., p. p. A. Rion. Paris, Ib. 16".
96. 20 c. 1024
BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN. 57
Perrault, r., contks de fees. Paris, Bcrnardin-Bcclicl. 8". 177. 1025
— (I'. L.) Jacob, Noticc sur Ics mkmoirks de rerrauU et sur les dernieres
annees de sa vic lilterairc. Taris, Jouaust. 16". XXXI. 1026
Piron, La Meüomanie , comedic en cinq actes [1738]. Noiiv. ed., juiblice
)iar A. Rion. Paris, imp. V« Laroiisse et Co. 16". 104. 20 c. 1027
Psavime XLIV. P. Meyer, Paraphrase du psaume Enictavil (XPIV). In
Bull, de la Soc. des Anc. Tc.\t. 1878, 50. S. No. 550.
Für Marie de France, Gräfin von Champagne (1164 —98) verfassi ; 9 wei-
tere Hss. -wies P. M. Romania VI 9 nach. Hier An f. u. Ende.
Quati'es livres des Rois. K. M er wart, Eine grammaükalisclie Unter-
suchung über: Quatre livres des Rois, par Le Roux [de Lincy]. Marburg
[in Üesterreich]7 Janschitz. 8". In Jahresbericht der k. k. Staats-Ober-
realschule in Marburg S. 1—48. 1028
Nicht vollendet; vgl. Zisch, f. Rom. Ph. II 635.
Qllinault, Armide, tragedie lyrique [1777], paroles de QuinauU, nuisitjue de
Gluck. Edition populaire, publice par A. Rion. Paris, imp. V^' Larousse
et Ce. 16", 33. 20 c. 1029
Rabelais, F., CEuvres. Nouv. ed., augmentee et accomjiagnee de notes ex-
plicatives, etc., par L. Jacob, bibliophile. Paris, Charpentier. l6''. LXXVI,
576. 3 fr. 50 c. 1030
— G. Radisch, Die Pronomina bei Rabelais. Ein Beitrag zur franz. Gram-
matik des 16. Jahrh. Leipzig (Dissert.), Mutze. 8". 56. 1031
Racaric E. Herford, Analyse und Kritik der „Bergeries" Racans, so-
wie seiner übrigen Dichtungen. In Herrigs Archiv, Band 60, 1—33;
129—160. 1032
Racine, theatre. Nouv. ed., revue sur les textes les plus authentiques,
augmentee de notices critiques, precedee d'une biographie de l'auteur par
Paul Albert; ornee d'un portrait de Racine grave d'apres la peinture de
Largilliere. T. i et 2. Paris, Jousset. 8». 1096. 1033
— BRiTANNicus, tragedie, annotee par E. Geruzez. Paris, Hachette et C^'.
32°. 99. 40 c. 1034
Hrsg. V. E. Franke. Berlin, Weidmann. 8». IV, 92. M. i. 20. 1035
— MiTHRiDATE, mit deutschem Commentar und Einleitung von A. Laun.
Leipzig, Teubner. 8^. 83. M. i. 1036
Bl. f. bayr. Gymn. 1878. Pädag. Ar eh. 1878, 10.
— IPHIGENIE EN AULIDE, Tragedie en 5 Actes. With Grammalical and Ex-
planatory Notes by J. Bue. Paris, Hachette. 12". 90; sewed 6 d. 1037
Berlin, Friedberg u. Mode. 16°. 80. M. o. 30. Theatre fran^. 12. 1038
— Les PLAiDEURS, comedie en cinq actes. Suivie de la vie de Racine.
Nouvelle edition , public par A. Rion. Paris, impr. Paul Dupont. 16".
60. IG c. 1039
— ANDROMAQUE, tragedie en cinq actes. Avec notes et commentaires. Nou-
velle edition, publice par A. Rion. Paris, Ib. lö». 64. 10 c. 1040
— v. Knapp, Etüde comparative sur la composition et le developpement
des caracteres dans l'Andromaque d'Euripide et de Racine. Wetzlar,
Schnitzler. 80. 39. M. 0. 80. 1041
— PHEDRE. Tragedie en cinq actes et en vers. Berlin, Friedberg u. Mode.
160. 76. M. o. 30. Theatre fran9. No. 9. 1042
— Steiert, Vergleichung der Phädra des Racine mit der des Euripides.
Progr. des Progymn. zu Offenburg 1878. '^43
— ATHALiE, tragedie. Nouvelle edition, avec des notes historiques, litteraires
et analytiques, empruntees aux meilleurs critiques, par Gidel. Paris, Belin.
120. 95. 1044
Tragedie en 5 actes. Berlin, Friedberg u. Mode. 16". 83. M. 0. 30.
Theatre fran9. No. 4. 1045
— ESTHER, tragedie. Nouvelle edition, avec des notes grammaticales, etc.,
par Gidel. Paris, Belin. 12". 76. 1046
precedee d'une analyse et accompagnee de notes par E. Geruzez.
Paris, Hachette. 18«. 83. 40 c. 1047
58 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
Racine. Esther. Tragedie en 3 actes et en vers. Berlin, Friedberg u. Mode.
16". 64. IM. o. 30. Theätre fran^. No. 24. 1048
— — tragedie tiree de TEcriture sainte. Nouv. editioii classique avec notes
litleraires, etc.; par L'Humbcrt. Paris, Garnier freres. 18". XX, 84. 1049
— J. Pons, Les Editions illustrees de Racine. Avec deux portrails h l'eau-
forte. Paris, Quantin. 8°. 91. 10 fr. 1050
Racine , L. , La Religion , poeme didactique. Paris , Lecoffre fils et Ce .
i8'\ 152. 105 1
Raoul de Houdenc. A. Kressner, Zu Raoul de Houdencs Meraugis de
Portlesguez. In Herrigs Arch. 59, 301 — 18. 1052
S. Ztschr. f. Rom. Phil. II 509 {Gröber). Koinaiüa 1878, 633 {G. P.).
Regnard. Attendez-moi sous l'orme, comcdie cn un acte [1694]; '«^ Co-
(juctte, ou l'Academie des dames, comedie en trois actes [1691]. Nouvelle
edilion, publice par A. Rion. Paris, imp. V^ Larousse et Ce. 16". 79.
20 cent. 1053
— Arlequin homme Ix bonnes fortunes, comedie en trois actes, repi'esentee
pour la premiere fois ä Paris en 1 686 ; la Critique d'Arlequin liomnic ä
l3onnes fortunes. Nouv. ed., publiee par A. Rion. Paris, Ib. 16". 90.
20 cent. 1054
— Le Carnaval de Venise , opera-ballet en trois actes, avec intermede d'Or-
phee [1699]. Le Divorce, comedie en trois actes [1688]. Nouv. ed., publ.
par A. Rion. Paris, Ib. 16°. 84. 20 c. 1055
— Les Folies amoureuses , comedie en trois actes , precedee d'un prologue
[1704]; suivie du Mariage de la Folie, divertissement; les .Souhaits. Nouv.
ed., publiee par A. Rion. Paris, Ib. 16". 85. 20 c. 1056
— Le Distrait, comedie en 5 actes [1766]. La Naissance d'Amadis, comedie
en un acte [1779]. Nouv. ed., publiee par A. Rion. Paris, Ib. lö*'.
96. 20 c. 1057
— Le Retour imprevu [1700]. Le Bai, ou le Bourgeois de Falaise [1700].
La Serenade. Comedies en un acte. Nouv. ed., publiee par A. Rion.
Paris, Ib. 16". 91. 20 c. 1058
— La Foire Saint-Germain. La Suite de la foire, comedie en un acte [1700].
Nouv. ed., publiee par A. Rion. Paris, imp. Tolmer et Joseph. 16". 96.
20 Cent. 1059
— Le Legataire universel, comedie en cinq actes [1708]. La Critique du
legataire. Nouv. ed., publ. p. A. Rion. Paris, Ib. 16«. 99. 20 c. 1060
— Le Joueur, comedie en cinq actes [1696]. Avec notice sur Regnard.
Nouv. ed., publiee par A. Rion. Paris, Ib. 16". 95. 20 c. 1061
— Les Menechmes, comedie en cinq actes [1705]. Le Marchand ridicule.
Nouv. ed., publiee par A. Rion. Paris, Ib. lö". 91. 20 c. 1062
Restif de la Bretonne, Histoire des mceurs et du costume des Fran^ais
dans le XVIII^: siecle, ornee de 12 estampes dessinees par Freudeberg,
gravees par les principaux artistes. Texte par Restif de la Bretonne, revu
et corrige par Charles Brunet. Preface par A. de Montaiglon. Paris,
Willem. Fol. X, 30 et 12 grav. 1063
de Retz, (Euvres. Nouv. ed., revue sur les autographes et sur les plus an-
ciennes impressions, et augmentee de morceaux inedits, de variantes, de
notices, de notes, d'un lexique des mots et locutions remarquables, d'un
Portrait, de fac-simile, etc.; par A. Feillet et J. Gourdault. T. 4.
Paris, Hachette et Ce. 8°. IV, 587. 7 fr. 50 c. Grands ecrivains. 1064
S. Rev. crit. 1878, 2, 11 — 3 {Guiratni). Bd. I— 3 j-. BibL 1875. 6 No. 1423.
Rolandslied, das allfranzösische. Pholographische Wiedergabe der Oxforder
Hs. Digby 23, besorgt von E. Stengel. Ileilbronn, Henninger. In Com-
mission. 8». M. 20. 1065
— das altfranzösische. Genauer Abdruck der Oxforder Hs. Digby 23, besorgt
von E. Stengel. Mit einem photogr. Facsimile (in qu. gr. 4). Heilbronn,
Henninger. 8". XI, 143. M. 3. 1066
S. Rasseg-na seit. 1879 No. 56. BoeJimers Sind. III 635. Zeit sehr. f.
Rom. Phil. III 134.5 [Stichler).
BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN. 59
Kolandslied. La Clianson df Roland. Nacli der Oxforder Ms. herausgeg.,
erläutert und mit einem Glossar versehen von Th. Müller. I. Till.
3. völlig; umgcarb. Aullaf^c. Götlingen , Uiclericirs Verlag. 8". TX, 454.
]\r. 7. ■ J0^7
S. Jen. Lit.-Ztg. 1878 Av. 44 [Stengel). Zisch r. f. A'. Pliil. IJ 162-80
{W. Foerster); dazu Romania 1878, 469 [G. /'.). IM. Ccntralbl. 1878
No. 21.
— La Chanson de Rolland. Traduction nouvelle rhytmce et assonancce,
avec une introduction et des notes; par L. Petit de Julleville. Paris,
Lemerre. 8». 467. 10 fr. io68
— A. Angellier, Etüde sur la Chanson de Roland, Conference faite ;i Bou-
logne-sur-Mer. Paris, Boulangcr. 12". 82. 1060
— H. Sarasa, Roncesvalles. Reseiia histörica de la Real casa de Nuestra
Senora de Roncesvalles, y descripcion de su contorno. Paniplona, impr.
provincial. Madrid, Murillo. 4«. 220. loyi2r. 1069;'
— G. Ricagni, La fioritura epica francese nel medio evo e la chanson de
Roland. S. No. 628.
— A. Rambeau, über die als echt nachweisbaren Assonanzen des Oxforder
Textes der Chanson de Roland. Ein Beitrag zur Kenntniss des altfranz.
Vocalismus. Halle, Niemeyer. 8". X, 232. M. 6. 107U
S. Jen. Lit.-Ztg. 1879 .V,;. 13 (//. Ottinann). Boehmers Stiul. 11162,^^-^6
{E. B.). Lit. "bL f. Genn. n. Korn. Ph. 1880 No. I {Stechte r). Ztschr.
f. Rom. Ph. III 439—52 {Th. Müller) u. Bibl. 1877 No. I145.
— Hartmann, Bochmer, Ko schwitz, Zum Oxforder Roland. In Rom.
Stud. III 169-^173. 1071
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II S08. Romania 1878, 472 {G. P.).
— II. Morf, Die Wortstellung im altfranz. Rolandsliede. In Rom. Stud.
III 199 — 294. 1072
S. Ztschr. f. Rom. Ph. /// 144— 6 {Tobler). Romania 1878, 632 {G. P.).
— E. Koschwitz, Der altnord. Roland. In Rom. Stud. III 295—350. 1073
Wörtl. lieber s. des 8. Btiches der Karlamagniis-Saga. S. Romania 1878,
632 {G. P.).
— P. Meyer, Butentrot, les Achopars, les Canelius. In Romania 1878,
435 — 444. 1074
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 153/. Rev. d. L. Rom. 3, / 141 {A.B.).
de Romieu, M., ffiuvres poetiques; publiees, avec une preface et des notes,
par P. Blanchemain. Paris, Lib. des bibliophiles. 16". XII, 143. 1075
Rousseau, J. J., emilk, ou De l'education. Nouv. ed., revue avec le plus
grand soin, d'apres les meilleurs textes. Paris, Garnier freres. 18". 571. 1076
— LES CONFESSIONS, 3 vol. Paris, lib. de la Bibliotheque nationale. 32".
576. 25 cent. le vol. I077
— LE DEVIN DU VILLAGE, pastorale en un acte, et chefs - d'ccuvre lyriques
de Rousseau. Paroles et musique de Rousseau. Nouv. ed., publice par
A. Rion. Paris, imp. Ve Larousse et Ce. 16". 94. 28 c. 1078
Saint-Pierre, Bernardin de, paul et virginie. Avec une introduction par
A. Piedagnel. Orne de 6 tigures hors texte et deux vignettes dessinees et
gravees ä l'eau-forte, par A. Lalauze. Paris, Liseux. 16". 220. 25 fr. 1079
— — Precede d'une etude sur les origines de Paul et Virginie, par S. Cam-
brav. Eaux-fortes de Laguillermie. Paris, Lib. des bibliophiles. 16".
XLVIII, 219. 1080
— — Texte conforme ä celui de la derniere edition donnee par l'auteur.
Paris, Delarue. 120. 192. i fr. 1081
— Paul and Virginia. With an original Memoir of the Author and 316 Illustr.
London, Routledge. 8°. 330. 7 s 6 d. 1082
— ETUDES DE LA NATURE. Nouv. ed., revue avec soin et annotee. Bar-le-
Duc, Contant-Laguerre. 8". 319. 1083
de Sales. introduction a la vie devote. Nouv. ed. Tours, Mame et
fils. 32°. 416 et grav. 1084
— — Nouv. ed. Limoges, Barbou freres. 32". 286. 1085
Nouv. ed. Limoges, Ib. 320. 416. 1086
6o BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. AUSGABEN.
de Sales. de la sainte esperance et de la simplicite. Paris, Palme. 16".
XXI, 392. 1087
— DU RETOUR DE l'ame a dieu. Paris, Palme. 16". XXXIV, 445. 3 fr. 1088
— DES TENTATiONS. Paris, Palme. 16". XXVII, 316. 3 fr. 1089
Paris, Palme. 18". XXI, 125. 60 c. 1090
— Mois DU SACKE CCEUR DR JESUS. Paris, Palmc. 16". XXI, 408. 3 fr. 1091
— LA viEKüK ^rARiE. Paris, Palme. 16". XXI, 378. 3 fr. 1092
— LETTRE INEDITK, publice avec des notes et des eclaircissements par Amalric
Lombard de Buffieres et Alexis de Jussieu. Paris, Plön et C.e. 8".
47 et fac-simile d'autograplie. 1093
Scarron. Le koman comicjue. Nouv. ed., revue siir les meilleurs textes.
Paris, Garnier freres. 18**. 416. 1094
— DON JAPHET d'armenie, comedic en cinq actes. Noiivelle edition , publ.
par A. Rion. Paris, imp. Vc Larousse et C^^. 16". 85. 20 c. 1095
Sedaine. Les Älocurs du bon vieux temps (Aucassin et Nicoletle), opera-
comique [1780]; paroles de Sedaine, musique de Gretry. Ed. popul. publ.
p. A. Rion. Paris, Ib. 16". 47 et musique. 20 fr. 1096
— Le Roi et le Fermier, opera-comique [1762]; j)aroles de Sedaine. Musique
de Monsigny. Edition populaire publice par A. Rion. Paris, Ib. 16".
45. 20 c. 1097
■ — Richard Cccur-de-Lion, opera-comique [1784]; paroles de Sedaine, musique
de Gretry. Edition populaire publice par A. Rion. Paris, Ib. 16". 44
et musique. 20 c. 1098
— Le Deserteur, dramc lyrique [1769]. Edition jiopulaire, publ. p. A. Rion.
Musique de Monsigny. Paris, Ib. 16". 46 et musique. 20 c. 1099
— Le Philosophe sans le savoir, comedie en 5 actes [1765]. Nouv. edition,
publice par A. Rion. Paris, Ib. 16". 54 et musique. 20 c. 11 00
— On ne s'avisc jamais de tout, opera-comique [1761]; paroles de Sedaine,
musique de Monsigny. Edition populaire publice par A. Rion. Paris, Ib.
160. 32 et musique. 20 c. iioi
— Rose et Colas, opera-comique [1764]; paroles de Sedaine, musique de
Monsigny. Edition populaire publice par A. Rion. Paris, Ib. 16". 38.
20 cent. 1X02
Sermons de St, Beniard. O. Kutsch er a, Le manuscrit des sermons
fran9ais de Sainl-Bernard traduits du latin date-t-il de 1207? Halle (Diss.),
Karras. 8". 46. 1103
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III '^'^2 f. {Koerting). Boehmers Rom. Sind.
7^93—98 {W. Foerster).
de Sevigne, M'i'i^, Choix de lettres, public avec une notice litteraire et des
notes; par F. Godefroy. Paris, Libr. de la .Societe bibliographique. 18".
LV, 122. 50 c. I104
de Stael, M'>w, Corinna oder Italien. Aus d. Franz. übers, v, F, Schlegel.
Leipzig, Reclam. 16". 540. Univ.-Bibl. No. 1068. 1105
Thais. Vie de Ste. Tha'is. S. No. 549.
Tristan. O. Behaghel, Gottfrieds von Strassburg Tristan u. seine Quelle.
In Germania XXIII 223 — 29. I106
Beruht auf derselben Quelle {Thomas), wie der nordische Tristram.
— Lobedanz, Das franz. Element in Gottfrieds von Str. Tristan. Rostocker
Diss. Schwerin, Hiller. 8". 45. M. i. 20. 1107
— Saga af Tristram ok Isönd samt Möttuls saga, udgivne af da kongl. Nord.
Oldskrift Selskab. (von G. Brynjülfsson). Kjöbenhavn. 8". IV, 456.
M. 10. I108
S. Rev. er it. 1879, I, 378 — 379 (Vetter). Jen. Lit.-Ztg. 1879 No. 25
{Loeschhorn). Lit. Centralbl. 1879 No. 23 {H. P.).
Roman de Troie. Burger, L'abbregie de Troyes (nach Dictys und Dares
sowie nach einer Hs. der Bresl. Stadtbibl. und collationirt mit 2 Brüsseler
u. 2 Pariser Hss.). Progr. d. Realsch. am Zwinger in Breslau 1878. 1109
*'Ville-Hardouin. H. Krollick, Ueber d. Conjunctiv bei Ville-Hardouin.
Gryphiswaldiae (Dissert.) 1877, Seil. 8". 42. Iiio
l'.ir.r.IOCKAPHlK 1878. FKAN/rtSISCH. AUSCiAüKN. 61
de Voisenon. Contt:-, avxc unc notice Ino-bihliogiaphiquc par O. (Joanne.
Paris, Quantin. 8" canc. T.XVI, 231, portiait, eau- forte et fac-simile
d'autographe. 10 fr, im
Voltaire, ö'-UVRES complctcs. Nouv. ed., avec notices, prcfaces, variantes,
table analytique, les notes de tous les commentateurs et des notes nou-
velles, conformes pour le texte ä l'edition de Beuchot, enrichie des de-
couvertes les plus recentes et mise au courant des travaux qui ont paru
jusqu'ä ce jour; precedee de la vie de Voltaire par Condorcet, et d'autres
etudes biographiques ; orne d'un portrait en pied d'apres la statue du foyer
de la Comedie-Fran^aise. T. 2 ä 7. Theätre. T. 8. La Henriade , poeme
de Fontenoy, Ödes et Stances. T. 9. La Pucelle , petits poenies , premiers
contes en vers. T. 10. Contes en vers, Satires, Epitres , poesies melees.
T. II ä 13. Essai sur les mceurs. Annales de l'empire. T. 14 et 15. Siecle
de Louis XIV. Precis du siecle de Louis XV. Histoire du Parlement.
14 vol. Paris, Garnier freres. 8". XL VI, 8448. 6 fr. le vol. 11 12
S. Bibl. 1877 No. II 69.
— CEuvres completes. T. 9. Paris, Hachette. 18". 420. 1 fr. 25 c. 11 13
S. Bibl. 1877 No. II 70.
— Qiuvres, avec notice, notes et variantes par F. Dillaye. Romans. T. 2.
Paris, Lemerre. 120. 416. 5 fr. II 14
— CEuvres choisies. Paris, Reinwald et €«3 . iS«. 1004 et port. 2 fr. 50 c. I115
— l'ingenu, histoire veritable. 2 eaux-fortes de Laguillermie. Paris, Libr.
des Bibliophiles. lö«. 139. 9 fr. 11 16
— LA PULCELLA d'orleans, tradotta da Vincenzo Monti, e per la prima
volta pubblicata da Ettorre Toci. Livorno, Vigo. 16". XXXII, 396.
L. 6. II 17
S. N. Antologia 1878, I Sett. S. 126—32 [Gnoli).
— CANDiDE ou l'optimisme. Eaux-fortes de Laguillermie. Paris, Libr. des
Bibliophiles. 16». 191, et 3 pl. 11 18
— ZADiG, suivi de Micromegas. Preface par A. Houssaye, eaux-fortes
par Laguillermie. Paris, Ib. 16". XV, 192. I119
— Histoire de jenni, hg. von E. v. Sallwürck. Für die Oberklass. bearb.
Berlin, Weidmann. 8». IV, 74. M. 0.75. I120
S. Zeit sehr. f. Gymnas. 1879 S. \0\ff. {Table r).
— SERMON DES CINQUANTE. Paris, Becus. 160. IV, 44. I fr. 30 c. 1121
— DIALOGUES et entretiens philosophiques. Recueil complet de tous les dia-
logues publies isolement ou sous ce titre et augmente notablement par
l'addition de tous les dialogues extraits des oeuvres completes de Voltaire,
publies dans un ordre nouveau, avec introduction et index philosophique,
par A. Lefevre. T. i. Paris, Lemerre. 16". XX, 268. 2 fr. 50 c. 1122
— SIEGLE DE LOUIS XIV. Edition classique accompagnee d'un notice et de
notes par A. Garnier. Paris, Hachette et Ce. 180. XXXII, 544. 2 fr.
50 cent. II 23
— Siecle de Louis XIV. Erklärt v. E. Pfundheller, i. Theil : Das Zeit-
alter Ludwigs XIV. bis zum span. Erbfolgekriege. 2. Theil : Der span.
Erbfolgekrieg. Die inneren Zustände Frankreichs im Zeitalter Ludwigs XlV.
80. XXX, 208 und 248. Berlin, Weidmann. M. 2. 10 u. 2.25. II24
— Les arts et les sciences dans le siecle de Louis XIV. (Dem Werke) „Le
siecle de Louis XIV" entnommen. Für den Schulgebrauch herausgegeben
und mit Anmerkungen versehen von Fr. Xav. Seidl. Leipzig, Teubner.
8". VI, 40. M. 0.60. II 25
-S. £1. f. bayr. Gymn. 1878, 9. Heft.
— Histoire de gharles xil. Edition classique , publice avec une carte de
l'Europe centrale, des notes litteraires et des eclaircissements historiques et
geographiques par E. Borchard - Dauteuille. Paris, Hachette et Ce.
18". X, 299. I fr. 50 cent. I126
Wace. F. Uhlemann, Grammatisch-kritische Studien über Wace's La con-
ception Nostrc-Dame und St. Nicholas. Bremen, Diercksen & Wicldein.
8". 128. (Jenaer Doctor- Dissertation). 11 27
62 BIBLIOGRAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. MODERNE DIALEKTE.
5. Moderne Dialekte.
Gazier, A., Lettres ä Gregoire sur les patois de France (suite). In Rev. d.
L. Rom. 2, V 9 — 26. 169 — 183. 237 — 161, VI, 51 — 72. 1128
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 352. /// 316 {Gröber).
*Collections de versions de la Parabole de l'Enfant Prodigue en divers
dialectes des patois de France. In Rev. bist, de Panc. langue fran9. 1877
und Extrait. I129
41 Nummern, einem älteren Werke entlehnt.
Leraarie, U., Fariboles saintong'heaises reluquees in p'tit p'rtout; p'r
^Monsieu Ugene Lemarie, etc. Limero i, 2, 3 et 4. Saint -Jean -d'Angely,
imp. I-emarie. 8". 16. 5 cent. chaque numero. 11 30
Dialogue poictevin de Micbea, Perot, Jouset, liuguenots et Lucas catho-
lique et autres poesies. Reimpression. Niort. 12". 3 fr. 50 c. II31
Les bon et bea prepou do bounhome bretau, su la mission de Monsu,
Demur poete a s'en Moixont. Reimpression. Niort. 12". 2 fr. 1132
La Genta poetevin'rie avecque le precez de Jorget et de san vesin, et
Chansons jeouses compousie in bea Poiteuin [1660]; avec une introduction
par L. Favre. Niort, Favre. 18". XXVIII, 103. I133
S. lit. Bl. f. G. u. Rom. Ph. 1880 No. i {Picot) u. Bibl. 1877 No. 1200.
Roba divisi in beacot de peces ou l'Universeou poetevinea fat pre dialoge.
Suivi du procez criminel d'in marcassin. Niort, Clouzot. 18. 192. 1131
Rigaud, L., Dictionnaire du Jargon parisien. L'argot ancien et l'argot
moderne. Paris, Ollendorff. 32« ä 2 col. XVIII, 347. 5 fr. I135
Larehey, L., Dictionnaire historique d'argot. 76 edition des Excentricites
du langage, considerablement augmentee et mise ä la hauteur des revolutions
du jour. Paris, Dentu. 18". XLII, 381. I136
Gross, F., Germanismen im Pariser Argot. In Lindau's Gegenwart 1878
No. 43. II 37
Matt, F., R'tir' donc tou piton, rengaine. Paris, imp. Ghemar. S*». i. 1138
Elzeard, B., Cadian e Demaino, poeme patois. Beauvais, imp. Castel. 8".
4 P- I139
Le Vavasseur, G. , Remarques sur quelques expressions usitees en Nor-
man die, leur emploi par certains auteurs, leur origine, leur etymologie, etc.
Caen, imp. Le Blanc-Hardel. 8°. 106. Extr. de l'Annuaire norm., 1878. 11 40
*Moisy, H., De l'influence du dialecte normand dans la transformation de la
langue fran^. — Influence du dialecte normand dans la langue ecrite. —
De quelques modes de pronunciation usites en patois normand. — Questions
etymologiques. In Rev. bist. d. l'anc. langue fran^. 1877. 1141
Havet, L., Nous et on. In Romania 1879, 109 — iio. 1142
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 496.
Armena d' Valenciennes in patois rouchi pour 1878, por Pleumecoq, dit
Chacbale, Leumignon et Ganepetit, ouverriers. 2e annee. Valenciennes,
Giard. 160. lOO et vign. II43
Lefebvre, V., Les vrais Coulonneux, chanson en patois de Lille. Lille,
imp. Robbe. 8». 4. II44
Leclercq, J. , Un bon luron, cbanson nouvelle en patois. Lille, imp. Six-
Horemans. 4° ä 2 col. I. II45
Fenune, la, du perruquier. Chansons nouvelle en patois de Lille. Armen-
tieres, imp. Cadot-Petit. 40 ä 2 col. i. I146
Cordonnier, T, , Les Bourlett' des quiens. L'Voyage d'tros carpintiers.
L'Hippodrome lillois. Les Pharmaciens in concurrence. Chansons nouvelles
en patois de Lille. Lille, imp. Muie Bayart. 4" ä 2 col. 4. 1147
Deeottignies, Cb., Un complot de femmes su l'placb' d'Eun'tieres; le Car-
naval de I'ont-ä-Marcq et son joyeux cortege; chansons. Lille, imp. Me-
riaux. 4" ä 2 col. 2. 1148
Lemonnier, C, Contes flamands et wallons (scenes de la vie nationale).
Nouvelle edition. Bruxelles, C. Muquardt. la». 22g. 2 fr. 50fr. 1149
Renard. Les aventures de Jean d'Nivelles, et fils de s'pere. 2e 6d., ernetiee
et grossie. Bruxelles. 120. 78. 2 fr. 1150
HIHLIOCIKAPHIE 1878. FKANZASISCH. GRAMMATIK. 63
Vis de novais rävions, cliansons et poesics walloncs. Liege. 18". 70.
50 Cent. 1 151
Cosquin, E. , Conles populaires lorraiiis recueillis. In Romaniu 1878,
527—592. II 52
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 156/ {R. Koehler).
— Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois, ä Monticrs-
siir-Saulx (Meuse); avec des remarques. 40 partie. Paris, Vieweg. 8".
99 — 158. Extrait de la Romania 1877. 1153
S. ßibl. 1877 ^o. 886.
Quepat, N., Chants populaires messins, recueillis dans le val de Metz cn 1877.
Paris, Champion. 120. 88. 11 54
de Puymaigre, C, ("hansons populaires du pays messin. In Riv. di lett.
pop. I 108— 116. 1155
S. Rev. d. L. Rom. 2, V 299 {A. B.).
Heurlin, Ch., Lo pia Ermonek loürain 1879 patoue et fran^ais. Treühieume
enäye. Strasbourg (1879), Fischbach. 12". 96. 1156
S. Rev. d. L. Rom. 2, VI 280 {A. B.).
Poulet, F., Essai d'un vocabulaire etymologique du patois de Plancher-les-
Mines (Haute-Saöne). Paris, imp. Lahure. iS". 195. 1157
de Chambrun, E. , Glossaire du Morvan, etude sur le langage de cette
contree compare avec les principaux dialectes ou patois de la France, de
la Belgique wallonne et de la Suisse romande. Autun, Dejussieu pere et
fils; Paris, Champion. 4" ä 2 col. XXII, 970. 30 fr. I158
Buchon, M. , CEuvres choisies de Max Buchon. I. Poesies franco-com-
toises; poesies de Hebel. II. Romans: le Matachin. III. Chants popu-
laires de la Franche-Comte. Avec notice biographique par Champfleury,
Portrait et eaux-fortes par Regamey. 3 vol. Paris, Sandoz et Fischbacher.
120. 511. 1159
Ayer, C, Introduction ä l'etude des dialectes du pays romand. Im Lections-
katalog der Neuenburg. Akademie für 1878 — 79. Separatabdr. Neuchatel
1878. 40. 37. ^ I160
S. Ztschr. f. Rom. Ph. III 459 _/• {Haefelin).
Rolland, E., Ti signe d'interrogation. In Romania 1878, 599. I161
S. Ztschr. f. Ro?n. Ph. III 158.
6. G r a m m a t i k.
Charrins, Le Droit et la Langue, leur intluence reciproque. Discours.
Paris, Marchai, Billard et Ce. 8». 58. 1162
Courier de Vaugelas, Le, Journal semi-mensuel, consacre ä la propagation
universelle de la langue fran^-aise. Paraissant le ler et le 15'' de chaque
mois. Publication couronnee ä l'Academie franQ. en 1875 et doublement
recompensee ä l'Exposition de 1878. Redacteur E. Martin. 8e annee,
1878. Paris, 26 Boulevard des Italiens. 4". 24 N»». ü i Bogen. Par
an 6 fr. 1163
Serrant, F., La Langue fran^aise contemporaine (simples remarques). Pre-
miere Serie. Paris, Hurtau. 12". 16. 11 64
Amero, J. , L'Anglomanie dans le fran^ais et les Barbarismes anglais usites
en France. Abbeville, imp. Retaux. i8'\ 70. i fr. 20 c. 1165
Reynier, J., Les Proveu^alismes corriges, ou Corrections raisonnes des fautes
de langage et de prononciation que l'on fait generalement dans la Provence
et dans quelques autres provinces du Midi. 2e editions, augmentee d'envi-
ron 200 articles. Marseille, imp. Olive. 12''. 188. 11 66
Littre, E. , Histoire de la langue fran^aise. Etudes sur les origines, l'ety-
mologie, la grammaire, les dialectes, la versification et les lettres au moyen
age. 80 edition. 2 vol. Paris, Didier et Ce. 8". LIX, 962. I167
Sehötensack, Ueber Entstehung u. Fortbildung der franz. Sprache. Progr.
des Gymn. zu Stendal 1878. 1168
Benoit, Ch., Quelques vues sur l'histoire et le genie de la langue fran^aise.
Nancy, imp. Berger-Levrault. 8". 44. Extr. II 69
64 r.THLIOnKAPHIK 1878. FRANZÖSISCH. GRAMMATIK.
Ehlers, Geschichtl. Enlwicklun«,' der franz. Sprache. Schhiss. Progr. der
Realscli. zu Hanau 1878. 1170
S. Bibl. 1877 No. 1205.
*Favre, L., Formation de la lans,nie fran9aise. In Rev. hisl. de l'anc. lang,
franc. 1877. , WJX
Bastin , J. , Etüde philosophique de la langue fran9aise ou grammaire com-
paree et basee sur le latin. irc partie. Bruxelles. (Petersburg.) 8". VIII,
351. Fr. 5. 1172
S. Rev. er it. 1878, 2, 401 — 2 (.4. Darmesteter). Mag. f. Lit. d. Ausl.
1878 No. 2. Von demse/bejj Verf. 1870 Etudes -philolog. siir la lang,
frang. ; X^-jl Nouvelles recherches sur la lang, frang.
Neumann, F., Zur Laut- u. Flexions-Lehre d. Altfranzösischen, hauptsäch-
lich aus pikardischen Urkunden v. Vermandois. Heilbronn, Henninger.
8". 122. M. 3. 60. II 73
S. Lit. Centralbl. 1879 No. 7. Academy 1878, 7. Sept. S. 247 (Nicol).
Jen. Lit.-Zfg. 1878 No. 32 {Suchier). Bibl. de P Ec. des Ch. XXXIX
351 — 5 {(^- Raynaud).
Brächet, A., Public School Elementary French Grammar. 41h ed. Parts
1.2. Paris, Hachetle. 8». 112. is.6d. each. ^tli ed. 12°. 2s. 6d. 1174
Comu, J., Glanures phonologiques. Voyelles atones: a, a tonique maintenu,
/ = e , i atone protonique et / en position. Diphthongues : ao. Voyelles
atones : suffixe -atorem, de l'influence regress. de Vi. sur les voyelles toniques
et sur les dentales. Consonnes: d = n, dumne, dutic; turne = tudinetn,
sce sei et sca dans la conjugation, rr = tr dr. In Romania 1878,
353—368. II 75
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 148 — 51 {Suehier). Rev. d. L. Rom. 3, /
139/. {A. B.). Academy 1878, 9. Nov. S. 457.
Foerster, W. , Schicksale des latein. o im Französ. In Rom. Studien III,
174 — 192. I176
S. Ztschr. f. Rom. Ph. // 508/ {Gröber). Romania 1878, 472 (6^. /^).
Boehmer, E., Wie klang °/u. In Rom. Stud. III 597—602. 11 77
— Dous. In Rom. Stud. III 603 — 4. I178
— Die beiden u. In Rom. Stud. III 167 f. I179
S. Ztschr. f. Rotn. Ph. II ^OJ f- {Gröber). Romania 1878, 472 {G. P.).
Lücking, G., Die reinen Vocale des Franz. nach Malvin-Cazal. In Herrigs
Archiv 59, 403 — 42. I180
S. Ztschr. f. Rom. Ph. II 509 /. ( Gröber).
ten Brink, B. , Dauer und Klang. Ein Beitrag zur Geschichte der Vocal-
quantität im Altfranzös. Strassburg (1879), Trübner. 8°. V, 54. 1181
S. Academy 1879, 25. Jan. S. "jq f. Mit Bezug auf No. 106.
Nyrop, Kr., Aphonie i fransk. Referat darüber in der nicht im Buchhandel
befindlichen : Kort Udsigt over det philol.-histor. Samfunds Wirksomhed i
Aarene 1876 — 1878 p. 20 — 25. 1182
Ueber die Diphthongirung lat. bet. Vocale und Unterbleiben derselben in
unbetonter Silbe bei Wörtern desselben Stammes {z. B. aim — amotis).
Ulbrich, O., Ueber die vocalisirten Consonanten des Altfranz. In Ztschr. f.
Rom. Ph. II 522—571. 1183
S. Romania 1879, 296 {G. P.)
Havet, L., Vv dans le Saint-Leger. In Romania 1878, 415 — 417. 1184
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 152 — 3 {Gröber). Rev. d. L. Rom. 3, /
141 {A. B.).
Gröber, G., f= Dental. In Zeitschr. f. Rom. Ph. II 459—462. 1185
S. Rotnafiia VIII 135/ {G. P.).
Nordstrom, Th., Etüde grammaticale sur les poesies de Charles d'Orldans.
S. No. 810. 1186
Lambrecht, F., Matthieu, Davis de la langue fran9. Paris 1572. Abhandlung
des Berl. Gym. zum grauen Kloster. 11 87
S. Herrig's Arch. 59, 475 {Lüttge).
Michel, Le 3 euphonique et son öquiv.-xlent l'f douce en provencal et en franc.
Toulon, Laurent. 8". 50. ' 1188
RIHLIOGHAPHIE 1878. FRANZÖSISCH. GRAMMATIK. 65
Berchere, G., La Rcforme de l'orthographe fraiKjaise. Paris, F. Didnt et O.
80. 104 1189
Drouin, E., Sur l'ancienne declinaison et las origines du pluriel dans les
suhstantifs fran^ais. Meaux, imp. Destouches. 8". 28. Extr. du Bulletin
de la Soc. d'arch. du d^partement de Seine-et-Marne. 11 90
V. Lebmski, C, die Declinalion der Substantiva in der O'il-Sprache. ]. Bis auf
Crestiens de Troies. Inauj^. - Diss. (Breslau). Posen. (Breslau, Koebner).
8". 52. M. I. 20. 1191
S. Rev. crit. 1878, 2, 369 ff. i^A. Darmesteter). Jen. Lit.-Ztg. 187S No. 32
[Suchier). Romania 1878, 619 {G. P.).
Xoschwitz, E., Der Vocativ in den ältesten franz. Sprachdenkmälern. Tn
Rom. Stud. III, 493 — 500. II 92
S. Zeitschi-, f. R. Ph. III 464 {Suchier).
Foerster, W., Das altfranz. Pronomen poss. abs. fem. In Zeitschr. f. Rom.
Ph. II 91 — 95. 1193
S. Romania 1878, 468 {G. P.).
Chabaneau, C, Theorie de la conjugaison fran^. 2^ ed. Paris, Vieweg. I194
S. Rev. d. L. Rom. 3, / 139 {A. B.). Ztschr. f. neufranz. Sprache I I
( W. Foerster).
Freund, H. ,' über die Verbalflexion der ältesten französischen Sprachdenk-
mäler bis zum Rolandslied einschliesslich. Inaugural-Dissertation. Marburg.
Heilbronn, Henninger in Comm. 8". 32. M. I. II95
S. Jen. Lit.-Ztg. 1%-]% No. 7,2 {Suchier). Romania 1878, 620— 4 {G. P.).
Cornu, J., Conjugaison des verbes aidier, araisnier et mangier. In Romania
1878, 420 — 432. S. auch No. 1370. 1196
..S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 153 {Gröber). Rev. d. L. Rom. 3. / 14T.
Beseherelle, Dictionnaire des huit mille verbes usuels de la langue fran^aise,
conjugues par ordre alphabetique de terminaisons, suivi d'une table generale
de tous les verbes contenus dans ce volume et extraits du Dictionnaire de
l'Academie. 6e ed. Paris, Dupont. 8". IV, 260. 11 97
Tobler, A., Vermischte Beiträge zur Grammatik des Französischen (Forts.)
In Zeitschr. f. Rom. Ph. II 389 — 406, 549 — 571. 1198
8. Eigenthüml. Gebrauch altfr. NegationscoinpleTuente. 9. Mit que ein-
gel£itete Nebensätze nach unvollständigen Haupts ätze 7}. 10. Heraus-
stellung von Satzgliedern bei directen Fragen ausserhalb des Frage-
satzes. II. Ueber den Artikel bei detn regierenden Substantiv voran-
gestelltem, als possess. Genitiv ftinctionirendem Casus obl. 12. Adjectii^
für Adv. im Altfrz. 13. Zur Syntax des Infinitivs. 14. Bildung der
Adv. auf -ment aus Adj. 15. Stellvertretung u. Auslassung von Satz-
gliedern. 16. Der sog. Acc. abs. von Präpositionen abhängig. 17. Ueber
schei7ibar beziehungslos stehetides que. 18. que als relatives Adverb.
19. Unterdrückung determinirender, durch Demonstrativa angezeigter
Nebensätze. 20. Getiitive , bei denen das regierende Nomen determinirt .
tm(/ preudorame. 21. ayfifia ano xolvov. — No. i — 7. 5'. Bibliogr. 1877
No. 1228. Romajiia VIII 134/., 297 {G. P.).
Morf, H., Die Wortstellung im altfranz. Rolandsliede. S. No. 1072.
Willenberg, G., Historische Untersuchung über den Conjunctiv Praes. der
ersten schwachen Conjug. im Französ. In Rom. Stud. III 373 — 442 und
Gott. Doct.-Diss. II 99
S. Romania 1879, 299/. (<?. P.).
Gessner, E., Altfranzösisches si — bis, bevor. In Zeitschr. f. Rom. Ph. II
572 — 583. 1200
S. Romania 1878, 297 {G. P.).
Perle, F., Die Negation im Altfranzösischen. In Zeitschr. f. Rom. Ph. II
I — 24; 407 — 418. Auch Dissert. (Halle). 1201
S. Romania 1878, 465. 1879, 135 {G. F.).
Klatt, L., Zur Syntax des Altfranzösischen: Die Wiederholung und Auslas-
sung gewisser Form- oder Bestimmungswörter in der Französ. Prosa des
XIII. Jahrh. Oldenburger Programm 1878. 40. t8. 1202
üeitsclu-. f. roiii. l'h. 111. I'.ihl. r
66 HIBLIOGRAPHIK 1878. FRANZÖSISCH. LEXIKOGRAI'HIE.
Brunnemann, C, Lclubiich der französ. Sprache f. Schulen (nicht für den
Selbslimtenicht). 3. Cursns. Syntax der neufranzös. Sprache. Unter Mit-
wirkung von Charles Toussaint und G. Langenscheidt. 3. Aufl. Berlin,
Langenscheidt. XXXII, 392. M. 3. 1203
Huxnbert, C, Die französ. Wortstellung auf eine Hauptregel zurückgeführt
oder die Betonung französ. Wörter und ihr Einfluss auf Wortbildung, For-
menlehre, Syntax, Metrik der franz. Sprache. In Centralorg. f. d. Interessen
des Realschulwesens VI, 8. — 10. Heft. 1204
Knuth, O., suir uso del pronome personale nelle lingue francese ed italiana.
Saggio grammaticale letterario sulle dift'erenze, che si osservano nella sin-
tassi delle suddette lingue riguardo all' uso del pronome personale. Drossen.
(Mühlhausen i/Els., Bufleb.) 160. 80. M. — . 80. 1205
Leander, J. , Observations sur les Pronoms personnels dans le francais mo-
derne. Stockholm. 8". 64. 1206
Fleissig aber ziemlich unbedeutend.
* Gilles, De l'emploi de la negation dans la langue francaise. Bruxelles 1877,
Sannes. 1207
S. Rev. de P Inst, pitbl. en Belgique XXI 4« livr.
Wissl, Einiges über den französ. Subjonctif. In Bl. f. Bayr. Gymn. XIV
61—68. 1208
Bartseli, K., Ein keltisches Versmaass im Provenz. iind h'ranzösischen. In
Zeitschr. f. Rom. Phil. II 195 — 219. I20()
i". Roniania 1878, 628 f. {G. F.).
— Weiteres Vorkommen des 1 1 silb. Verses. In Zeitschr. f. Rom. Phil. II
458—459. 1210
7. Lexikographie.
Chassant, A., Petit vocalmlaire latin-fran^ais du XIII« siecle. Extrait d'un
manuscrit de la bibliotheque d'Evreux. 2« ed. Paris, Aubry. 16". 59. 121 1
La Curne de Sainte - Palaye , Dictionnaire historique de l'ancien langage
fraiicois, ou Glossaire de la langue fran^oise, depuis son origine jusqu'au
siecle de Louis XIV. Fascicules 31 ä 40 (t. 4), 41 ä 50 (t. 5). Paris,
(Champion. 40 ä 2 col., 484 u. 488. 1212
S. Bibl. 1877 No. 1235.
Dictionnaire de l'Aeademie fran9aise, 7*= ed., dans laquelle on a reprodnit
pour la premiere Ibis les prefaces des 6 editions precedentes. Paris, Didot.
4». LXIII, 1878. 121 3
S. Rev. des 2 M. 1878, 15 Avr. p. 964 (St. Refie-Taillandier). Ar eh. f.
d. St. d. n. Sp. 59, 462 \Voelkel). Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878, 462 {Ders.)
Dictionnaire historique de la langue fran9aise, comprenant: l'origine, les
formes diverses, les acceptions successives des mots, avec un choix d'exem-
])les tires des ecrivains les plus autorises ; public par l'Aeademie francaise.
T. 2, ii'e partie. (Adage-Affaire.) Paris, Firmin-Didot et Ce. 4" ä 2 col.,
r ä 200. Chaque volume, 18 fr. 1214
Beseherelle, Dictionnaire classique de la langue francaise, le plus exact et
le plus coraplet de tous les ouvrages de ce genre, et le seul oü l'on trouve
la Solution de toutes les difiicultes grammaticales et generalement de toutes
les difficultes inherentes ä la langue francaise. Paris, Dupont. 8e a 20''
livraisons. 8'^ ä 2 col., 225 — 640. La livraison 25 c; l'ouvrage complet,
7 fr. 50 c. " ■" 1215
S. Bibl. 1877 No. 1236.
Littre, E., et M. Devic, Supplement au Dictionnaire de la langue francaise,
redige par E. Littre. Suivi d'un Dictionnaire etymologique de tous les
mots d'origine Orientale; par Marcel Devic. Paris, Hachette et Ce. 4" ä
3 col., 467. 1216
Littre et Beaujean, Petit dictionnaire universel, ou Abrege du Diction-
naire fran9ais d'E. Littre. Augmente d'une partie mythologique, histoiique,
biographique et geographique , par A. Beaujeau. 30 ed. Paris, Hachette
et (> . IG«. 912. 2 fr. 50 c. 1217
BIBLIOGRAPHIE T878. I'KOVENZALISCII. I'.IBLK KIRAIMIII'".. 67
Larousse, P., Nouveau dictionnaire de la langue fran9ai.sc, suivi : i" de notes
scientifiques, ^tymologiques, etc., sur les mots les plus imporlants de la
langue ; 2e d'iin dictionnaire des locutions et phrases lalines ; 30 d'un dic-
tionnaire des noms liistoriciues, geographiques et mythologiques, etc. Qua-
tro dictionnaires en un seid. 430 edition, augmentee d'unc ijurlic timte
iiüuvelle. Paris, A. Boyer et Ce. 18° 11 2 col., XII, 1008. 1218
Sachs, C, encyklopädisches Wörterbuch der französisclien und deutschen
Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonet. System der Me-
thode Toussaint-Langenscheidt. Grosse Ausgabe. 2. Thl. Deutsch -fran-
zösisch. 16. 17. 18. Lfg. Berlin, Langenscheidt. 4". 1169 — 1249 — 1328 —
1408. M. I. 20. 12 19
S. Bibl. 1877 No. 1241.
Boviehard, A., La Langue theatrale, vocabulaire historique, dcscriptif et
anecdotique des termes et des choses du theätre; suivi d'un appendice con-
tenant la legislation theatrale en vigueur. Paris, Arnaud et Labat. 18".
VII, 391. 1220
Brächet, A., An Etymological Dictionary of the French Language. Transl.
by W. Kitchin. 2ntl ed. London, Macmillan. 8°. 534. 7 s. 6 d. 1221
Malinowski, J. , Des mots slaves adoptes dans la langue fran(^. In Soc.
scient. et lett. d'Alais. Annce 1876, VIII, 134 — 6. 1222
S. Romania VIII 139 {y. Bauquier).
Moisy, H., Questions etymologiques. Nevers, imp. Favre. 80. 8. 1223
Foerster, W., Französ. Etymologien \Jianste, e'tourdir (it. 'stordire); spoiiie,
croche (it. croccia), röche, riier, maintrc']. In Zeitschr. f. Rom. Ph. II
84 — 89. 1224
S. Romania 1878, 467 {G. P.).
Settegast, F., Französ. Etymologien \_FeiUon, ondJc-']. In Zeitschr. f. Rom.
Ph. II 312 — 313. 1225
S. Romatiia 1878, 630 {G. F.).
Cornu, J., glan et agla?i. In Romania 1878, 108 f. 1226
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 496 {Gröber).
— iMV« = meum. In Romania 1878, 593. 1227
S. Zfschr.f. R. Ph. III 157/. [Gröber). Rev. J. L. Rom. 3, / 142 {A.B.).
Havet, L., Coiitume, enclume. In Romania 1878, 593 f. 1228
S. Ztschr.f. R. Ph. III 158 {Suchier). Rev. d. L. Rom. 3. / 142 {A. B.).
Paris, G., surge. In Romania 1878, 103 f. 1229
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 495.
— Trouver. In Romania 1878, 417 — 420. 1230
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 594 Anm. Rev. d. L. Rom. 3, / I41 {A. B.).
Alart, Etudes sur l'histoire de quelques mots romans I. {damejane). In Rev.
d. Lang. Rom. 2, V 5 — -8. 1231
.S". Zeitschr. f. Rom. Ph. II T,'^^ f. {Gröber). Romania 1878, 342 {P.M.).
Bourdonne, Nos noms propres, d'apres Wächter, Fr. Noel, Eusebe Salverte
et Förstemann, Adolphe Pictet, Louis Delätre, A. Houze, etc., avec des
notes historiques, heraldiques et philologiques ; i ^'^ partie. Paris , Sandoz
et Fischbacher. 180. iio. i fr. 1232
IV. PROVENZALISCH.
I. Bibliographie.
Publications concernant l'histoire, la litterature et l'archeologie des provinces
du midi de la France (1878?). In Rev. d. L. Rom. 2, V 205 — 211. 1233
Roque-Ferrier, A., Travaux sur la Langue d'oc ancienne et moderne.
Publications catalanes, proven^ales et languedociennes. In Rev. d. L. Rom.
2, V 307—9. VI 158—160, 313—4- 1234
Reboul, R. , Anonymes, pseudonymes et supercheries litteraires de la Pro-
vence ancienne et moderne. In Bull, du Bouquiniste (22« Annee). No. 485
ä 488. 1235
68 BIBLIOGRAPHIE 1878. PROYENZALISCH. GESCHICHTE ETC.
2. Zeitschriften.
Revue des langues Romanes 1878 No. i — 12; Ile ser. Tom. V. VI.
Montpellier, Bur. de la Societe. 8». 312 u. 316. 1236
3. Geschichte und Culturgescliichte.
Delpeeh, La Bataille de Muret et la Tactique de la cavalerie au Xllle siecle
(avec deux plans topographiques). Toulouse, Duclos; Montpellier, au bureau
de la Societe d. Lang. Rom. 8". XVIII, 155. 1237
S. Rev. crit. 1878, 2, 300 — 8. Athenaeum helge 1879 No. 3. Rev. d.
Quest. hist. 1879, I. Jinll. 323.4 {A. de B.). Rev. d. L. Rom. 2, VI
199^. {Boucherie).
de Rochas, A., La Bataille de Muret et la Tactique de la cavalerie au
XTITe siecle, par Henri Delpeeh. Compte rendu. Paris, imp. Martinet.
8". 7. Extr. du Spectateur militaire, juin 1878. 1238
Gatieu-Arnoult, Plistoire de l'universite de Toulouse. Fragment et 2e frag-
ment. Toulouse, imp. Douladoure. 8". 40 u. 36. Extr. des ^fem. de l'Ac.
des Sciences, etc., de Toulouse, 7© serie, t. 10. 1239
Betrifft die Jahre 1229 — 71. S. Bursians Jahresb. XF127 (Bnrsian).
Noulet, j.. Las ordenansas et coustumas del libre blanc ; publiees avec une
introduction, des notes et un glossaire. Montpellier, imp. Ricateau, Hame-
lin et Ce. 12". 199. 7 fr. Publ. speciales de la Soc. pour l'etude des
langues romanes. 30 publication. 1240
Stiegler, C, le Juge des Vendanges. In Messager agricole 1877, lO. Sept.
(Montpellier). " 1241
S. Rev. d. L. Rom. 2, VI 281 {R.-F.).
Urktinden in Bibl. d. l'Ec. d. Ch. XXXDC, 563—4. 1242
— im Dialekt der Dauphine (1277 — T281). In Bull. d. 1. Soc. depart. de la
Drcime. 1 243
S. Rev. d. L. Rom. 2, VI 281 {R.-F.).
Combet , Histoire de la ville d'Uzerche, suivie de documents en partie ine-
dits touchant le depart. de la Correze. 4'' part. Topographie du canton.
Tülle, Ve Bouillaguet. 8». 361—376. 1244
Tardieu, Grand Dictionnaire historique du Puy-de-D6me donnant l'histoire
complete des villes, bourgs, hameaux, paroisses etc. situes sur ce territoire.
Moulins, Desroziers. 4". III, 384. 1245
4. Litterat Urgeschichte.
Hueflfer, F., Troubadours: a History of Proven9al Life and Literature in
the Middle Ages. London, Chatto & W. 8°. 378. 12 s. 6 d. 1246
X Athenaeum 1878 No. 2646. Magazin f. Lit. d. Ausl. 1878 No. 37.
Romania 1878, 445 — 7 (/". M.). Academy 1878, 15. Juni.
Balaguer, V., Historia politica y literaria de los trovadores. Tomos I y IL
Madrid, Murillo. 8». I 346, II 304. 30 y 34 r. "^1247
Boisson, F., Le Vivarais et le Dauphine aux Jeux floraux de Toulouse,
Vienne, Savigne. S». iii. 1248
de Berluc-Perussis, Forcalquier et ses Souvenirs litteraires. Forcalquier,
Massen. 8". 18. 1249
Bertran de Born. L. Cledat, Du role historique de Bertrand de Born
(1175 — 1200). These presentee ä la faculte des lettres de Paris. Paris,
Thorin. 8«. 122. 1250
S. Bibl. de VEc. d. Ch. 1879, 4 {A. Thomas).
5. Ausgaben und Erläuterungsschriften.
* Meyer, P., Rapport sur des Communications de MM. Blanc, Charvet, Eyglier,
de Fleury, Gomart, Luzel, Mireur et Tartiere. In Rev. d. Soc. Sav. VI,
3, 429 ff- 1251
X Rev. d. L. Rom. 2, VI Hb — II 9 (C). Document (prov.) an. 1378.
— Les 10 com.m.andements de Dieu en quatraijis proveng. en 1522. —
Bericht über proTenzn/. Mysterienspiele im. 15. — t6. Jh., deren Meyer 18
dem Titel nach bekannte (lufzählt. Ergänzende Angabe zu Bibl. X^'/'J No. 1276.
l-fUiLIOGRAPHIK 1878. l'KOVENZALISCH. AUSGAUKN I'TC. 69
Chabaneau, C, Une inscriplion pioven^ale du 'KY]^ siccle. In Rcv. d. L.
Rom. 2, V 161 — 3. 1252
Baiiquier, J., Lettre h M. G. Charvet sur le texte languedocien de la charte
alaisienne de MCC. In Soc. scient, et litt. d'Alais. Annee 1876, t. VIII
73—77- '253
S. Romania VIII 139 {J. Bauquier).
Lespy et Raymond, Un baron bearnais au XVIc sieclc, tcxtes eii lan<,nie
vulgaire, trad. et puhl. I'au, Ribaut. 2 vol. 8". XXVI 228. 10 fr. 1254
Chabaneau, C, Noül langucdocien inedit. In Rev. d. L. R. 2, VI 6 f. 1255
— Cantique proven^al sur la Resurrection. In Rev. d. L. R. 2, VI 10 f. 1256
S. Amador. V. Lieutaud, La vida de S. Amador, texte proven^al inedit
du XI Ve siecle, publ. d'apres le ms. de la Bibl. de Marseille. Marseille,
Lebon. S». 23. 1257
S. Benezet. F. Lefort, La Legende de saint Benezet, constructcur du
pont d'Avignon au Xlle siecle; examen historique et critique. Le Mans,
Monnoyer. 40. 44 p. et pl. Aus Rev. des Quest. bist. 1878, i. Avril. 1258
Biographien d. Troubadours. A. Mahn, Die Biographien der Trouba-
dours in provenzalischer Sprache. 2. neubearb. u. verm. Auflage. Berlhi,
Dümmler's Verl. 8». 66. M. 2. 1259
Boethius. E. Boehmer, Zum Boeci. In Rom. Stud. III 133 — 142. 1260
S. Zeitschr. f. R. Ph. II 504—6 {Toblej-). Romania 1878, 471 (P. M).
Donat. P. Rajna, Nota pel Donat provensal. In Giorn. di Fil. Rom.
1878, 237. 1261
— J. Bauquier, Corrections au Donat provensal. In Zeitschr. f. Rom. Ph.
II 83 — 84. 1262
L'Evangile selon saint Jean, en provensal du Xllle siecle, herausgegeben
von W. Foerster. In Rev. d. L. Rom. 2, V 105 — 125. 157 — 179. 1263
S. Zeitschr. f. R. Ph. II ISZ {Gröber). Romania 1878, 463, 625 {P.M.).
Girart de Roussillon. P. Meyer, La legende de Girart de Roussillon.
S. No. 900.
— A. Longnon, Girard de Roussillon dans l'histoire. In Rev. historique
1878 Nov. — Dec. 242 — 279. 1264
S. Romania VIII 138 {P. M.).
— K. Schweppe, K. , Etudes sur Girart de Rossilho, chanson de gesie
proven^ale suivis de la partie inedite du ms. d'Oxford. Stettin, Danncn-
berg. 8«. 52. 1265
S. Romania VIII 128 {P.M.). Ztschr. f. R. Ph. III ^z ff. {Bartsch).
Guillem Figueira. P. Rajna, Un serventese contro Roma etc. S. No. 290.
Ist oben No. 290 irrthümlich aufgeführt.
Lais. Zu den provenzalischen Lais, hrsg. von K. Bartsch. In Zeitschr. t.
Rom. Ph. II 75 f. '^ 1266
S. Bibliogr. \%-]-] No. 1285. Romania 1878, 465/. {P. M.), dazu Ztschr.
f. Rom. Ph. III 154/. {Bartsch).
Matfre Ermengaud, Le Breviari d'Amor, suivi de sa Lettre ä sa soeur,
p. p. la Soc. arch. etc. de Beziers. Introd. et gloss. p. G. Azais. T. II,
31116 livr. Beziers, Soc. arch. 8«. 381 — 572. 1267
Novas del Papagai. A. Wesselofsky, Un nouveau texte des novas del
papagai. In Romania 1878, 327 — 329. 1268
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 498 — 501 {v. Napolski, Bartsch).
Raimon Feraut. E. Stengel, La Leggenda di San Porcario. Secondo il
Cod. 1102 della Bibl. mun. di Lyon: rifacimento del Libro V della Vida
de Sant Honorat di Raymon Feraut. In Giorn. di Fil. Rom. 1878,
216—228. 1269
— J.Bauquier, Ramon Fcraud et son Comput. In Ztschr. f. R. Ph. II 76 f. 1270
— E. Stengel, Die wieder aufgefundene Quelle von R. Ferauts provenzal,
Gedichte auf dem hl. Ilonoral. In Ztschr. f. R. Ph. II 584—586. 1271
jo r.nu.KxiKAPini': 1S78. pkovenzalisch. moderisie Dialekte.
Sancta Agnes. L. Saidou, Suj^plement ä l'cdition du Martyre de sainlc
Agnes publice jwr la Societe des lettres, sciences et arts des Alpes-Maiiti-
uies. Rcclifications et notes nouvelles, d'apres la lecension faite pav Leon
Cledat et les observations de Camille Chabaneau. Nice , imp. Malvano-
Mignon. 8". 12. 1272
S. Bihl. 1877 No. 1293.
6. Moderne Dialekte.
Leotard, S., Bulletin bibliogiaphique de la langue d'oc. (dialectes modernes).
Annee 1875. In Rcv. d. L. Rom. 2, VI 126 — 133. 1273
107 Nummern.
Lacroix, A., Peintres et Poetes. In Bull. d. 1. Sog. depart. de la Drome,
t. XII 62—72. 1274
.S'. Rt'v. d. L. R. 2, F728I. Bezieht sich mif den Dichter B. Chalvet, \ 1877.
Du Saussois, A., Jean Reboul, ouvrier poete (1796 — 1864). Lyon, imp.
Gallet. 16". 32 et vign. _ 1275
A. Th., Babochi (P. Philippon). Etüde litteraire et biograpliique sur le
poete forezien. In Memorial de la Loire 1877, 13. 14. Dec. 1276
Mit Auszügen aus den Gedichten des B.
Societe -d'alfiance latine. Le Banquet de l'Alouette. Discours et toasts etc.
Paris, Sandoz et Fischbacher. 8°. 82. 1-77
Mit Dialekt- Stücken. S. Rev. d. L. Rom. 2, V 305 {Boucherie).
Parage, le, de Maguelone. In Rev. d. Lang. Rom. 2, VI 134 — 155. VI
:^83 — 303- '278
Schiiderung einer Diclit erver Sammlung.
de Gaufreteau, J. , Chronique bordelaise du publ. p. J. Delpit. Bordeaux
1876 — 8, Gounouilhou. 2 vol. 40. XV 335, 478. Publ. d. 1. Soc. des
biblioph. de Guyenne. (Gascogne). 1-79
Bd. II 253 — 284, auch gascogn. Dichtungen des J. d. G.
Laurens, A., Recits bibliques en vers patois. Ancien et nouv. Testament.
Agen. 8". VI 221. 1280
Glossaire gascon. In Dubuisson, Historiae monasterii S. Severi, in Vasconia
libri X. Villeneuvc, Marsan. 8°. 2 vol. 830. 1281
Arnaud de Salette, Ung bouquetot coelhut hens los Psalmes de David,
metutz en rima bernesa, en l'aneia 1583. Pau, Ribaut. 10 fr. 1282
50 Psalmen im Dialekt von Bcarn. S. Rev. d. L. Rom. 2, VI 159.
Bonaparte, L. L. , Sur le caractere pronominal du monosyllabe bearnais
,.(iue". London. 8". 4. 1283
Riviere, M., Notes sur le langage de St-jNIauricc-de-rExil. Mou dera
coucoii . . (Canton de Roussillon; Isere). In Rev. d. Lang. Rom. 2,
VI II -23. 1284
S. Romania VIII 132/ {P. 31.).
Dichtungen im Dialekt von Languedoc, In Rev. d. L. Rom. 2, V 83. 87.
134-137. 185—190. 191—195. 266—69. 270—72. 272—75; VI 93. 188.
196. 7. 198. 260. 261. 264 — 6. 1285
In franz. Journalen etc. S. Rev. d. L. Rom. 2, V 154 — 6, 309^ 1286
Ai'mana de Lengado per lou bei an de Dien 1878, publica per l'Escolo das
Felibres gardounencs d'Ales. Alais, Brugueirolle et Ce. 8". 100. 1287
Laures, J., Lou Campestrc. Poesies languedociennes, suivies d'un glossaire
(dialecte des environs de Beziers). Avec unc lettre de Frederic Mistral et
une preface de i'autcur. Montpellier, imp. Hameliu fr. 18*'. XIX 304. 1288
Babret, A. , Canson de la baquo de Capestang Rigaoudun ; paraoulas et
mu^iquo. Beziers, imp. Perdrault. 4" ä 2 col. 2. 1289
Barthes, M., Prumic Bouquet (1838 — 1842). Flouretas de montagno, poesias
languedociennes, avec un avant-propos de Marius Bourrelly et des notes
sur l'orthographe et la prononciation languedociennes, trad. fran9. en regard.
Tom. I. Montpellier, Hamelin fr. 12°. 475. 1290
S. Rev. d. L. Rom. 2, VI 108 — 110 {Roque-Ferrier).
B. B. A l'occasioim de la rcimioun des Latins, ensach de rimas popeuleras.
Montpellier, inij). Navas et Ware. 8". 7. 1291
lülU.lOGKAPHIK 1878. PROVKNZALISCH. MODICKNIC 1 )1 M.I'.Kl'i:. JI
Bernes, G. , La Biyouleto de l.'ibrac, ou Bido de scnto (rcniicno pcl pople
de Toulouse (vors). Toulouse, imp. Privat. 8^. 15. 1292
Cansoun, la, di felibrc Gardounen ; por lou Felibrc dou Pont-dou-Gard.
Alais, imp. Martin. 12". 8. 1293
Cansous patouesas; per un amatur. Lous Buletins. L'I-lscouba. Lou
Mounpcieyren ä Paris. Alontpellier, imp. Firmin et Cabirou. 8". 7.
15 c. 1294
*Coste, eil., Una voues dai vilage, pouesias lenguadocianas. Montpellier 1877,
Martel l'ainat. S°. VIII, 52. 1295
S. Rev. d. L. Rom. 1, F7 113/. {R.-Ferrier).
Dvipret, C, Chansonnier de la Tourmagne : 11 Tignasso; la Sentinelle de la
Republique. Nimes, imp. Roger et Laporte. 4" ä 2 col. 2. 1296
Favre, CEuvres completes languedociennes et fran9aises, publiecs sous les
auspices de la Societe pour l'etude des langues romanes. T. i. Mont-
pellier, Coulet. 80. 237. 1297
Felix, P. , La Bressadisso, cansou cevenolo. Alais, imprini. Martin.
8^'. 4. 1298
Gaussen, P., La Fieii'o de Chambourigaud, pouemo coumique en cinq cants,
emb' un avans-prepaus d'Albert Arnavield. Alais, imp. Brugueirolle et Cc.
180. VIII, 56. • -1299
S. Rev. d, L. Rom. 2, P'I 115 {R.-Ferrier).
Glayzes, Clair, Lou Pech-Trinal. In Rev. d. L. Rom. 2, V 27. 1300
Gros, C, Lou Cant daou latin, paraoulas. Charles Gros, felibre dou Ciapas.
Executat lou 22 de mai 1878, per la receptioun das invitats a las Festas
latinas. Montpellier, imp. Navas et Ware. 4" ä 2 col. i. 1301
— L'Aoutouna de la crida, l'Oumbra de Charles Martel, lou Cant daou Latin.
Montpellier, Dies. 8". 16. 1302
Guiraud, A., La Font-Putanclle ou Jacques Coeur ä Montpellier, piece en
vers fran^., proven^. et languedociens, representee ä Montpellier le li nov.
1808, preced. d'une notice p. A. Glaize. Montpellier, Hamelin, freres. 8".
88. 1303
Langlade, A., Lou Garda-Mas. In Rev. d. L. Rom. 2, V 29 — 37. 1304
Lauseta, la (l'Alauseto, la Lauseto, l'Alouette), armanac dau patriota lati per
l'Espagna, la Franca (la dau Miejour ou Occitania e la dau Nord), ITtalia,
lou Pourtugal, la Roumania, la Suissa, escrich dins toutas las parladuras
d'aqueles pa'ises (embe la traducioun francesa). Edicioun per lous poples
de lenga d'Oc. 2a annada. Montpellier, Coulet. S". 296. 2 fr. 25 c. 1305
Martin, Un sonnet de Ranchin traduit en jirovcncal et en languedocien. In
Rev. d. L. Rom. 2, V 168. 1306
Meiüe, J., L'Enfrouca, rayolado ; lou Marchan d'oli, rayolado ; lis Agruno,
chanson. Nimes, imp. Baldy-Riflard. S*". 8. 1307
Montel, A. et L. Lambert, Chants populaires du Languedoc (suite). In
Rev. d. L. Rom. 2, VI 73 — 92. 1308
S. Bibliogr. 1877 No. 1355. Zeitsckr. f. Rom. Ph. JIl 316 {(h-öber).
Quatre eontes languedociens recueillis ä Gignac. La Mairastre ; lou Lau-
raire; Mitat de Gal; la Pel d'ase. Montpellier, imp. Hamelin freres. 4".
44. Extr. de la Revue des L. Rom. 1309
Roque-Ferrier, A., Un fragment de poüme en langage de Bessan. La Granja
de las Fados par M. Bousquet. In Rev. d. L. Rom. 2, VI 24 — 31. 1310
Roumieux, Festo de la Cigalo. Brinde (au banquet de l'hotel Continental).
Paris, Arnous de Riviere. 4". 4. 131 1
— La Cigalo, Cansoun de L. Roumieux, cancelie dou Felibrige. Avignon,
imp. Aubanel freres. S**. 4. 1312
• — La Jarjaiado, pouemo eroui-coumique , emc traducioun franceso. Jargaio
au Paradio, — Jarjaio au Purgatöri, — Jarjaio ä ITnler, — Jarjaio sus terro.
Ilustracioun d'E. Marsal. Paris, Maisonneuve et Ce. 8"^. XII, 185. 131 3
Vidal, P., La Velhado, poes. langued. In Soc. Arch. de Beziers. (Jompte-
rendu de la seance tenue le 30 mai 1878. Beziers, Gramie et M. 8". 55. 1314
Chabaneau, C, Noel perigourdin. In Rev. d. L. Rom. 2, V 164 — 66. 1315
72 I'.II'.MOGRAPHIE I07Ö. PROVENZALISCH. MODERNE DIALKK^E.
Dichtungen im Dialekt von Peiigord. Ebd. 2, V 91. VI ro2 — 6. 1316
— im Dialekt rouergat. Ebd. 2, V 156. 13 17
— im Dialekt von Limousin. Ebd. 2, VI 271 — 75. 1318
M. S., Chanson potoueisa, countenan: Loii la de bourico ; Coiinsei o oubriei;
Lo mor de tistou ; La porcele ; niera e lou porceleniei ; Therezo e Micheu
di lou porodi ; Boursoulau ; la Eleci. Limoges, imp. V« Ducourtieux. 8".
16. 30 Cent. I3'9
Malval, F., Etüde des dialectes romans oii patois de la basse Auvergne.
Tableau comparatif des mots du dialecte lomano - piemuntais et des mots
analogues du dialecte romano - auveignat (basse Auvergne). Clermont- Fei-
rand, imp. Vigot. 8" ä 3 col. 192. 1320
Smith, V., Vieilles chansons recueillies en Veley et en Forez. In Roma-
nia 1878, 52 — 84. Extrait. 1321
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 493 {(iröber).
— Un AUeluia pascal en Velay. In Rev. d. ]^. Rom. 2, V 217-20. 1322
— Le Moine. Chanson du Velay. In Rev. d. L. Rom. 2, VI 256 — 9. 1323
R. C. La Bauda d'o Seize mai, chanson. Saint -Etienne, imp. Besseyre
et C"^. 40 ä 2 col. I. 1324
Charivari, la, chanson en patois de Vienne. Vienne, imp. Timon. 4" ä
2 col. I. 5 Cent. 1325
Lapaume, J., Recueil de poesies en ])atois du Dauphine, comprenant no-
tammenl Grenoblo malherou, dialoguo de la (juatro comare, etc. Miscella-
nees. Introduction , texte revu et traduit avec commentaires. Grenoble,
Drcvet. 8". LH, 538. 1326
Saint-Remy, J., Poueisias dioisas de Gustc Boucissier. In Rev. d. L. Rom.
2, V 221 — 236. VI 32 — 50. 1327
Riviere, M., Un conte dauphinois sur le Loup et le Renard. In Rev. d. L.
Rom. 2, V 184—188. 132S
i: Romania VIII 133/ {P. M.). Zeitschr. f. Rom. Ph. III 317.
B. L., Patois des Alpes Cottiennes (Brian^onnais et vallees vaudoises) et
cn pariiculier du Queyras, par J. A. Chabrand et A. de Rochas-d'Aiglun ;
comptc-rendu. Paris, imp. Martinet. 8". 5. Extr. du Spectateur militaire,
juillet 1878. 1329
.S'. Bibliogr. 1877 No. 1316.
Dichttmgen im Dialekt der Provence. In Rev. d. L. Rom. 2, V 133.
134-137. 196. 275—8. 279—284. VI 94.5. 102.3. 104—7. 187. 189—91-
202.3. 267—70. 1330
— In franz. Journalen etc. S. Rev. d. L. Rom. 2, V 154 ft'. 309 f. 1331
Arniana prouven^au per lou bei au de Dieu 1879, adouba e publica de la
man di felibre. An vint-e-cinquen dou felibrige. Avignon, Roumanille.
80. 112. 1332
Franc, lou, prouvenfau, armana de la Prouvenco per 1878. y^ annado. —
Draguignan, Latil. 16°. 139. 50 cent. 1333
per 1879. 46 annee. Ib. 180. 144. 50 cent. 1334
Artoii, B., Leis embarras de Marsiho (imitacien de Boileau), oubretto prou-
vencalo. Marseille, imp. Bernascon. 8". 14. I335
Astruc, L., La Leiouno, ä moun ami Louis Roumieux. A-z-Ais, Remondel-
Aubin. 8". 4. 1336
Aubanel, T., Luno pleno (Pleine lunc) vers. Montpellier, iinji. Hamelin
freres. 8". 4. Extrait de la Revue d. Langues Rom. 1878, Juill. —
Sept. 1337
— Brindc, sendi de Prouvenco, ä la taulejado parisenco de la Cigalo.
Avignoun, Aubanel. 8". 17. 1338
— Brinde au banquet parisien de la Cigale, traduit du prü\enc. I'aris, Ar-
nous de Riviere. 40. 4. 1339
— Brinde ä la pouesio. (Festi latino de Mount-Pelic, 12-19 '^^ n^-'^i «le 1878)
Avignon, imp. Aubanel freres. 80. 9. 1340
— Beumouno. In Rev. d. L. Rom. 2, V 28. 1341
BIBLIOGRAPHIK 1878. I'KOVKNZAI.ISCH. GRAMMATIK ETC. 73
Aubanel, T., Lou papo es moit; Vivo Ion papo (vcrs). Avij,'non, im)). Au-
banel freres. 4". 3. '34-
Bonaparte-Wyse, W. C. , Septentrioun; per William ('. l>oiiapailc-Wyse,
fclibre majourau. (Avcc la tvaducüon en fran9ais.) Anlibcs, Maichand.
8". 10. 1343
S. Rev. d. L. Rom. 2, V 197 {Espag-iit).
— - Mat^alouno, odolelo dcdicado ä Mounscgnc de ( "abridio, eve.s(|iie de MuuiU-
pclie. Montpellier, imp. eenlrale. 1 344
T,a familio de la Coumtcsso. Anlibes, INIarcliand. 8". 1345
Decard, M., La Revouiro de la justici (ni l'Execucion a Marseilho dcis as-
sassins d'Angelo Grego (lou Tunisien) par seis tres pa'is : Sitboun, Toledano
et Nissim; drame histouriquc qui s'es passa ä Marseilho lou löjanv. 1872.
Poeme prouven^au en 12 cants. Aix, imp. Ve Remondet-Aubin. 8". VIII
320 et Portrait. 5 fr. 1346
Girard, M. , Lis Aupiho, poesies et legendes proxenc,-. Irailuelion fran(^. en
regard du texte. Avignon, Roumanille. 12". 51 1. 1347
de Lamothe, A., Lc Froscril de la Camargue. Paris, Bleriot. 12". '303. 1348
NcuproTfiizaKsches darin.
Mareelin, R., Lou bon tems, sirvente prouven^a, segui de Co que voulen,
can patriau. Traduclion fran9aise en regard. 36 et 4c ediciouns. Cavaillon,
imp. Grivote Proyet. 8°. 64. [S. u. No. 1355] 1340
Mistral, Lis Isclo d'or, recuei de poucsio diverso, cm'uno prefäci bicugraHc«
de l'autour, escriclio per eü-meme. 3« ed. rev. et corr. Avignon, Rou-
manille. 8". 120. 530. 1350
— Discours de Frederi Mistral, per l'uberturo di jo flourau de Mount-Pelie
(Santo Estello, 1878), avec la traduction fran9aise en regard. Avignon, imp.
Gros freres. 8°. 13. 135'
Pelabon, E., Lou Groulie-bel-esprit, vo Suzetto et Tribor. Coumedio en
dous actes et en vers prouvencaou, melado de chant. 246 edition. Emc
uno prefaco sus la vido et leis obros d'aquel e ooutour. Toulon, imprim.
^[assone. ' 8«. 56. I35-
Recueil de versions provencales pour l'enseignement du frau^ais, public par
une societe litteraire. Deuxieme partie. Avignon, Aubanel fr. 120. 183. 1353
.S. Bibliogy. 1877 No. 1308.
de Villeneuve-Esclapon, Ch., La premiere representation du Pain du Peche
(lou Pan d'ou pecat), drame provenc. en 5 actes et en vers de Th. Aubanel.
Aix, Remondet-Aubin. 8". 22. 1354
Remy, M., Lou Bon Tems, sirvente provencal, suivi de Co que voulen, chant
patriotique (trad. fran^. en regard). Carpentras, Pinet. 8°. 64. 1355
Roumanille, J., Fau i' ana. Dialogo prouven9au. Eme traducioun franceso
vis-ä-vis e uno letro avans-prepaus de Leopold de Gaillard. Segoundo
edicioun, revisto e amentado. Avignon, Roumanille. 12*'. 45. 30 c. 135^
Diaii de la Jeanna, Le Long de l'an, chansons en patois savoyard, avec
la traduction fran9aise en regard. Chambery, imp. Menard. 8". 83. 1357
Bugadiera, la. (Satira. Critica). Giournal uassional. 1878. 7"'-i annada.
Nizza, Redassion. I35^
Erscheint ■wöchentlich in Fol. Die No. lO sentima.
7. Grammatik und Lexikographie.
de Combette-Labovirelie, Roman et Patois. Gaillac, Dugoure. 8". XVII
152. 1359
Luchaire, A., Etudes sur les idiomes pyreneeus de la region fran9. Paris,
Maisonneuve. 8». XII, 373. 1360
Roque-Ferrier, A., L'R des infinitifs en langue d'oc. Montpellier, imprim..
Hamelin freres. 8". 10. Extr. de la Rev. d. L. Rom. 2, V 180 -4. 1361
S. Romania 1878, 625 (P. M).
Meyer, P., D'un emploi non etymologique du t-linal en provencal. In Ro-
mania 1878, 107 f. ' 1362
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II J^()-)f. {Gröber, Bar/ seh).
74 BIBLIOGRAPHIE 1878. CATALANISCH. GESCHICHTE ETC.
Bauquier, J., A propos d'une lacune dans nos dict. geograph. In Zeitsclir.
f. Rom. Ph. II 89—91. 1363
Bezieht sich auf die Rechtschreibung provenz. geog)-. Namen.
— Etudes sur quelques pronoms proven9aux. In Rev. d. L. Rom. 2, VI
339—56. 1364
Ueher la las (pron. pers.) ; nu (poss.) ; 90 90U ^a ce (Denionst.).
Cliabaneau, C. , Sur lo, pronom. neutre en proven9al. In Romania 1878,
329. 1365
S. Zeit sehr. f. Rom. Ph. II S^^-
Azais, G. , Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, compre-
nant les dialectes du Haut et du Bas-Languedoc, de la Provence, de la
Gascogne, du Bearn, du Quercy, du Rouergue, du Limousin, du Dauphine,
etc. T. 2. ii"e livraison. Montpellier, Societe pour l'etude des langues
romanes. 8". i ä 256. Chaque livraison, 5 fr. 60 c. Publ. speciales de la
Soc. pour l'etude des langues romanes. V. 1366
5. Bibl. 1877 N'o. 1449.
Boucoiran, L., Dictionnaiie analogique et etymolog. des idiomes meridionaux
qui sont parles depuis Nice jusqu'ä Baj'onne et depuis les Pyrenees jusqu'au
centre de la France, comprenant tous les termes vulgaires de la flore et de
la faune meridionales , un grand nombre de citatious prises dans les meil-
leurs auteurs, ainsi qu'une collection de proverbes locaux tires de nos mo-
ralistes populaires. 196 ä 28^ fascicules. Nimes, imp. Baldy-Riffard. 8".
ä 2 col. 721 — 824. Chaque fascicule, i fr. 13*^7
5. Bibl. 1877 No. 1450.
Liong, R., Lettre ä M. J. Quicherat sur le sens du mot bric dans les patois
des Alpes. In Rev. archeol. N. S. VI, Juillet, 42—54. 1368
S. Rev. d. L. Rom. 3, / 146 {Bauquier).
Meyer, P., ant en langue d'oc. In Romania 1878, 594. 1369
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 158.
— Ma7ijar. In Romania 1878, 432 — 435. 1370
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 153.
V. CATALANISCH.
I . Geschichte.
Bofarull y Broeä, A., Historia cn'tica, civil y eclesiästica de Cataluna.
Tomo V, Condes, Reyes de Aragon, Interregno, Compromiso de Caspe,
Condes, Reyes, Linea femenina de Castilla. En fol., 536 pägs. y 6 läms.
70 r. Tomo VI, Condes, Reyes de Aragon, Linea feminina de Castillan,
580 pägs. y 5 Idms. 84 r. Tomo VII, Reyes de Espana. En fol. 580.
qo r. Barcelona, J. Aleu y Fugarul. 1371
Aulestia y Pijoan, Barcelona, ressenya liistorica. Barcelona, Texidö y Pa-
rera. 12". 84. 1372
Fiter e Ing'les, Invasici dels Alarbs en la Cerdanya y reconquista d'aquesta
comarca per los Cristians. Barcelona, Renaixensa. 8". 30. 1373
Riera y Bertran, Y., Escenas de hi vida pagesa. Noveletas y Narraciones
varias de costumbres catal. Barcelona, Renaixensa. 8". 208. I0yl2r, *I374
2. L i 1 1 e r a l u r g e s c h i c h t e.
Cardona, L., Dell' anlica letteralura catalana. Studi. seguiti dal Testo
della Vita di Giacomo I, tolta dalla cronaca catalana di Ramon ISIuntaner.
Xapoli, Furchheim. 12". 240. L. 3. I375
Viladot, M., Teatre catalä, estudi histörich-critich, premiat ab nienciö hono-
rifica en los Joes florals de 1876. Barcelona, Renaixensa. 12". 62. 1376
Lidforss, F., Nykatalansk Vitterht. In Framtiden 1878, 544 — 58. 1377
3. A u s g a b e n.
Boehmei', E., Catalanisches. In Rom. Stud. III 132. 1378
.S. Zeitschr. f. Rom. Ph. II 504.
BIBLIOGRAl-HIl'. 1878. CATAT.ANISCH. AUSGABKN. 75
Mila y Fontanals, M., Poetes Ij-riques catalans. Montpellier, imp. Haiiiclin.
8". 35. Extr. de la Rev. d. L. Rom. 2, V 53—83. *I370
S. Romania VII li\2 f. {P. M). Zeit sehr. f. Rom. Ph. 7/353 {Gröber).
Muntaner. E. Cardona, Testo e tradiizione della Vita di Giacomo I,
tolta dalla Cronaca catalana di Ramon Muntaner. S. No. 1375-
Blanquerna. A. Morel-Fatio, Le Roman de Blanquerna. Notice d'un
maniiscrit du XlVe siccle appartenant ä la bibliotheque de M. E. Piot.
Nogent-le-Rotrou, imp. Daupeley. 8°. 27. Extrait de la Romania, t. 6. 1380
^. Bihliogr. 1877 No. I469.
Legenda aurea. Extrait d'une traduction catalane de la Legende dorce p. p.
C. Chabaneau. In Rev. d. L. Rom. 2, V 210 — 212. 1381
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 316 {Gröber).
Balaguer y Merino, A., Lo Carnestoltes ä Barcelona en lo segle XVII.
Romansos popul. catal., reproduhits d'impresos contemporäneos e ilustrats
ab notas y documents inedits. Barcelona, Renaixensa. Extrait de la
Renaixensa. 1382
Catalamsche Dichtungen, u. a. von F. Mathen, Ubach y Vinyeta, Masriera
y Colomer, Valls y Vicens etc. In Rev. d. L. Rom. 2, V 87—90; 264.5.
S. auch Rev. d. L. Rom. 2, F 308. 1383
Balaguer, V., Tragedias. Su autor, en verso catalan, Victor Balaguer. Sus
Iraductores, en verso castellano, Ruiz Aguilera, Nunez de Arce, Retes,
Perez Echevarria, Barrera, Llorente, Rosellö, Biedma, Sierra y Chaves.
Segunda edicion. Madrid, Fe. S". 484. 20 y 24 r. 1384
S. Bibliogr. 1877 No. 1472 — 4.
Briz, F. P., Las baladas fetas per Francesch Pelay Briz. Barcelona, Joan
Roca y Bros. Madrid, M. Murillo. 8°. 128 y el retrato del autor en
fotografia. 14 y 16 r. *I385
S. Rev. d. L. Rom. 2, VI 279 {Aulestia y Pijoan).
Briz, F. P. y F. Matheu, Calendari catalä del any 1879, cscrit per los mes
reputats autors catalans, mallorquins y valencians, y coleccionat. Barcelona,
Roca y Bros. 120. 128. ' 1386
Careta y Vidal, Brosta, aplech de quentos, escenas de costums, tradicions,
novelas, y fantasias. Barcelona, Roca y Bros. 12°. 244. 1387
Febrer, N. Andreu, La Comedia de Dant Alligliier (de Floren9a) traslatada.
S. No. 321.
Lo Gay Saber. Periodich literari quinzenal. Epoca II Any i. [No. i
(I. Jan.) — (I. Abril)]. Barcelona, Carrer de Caspe. 1388
Inhalt s. Rev. d. L. Rom. 2, V 300 — 2 ; VI 28 1 /. {Balaguer y Merino).
Jochs florals de Barcelona any XX de llur restauraciö, 1878. Barcelona,
Renaixensa. 8°. 236. ' 1389
Llibre d'or de la moderna poesia catalana. Barcelona, Renaixensa. 12".
308. 1390
Matheu, F., Lo Reliquiari. Morta-Spleen-Primavera. Barcelona, Verdaguer.
120. 152. 1391
S. Rev. d. L. Rom. 3, // 72/". {Roqite-Ferrier).
La Renaixensa, revista catalana illustrada: Any VIII, Epoca II any I,
No. I, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 139-
Inhalt s. Rev. d. L. Rom. 2. V 146—48, 362—64, VI 287 {Balaguer y
Merino). S. Bibliogr. 1877 N'o. 1491.
Unpomdeflors. A lasNoyas catalanas. Barcelona, Renaixensa. 12". 64. 1393
Catal. Dichtungen. S. Rev. d. L. Rom. 2, V 308.
Verdaguer, La Atländida. Poenia catalan. Premiado en los Juegos Florales
de Barcelona en 1877. Traducido en verso castellano, por D. Jose Maria
de Despujol y de Dusay. Barcelona, Juan Oliveres. 4". VIII, 136.
10 y 12 r. *I394
— La Atlantida, poema que oblingue '1 premi de la Exc^"" Diputacio prov.
de Barcelona, en los Joes Florals de 1877, ab la uaducciö castellana por
Melcior de Palau. Barcelona, Roca y Bros. S». 128. 1395
76 l!ll5I,IO(}RAPHIE 1878. SPyVNISCH. GKSCHICHTIO ETC.
VI. SPANISCH.
I. Bibliographie.
Boletiii de hl libreiia. Publicacion mensual. Ailo V, 7 — 12. Ano VI, i — 6.
Maehicl, Murillo. 20 r. * i -^qß
Andres, J. F., Diseiio de la insigne y copiosa bibliotheca de Francisco Filhol.
Jfiiesca, 1644. Reimprime dans la Revista de archivos, bibliotecas v miiseos,
l. VIII (1878), p. 30— 32; 43— 48. (M.-F.) ' 1307
Gayangos, P., Catalogue of the manuscripts in the spanish language in llie
British Museum. London 1878. Madrid, Muvillo. Vol. II. 40. VIII, 880. 90 r.
-Bd. I s. Bibl. 1877 No. 1495. *I398
Llacayo y Santa Maria, A., Antigos manuscritos de historia ciencia y arte
militar etc. de la Biblioteca de San Lorenzo del Escorial. Sevilla, F. Alvarez
y C^'. 8°. 346. 16 y 18 r. *I390
Villa-Amil y Castro, J., Catälogo de los manuscritos existentes en la Biblio-
teca del Noviciado de la Universidad Central (procedentes de la antigua de
Alcalä), Parte primera. Codices. Madrid, Aribau y Ce. 40. X, 74. Nicht
im Handel). 1400
Catalogue de la bibliotheque espagnole de don Jose Miro (vomans de che-
valerie , poemes, romanceros, cancioneros, chroniques diverses des XVe,
XVI« et XVIIe siecles, etc.), dont la vente aura lieu le 17 juin 1878 et
les trois jours suivants. Paris, Lecat et C*". 8*^. XVI, 184. 1401
65 1 Nummern.
Biblioteca, La, del Dr. D. Gabriel Sora. In Revista de archivos, etc.
t. VIII (1878), p. 337-340; 353-358). (M.-F.) 1402
Perez Bayer, Carta (de Don Francisco Perez Bayer) al Ex™« Soi' D. Ricardo
Wall sobre formacion de indices de los manuscritos latinos y hebreos del
Escorial. In Rev. de arch., etc., t. VIII (1878), p. 74—76). (M.-F.) 1403
2. Geschichte und Culturges chich te.
Fernändez-Guerra, A., Cantabria. Madrid, Fortanet. 8". 60. Mit chronol.
Tabelle und Karte. 1404
S. Jen. Lit.-Ztg. .1878 No. 38 [Ilübiwr). Die Cantabrer Kelten, ihre
Nachbarn, die Basken, Iberer.
Fligier, Zur prähistor. Ethnologie der pyrenäischen Halbinsel. In Gaea
14. Jahrg., II. Heft. 1405
Labra, R. M., Una villa del Cantabrico: Gyon. Notas de viaje. Oviedo,
E. Uria. Madrid, Murillo. 8". 200. 4y 5 r. *I406
Louis-Lande, L., Basques et Navarrais; Souvenirs d'un voyage dans le nord
de l'Espagne. Paris, Didier et Ce. 8". IV, 387. 1407
Dozy, R., Historia de los musulmanos espafioles hasta la conquista de Anda-
lucia por los almoravides (711 — iiio). Traducida y anotada por F. de
Castro. Tomo I (2a edicion). T. III u. IV. Sevilla, Administracion de la
Biblioteca cientifico-literaria. 8". 512,468,372. Der Bd. 16 y 20 r. 1408
Bd. I erschieft in i. Aufl. 1877, j. Bibl. No. 1499;
Fonseca, D. (Frey Damian), Relacion de la expulsion de los moriscos del
reino de Valencia. Publica la nuevamente la Sociedad Valenciana de
Bibliofilos. Valencia, imp. M. Alufre. 4". XIII, 228. * 1409
Croniea de los Reyes de Castilla, desde D. Alfonso el Sabio hasta los Cato-
licos D. Fernando y Doiia Isabel. Coleccion ordenada por Don Cayetano
Rosell. Tomo tercero. Madrid, Rivadeneyra. 4°. X, 788. 40 y 44 r.
Biblioteca de autores espaßoles, desde la formacion del lenguaje hasta
nuestros dias. Tomo LXX. * 1410
T. II s. Bibl. 1877 No. 1534.
Cabrera de Cördoba, L., Felipe Segundo, Rey de Espana. A Don Felipe IV,
SU nielo exclarecido , nuestro seiior. Luis Cabrera de Cordoba , su criado,
hisioriador destos Reinos, Grefier de la Reina nuestra seiiora y continuo
de la Casa Real de Castilla. Segunda parte. Edicion publicada de Real
Orden. Tomo IV (de la obra). Madrid, Murillo. En folio, 528 pägs y im
Indice general de nombres propios de L. pägs. 80 y 90 r. Con este tomo
termina la Historia de Felipe II. Su precio 320 y 360. *I4II
BIBLTOGUAT'HIK 1878. SPANISCH. r.ITTRRA'IURGKSCHlCHTK. 77
Fuensanta del Valle, Marques de la, D. J. <le Rayon y D. F. de Zabalburu,
(^oleccion de Documentos ineditos para la Historia de Espana. Vol. 68.
Guena de las Salinas (Perii) pov Pedro de Cieza de Leon. Documentos
veferentes ä la causa del Arzobispo de Toledo D. Fr. Bartolome Carranza
de Miranda. Libros de diversas facultades de la teslamentaria de Felipe II.
— Vol. 69 Historia de Felipe IV, Rey de Espana por Matias de Novoa
publ. aliora por primera vez cnnformc al Ms. que existe cn la Biblioteca
Nacional. *I4I2
Zaragoza, J., Dcscubrimiento de los espanoles en el Mar del Sur y en las
costas de Nueva Guinea. Con la traduccion del folleto del Dr. Hamy por
D. Martin Ferreiro. Notas de las Bahias descubiertas en 1606 etc. Madrid,
Fortanet. 4". 84 y un mapa. Publicado en el Boletin de la Sociedad
geogräfica. 6 y 7 r. *I4I3
Cartas de Indias. Publicalas por primera vez el Ministerio de Fomento.
Madrid, impr. de Manuel G. Hernandez. Fol. XVI, 877 — 208 y 3 Ma-
pas. 1000 r. 141 4
108 Briefe grosser Seefahrer und Entdecker, u. a. S. Mag. f. Lit. d.
Aus/. 1879 No. 6 {Fastenrath). Zeitschr. f. Ethn. 1880. I (Pietsdunann).
Zaragoza D. Justo. Noticias histöricas de la Nueva Espaiia. Madrid,
G. Hermandez. 40. XXIV, 392. 50 y 56 r. Basado en un manuscrito
hasta ahora inedito de D. J. Suarez de Peralta, Complemento de las Cartas
de Indias. * H^S
Arrate, J., A. Valdes y J. Urrutia, Los tres primeros historiadores de la
isla de Cuba. Reproduccion de las historias de D. Jose Martin Felix de
Arrate y D. Antonio Jose Valdes y publicacion de la inedita del Dr. D. Ig-
nacio Urrutia y Montoya, adicionadas con multitud de notas y aumentadas
con descripciones histöricas de la mayor parte de las ciudades, villas y
pueblos de esta Isla que en ellas se mencionan. Tomo III Historia de la
Isla de Cuba y en especial de la Habana, por D. Jose Antonio Valdes.
Habana, Andres Pego. 4". 680 pägs. Precio de la obra completa, 3 toraos,
500 y 516 r. 1416
Palma, R., Peru. Tradiciones. Cuarta Serie. Lima. B. Gil. 40. 264. *I4I7
Morel-Fatio, A., L'Espagne au XVIe et au XVIIe siecle. Documents histo-
riques et litteraires. Heilbronn, Henninger. 8". XI, 696. *l4i8
S. Athenaeum beige 1879, i. Mai. Rev. crit. 1878, 2, 410. Mag. f. Lit.
d. Ausl. 1879 No. IG {P. F.). Arch. f. d. Stud. d. N. Spr. 59, 452.
Academy 1879, 14. Juni {P. de Gayangos). Mitth. ans der histor. Lit.
hrsg. von Hirsch VIL, 3 {Philippson).
Juan d'Autriche, Don, Lettres ecrites des Pays-Bas ä D. Rodrigo de Men-
doza et au comte de Orgaz, de 1576 ä 1578. In Morel-Fatio, Espagne
97—138 (150). *i^}9
Lopez de Mendoza, J., Memoire präsente au roi Philippe II. pour justifier
sa conduite pendant la campagne qu'il clirigea contre les Morisques en
T569. In Morel-Fatio, Espagne. i — 56 (96). ^1420
Ibarra, Francisco de, Relation des carapagnes du Bas-Palalinat en 1620 et
1621. In Morel-Fatio, Espagne. 315 — 480 (488). *i42i
3. Li tteraturge schichte.
a) Allgemeines.
Dozy, R., Investigaciones acerca de la historia de la literatura de Espaua
durante la Edad-media. Traducida de la segunda edicion y anotada por
D. Antonio Machado y Alvarez. Tomo I. Madrid, V. Suarez. 8". 464.
18 y 20 r. *I422
Valera, J., Disertaciones y juicios literarios. Madrid, Murillo. 4". 382.
24 y 28 r. *I423
Canalejas, F., Los poemas caballerescns y los libros de caballerias. Madrid,
Medina. 8<'. 224. 10 y 1 2 r. liraila aiiarlu de la Revista Eur()i)ea. ""I424
yS l'.lliLIOGRAPHlE 1878. SPANISCH. LITT. MONOGKAPHIEEN.
Lasso de la Vega y Argüelles, A., La danza de la mueite en la poesfa
castellana. Madrid, Medina. 8". 100. 4 y 5 r. Tirada aparte de la Re-
vista Europea. *i4-5
Graf, A., II Mistero e le prime forme dell' auto sacro in Espagne. S. No. 91.
* Baumstark, R., Die sj^anische National - Literatur im Zeitalter der habs-
biirgischen Könige. Köln, Bachern. ' 8". M. I. 60. Vereinsschrift der
Görres-Gesellschaft zur Pflege der Wissenschaft im kathol. Deutschland
1877. ^o- 3- 1426
Academie burlesque celebree par les poetes de Madrid au Buen Retiro en
1637. In Morel-Fatio, Espagne 603 — 667 (676). *i4-7
b) Monographien.
Amaclis, Th. Braga, Ainda a questao do Amadis de Gaula. In der Zeit-
schrift: Positivismo No. 2 Dezembro 1878 u. [Janeiro 1879 p. 145]. *I428
Eine in herbem und nicht gerechtfertigtein Tone geschi'iebene Kritik des
kritischen Versuches über A/nadis von Gallien von Dr. L. Braunfels,
den Herr Braga durchgehends Braunsfels nennt und dem er vorwirft
statt neuer Argumente unnütze Spitzfindigkeiten vorzubringen (argucias ;
finuras) und statt die Hauptfrage zu lösen, sie verwirrt zu haben (tor-
nando mais m.al comprehendidos os dados do problema). Was er an
jenem, mit Recht tadelt, ist I. dass er nur den in der Rivista di Filo-
logia Ro?nanzct (vol. I p. 184. 1873^ veröffentlichten Aufsatz über Amadis,
nicht aber das grössere Specialwerk kennt, das im?nittelbar nach ersterem
erschien: Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria : Formagäo de
Amadis de Gaula. Porto 1878. 8". 298 p. 1. dass B. ihn afiklagt aus
Nationalstolz für den port. Ursprung des Amadis zu plaidire?i, während
er in Folge seines unparteiischen und iiberatcs freimüthigen Urtheils über
Portugal 7nehr denn einmal von seinen Landsleuten ganz uitpatri'otisch
genannt worden ist. Zum dritten verwirft er die Ausführungen des
Dr. Braunsfels über Zurara und legt die betreffende Stelle, die er für
echt hält so aus wie Prof. Leincke gethaii (Z. f. R. Ph.J und wie auch
wir thun ; doch lässt er sich dabei zwei arge Flüchtigkeiten zu Schulden
kom.men. Er sagt etwas zweideutig, das einzige Manuscript (Zurara' s),
das die Akademie veröffentlichte , hätte niemals copias apographas gehabt,
was man nur so atislegeft kann, als hätte die Akademie nach einem
einzigen vorhandenen Ms. gedruckt , und dies sei Autograph , die Aus-
gabe von 1792 sei also absolut glaubwürdig. Es ist bekannt, dass dem
nicht so ist und also die Möglichkeit einer htterpolation, die Herr Braun-
fels beweisen und Herr Braga als unmöglich zurückweisen will, immer-
hin da ist. Ferner schreibt Herr Braga ifi dem Citate aus Zurara
Comentador für Comendador. Die Annahme, das letztere sei Schreib-
oder Druckfehler für ersteres, ist sinnreich und zietnlich glaubwürdig.
Dagegen aber, dass solche Aenderung ohne jegliche erklärende Bemerkung
einfach in den Text hittein verbessert und statt bewiesen nur behauptet
wird, Z. hätte bei der Abfassung seiner Chronica benutzte memorias par-
ticulares commentarios genannt, tnuss entschieden protestirt werden. — Die
übrigen Entgegnungen der Kritik treffen nicht das Ziel (wie die über
den bibliotecario Ferreira), oder wenden sich gegen Aussprüche, die Herr
Brauftfels gar nicht oder doch ganz anders gethati hat, als Herr
Braga sie gehört (wie die über Ayala).
Las Casas. C. Gutierrez, Fray Bartolome de las Casas. Sus tempos y
SU apostolado. Con un prölogo de E. Castelar. Madrid, impr. Fortanet.
4"^. XXXIX y 460. No se ha puesto ä la venta. ^1429
Cervantes, L. Vidart, Algunas ideas de Cervantes, referentes d la literatura
preceptiva. Apuntes criticos. Madrid, Murillo. 4". 16. 3 y 4 r. 1430
— N. Diaz de Benjumea, La verdad sobre el Quijote. Novisima historia
critica de la vida de Cervantes. Madrid , impr. de Gaspar. 8" major.
XITI, 344. 8 y 9 r. *I43'
lUi;LIO(iRAPHIK 1878. SPANISCH. AUSGAHKN EIC. 7Q
Perez, Antonio, Lctlres eciites pcndanl son sejour cii Anglelcnc cl in France.
In Morel-Faüo, Espagne. 257 — 314. *I432
Valera, ü., Epistolas de Mosen Diego de Valera euil)iadas en diversos tempos
e ä diversas personas. Publicalas junlamente con otros cinco tratados del
mismo autor sobre diversas materias la Sociedad de Bibliölilos Espanoles.
Madrid, M. Ginesta. 40. XXVI, 336. Band XIX der Sammlung. ^1433
Zui'ita, J. A. de Uztarroz y D. Dormer, Progresos de la historia en
Aragon y vidas de sus cronistas, desde que se instituyö este cargo hasta
SU extincion. Primera parte, que comprende la biografia de Jerönimo Zu-
rita. Zaragoza, Viuda Heredio. En fol. XII, 691. Para los suscritores
44 y 48 r. Para los no suscritores 54 y 58 r. Biblioteca de cscritores ara-
goneses, Seccion histörico-doclrinal. Tome II. '434
Aödruck der Ausgabe von 1680.
4. Ausgaben und Erläuterungsschriften.
Cancionero general de obras nuevas nunca liasta aora impresas, assi por eil
arte espailola como por la toscana 1554. In Morel-Fatio, Espagne. 489
592 (602). ^ 1435
— Cancionero de D. Pedro Manuel Ximenez de Urrea publ. por la Di-
put. de Zaragoza teniendo ä la vista la ünica y hoy rarisima edicion que
se hizo en LogroHo en 15 13. Zaragoza, impr. del Hospicio provincial.
8". XXXII, 492. Biblioteca de escritores aragoneses publ. por la Excsma
Diput. prov. da Zaragoza. Secc. lit. IL *I436
Romanceros. K. Vollmöller, Zur Bibliographie der Romanceros. In
Zeitschr. f. Rom. Ph. II, 586 — 588. 1437
Knust, H., Dos obras didäcticas y dos leyendas sacadas de manuscritos de
la Biblioteca del Escorial. Dälas ä luz la Sociedad de Bibliöfilos espanoles.
Madrid, impr. de Miguel Ginesta. 40. XVI, 428 pägs y una portada foto-
litograiiada. (Forma el volumen 20 de los publicados por esta Sociedad, y
lleva un prölogo del Sr. D. German Knust.) No se pone ä la venta. *I438
Legende von St. Eustachius und Geschichte des Königs Wilhelm von
England, 2 Versionen (Hs. XIV. Jh.). Flores de Füosqfia (XIII. Jh.),
Castigo y doctrinas que un sahio dava a sus hijos. S. Lit. Centralbl.
1878 iVö. 47. Zeitschr. f. R. Ph. III 2^1 ^2-] -] [R. Köhler).
Komedier, spanske, oversatte of A. Richter. Gyldendal. 8". 334. 3 kr.
50 ore. 1439
Sbarbi, J. M., Refranero general espanol; parte recopilado y parte compuesto.
Tomo X. Madrid, impr. de A. Gomez Fuentenebro. 8". VIII, 296. 20 y
24 r. Contiene : la Silva ciiriosa de Julian de Medrano, caballero navarro.
En que se tratan diversas cosas sutilisimas y curiosas, muy convenientes
para damas y caballeros, en toda conversacion virtuosa y honesta. Corregidu
<:n esta nueva edicion, por D. Jose Maria Sbarbi. - *I440
S. Bibl. 1877 No. 15 17. 8.
Gutierrez de la Vega, D. Jose. Bibliografia Venatoria Espanola. Madrid,
Tello. 8". IV, 112. Tirada de 25 ejemplares numerados, que no se ha
puesto ä la venta. 144^^
Vease Bibl. 1877 No. I497. -^^ ^^ niis^na obra, d la que se le ha anadido
anteportada, portada y un pliego final.
de Olavarria y Ferrari, E., Poesias liricas mejicanas, coleccionadas y ano-
tadas. ^ladrid, Administracion, Leganitos. 8". 18. 2 r. 1442
Alcazar, B., Poesias de Baltasar de Alcazar. Precedidas de la biografia del
autor, por Francisco Pacheco. Sevilla, Sociedad de Bibliölilos andaluces.
Segunda serie. 8". XVIII, 238. Para los suscritores 14. Fara los no
suscritores 24. 1 443
8o BIBLIOGRAPHIE 1878. SPANISCH. AUSGABEN ETC.
Alfonso XI. Libro de la monten'a dcl Rey Don Alfonso XI. Con iin dis-
cuiso y nolas de! Excelentisimo Sr. D. Jose Gutierrez de laVega. Tome
segundo. Madrid, Tello. 8". LXXII, 416. 24 y 28 r. Biblioteca vena-
tovia de Gutierrez de la Vega. *I444
T. 1. S. Bibl. 1877 No. 1521.
— F. Benicio Navarro, El libro tle la Monteria es el tratado de Venacion
de D. Alfonso el Sabio. Madrid, Aribau y Compafiia. 4°. 39. 6 r. 1445
Bertoldo. Historia de la vida hechos y astucias sutilisimas del rustico Ber-
loldo, la de Bertoldino su hijo y la de Cacaseno su nieto. Obra de gran
diversion y de suma moralidad donde liallarä el sabio mucho que adrairar
y el ignorante infinito que aprender. Repartida en tres tratados traducida
del idioma italiano al castellano por D. Juan Bartolome. Barcelona,
Baldomero Gual. Madrid, Perdiguero & C». 80. 270. 7 r. ^1446
de Castro, Guill., Las mocedades del cid. Reimpression conforme ä la
edicion original publicada en Valenzia 1621. Herausg. von W. Foerster.
Bonn, Weber. Ausg. A 8». X, 214. M. 3. Ausg. B 8", feinst. Zeichen-
papier. M. 20. Ausg. C 8°, Velin-Sclireib-Handpap. M. 20. 1447
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III \l\ f. {Lenicke). Rev. crit. 1879, 1, 277.8
{Morel- Fatio). Zeitsch?-. f. nfrz. Spr. I I {Körting). Lit. Bl. f. g. u.
R. Ph. I 2 (P. Foerster).
— QUIEN NO SE AVENTURA. S. No. I465.
Cervantes Saavedra. El ingenioso hidalgo don quijote de la Mancha.
compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra. Dirigido al Duque de Bejar,
Marques de Gibraleon, Conde de Benalcazar y Banares, Vizconde de la
Puebla de Alcocer, Senor de las villas de Capilla, Guriel y Burguillos.
Impreso por primera vez en Madrid, por Juan de Cuesta el aiio de 1605,
y aliora de nuevo publicado por vez primera en Cädiz por D. Jose Rodri-
guez y Rodriguez, bajo la direccion de D. Ramon Leon Mainez, director
de la Crönica de los Cervantistas. Cädiz, tip. de D. Jose R. y Rodriguez.
Tomos I y in. 80. 40 v 44 r. ' *I448
S. Bibl. 1877 No. 15 11'.
— El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Edicion conforme ä la
ultima corrigida por la Academia espanola, con notas, etc. Paris, Garnier
freres. 8». XLVIII, 768. ' I449
— Don Quichotte de la Manche. Edition speciale ä l'usage de la jeunesse,
par Lucien Biart. Illustree de 316 dessins par Tony Johannot. Paris,
Hetzel et Ce. 8«. VIII, 543. 10 fr. ' 1450
— L'Ingenieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. Traduction nouvelle
de Lucien Biart; precedee d'une notice sur la vie et l'oeuvre de Cervantes,
ecrite specialement pour cette traduction, par Prosper Merimee. 4 vol.
Paris, Ib. 8". 1328. 12 fr. 1451
— de Grisy, La Haute critique et le Don Quichotte de Cervantes. Faculte
des lettres de Clermont. Cours de litterature etrangere, lecon d'ouverture.
Clermont-Ferrand, imp. Mont-Louis. 8". 32. 145^
— R. Burke, Spanish Salt: a Collection of all ihe Proverbs which are to
be found in 'Don Ouixote'. London, Pickering. 1453
S. Academy 1878, 16. Nov. S. 467 (Axon).
* — De vernunftige jonkheer Don Quijote van de Mancha. Uit het Spaansch
vertaald door L. Schuller tot Peursum. Met 22 lithogr. platen. le afl.
Leiden 1877, Noothoven van Goor. Bl. 1 — 48 niet 2 gelith. platen. 8".
60 c. Compleet in 15 a 16 afl. van 48 bl. 1454
— IL MATRIMONIO FELICE : novella, traduz. di Ulderico Belloni. t avia, tip.
Fusi. L. o. 40 al fasc. 1455
— LA SPAGNUOT.A INCJLESE: novella, ridotta per la prima volta in lingua ita-
liana da Belloni Ulderico, di Pavia. Pavia, tip. Fusi, fasc. i. 8". 32.
Ogni fascicolo cent. 40. Saranno 3 fascicoli. '45'^
— L'iNDOVlNKl.1,0 (el Buscapic) : trad. dallo spagnuolo di Giovanni Sic ili an o.
iMvcnzf. tip. della Gazzelta (rilalia. 8'\ 32. '457
lUüLlOGRAl'HIK 1878. SPANISCH. AUSGAHKN ETC. 81
Cid. Romancero del Cid. Tercera edicion. Madrid, Administracion, Lega-
nilos, 18. 8». 221. 2 r. 1458
Filiberto. Vision de Filiberto, hrsf,'. von Octavio de Toledo. In Zeit-
schrift f. Rom. Ph. II 40 — 74. 1459
S. Romania 1878, 465 {G. P.).
Moratin, L., La comedia nueva El si de las ninas. Madrid, Administracion,
I^eganitos, 18. 80. 192. 2 r. 1460
Nieto de Molina, La Perromaquia s. No. 1467.
Quevedo y Villegas, F., Suenos y discursos ö desvelos sonolientos de ver-
dades sonadas , descubridoras de abusos , vicios y enganos en todos los
pficios y estados del mundo. Valencia, Aguilar. 8". 258. 4 y 5 r.
Contiene este volümen: Biografia de D. Francisco de Quevedo y Villegas. —
El sueno del juicio linal. — El alguacil endemoniado. — El sueiio del in-
fierno. — El mundo por dentro. — Sueno de la muerte. — Carla del ca-
ballero de la tenaza. — Casa de los locos de amor. — Pracmatica del
tiempo. 1461
Sanchez de Vercial, Climente. A. Morel-Fatio, A., El libro de Exem-
plos por a b c. In Romania 1878, 481 — 526 u. Extr. * 1462
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 156 {Lcincke).
Tassara. Corona poetica en honor del esclarecido poeta D. Gabriel Garcia
Tassara, precedida de varias poesias ineditas del mismo. Sevilla, establ.
tip. de Francisco A'lvarez y C^i. 4". XLIV, 218 y el retrato de Tassara.
28 y 30 r. 1463
Teresa de Jesus, Santa. Libro original de las fundaciones de su reformacion,
que hizo en Espafia la gloriosa virgen Santa Teresa de Jesus, escrito de su
mano. Edicion autogräfica conforme al original que se conserva en el Real
Monasterio de San Lorenzo del Escorial. Continuacion del Libro de su
vida. Edicion dirigida y anotada por D. Vicente de la Fuente. Madrid,
Administracion, calle de Valverde, 44. 2". Entregas i" y 2». (La obra
constarä de unas 33 entregas : las que pasen de este nümero se daran gratis
ä los suscritores. Cada entrega constarä de dos pliegos, uno de autögrafo
y otro de impresion de 8 päginas, ö sean 4 folios dobles, y costarä 4 r.) 1464
Tirso de Molina. Comedias de Tirso de Molina y de D. Guillen de Castro.
Comprende: Prölogo de F. Pi y Margall. Tan largo me lo fiais. — La
tragedia por los celos, de Tirso de Molina, y Quien no se aventura, de D,
Guillen de Castro. Madrid, Murillo. 80. LXX. 328, Port, en rojo y ne-
gro y el retrato de Tirso de Molina grab, por Maura. 30 y 34 r. Col. de
libros raros y curiosos. Tomo XII. *I465
— „Verzweiflung führt zur Verdammung" in freier, deutscher Bearbeitung
von Dingeisted. Progr. des Gymn. zu Vechta 1878. 1466
Vega Carpio, Lope, y Nieto de Molina, F., La gatomaquia de L. de V. C.
— y La Perromaquia de Fr. N. de M. Madrid, imp. Aribau y Ca. 8*'.
184. 2 r. Biblioteca universal. Tomo XXXVIII. *I467
Caballero, F., Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populäres e infantiles,
recogidas. Ultima de sus producciones literarias. Segunda edicion. Madrid,
Administracion, Aduana, 26. 8". 512. 12 y 14 r. 14O8
\. Ausg. f. Bibl. 1877 No. 1547.
— Cuadros de costumbres. Valencia, P. Aguilar. 8". 198. 4y 5 r. *I469
— Ultimas producciones. Estar de mäs, relacion , y Magdalena. Obra ine-
dita. Precedidas de una noticia biogrälica escrita por el I^xcmo. Sr. D.
Fernando de Gabriel y Ruiz de Apodaca. Sevilla, imp. de GironiJs y Or-
duiia. S*». LH, 96 y 38. 6 y 7 r. ^1470
Ceball ]! Quintana, F., Lo mejor de la mujer. Novela original. Madrid,
Galeria literaria, Murcia y Marti. 8". 238. 4 r. 1471
Menendez Pelayo, M., Estudios Poeticos con una carta prölogo del Exmo
Sr. Marques de Valmar. Madrid, imp. central ä cargo de V. Saiz. 8".
XXXII, 238. 12 y 14 r. *I472
de Trueba, A., Madrid por fuenx. Madrid, Agustin Jubera. 8". 340.
12 y 14 r. *I473
ZeiUclir. r. rom. I'li. lil. Jlibl ß
82 r.IHLIOGKAFHIK 1878. Sl'AMlSCH. GRAMM A PIK KTC.
de Trueba, A., Cuentos de madres e hijos. Obra iluslrada con 50 grabados,
por Bastinos, Parj^s y Siidurni. Barcelona, Juan y Antonio Bastinos. 4".
332. 20 y 241-. *I474
5. Moderne Dialekte.
Lamas Carvajal, Espinas foUas e frores. Versinos galleojos. Terccra edicion.
Madrid, M. Tello. 8«. 226. 8 y 16 r. ' *I475
*Cuei'vo, G. J., Apunlaciones criticas sobre el lenguage bogotann. Segunda
edicion notablemcnte aumentada. Bogota 1876. 8**. XXXII, 527. 1476
..S. Romaiüa. l'III, 6 20.
6. Grammatik und Lexikographie.
Martinez Lopez, P., Gramatica de la lengua castellana con su tratado com-
pleto de puntuacion, prosodia, ortogralia antigua v moderna etc. g-i edicion.
Paris, Bouret. iS«. II, 443. ' 1477
Beronius, H., A Prospect of the chief-epochs of tbe development of the
castilian idiom in ancient and modern times. 8". 22. S. 1. e. a. [Lund
1878]. 1478
Bonibastisch 2uid werthlos.
Gomez de Salazar, E., La ortografia al alcance de todos, Metodo novisimo
teörico-präctico para aprender por si con la major facilidad esta importante
materia los niiios, mujeres y hombrcs, annque no tengan conocimientos gra-
maticales, y escrito al mismo tiempo para servicio y uso de los literatos an
las voces de ortografia dudosa. 5-1 edicion. Madrid, Eugenio Sobrino. 8°.
104. 2 y 3 r. . *1479
Tratado de ortografia populär de la lengua castellana, ]")or un amante del
verdadero progreso. (D. J. J. P. y M.) Madriti , l'erdiguero y ("onipania.
, 80. VL 80. 3 y 3' . r. ' 1480
Indices de palabras que en alguna de sus silabas llevan el signo de aspiracion
(h), ö se escribcn con la consonante V aunque parczca que se pronuncian
con B. Utilisimo para los jövenes, y en general para todas aquellas per-
sonas que no cuentan con grandes conocimientos de ortogralia. Madrid,
Perdiguero y C-i. 8". 58. 1,50 y 2 r. 1481
Gomez de Salazar, F. Conjugacion completa de todos los verbos irreguläres
castellanos y de los defectivos en los tiempos y personas que estän en uso,
seguido de diferentes articulos, demostrando los errores de la gramatica de
la Academia, 6 sea oiicial. Segunda edicion. Madrid, Eugenio Sobrino. 80.
184. 4y5r- _: 1482
Novisimo diceionario de la lengua castellana que comprende la ultima
edicion integra del publicado por la Academia espaiiola y cerca de cien mil
voces, acepciones, frases y locuciones anadidas por una sociedad de literatos.
Aumentado con un suplemento de voces de ciencias, artes y olicios, comercio,
industria, etc., y seguido del Diceionario de sinonimos de D. Pedro M. de
Olive y del Diceionario de la rima de D. Juan Penalver. Paris, Garnier
freres. 4" ä 3 col. 1451. I483
Nvinez de Taboada. Diceionario frances - espanol y espaiiol-frances, mas
completo que todos los que se han publicado hasta ahora. Nueva edicion.
T. I Frances-espaiiol. I4'i cdition. T. 2 Espagnol-francais. 156 edition.
2 vol. Paris, Fouraut et fils. 8" ä 2 col. 2086. 1484
Bensley, E., A new dictionarv of the Spanish and English language. London,
Low. 8«. 21 s. ' 1485
Lopes, M. e E. Bensley, Nuevo diceionario ingles-espanol y espanol-ingles,
el mas completo de los publicados hasta el dia, redactado con presencia
del de Velasquez de la Cadena y de los mejores diccionarios espafioles c
ingleses. Refundido y aumentado con las voces usadas en las ciencias,
artes y manufiictmas. Va tambien mejorada esta edicion con la pronun-
ciacion exacta en ambas leuguas instituida a la fonetica que llevan las an-
teriores. Inglcs-Espanol. Paris, G.irnicr fr. 4" ä 3 col. XV^I, 65O. i486
l>.II'.LIOrxRAPHIli 1878. PORTUGIESISCH. 83
Cornu, Elymolot^MCs esi)a<in()les {biirdo -a ; dizcr et decir. povlug. descer). In
Kumania 1878, 595. . 1487
S. Zeit sehr. f. Rom. Ph. III, 158.
Anhang.
R a s k i s c h.
Asoeiacion euskara. Reglamento inteiior de la A. E. de Navarra. Pam-
))l()na, J. Loitla. 8". 2o. No se ha puesto ä la vcnta. *I488
Egunaria edo almanaca; clica oficioetaco anrki-hidca, 1871). P.ayonne, imp.
Lasscne. 120. 24. 1489
Manterola, J., Cancioneio vasco. Pocsias en lengua euskara leunidas en
cok'ccion, ordcnadas en serics, y acompanadas de traducciones castellanas,
jnicios cviticos, noticias biograiicas de los diversos autoies y observaciones
tilolögicas y gramaticales. Primera seile. Tomo I : Poesfas amorosas. 4".
XVI, 96 y 4 de mi'isica. T. II: Poesias varias. VIII, 92 y 8 de müsica.
T. III : Poesias festivas y satiiicas. 94 pags y 4 de müsica. San Sebastian,
imp. de Juan Oses. Gada tomo por sepaiado, 8 r. Gada siiiie, que Consta
de 4 tomos, 24 v. *I490
S. Bibl. 1877 Nn. 1560.
— Gantos Instövicos de los vascos, acompaiiados de traducciones castellanas,
e ihistrados con observaciones criticas y notas filosöficas gramaticales. San
Sebastian, impr. de Juan Oses. 4". XVI, 96. lO y 12 r. Tirada aparte
del Gancionero vasco. *I49I
4
VII. PORTUGIESISCH.
[. Bibliographie.
Pinto de Mattos, Manual Bibliographico Portugucz de Livros raros cläsicos
e curiosos, revisto e prefaciado 'pelo Sr. Gamillo C'astello Pranco. Porto,
Livraria Portuensc. 8". X, 582. *I492
Ein sehr exaktes wid brauchbares Handbuch, von besotrderem IVerthe für
den welcher die Bibliothek von Porto ausnutzen will, da alles was diese
von den besprochenen Werken enthält mit einen Stern * s^ekennzeichnet ist.
1. Geschichte und Gulturgeschichte.
Barbosa de Pinho Leal, A. Soares d'Azevedo. Portugal Antigo e Moderno.
Diccionario Geographico Estatistico Ghorographico Heraldico Archeologico
de todas as cidades villas e freguezias de Portugal e de grande numero de
aldcias se estas sao notaveis por serem patria d'homens celebres por batalhas
ou outros factos importantcs que n'ellas tiveram logar por serem solares de
familias nobres ou por monumentos de qualquer natureza alli existentes.
Noticia de muitas cidades e outras povoa9oes da Lusitania de que apenas
restam vestigios ou sömente a tradi^äo. Volume VIII. Lisboa. *I493
Das Werk begann 1873 tind ist mit dem 8. Bande bis zum Schlüsse
von Q gekommen.
Ribeiro, J. S. , Historia dos Estabelecimentos Scientilicos Litterarios e Ar-
tisticos de Portugal nos successivos Reinados da Monarchia. Lisboa, Typ.
da Acad. Real. Tomo VII. 8». XI, 475. *I494
Die ersten 6 Band-; erschienen von 1871 — 1876.
de Vasconcellos, Joaquim, Gartas Guriosas escriptas de Roma e de Vienna
pelo Abbade Antonio da Gosta. Annotadas e precedidas de um Ensaio
Biographico. Porto, Imprensa Litterario-Gommercial. *I495
Litterarisch und culturgeschichtlich interessant. S. Boletim de Biblio-
graphia Portugiceza {Coimbra) 1879 No. 3 (ZÄ. Braga).
Coelho, A., A morte e o inverno. In Renascen9a, Fase. I, Jan. 1878. * 1490
Mittheilungen über eine interessante Volkssitte in Braganqa , die dem
deutschen „Ausfreiben des Winters" gleichkommt.
— Xotas Mithologicas. In Rcnascenca, Fase. II. *I497
Enthält ein port. St. Ciprian^s oder St. Custodia'' s-Gebet.
6*
84 nmi-lOGRAPHIE 1878. PORTUGIESTSCH. AUSGAl'.I'N ETC.
3. Litte rat Urgeschichte.
Deutsehe Buchdrucker des XV. und XVI. Jahrhunderts in Portugal. In
Augsb. Allg. Ztg. 1878 No. 49. ^ 1498
*Aiinaes da Bibliotheca nacional da Rio de Janeiro. Vol. I — III. Rio de
Janeiro. 1876. Leusinger & Filhos. '499
S. Academy 1878, 12. Oct. p. 352/. {De Gayangos). Barhosa Machado,
yoseph de Ancliieta, Camoois - Bibliographie, Rodriguez Pereira. Nekro-
loge etc.
Braga, Th., Litteratura dos contos populäres portuguezes. In Riv. di lett.
pop. I 117 — 136. 1500
Coelho, A., Materiaes para o estudo da origem e transmissao dos contos
populäres. In O Positivismo Heft i. 2; noch unvollendet. *I50I
Enthält eine port. Alidasnovelle (Principe com orelhas de biirro) und eine
vorherp'ehende Untersuchung über dieselbe.
Joäo de Deus. Th. Braga, J. de Deus, Biographia. In Renascenca
1878, F'asc. I. *I502
E^a de Queiroz. Th. Braga, E9a de Queiroz e o Realismo Contemporanco,
Biographia. In Renascenca 1878, Fase. II. *I503
4. Ausgaben und Erläu l er ungsschri ft en.
*IIardung, E., Romanceiro portuguez, coordinado e accompanh. de mna
introduc(;äo e de um glossario. Leipzig 1877, Brochhaus. 2 lom. 8". XXVI
280, VIII 308. 1504
S. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 130/ {Lemcke).
Molteni, E., II secondo Canzoniere Portoghese di Angelo Colocci. In Giorn.
di Fil. Rom. 1878, 190 — 191. *I505
X Romania 1878, 628 (G. P.).
Braga, Th., Cancioneiro Portuguez da Vaticana. Edi^äo Critica. Restituida
sobre o Texto Diplomatico de Halle. Acompanhada de um Glossario e de
unia Introduccao sobre os Trovadores e Cancioneiros Portuguezes. Lisboa,
Imprensa Nacional. 40. CXII, 236. *I506
IVir wissen von keiner Anzeige dieses Werkes ; es scheint als hätten alle
Kritiker sich gescheut , dem Verfasser ihre Meinung darüber zu sagen.
Der Fleiss, der Muth , die Opferfreudigkeit , der Patriotismus, die ihn
anspornten das schwere Werk auf sich zu nehinen und dem ersten Her-
ausgeher die Schuld zu bezahlen, tnit der er die port. Gelehrten belastet
hatte, verdienen Bewunderjing und doch kann wohl Niemand iimhin
mit schmerzlichem Bedauern zu sehe?i, wie Herr Braga seine rastlose
Thatkraft , sein vielseitiges Wissen und seinen Scharfsinn an immer
neuen Aufgaben zersplittert ', statt ihn auf eine zu concentriren , wie er
von einer zur andern eilt, ohne irgend eine ganz zu lösen. Auch der
restituirte Cancioneiro ist solche vorschnell iibertiomm.ene und vorschnell
7M Ende geführte Leistung mit allen Mängeln einer improvisirten Arbeit.
Viele Restitutionen sind geglückt , eben so viele sind misslungen ; von
einer gleichartigen methodischen Behandbmg des Textes ist nicht die
Rede. Dieselbe Schwierigkeit, die zehn Mal gelöst, bleibt zehn andre Mal
ungelöst und unbeachtet stehen; Correcturen sind sehr oft da a?tgebracht,
wo die überlieferte Lesart vollkommen ausreichte und gar keiner Aen-
derung bedurfte. Das Metrum wird oft richtig hergestellt , bleibt eben
so oft verfälscht und wird ungleich öfter (oft durch Druckfehler) erst
entstellt. (Wir zählen in den ersten 60 Liedern 79 metrische Fehler.)
Sprachlich unmögliche Formen werden aufgenommen. Manche Form
ist durchgehends verfälscht [so per^o (perdeoyzV/- perdo) das stets perco
geschrieben wird]. Das Glossar weist nicht auf die Stellen zurück,
1 Tit. Briuja's neueste Werke siml: 'J'iMi/iis <Jer.nos il(^ l'liilds.ijiln:! F'osilivn I vnl, (1878J.
Uisti>ria Universiil 1 vol. (1879).
BIKMOGRAPHIR 1878. PORTUGIESISCH. AUSGABEN ETC. 85
in denen die glossiften Worte vorkommen. Nur mit der grössten Vor-
sicht kann der Stndirende diesen Cancioneiro benutzen. Zum Nachweis
der Flüchtigkeit, mit der Herr B. verJahren, sei noch erwähnt, dass er
nicht einmal die 56 Cantigas, die dem Cai.c. da Vat. und dem Canc. da
Ajuda (ed. Varnhagen) gemeinsam sind , und die ihm im Original stets
zugänglich wären, zum Vergleich und zur Reconstruction des Textes
herbeigezogen, das sicherste Mittel, um auf fester Basis zu uperiren,
also unbenutzt gelassen hat.
*Dias, Simocs, Thesouro do Tiovador. Sclcci,äo de ("an^Scs c Rccitativos.
Co11i<;ido.s por Joäo Diniz e jirefaciados. l'oilo c ßiaga, Liviaiia Tnter-
nacional. i vol. 8". 388. *1507
Enthält Poesien 82 lebender oder Jüngst verstorbener Dichter.
Auto do Dia de Juizo no quäl fallam as seguentes figuras : S. Joao, Nossa
Senhora, S. Pedro, S. Miguel, um Serapiiini, Lucifer, Satanaz, David, Ab-
saläü, Urias, Caim, Abel, Dälila, um villao, um tabelliäo, um earniceiro,
uma regateira e um molciro. Emendado pela Edi(,äo de 1650. Porto
Cruz Coulinho. *i5o8
No. 10 der Bibliotheca pard 0 Povo, deren höchst interessanten und nir-
gends zusammen getragenen Katalog wir hier zum ersten Male ver-
öffentlichen :
r. Auto da muito dolorosa paixäo de nosso senhor Jesus Christo con-
forme a escreveram os quatro Evangelistas. Felo Padre Francisco Vaz
de Guimaraes. 2. Auto da vida de Adao pai do genero humano, 3. Auto
da vida de Santa Joanna. 4. Auto da vida e milagres de S. Antonio de
Padua (da ordern de S. Francisco natural de Lisboa) livrando seu pai do
patibulo. 5. Auto de Santa Barbara virgem e martyr (Affonso Alvarez).
6. Auto de Santa Catliarina virgem e martyr (Baltasar Diaz). 7. Auto
de Santa Genoveva princeza de Brabante. 8. Auto de Santo Aleixo filho
de Eufemiano senhor de Roma (Baltasar Diaz). 9. Auto do apartamento
da alma. 10. Auto do dia do Juizo. II. Auto novo e curioso da Pa-
deira d'Aljubarrota por Diogo da Costa. 12. Astucias subtilissimas de
Bertoldo villao de agudo engenho e sagacidade. 13. Beverley, Tragi-
comedia. 14. Conde Alarcos, comedia. 15. ConfissSo geral do marujo
Vicente. 16. Contos de Fadas e Lobishomens. 17. Cordova restaurada
ou amor da patria, comedia. 18. Cornelia ou a victima da inquisi9äp.
19. Eneas em Getulia, opera dirigida ao gosto do theatro portuguez.
20. Esopaida ou vida de Esopo opera que se representou no theatre do
bairro alto de Lisboa. 21. Glaudomira, tragedia. 22. Grande milagre
que fez nossa senhora do Monserrate na companha do menino Jesus.
23. Grande milagre que fez nosso senhor Jesus Cristo a uma mulher que
vivia nas montanhas. 24. Historia curiosa da vida do conde de Castella
e dos sete infantes de Lara. 25. Historia da donzella Theodora em que
se trata da sua grande formosura e sabedoiia traduzida do castelhano por
Carlos Ferreira Lisbonense. 26. Historia da imperatriz Porcina mulher
do imperador Lodonio de Roma. 27. Historia da princeza Magalona
Idha de el-rei de Napoles, e do nobre e valoroso cavalleiro Pierres, Pedro
da Proven^a. 28. Historia da vida e feitos do engenhoso fidalgo D. Qui-
xote de la Mancha. 29. Historia de Gil Braz de Santilhana. 30. Historia
de Joäo de Calais. 31. Historia de Paulo e Virginia. 32. Historia do
grande Roberto duque da Normandia e imperador de Roma. 33. Historia
do Imperador Carlos Magno e dos doze pares de Fran9a por J. A. B.
34. Historia dos amores de Mathilde e Malek-Adhel ou memorias extra-
liidas das cruzadas. 35. Historia famosa da Venus de Ferrara. 36. Historia
jocosa dos tres Corcovados de Setubal. Lucrecio Flavio e Juliano.
37. Historia verdadeira de Da Francisca do Algarve (oder H. v. acon-
lecida no reino de Algarve). 38. A Ilha deshabitada, comedia. 39. As
Industrias de Sarelho , comedia por J. da S. M. B. 40. Livrinho de
Santa Barbara ou palavras santissimas e armas da igreja contra os raios
trovoes terremotos pestes e tempestades (oder nur Palavras etc.). 41. Livro
de S. Cypriano tirado d'um manuscripto feito pelo mesmo santo que
86 BIBLIOGRAPHIE 1878. PORTUGlESrSCH. AUSGABEN ETC.
ensina a desencantar todos os encantos feilos pelos moiiros n'este reino
de l'oitujial iinlicando os liigaies ondc sc encontram os encantos. Ensina
a desfazer toda a qualidade de feiüceria e ensina algumas magicas taes
quaes as fazia S. Cypriano. Ensina como se häo de curar muitas doen^as
qiie se supp5e causadas pelo demonio. (600 r.). 42. Livro de S. Cypriano
Iraduzido do original por A. J. G. 2« edi^ao augmentada com o resto
do original que näo se publicou na i« edi^äo contendo todas as ara^Ses
e csconjura(,"öes de que usou S. Cypriano desde que deixou de ter paclo
com Lucifer e se entregou as santas ora9oes para desligar tudo quanto
linha ligado por arte de Satanaz (600 r.). 43. Livro do Infante D. Petro
de Portugal o quäl andou as sete partidas do mundo. 44. Maior Ventura
de amor, comedia. 45. Mais vale amor do que um reino. Opera Demo-
foonte em Tracia, composta pelo abbade Metastasio agora novamente tra-
duzida accrescentada e disposta segundo o gosto do theatro portuguez.
46. Malicia e maldade das mulheres e malicia dos liomens, obra novamente
feita (Baltasar Diaz). 47. Maria Teiles tragedia tirada da historia portu-
gueza. 48. Miguel Valadomir elevado ao throno de seus maiores, drama
em tres actos por Luis Jose Baiardo. 49. Mouro de Ormuz ou o poder
da virtude comedia magica original de La J. Baiardo. 50. Nas amorosas
ünezas os mais constantes realces, comedia. 51. Nova Castro, tragedia de
Joäo Baptista Gomes Junior. 52. Olinda, fic^ao comica para se repre-
sentar no theatro do bairro alto em Lisboa. 53. Restauraijao de Granada,
comedia. 54. Resumo das vidas de Santo Antonio e Santa Thereza de
Jesus. Novena a nossa Senhora do Loreto; versos para o mez Eucha-
ristico : ou mez de Jesus e versos para o mez de Maria. 55. Segredos
importantes de utilidade para todos. 56. Simplicidades de Bertoldinho,
filho do sublime e astuto Bertoldi. 57. Testamento de Manoel Braz
sapateiro (oder T. que fez M. B. mestre sapateiro). 58. Testamento do
Gallo. 59. Thesouro da magica ou arte que ensina a fazer toda a qua-
lidade de magica preta e branca tal quäl a fazia S. Cypriano em quanto
feiticeiro (600 r.). 60. Tragedia do marquez de Mantua (por Baltasar
Diaz). 61. Tragicos effeitos da impaciencia de Tamorlao na Persia,
comedia. 62. Verdadeira chave dos sonhos contendo a interpreta^ao de
todas as visoes, um tratado da arte de adivinhar as paixSes pela configu-
ra^äo do craneo etc. (300 r.). 63. Versos ä sagrada paixao de Jesus
Christo e das sete dores de nossa senhora. 64. Versos ä sagrada paixao
do divino redemptor e ä senhora da piedade. 65. Viagens e aventuras
incriveis do celebre barSo de Kacaraka. 66. Vida de Cacasseno filho do
simples Bertoldinho neto do astuto Bertoldo. 67. Vida e famosas acc^oes
do celeljre Cosme Manhoso.
Camoens. Les Lusiades ou les Portugals, jjoeme en dix cliants. Limoges,
Barbou freres. 12". 192 et grav. 1509
— The Lusiads. Transl. into English Verse by J. J. Aubertin. London,
Kegan Pari & Co. 1510
S. Academy 1878, },\.Aug. {Craivfiird).
— C. Lamarre, Camoens et les Lusiades, etude biographique, historique et
litteraire, suivie du poeme annote. Paris, Didier. 8". VII, 618. 8 fr. 151 1
Con9alves Dias, A., Poesias. Sexta edi^ao, organizada e revista por J. Nor-
bertü de Souza Silva, e precedida de uma noticia sobre o auctor e suas
obras pelo conego doutor Eernandes Pinheiro. 2 vol. Paris, Beihatte. Rio
de Janeiro, Garnier. 8". 686. Brasilia bibliotheca dos melhores auctores
nacionaes antigos e modernos. IS'^
5 . G r a m m a l i k und L c x i k i ) g r a p h i e.
V. Reinhardstoettner, ('., Grammatik der portugiesischen Sprache, auf Grund-
lage der lateinischen u. romanischen Sprachvergleichung bearbeitet. Strass-
burg. Trübner. 8". XVI, 416. M. 10. ' *I5I3
S. Mag. f. Lit. d. AitsL 1878 No. 40 (/'. F.). Jeti. Lit.-Zfg. 1878 No. 31
{Stengel).
HIBLIOGRAPIITE 1878. POKTÜGIKSISCH. GRAMMATIK KTC. 87
Barbosa Lieäo, Jozc, Colec^äo de Estudos e Documentos a favor da Reforina da
Oilo^ralla cm Scntido Sonico. Lisboa, Imprcnsa Nacional. 8". VII, 159. *I514
Der Verfasser ficht mit grossem Eifer und tüchtiger Sachkenntniss
dafür, dass an Stelle der in der That vollkommen anarchischen und
•willkürlichen O rthugraphieen, in die man jetzt das Portugiesische kleidet,
eine einzige und allgemeine phonetische eingeführt werde, für die er
die massgebetiden Principien festzusetzen versucht. — Schon 1875 hatte
er anonym ein Werkchen mit gleicher Tendenz (Consideracöes sobre a
Orthographia Fortugueza por ***. Memoria offerecida ao Illuto a Exi"*"
Snr. Conselheiro Antonio Rodrigues Sampaio Ministro e Secretario
dos Negocios da Reino. Porto 1875. 8". 69J dem Minister des Innern
A. R. Sampaio vorgelegt, doch erfolglos ; 1877 itiurde dasselbe durch
eine in Porto zusammengetretene Cotnissäo de reforma ortografica der
.Icademia Real das Ciencias Tforgelegt. Diese hat neuerdings durch den
Mund ihres beredtesten Mitgliedes (Latino Coelho) das Verlangen der
Commission als unausführbar einfach abgeimesen, ohne es zu discutiren
oder gar einen Gegenvorschlag an seine Stelle zu setzen. Parecer apre-
sentado ä Academia Real das Sciencias de Lisboa sobre a Reforma Ortho-
graphica. Proposta pela Comissäo da Cidade do Porto. Lisboa, Typo-
graphia da Academia. 1879.
de Moraes Silva, Ant., Diccionario da Lingua Poitugueza. /-i Edi^ao melho-
rada e muito acrescentada com grande numero de termos. Lisboa, Typo-
graphia de Joaquim Germano de Sousa Neves. 1877 — 1878. 2 vol. XXXVI,
761 u. 843. fr. 36. *I5I5
Diese Ausgabe zeichfiet sich vor allen früheren nicht nur durch grösseren
Reichthum, sondern durch eine sorgfältige Durchsicht von kundiger Seite
aus, welche möglichst viel Falsches gestrichen und berichtet hat. Für
Aus- und Inländer das brauchbarste aller vorha?2denen pg. Wörterbücher.
Caldas Aulete, J., Diccionario Contempoi^aneo da Lingua Portugueza. Feito
sobre um piano inteiramente novo. Lisboa, Imprensa Nacional. *i5i6
Der Autor setzt den Plan, nach dem er gearbeitet , in der Vorrede in
folgender Weise auseinander : O nosso intuito foi coordenar um diccio-
nario portatil para a maioria das pessoas que falam a lingua portu-
gueza um V ocabulario que represente a lingua portugueza
como ella e hodierttamente cotttendo as palavras que säo do dominio
da conversacäo de que boa parte se ?iäo encontra nos diccionarios nacionaes
OS neologismos sanccionados pelo uso e pela necessidade e os termos tech-
nicos que com o desenvolamento da instrucgäo publica tem passado para
a litteratura e para a littguagetn da conversagäo. Er kritisirt itiit
vollem Rechte die ganz unzeitgemässen, unwissenschaftlichen, oft höchst
lächerlichen Deßtiitionen , die bis heute Bluteau nachgeschriebeti werden
(ztim Theil auch noch in der obigen neuen Ausgabe von Moraes), z. B.
tisica : doenca causada de chaga no bofe; die Nichtbeachtung alles Tech-
nologischen, so dass man nicht einmal erfährt, dass estampilha 2. B.
auch Freimarke bedeutet etc. — Das erste und bis heute einzige erschie-
nene Heft (%^. XXIII, 80yl ist, tvas Wortbestand und Worterklärung
betrifft, sehr brauchbar und aller Anerkennung werth. — Vor den pho-
nologischen und etymologischeii Streifzügen des Verfassers aber tnuss
man Auge und Ohr schliessen. Trifft er da einmal das Rechte, so
ist es aus Zufall.
de Ponseea, J., Diccionario porluguez-francez e francez-portuguez, augmen-
tado de um vocabulario das phrases e locucoes mais difficeis a traduzir se-
gundo o genio das duas linguas. Parte portugueza-franceza. Nona edi^äo,
Paris, Laplace. 18 ä 2 col. X, 668. 1517
— Dictionnaire fran^ais- portugais et portugais-fran^ais, augmente d'un voca-
bulaire de phrases et locutions les plus difficiles ä traduire d'apres le genie
des deux langues, etc. Partie fran^aise-portugaise. 8^ ed. Paris, Laplace.
18 ä 2 col„ VIII, 589. 15 18
Re c ens i o n c n (Nachtrag)
über in Bibliographie 1875 — 1877' verzeichttete Werke,
nebst Berichtigungen 'ju de r selbe n.
No.
4 s. Mag. f. La. d. Ausl. 1879 No. 19 (L. IVeis).
19 s. Jen. Lit.-Ztg. 1878 No. 33 {Osthoff).
20 s. Rassegna settim. 1879 No. 54 {Caix). Der Preis pro Band ist M. 16.
23 s. Germania XXIV 78 — 83 [Schlüter). Zeitschr. f. Gyiiin. 1879 Mai,
302 — 7 (Cauer).
43 s. Bursian Jahresb. XIV 120 {Liidicig).
57 s. Bursian Jahresb. XIV 151 {Ludwig).
58 s. Corresp.-Bl. f. d. Gelehrten- u. Realsch. f. IVürtte/nb. 1878.
60 s. Academy 1878 No. 319.
*66 s. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 109 — 112 {Ludwig).
71 s. Jen. Lit.-Ztg. 1879 ^Vy. 5 {Lübbert).
72 j'. Zeitschr. für öst. Gyinn. 1878, 839 _/.
*76 j'. Zeitschr. f. nfrz. Sprache I I {Koerting).
85 J'. Herrigs Arch. 59, 462 (^j/z^r). Ztschr. f. nfrz. Spr. I I {Koerting).
*I38 j. 7^-. 60, 222/
145 J-. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 112 — 4 {Stengel).
^146 i'. Herrigs Arch. 59, 453.
162 s. Zeitschr. f. öst. Gymn. 1879, 360 — 5 (i'. Muth).
162. 163 j-. ^«2. /. deutsch. A. V 228 — 38 {Slrobl).
163 J. Herrigs Arch. 60, 222/.
164 s. Germania XXIV 106 — 10 {Bechstein).
173 J-. Zzy. Centralbl. 1879 yVf. 7.
176 J-. Bl. f. lit. Unter h. 1879 No. 7.
185 /. Lanfranco. — 200 streiche scolopio.
203 s. Arch. Star. ital. 1878, // 5, 313 — 29 {Donati).
232 J-. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1879 No. i {Meincke).
253/ Bonichi ist zu setzen Borgognoni, ebenso S. 20 Scelta ^Vo. 253 Bor-
gognoni Studi.
*258 s.- Zeitschr. f. Rofn. Ph. II I15 — 22 {Graf), l. hier Capecelatro.
270 Vor dieser No. schalte ein: Bonichi, Bindo; Borgognoni, Bindo Bo-
nichi. In Borgognoni, Studi d'erudizione e d'arte. Scella di
curiositä No. 253.
281 j. Arch. Star. ital. 1879 disp. II 325.
286 ?<. 287 s. Lit. Bl. f. G. u. R. Phil. 1880 No. z {Scartazzini).
313 .>•. Edinburgh Rev.'l^jf) fan., S. 30 — 58.
315 /. Navone.
321 s. Arch. stör. ital. 1878, // 5, 293 — 312 {Albicini). Propugnatore 1879.
Genn. — Apr., 252 — 70 {Lioy).
345 /. veronese.
352 s. Academy 1879, 19. Aprile, S. 339 {Creighton),
358 s. Mag. f. Lit. d. Ausl. 1878 iVo. 52 {Neubauer).
366 .$■. Giorn. di Fil. Rom. I 247 f. {Monaci).
387 /. Aneddoto. — 405 s. N. Antologia 1878, 15. Marzo. — 412 /. Cinzio.
426 s. Lit. Bl. f. G. u. R. Phil. 1880 No. 2 {.Scartazzini).
427 /. fra Compositori.
450 s. IVestermanns Monatshefte 1879 März, 783 _/.
466 /. Pamela nubile. — 473 Guerrazzi.
500 Im nachfolgenden Titel l. homens.
511 /. Sante. — 518 s. Propugnatore XI l, 428 {F. Z.).
523 /. Agnolo. — 524 /. Bastia.
1 Die mit * bezeichneten No. gehören der Bibliographie 1875. 6 an.
RECENSIONEN UND BERICHTrGtTNGEN ZU I'.TBLIOGKAPHIK I 875-7. 8q
No.
526 s. N. Antol. 1878, 15. Marzo, S. y)\. Lit. Bl. f. G. u. R. Phil. 1880
No. 1 {Scartazzi>ii).
603 s. Ar eh. glott. ital. IV ih^—%1 {Flechia). Rev. d. L. R. 3, / 144/ {A.B.)
610 /. Gli errori. — *639 s. Ztschf. f. Rom. Ph. III 114—21 {Stengel).
*647 J-. Giorn. di Fil. Rom. / 55y. {Caix).
695 s. Rev. cell. 1878 Jim. — Nov., S. i^6() ff. [A. de Jub.). Rev. erit. 1879,
1, 374 — 8 {Gtärard).
*735 j. Ilerrigs Ar eh. 59, 457.
749 s. Rev. hiat. 1879 Juill. — Aoüt 5. 440 {£.).
*763 s. Gioin. di Fil. Rom. I 198.
*78i s. Rev. d. L. R. 3, / 143/. {A. B.). — 826 j. Rev. etil. 1878, 2, 71.
833 s. Aeadem/y jSjf), 24. May {Sainlsbtiry).
834 s. Athenaeum 1879, I. Älai {Bigot).
837 s. Rev. des quest. hist. 1879, I. Jan., 112 ff . {Lelievre). Rev. erit. 1878,
2, 23 — 9 {Gazier). Rtiss. settim. 1879 No. 63.
853 s. Rofnania 1878, 468. — 888 j. Lit. Centralhl. 1879 No. II.
903 s. Mag. f. Lit. d. AusL 1879 No. 2 (Chuquet). Rev. erit. 1878. 2,
33/. [T. de L.). — 927 /. Vollmöller,
üoo s. Rev. erit. 1878, 2, 397 — 401 (T.).
047 J-. Zeitschr. f. Rom. Ph. III 143/. {Stengel). Mag. f. Lit. d. Ausl.
1879 No. 4 (/^. z'. //.).
066, 5 und J a. Zeitsehr. f. Gymn. 1879, 409^'. 411/.
087 i'. Athenaeum Beige 1879, 15. Juin {Stecher). Zeitsehr. f. Rum. Ph.
II 476 — 80 {Bartsch).
lOi /. Beaumanoir.
124 s. Pädagog. Arch. 1878, 10. Dittes' pädag. Jahre sb. f. 1877.
134 s. Zeitschr. f. Rom. Ph. 7/338—44 {Koschwitz), dazu Anglia //215/f.
{Suchier). Rev. erit. 1878, 2, 369—72 {A. Dartnesteter).
152 s. Romania 1878, 339—41 {P. M.).
214 s. Rev. erit. 1878, 2, 318 — 21 (^4. Darntesteter).
215 J-. Z«^. Centralbl. 1878 iVt?. 43 (5^''.).
251 s. Zeitschr. f. nfrz. Spr. I I {Kosclvwitz).
286 J-. Aeademy 1878, 20. ^//-;7, 351. Athenaeum 1878 ^Vt». 2649. /?^7'.
erit. 1878, 2, 202 {Bauquier).
291 j. y?^z;. t;-2/. 1878, 2, 202 {Bauquier). Aeademy 1878. 20. ^/r//, .'>. 331.
295 s. Rev. erit. 1878, 2, 122 {Viollet).
296 J-. Romania 1878, 347 {Bauquier).
311 j'. Romania 1879, 130 (P. il/.).
378 J-. Aeademy 1879, I. March, 185 {Marzials).
435 j. Moniteur des etrangers de Nice 1877, I. Z^ev. {Mistral). Romania
VIII 456/. (/•. il/.).
577 j'. Giorn. di Fil. R. I 252.
603 J-. Zeitschr. f. Rom. II 602 f. {Bartseh).
Berichtigungen zu Bibliographie 1878.
121 /. Sabatini. — 140 Die Zahl 122 gehört hinter 8". — 239 /. E. Gnad.
288 ist lateinisch, gehört daher hinter No. 49.
290 s. nach No. 1265. — 318 l. Bindi. — 321 /. de lims, und streiche p.
389 Statt der beigefügten Bemerkung ist zu setzen: 38 Verse des Splana-
mento de li proverbii di Salamone dieses nordital. Dichters des
XIII. Jahrh. nach der IIs. Oxf. Canon. Ital. 48. Die ersten
16 Verse wurden nach Zenos Collectanea von Mussajia im Jahrb.
VIII 210 veröffentlicht.
422 Dasselbe erschien auch 1877 in der Seeita di Curiosita.
446 /. Rev. des L. R. 2, V 299. — 523 Auszug aus 538?
808 Champon ist der Herausgeber.
897 gehört nach 91 1.
Alphabetisches Vorzoichniss.
Aar, Sludi stuiici 176
Abate, TJanle 665
Academie burlesque '4-7
Aderer, Theätre class. 745
Alart, Mots romans 1231
Alcazar, Poesias '443
Alessandri, Cantul ginlei laline 534
Alexandri, Osta:jii noslri 537
Alfani, II carattere degli Ilaliani 128
Alfieri, Lettere 171
— Tragedie 299
— — scelte 300
— Saul, deutsch 301
Alfonso XI, Libr. de monlevia 1444
Amador de los Rios, Nekrolog 71
Ambros, Gesch. d. Musik 17
Amenduni, Vita di S. Porzio 261
Amero, Anglomanie i'65
d'Ancona, Üsi nuziali 151
— Usi natalizi 152
— Poesia popolare 183
— Fra Guittone 232
— La famiglia di J^eopardi 240
— Poesie poliliche 279
— Visione di Venus 292
Andres, Diseiio etc. '397
Angellier, Etüde sur la eh. de Rol. 1069
Annaes da Biblioth. nac. da Rio
de Janeiro '499
Anquetil, llist. de France 555
Anselnii, Leggerezza 413
Antona-Traversi, Gli aniori del
Petrarca 256
— - Sul tempo in che fu scritta
la Monarchia 362
Apagaus, Fablas 512
Arbeit, Rosis friulanis 433
Archiv f. d. Stud. d. n. Spr. 85
Archivio glott. ital. 124
Arcoleo, La commedia 180
— Canti del popolo 452
Ardüsers Rätische <'hronil< 507
Ariosto, Le Roland de 1' 302
— Aus d. Ras. Rol. übers, v.
Gildemeister 303
Armana de Lengado 1287
— prouven(^au ^33-
Armena de Valenciennes 1 143
Arnaud de Salette,Ungbouquelut 1282
Arrate, Historiadores de Cuba 141 6
Artou, Leis embarras '335
Artusi, Ugo Foscolo 217
Ascoli, Krit. Studien 7
— Annotazioni alla Cr. deli Im-
peradori 423
— — ai Testi friulani 430
— II participio in esto 428
— Altri ablativi 480
Asociacion euskara, Reglamento 1488
Asselineau, Les poetes fv. 742
Astruc, La Leiouno 133*^
A. Th., Babochi 1276
Aubanel, Dichtungen '337 — 4-
Auberge, L'enseignement 578
Auberon p. p. Graf 763
Aubertin, Hisl. d. 1. lang, et litt. fr. 604
Aucassin et Nicolete ed. Suchier 764
— trad. p. Bida 765
Audinot, Le Tonnelier 766
Aulestia y Pijoan, Barcelona 1372
Auto di dia de Juizo 1508
Ayer, Etüde des dial. du pays
romand 11 60
Aza'is, Diel. d. idiomes rom. 1366
rJabret, Canson
Bacchi della Lega, Bibliogr.
Badioli, Fiori
Baist, Assailir la limace
Balaguer, Hist. de los trovadores
— Tragedias
— y Merino, Lo Carnestoltes
Balcescu, Istoria Romänilor
Baldo, La pieve di Varchi
Balsimenti, Conversazioni lett.
Banse], L'esprit fran(^.
Barbosa de Pinho Leal, Portugal
■ — Lebäo, Reforma da Ortogr.
Barde, Le droit dans les neuvres
de Meliere
1289
120
43^^
336
1247
1384
1382
528
273
186
605
1493
1514
675
BIBLIOGRAPHIE 1878. AT.PHABKT. VKRZEICHNISS.
QI
Barry, Lettres de Champollion
Barlhelcmy, Les Icmps anliii.
Barthes, Prumie Bouquet
Bartoli, Storia d. letleratura it.
Bartscli, Roman. Etymologien
— Kelt. Vevsmaass im Prov.
— Vorkommen d. 1 1 silb. Verses
— Zu den provenz. Lais
Bastin, Etüde philos. d. 1. lang. fr.
Baltistella, L'amore
Baumstark, Span. Nat.-Lit.
Bauquier, Lettre ä M. Cluirvel
— Corrections au Donat
— Quelques pron. prov.
— Ramon Feraud
— Lacune dans nos dict. geogr.
B. B., A l'occasioun etc.
Baur, fr. aller
Beaumarchais, Barbier de S
— Maviage de Figaro
— Memoires
Beaure, La Roumanie
Beautemps-Beaupre, Coutumes
Beccari, Rime inedite
Becker, Ueber Ortsnamen
Behaghel, Lancelotfragm.
— Gottfr.'s V. St. Tristan
Belluzzi, Canzoniere
Benard, Frederic II
Benoit, Hist. et genie d. 1. lang. fr.
Bensley, Dict. of the Spanish lang.
Berchere, Reforme de l'orthogr.
Berghaus, Germanen
de Berluc-Perussis, Forcalquier
Bernes, La Bryouleto
V. Bernhardi, Chateaubriand
Bernoni, Tradizioni pop.
Beronius, Vie de Ste Felicite
— Prosp. of the chief-epochs etc.
Berseaux, Voltairomanie
Berti, Campanella
Bertocchi, II trionfo di Manzoni
Bertoldo, Historia di
Bertolini, Machiavelli
Bertolotti, J. Sclopis
Bescherelle, Diction. des verbes
— Dict. d. 1. lang. fr.
Bianchi, Indicc
Bibbia, Volgarizzamento della
Bibliografia italiana
Bibliographie d. Ztschr. f. R. Ph
— de la France
— de la Belgique
Biblioteca poporului Roman
— del Dr. Soia
Bibliotheca parä o Povo
Bindi et Fanfani, Rime di ^',u^<
da Pistoja
Biographien d. Troubad. hrsgeg
V. Mahn
55'>
1290
163
1 12
1200
I2IO
1266
II72
1426
1253
1262
1364
1270
1360
I29I
767.8
769
.770
305
114
955
1106
280
715
1 169
1485
1189
90
1248
1292
656
158
746
1478
720
198
382
1446
244
82
"97
1215
141
304
123
67
543
544
532
1402
1508
'99
1259
Biondi, Onoranze rese al Petrarca 259
Birch-I lirschfcld. Die episch. Stoffe h2-j
Bizos, Richelieu 637
B. L., Patois des Alpes Colt. 1329
Blant, Textes Gallo-Rom. 562
Blaze de Bury, Raphael 250
de Blosseville, Dict. top. du ilep.
de l'Eure 589
Boccaccio, 32 novelle 306
— Le Decameron ^OJ
— Decameron, engl. 308
— La passione d. G. Cristo 310
Boehmer, Roman. Vorlesungen 68
— Klang nicht Dauer Iü6. 7
— Zur Dino-Fragc 2 1 3
— Ritmo Cassinese 402
— Ueber 2 dem 12. Jaluh. zu-
geschr. Gedichte 453
— Zur sicil. Aussprache 464
— Catalanisches '378
— Nonsbergisches 5 ' 4
— Grednerisches 515
— Tirolerisches 516
— Abfassungsz. d. Guill. de Pal. 91 1
— Wie Klang "/u.= 1177
— Dous 1 1 78
— Die beiden u 1 1 79
— Zum Boeci 1260
Bofarull y Brocä, Hist de Cataluna 1 371
454
772
773
774
778
779
36
617
1248
780-3
1396
dial.
412
184
1283
1343—5
784
187
7
657
785
786
787
8—90
792
793
97—9
796
196
265
1220
Boglino, Poemetto sicil
Boileau, Oeuvres
— Poesies
— Oeuvres poetiques
— Art poetique
Boindin, Les trois Gascon
Boissier, Paulinus v. Xola
Boissin, La revolution
Boisson, Le Vivarais
Boissy, Comedies
Boletin de la libreria
Bollati u. Manno , Doc. i
piemont.
Bon, Origini della poesia pop.
Bonaparte, Le monosyl. que
— -Wyse, Dichtungen
Bonnefons, La Pancharis
Borgognoni, Studi
Bormanns, Geste de Guill
Born, A. Chenier
Bossuet, Oeuvres compl.
— Sei'mons
— Sermons chois.
— Connaissance de Dieu
— De la Concupiscence
— Elevations ä Dieu
— Oraisons funebres 794.
- Discours s. IMiistoire
Botta, Vie de Ch. Botta
Bottari, Dialoghi di Speroni
Bouchard, La lang, theätrale
d'Or. 89
92
BIBLIOGRAPHIE Ii
ALPHABET. VEFZEICHNISS.
Boucherie, L'enseignement d. 1.
Phil. Rom. 70
Boucoiran, Dictionnaire 13^7
Bouffiers, Contes 800. i
Boulniier, Vilanelles 759
Bourdaloue, Morale ehret. 802
Bourdonne, Noms propres 1-3-
Boiiterwek u. Tegge, Orthoepie 61
Bovio, Voltaire 723
Bozon, De Vitali Blesensi 51
B. R., Sagenwelt der Siebenbürg.
AValachen 530
Brächet, French Granimar ''74
— Etymol. Dictionary 1221
Braga, A questiäo do Amadis 1428
— Litt, dos contos pop. 1500
— Cancioneiro jjortug. 1506
— JoSo de Dens 1502
— E^a de Queiroz 15^3
Brandan, Voyages p. p. Michel 803
— — P- P- Auracher 804
Brantome, Oeuvres compl. 805
— Vies des dames gal. 806
Breitillger, Studium d. Ital. 467
— Aus neu. Litteraturen 612
Bresciani, Alcune voci 497
Breymann, Fr. Diez 75
Brinkmann, Die Metaphern 1 1 5
Briz, Las baladas 1385
— y Matheu, Calendari 1386
Broglio, Federigo il Grande 716
Brugman, Morph. Unters. 8
Brunet, Manuel tiu libraire 66
Brunnemann, Lehrb. d. fr. Sp. 1203
Buchdrucker in Portugal 1498
Buchholtz, Eide v. Strassburg 868
Buchon, Oeuvres II59
Bugadiera 1358
Bulgarini, Luoghi di Dante 337
Bulletin d. 1. Societed. Anc.Text. S. 31
Burckhardt, Cultur d. Renaissance 134
Burger, L'abbregie de Troyes 1109
Burke, Spanish Salt 1453
Busatü, Onesto grido 336
Bustelli, Scritti 193
Butter a Burton, Inferno XXXIII 343
Cabellero, Cuentos 1468
— Cuadros de costumbres '4^9
— Ultimas producciones 147°
Cabrera de Cördoba, Felipe II 141 1
Cadei, Origine d. ling. it. 475
Caillemer, Les Burgondes 559
Caix, Etimologie rom. 113
— Studi di etimologia 498
— Scuola poet. sicil. 167
— Sul pronome 481
— Sul perfetto debole 483
— I Rumeni 524
Caldas Aulete, diccionario 15 16
Camoens, Les Lusiades 1509
— The Lusiads 15 10
Campanella, Lettere 198'^
Campani, Rime 31 1
Campardon, Les comediens 641
Canal, Un luogo di Dante 360
Canalejas, Poemas caballerescos 1424
Cancionero general ^435
— de Ximenez de Urrea ^'ii(>
Canello, Lingua e dialetlo 105
Cansoun di felibre Gardounen 1293
Cansous patouesas 1294
Cantoni, G. Ferrari 214
Cantü, Monti 251
Cappelletti, Musato 253
— Paternostro di S. Giuliano 309
Capponi, Biogratia pistoiese 172
Carboni d. S. B., Novenariu 455
Carcassonne, Moliere 614
Cardona, La letteratura catal. 1375
Careta y Vidal, Brosta 1387
Carini, Sülle materie scrittorie 153
Cartas de Indias MH
Cassara, U. Foscolo 218
Castagna, Alcuni vocaboli 438
Castellani, La bella figlia 356*
Caslelli, Credenze 154
Castiglione, Novellette 312
de Castro, Las mocedades d. Cid 1447
— Ouien no se aventura '4^5
de Castro, La storia etc. 419
Catalogue d. 1. bibl. esp. d. J. Miro 1 401
Catira Carrara, Chiantu 456
Cattaneo, Vita nuova di D. 359
Cavalli, Cinielii 431
Caverni, Fisica dantesca 334
Ceballos Quintana, Lo mejor de
la mujer 1471
Cecchi, Lettere di A. Macinghi n. St. 131
— Donne e Famiglia 132
— La Dolcina 316
Ceccopieri, Della letteratura 161
Cento Novelle 313
Ceretti, Pico della Mirandola 54
— Opere di P. delle Vigne 260
Ceruti, Leggenda di S. Caterina 293
— Cronica deli Imperadori 422
Cervantes, Don Quijote 1448.9
— Don Quichotte KSO- i
— De jonkheer D. Q. 1454
— Matrimonio felice 1455
— La Spagnuola HS^
— L'indovinello 1457
Chabaneau, Theorie d. 1. Conj. I194
— Inscription prov. 1252
— Trad. cat. de la Legende doree 1381
— Noel languedocien 1255
— Cantique s. 1. resurrection 1256
— Noel perigourdin 13 15
— Sur lo, pron, neutre 1365
niHLlOGRAI'lIIK 1878. ALl'lfAHKl. VERZiaCHNlSS.
93
Challe, Ilisl. d. rAuxenois 586
Clianiaril, Eglisesdumonde romain 558
de Chambnin, Glossaiie 1158
Champoii, Sermon preche vers 1 270 808
de ("lianeel-Lagraiif^e, Poesies 8oq
Chaiivaii, Chanson 1325
Chanins, Droit et Langue 1162
Chassant, Vocab. lat. fr. 121 1
Chastel, Fenelon 661
de Chateaubriand, Oeuvres compl. 811
— Itineraire 812
— Les martyrs 813
— Morceaux chois. 814
— Beautes de 815
Chauvigne, La renaissance 576
Chenier, A., Poesies 816
Cherubino da Siena, Regele 317
Chevalier, Repertoire 23
Chiarini, Le Grazie di Foscolo 768
— La nuGva metrica 486
Church, Dante
Cid, Romancero del
Cima, On panatonin
Cino da Pistoja, Rime
Cipolla, Iscrizione
Circa, Gramatica limbei romänescT 539
Civita, Saggio d'interpretazione 338
Cledat, Röle hist. de Bertran d. B. 1 250
Coelho, A morte 1496
— Notas mithologicas H97
— origem etc. dos contos pop. 1501
Coen, Rimario d. Gerus. lib. 408
Collection de doc. ined. rel. ä la
ville de Troyes 588
— de versions de l'Enfant prod. 1 129
Colletet, Eustorg de Beaulieu 650
— De Mesmes 669
Collezione di op. inedite S, 17
Collin d'Harleville, Comedies 817-23
Coloccio, Voltaire 727
Colombi, Breve 144
Combet, Hist. d.i. ville d'Uzerche 1 244
de Combette-Labourelie. Roman
363
1458
414
318
159
et patois
1359
Commodiani carmina
29
— Zur Textkritik des C.
30
Comptes, les, du monde avent.
824
(Joncalves Dias, Poesias
1512
ConvorbirT lilerare
518
Cordat, Noels vellaves
757
Cordonnier, Les Bourlett'
1147
Corneille, P. et T., Oeuvres
827
— Oeuvres
828
— P., Theatre
745- (^
— Cid 8;
29—31
— Horace
832
— Menteur
833
— Suite du Menteur
834
Cornu, Glanuves ]ihnnnl.
fi/S
— aidier, aiaisnier, mangier
II 96
Cornu, Glan, aglan
- Mien = meum
— Etymolog, espanoles
Cosquin, Contes lorrains 1 1
Coste, Una voues d. village
Courier del Vaugelas
Courtois, Lettre de Voltaire
Cousin, J. Pascal
Cronica de los Reyes de Castilla
Cronichetta Pisana
de Crooneridaels, Chronique
de Crozals, Lanfranc
Cuervo, Apuntaciones
Dall'Acqua-Giusti, scritti lett.
Dalla Vedova, Interpretaz. di 2
nomi geografipi
Dancourt, Comedies .S38
Dante-Jahrbuch
— 's Stellung in d. Kosmogr.
— Divina Com., ed, Luigi
Milano
— — trasl. p. Febrer
— Hölle, übers, v. Tanner
— Div. Com. trad. p. Reynard
— L'enfer, trad. p. Alby
— guddofüelige Komedie
— The Inferno
— De Hei
— Div. Com., ungarisch
— Vita nuova, Convito, Canz.
— Vita nuova
— Opere latine
Dantes, La Franche-Comte
DarmesteteretHatzfeld, XVIsiecle
Debats des Herauts
Decard, La Revouiro i
Decottignies, Un complot 1
Delboeuf, La Fontaine
Del Carretto, Timon
DelfF, Dante 11. seine ^Meister
— Miscellen 340
Delisle, De Miraculis S. Jacobi 26
— Inventaire general 547
— Anciennes traductions 548
— Mss. d. N. d'Oresme 1021
— Quelques mss. du Mus. Brit. 553
— Arlequin sauvage 84O
Delius, Dantes Commedia 207
Della Pace, Voltaire 710
Della Valle di Casanova, Div.
Com.
— 2 luoghi della Div. Com.
Del Lungo, Notizie
Delorme, Musee d. 1. Com. franc
Delpech, Bataille de Muret
Demarteau, Vie de Lambert
Demattio, Origine d. Hng. it.
Demogeot, Litt. fran(^-.
— Textes classiques
1226
1227
1487
52.3
1295
1163
704
579
1410
148
592
46
1476
188
344
-44
201
202
319
320
321
322
323
325
326
327
328
329
357
358
361
622
737
845
34(>
148
943
3(>S
208
330
352
212
640
237
43
476
597
743
94
BIBLTOGK.VPHIE 1878. ALFHAHET. VRKZEICHNISS.
Desbarreaux-Bevnavd, Collctct sur
Claude de Trellon 701
Descartes, Oeuvres chois. 847
— Discours s. 1. meth. 848
— Obras filosöiicas 849
Deschamps, E., Oeuvres 850
Deschamps et Brunei, Manuel du
libraire 66
Desjardins, Encore Galilee 227
Desmarels, Mad. Bavent 85 1
Desnoireterres, Iconofjraphic 731
Destouches, Theätre 852 — q
Destut de Tracy, Comcnlario 1014
Dialogue poictevin irji
Dian d. 1. J., Lc long de l'an 1357
Dias, Thesouro 1 507
Diaz de Benjumca, Verdad 1431
Diccionario novis. d. 1. leng. cast. T483
Dichtungen im Dial. v. Lan-
guedoc I-85. 6
— — V. Perigord I3'6
— - — rouergat ' 3 ' 7
— — V. Limousin 1 3 ' 8
— — der Provence '330- i
— Catalanische '383
Dictionnaire de 1. Ac. fr. 1213
— bist. d. 1. lang. fr. 1214
Diderot at St. Petersburg 660
— Oeuvres 859
Dieterich, Kant n. Rousseau 694
Die/, Elym. Wörterb. lOi)
Dinter, Afr. Liebeslied 751
Douati, Lettere di Senesi i 73
Doret, J. J. Rousseau 690
Dorichweiler, polit. System Dantes 203
Dorvigny, Comedies 861.2
Douen, Cl. Marot ' 976
Dowden, Studies in Literature 613
Dozy, Hist. d. 1. musulmanos 1408
— Investigaciones 1422
Draeger, Hist. Syntax d. lat. Sp. 63. 64
Drouin, L'anc. decliiuiison 1190
Drujon, Catalogue 584
Du Bellay, Deffence 863
Ducis, Lettres 864
Du Fail, Propos rustiques 865
Dufour-Vernes, Rousseau 692
Dufresny, Comedies 866. 7
Dumas, Quando Sc. Maft'ei etc. 178
Diimmler, Hdschr. Ueberlieferung
d. lat. Dicht, etc. 24
— Ueber die Gedichte de cuculo 42
Dunger, Dictys Septimius 27
Dupret, Li Tignasso 1296
Duroni, I deslipp 415
Du Saussois, Jean Reboul '275
Eiffemeridi Sicilianc 125
Kguuaria ado alman.aca 1489
Ehlers, Entwicklung d. fr. Sp. 1 1 70
Elcho, Voltaire 726
Elze, Dante Hölle 28. 113 ff. 341
Elzeard, Cadian 1139
Ernouf, Cat. d'une Bibl. du XV. s. 574
Estienne, Theätre classiquc 744
Estillement, 1', au vilain 748
Evangilc selon S. Jean, en prov. 1263
Evola, Storia tipogr.-lett. 175
h abre, L'Acad. fr. 646
— d'Eglantine, Comedies 870. i
Fabula del Pistello da l'Agliata 295
Fagniez, L'induslne 570
Falco, II linguaggio 3
V. Falkenstein, Kg. Johann v. Sachs. 77
Faufani, Le mctamorfosi 21 r
— Proverbj 285
— Prima cent. di proveibi 28O
— Storia politica 488
— L'antico sentire 489
— Di alcune etimologie 490
— — J^a Crusca giudic. ttal Tribunale 491
— I ciurmatori 492
— Saggio di sinonimi 503
— Le accorciature 505
Farnese, Lettere a G. Trissino 270
Farrar, Language and l^anguages 4
Favart, La Belle-Arsene 872
Favre, Formation d. 1. lang. fr. 11 71
— Oeuvres 1297
Felix, La Bressadisso 1298
Femme du perruquier 1 1 46
P'enelon, Morceaux chois, 873
— — Nouv, rec. 874
— Aventures de Telemaque 875 — 77»
— Aventuras de Telemaco 878
— Dialogues des Morts 879.80
— Fables 881.2
— Dial. s. L'Eloquence 883
— Existence de Dieu 884 — 6
— Direction chretienne 887
— Occup. de l'Academie 888.9
— Frequente Communiou 890
Fenini, Letteratura it. > 165
Fenouillot, Les deux Avares 891
Ferndndez-Guerra, Canlabria '404
Ferrari, II Dante 335
Ferraro, Usi 1 45
Ferretti, 120 sonetti 440
Ferrier, Galilei 220
Ferry, De Marbodi vita 47
Feugere, Morceaux chois. 738 — 40
Fierabras, Roman de 892
Filibert, Vision de 1459
Filipponi, Saggi 189
— Nobilitä della parlata it. 189
Fiter e Ingles, Invasiö '373
Flechia, Postille etimologiche 499
— Di alcuui criteri 506
Flechier, Oraisous funebres 893
l'.ll'.I.IOr.RAPHlK 1878. ALl'HAlü'.r. V Kk/ElCHXrSS.
95
Fligiev, Ethnol. <l. pyr. 1 Lilhiiisel 1405
Klorian, Don Quichotte 894
— Fahles 895
— Nunia Vompilius 896
V. Fhif,'i, Die lad. Dramen 509
Fiigl d'Knj^iadina 511
h'oevster, Zamheccari 274
— z. Michaelis' Woitschöpfunj:; 1 1 1
— z. d. Alexanderfiai;. 762
Est. de Fougeres 869
— Gliglois 901
— Schicksale des lat. ö 1176
— Afr. pron. poss. ahs. fem. II93
- Franz. Ftymoloc^ien 1224
Fonseca, Espulsion d. 1. moriscos 1409
de Fonceca Dicc. port. frani;. 1517
— Dictionnaire franc. port. 1518
Fontaine, Le theätre O38
Fontana, L'Epopea 94
Foscolo, Ultinie letlere 366
Fournel, Couriosites theatr. 631
Franc prouven^au '333-4
Franciosi, Scritti 190
Franke, Caractere de Montesquieu 681
Frati, Slatuti liel comune di Boloj^na 1 50
Freund, Verhalilexion 1195
Fuchs, Leben Galileis 219
Fuensanta del Valle, Docimientos 14 12
Fumi, Ling. class. e neolatine 6
G. B. Riforme nelT alfabeto it.
Gaiter, II paradiso di Dante
— Dell' immortalitä
— Sonetto di R. Sanzio
Galanti, Lettere su Dante
Galileo Galilei and G. Bruno
Gallia Christian a
Gallina, Teatro Veneziano
Gambini, Dell'uso della pari, fior
Garrucci, storia dell' arte crist.
Gaspari, Musicisti bolognesi
Gaspary, Sicil. Dichterschule
— Altit. u. fr. st
Gaster, Zur rum. Lautgesch.
Gatien-Arnoult, Hist. d. l'univer'
site de Toulouse
Gaudin, Bibl. de Montpellier
Gaufreteau, Chronique 1279 u.
Gaussen, Fieiro de Ch.
Gautier, Epopees franc.
Gayangos, Catal. of the mss. esp.
Gay Saber, Lo
Gazier, Lettres ä Gregoire
Gazzetinu di Sciacca
V. Gebier, Galileo Galilei
Gente poetevin'rie
Geruzez, Litterature franc.
— Hist. abregee d. 1. litt. fr.
— Cours de litterature
Geslain, Litt, coiitemporaine
477
351
367
401
331
226
557
424
, 469
13
137
16O
4«5
540
1239
545
S.34
1299
626
1398
1388
1128
457
222
i'33
598
599
600
020
Gessner, Altfr. .v/ 1200
de Gheltof, Alla memoria di 76
Ghirardini, Visione di Dante 350
Giacchi, Diz. del vern. fiorcnti 439
Gianandrea, Saggio di giuochi 143
Giani, Del vocabolo savia 501
Gidel, Etudes s. 1. litt, grecque 19
— Hist. de la lang. fr. 602
Gilles, Eniploi <1. 1. negalion 1 207
Giornale di Filologia Romaiiza 89
di Giovanni, Ricette p")). 463
Giozza, Iddio nel Faradiso dant. 353
Girard, Lai d'amours 899
— Lis Aupiho 1347
Girart de Roussillon, Legende de 900
Giuliani, Dante spiegato c. Dante 342
Giusti, Ricordi 230
Glayzes, Lou Pech-Trinal 1300
Gloria, Doc. intorno al l'ctrarca 257
Glossaire gascon 1281
Gnad, Pop. Vorträge 239
Gnoli, G. Belli 444
Godefroy, Hist. d. 1. litt. fr. 609. lo. 19
Goguel, J. Calvin 655
Goldoni, L'impo.store 369
— II bugiardo 370
— II cavalier di spirito 371
Gomez de Salazar, La ortografi'a I479
— Conjugacion conipl. 1482
Gormunt et Isembart, Fragm. de 902
Gozzi, Opere 372
— L'amore delle 3 melarance 373
Graf, Studi ilrammatici 91
— Leggenda del Paradiso lOO
— II Mistero 9' ^.78
— Poema di Carlo Martcllo 315
Greban, Mystere de la Passion 903
Gregor v. Tours, Frank. Gesch. dtsch. 35
Gregorovius, Hist. d. 1. Corse 138
Gresset, Le Mechant 905
Grimm, Diderot.., Corresp. litt. 90O
de Grisy, La haute critique 1452
Gröber, Gli, egli, ogni 482
— f= Dental 11 85
Gros, Cant daou latin (301
— L'Aoutouna 1302
Gross, Germanismen ''37
Guastella, Leggenda s. 1. Vergine
della Catena 458
de Gubernatis, Degli usi nuziali 133
— Novelline 284
Guerini, Lettere inedite 231
Guerrini, Vita di C. Croce 200
— Versi di G. Peppi 393
Guetton, Voltaire 721
Guillaume de Lorris, R. d. 1. Rose 907. 8
— d'Orange, La geste de 897
Guiraud, La Font-Putanelle 1303
Gutierrez. Bartol. de las Casas 1429
— Bibliogr. veuatoria '441
96
BIBLIOGKAPHIE 1878. ALPHABET. VERZEICIINISS.
Hadamczik, Woduich unterscheidet
sich Montesquieu etc. 680
Hagen, Prodromus nov. inscript. 21
— Der Roman v. Apollonius 98
Hardung, Romanceiro port. 1504
Hardy, Fr. Ozanam 70
Hartmann, Boehmer, Koschwilz,
z. Oxf. Rol. 1071
Hasdeu, Kuvente den batrani 526
V. Hasselt, Charlemagne 563
Havet, Cours royales 591
— Uv dans le S. Leger 11 84
— Nous et on 1 142
— Coutume, enclume 1228
Hegel, Die alt. Dante-Commentare 209
— Zur Dinofrage 209
Heidenheimer, Machiavellis le röm.
Legion 247
Henaux, Charlemagne 564
Henry v. Valenciennes S. 51
— le red. du traite de la Con-
naissance de Dieu 791
Herford, Racans Bergeries 1032
Hermann, System d. gram. Flex. 5
Herrig, Voltaire u. Rousseau 696
Heurlin, Ermonek loürain I156
Heyse, Ueber Belli 445
Hildebrand, Von uns. Sprachgrenze 596
Hillebrand, Machiavelli 246
— Rabelais 684
Hintescu, Pätaniele multcercatü
Griselde ^^t,
Hofier, Die roman. Welt 20
Hortis, Cicerone 195
Houssaye, Voltaire 709
Hovelacque et Vinson, Etud. d. ling. 2
Hucbald, De Musica 44
Hueffer, Troubadours 1246
Huemer, De Sedulii vita 32
Humbert, Englands Urtheil über
Moliere 676
— Die fr. Wortstellung 1204
Hummel, Otnit u. Huon v. Bord. 913
Hunfalvy, Rum. Geschichtsschrb. 523
— A Rumun nyelv 538
Hurmuzachi, Fragmente 527
Tbarra, Relation 1421
Imbriani, Br. Latini non fu maestro
di Dante 233.34
Indices de palabras etc. 1481
Iraneie, Wie hat Walter v. Chat.
Vergil nachgeahmt 52
Isidorus Hisp. ed. Migne 37
Jacob, Memoires de Perault 1026
Jacopone da Todi, Vita 374
Jannsen, Montesquieus Theorie lorü
Jarnik, Index zu Diez' Wtb. 1 1 o
Jean le Rigold', Le dit de 915
Jochs rtorals de Barcelona 1389
Joinville, Hist. d. S. Louis 916
Joppi, Aggiunte inedite 142
— Testi friulani 429
Joret, J. B. Rousseau 700
Jourdain, Universite de Paris 572
Juan d'Autriche, Lettres I419
de Jubainville, Les Ligures 10
Jugler, Voltaire 717
JuUien, La Cour et l'Opera 643
li.aden, Italiens Wunderhorn 410
Kamp, Frankreichs Kinderwelt 754
Kervyn de Lettenhove, Recits 595
Kiepert, Zur Ethnographie der
Donauländer 521
Klatt, Zur Syntax d. Altfr. 1202
V. Knapp, Etüde comparat. 1041
Knust, Dos obras didäcticas HS"^
Knuth, Suir uso del pron. pers. 1205
Koehler, Märchen v. d. ermord.
Geliebten 297
Koerting, Petrarca 254
Komedier, spanske 1439
Koschwitz, Anc. monuments 734
— Der altnord. Rol. 1073
— Vocativ in d. alt. fr. Spr. 1192
Kressner, St. Nicolaus 625
— Raouls de Houdenc Meraug. 1052
Krollick, Conj. b. Ville-Hard. 11 10
Kühner, Gram. d. lat. Sprache 60
Kühr, Die 3 Einheiten 639
Kuhff, Les enfantines 755
— Rimes et dictons 756
Kurth, S. Gregoire de Tours 34
Kutschera, Serm. de St. Bernard II03
Liabra, Gyon 1406
La Bruyere, CEuvres 917
— Les Caracteres 918 — 22
La Chaussee, Comedies 923 — 6
Lacroix, Peintres et poetes 1274
— XVnie siecle 582
Lacretelle, Lamartine 664
T^a Curne d. S. Palaye, Diction. 1212
La Fayette, Princesse de Cleves 927
La Fontaine, Qiiuvres compl. 928
— CEuvres 929
— Fables 930 — 5
— Choix de Fables 936 — 40
— 60 Fables 941
— Fabeln, deutsch 942
— Contes 944
Lai de l'Epervier 945
— d'amours 899
de Lajarte, Biblioth. musicale 644
Lamarre, Camoens 1 5 1 1
I^amartine, CEuvres 947 — 9
Politique de 950
— Voyage en Orient 951. 2
RIBLIOGKAPHIE 1878. AI-FHAHET. VERZKICHNISS.
Q7
Lamartine, Gvaciella 953
— Rafael 954
Lamas Carvajal, Espinas 1475
Lambreeht, Matlhieu II 87
Lambrior, L'e bref 54'
de Lamothe, Le Proscrit 1348
Lamprechl, Wirthshausleben 567
— Colliberti 568
Lang, G. Leopardi 236
Langlade, Lou Garda-Mas 1304
Lapaume, Poesies en pal. du Dau-
phine 1326
Laprade, Corneille 658
Larchey, Dict. d'argot I136
La Rochefoucauld et Vauvenargues 956
Larousse, Dict. d. 1. lang. fr. 12 1 8
Lasso de La Vega y Argüelles,
Danza de la muerte 14-5
Latini, Br., II tesoro 375
Laurens, Recits bibliques 1280
Laurent, Vie de Bossuet 652
Laures, Lou Campestre 1288
Lauseta, la 1305
Leander, Pron. personnels 1206
V. Lebiriski, Decl. d. Substantiva I191
Leclercq, Bon luron II45
Lecocq, Voiture 703
Le Duc, Sonnets curieux 645
Lefebvre, Les Coulonneux II44
Lefort, Legende de S. Btine/.ct 1258
Leist, Ueb. d. Anticlaudian. 49
Lemarie, Fariboles 1 1 30
Lemonnier, Le Cadi 958
— Contes flamands II49
Lenient, La Satire en France 630
Leopardi, Lettere 235
— Schiarimenti sulla vita di 237
i— Deutsch V. Heyse 376
— Opere inedite 377
— Appendice al Epistolario 378
Leotard, Bull, bibliographique 1273
Lepage, J. Perrin 683
Le Rouillie, Epistre 959
Le Sage, CEuvres 966. i
— Asmodeus 662
— Devil 963
de Lespinois, Question de Galilee 225
Lespy et Raymond, Un baron
bearnais 1254
de L'Estoile, Memoires journaux 964
Lettere alcune di uomiui illustri 170
— di Romagnosi 171
de Leva, II 3» rinascimenlo di
G. Guerzoni 169
Le Vavasseur, Remarques 1140
Levi, Carta volg. picena 298
Liamorasmi, Saggio biblograiico 403
Lidforss, Nykatalansk Vitterht 1377
Liebrecht, Sicil. Volkslied 459
Lieutaud, Vida d. S. Amador 1257
Zeitschr. f. rom. Ph. 111. Bibl.
Littr6, Hist. d. 1. lang. fr. 1167
— et Devic, Suppl. au Dict. 1216
— et Beauyean, Dict. universel 121 7
Livi, Doc. rel. a Petrarca 258
Llacayo y Santa Maria, Manuscrilos 1 399
Llibre d'or de la poesia cat. 1390
Lobedanz, Das fr. Element 1107
Lonibardini, Dramma serio 179
Long, Lettre ä Quiclierat 1368
Longhaye, Molicre 677
Longnon, Geographie de la Gaule 560. I
— Girard de Roussillon 1264
Lopez de Mendoza, Memoire 1420
Loret, La Muze historique 580
Lotheissen, Gesch. d. fr. Lit. 611
Louandre, Conteurs fran^. 735
Louis-Lande, Basques 1407
Lubin, 3a cant. d. Div. Com. 355
— Osservazioni s. Matelda 349
Luce, Commentaire s. Froissart 898
Luchaire, Les idiomes pyreneens 1360
Lück, Abfassungsz. d. Parzival 835
Lücking, Die reinen Vocale 1 1 80
Lüttge, Sur la Vie de St. Jeh. B.
d'or 914
Lumia, Teofila Folengo 59
Lumini, L'ideale 162
— Canti pop. calabresi 450
Lussana, Lezione fisiologica 333
Machiavelli, Scritti varii sSo
Macht, Der neap. Dialect 448
Macinghi negli Strozzi, I^ctlere 130
Maggiolo, Voltaire 714
Magne, De la Boetie 663
de Magny, Les Amours 966
Magre, Lettere a G. Trissino 271
Mahrenholtz, Moliere 673
Malagola, A. Urceo 292
Malfatti, Degli idiomi etc. 157
Malinowski, Des mots slaves 1222
Malval, Patois d. 1. basse Auvergne 1 320
Manterola, Cancionero vasco 1490
— - Cantos histöricos 1491
Manzoni, Lettere 170
Marchetti, Poesie 384
Marcelin, Lou bon tems 1349
Marco Polo, Viaggi 385
— Les recits 3^^
Marguerite de Navarre, L'Hepta-
meron 9^5
Mariotti, Esposizione del c. 8 del
Paradiso 35^
Marivaux, Theätre 967
— Comedies 9^8 — 72
Marmontel, Pieces dram. 973 — 5
de Marsy, Racine ä Compiegne 685
Marligny, Dict. d. Antiquitcs 11. 12
Martin, Voltaire 695
— Sonnet de Rauchin 1306
98
HIBLIOGRAPHIE 1878. ALPHABET. VERZRICHNISS.
Martinez-Lopez, Gram, d.l.lengua
castellana _ ^477
Martini, A che punto etc. 62
di Martino, Enigmes pop. 462
Masi, Vita di F. Albergati 193
Massebieau, De Ravisii Text. com. 634
— Les colloques scolaires 635
Massillon, Petit Careme 977
Masson, Bernis 651
Matfre Ermengaud, Breviari 1267
Matheu, Reliquiari 1391
Matt, R'tir donc 1138
Mattel, Sintassi dei predecessori
di Dante 484
Mattiauda, Voltaire 724
de Maulde, Les hommes libres 593
Mazzi, Burchiello 197
— Folcacchiero 215
Mendel, I screul de ball 416
Menendez Pelayo, Estudios 1472
Meric, L'Enfronca 1307
Merle d'Aubigne, La reformation 577
Merkt, Tabl. d. 1, litt. fr. 618
— Extraits des classiques fr. 741
Merwart, Gram. Unters, üb. QLdR 1028
Mescliia, Sinonimi 504
Mestica, Traj. Boccalini 168
Meyer, Ms. d. 1. Bibl. nat. 2039 569
— Ms. F. 149 d. 1. Bibl. nat. de
Madrid 550
— Les 1700000 clochers 575
— ■ Friere ä la Vierge 749
— Motets 752
— Caton V. Adam de Siiel S. 43
— Chroniques agnorm. 807
— Vie de S. Eustache S. 49
— Helinand, Vers s. 1. mort 912
— Hist. d. l'abbaye de Fecamp S. 51
— Vie de St. Jean, l'evang. S. 51
— Paraph. du ps. Eructavit S. 57
— Butentrot 1074
— Rapport s. 1. Communications 1251
— Legende d. Girart de R. 900
— Emploi du t final 1362
— Ant en lang, d'oc 1369
— Manjar 1370
Meylan, J. J. Rousseau 687. 8
Michaelis, Thesen 108
Michel, Le z euphonique I188
Michelangelo, Sonnets 387
Mila y Fontanals, Pocsies cat. 1379
Milione B'ocateco, lo 449
M. L., Etimologia d. parola stile 502
Miola, Le scritture in volgarc 116
Mirabeau, Ausgew. Reden 978
Mirabella, M. Gcntiluccio 229
Miracles d. N. Dame p. p. Paris
et Robert 979
Mistral, Lis Isclo d'or 1350
— Discours 1351
Moise, Gram. d. ling. it. 473
Moisy, Dialecte normand 1141
— Questions etymologiques 1223
Moliere, CEuvres compl. 980 — 4
— Qiuvres 985
— Theätre compl. 986
— Werke v. Laun 987.8
— by Msr. Oliphant 989
— Theätre choisi 990
— Comedies 991
— Medecin malgre lui 993
— Misanthrope 995
— II misantropo 996
— Le Tartufe 997
— L'Avare 998
— Bourgeois Gent. etc. 999
— Bourgeois Gent. lOOO
— De parvenu lOOi
— Mr de Pourceaugnac 1002
— Dandin 1003
— De dwaze Janson 1004
— Femmes Savantes 1005
— Malade imaginaire 1006. 7
Molteni, Sul libro Reale 275
— II secondo canz. di Colocci 1505
Monaci, Canzoniere Chigiano 275
— II Barbarossa 288
— La leggenda dei 3 morti 294
— Redaz. it. dei Rom. d. 1. Rose 910
Monod, Du lieu d'origine de la
chronique de Fredegaire 38
Montaiglon et Rothschild, Recueil 736
Montaigne, Essais 1008.9
Monteil, L'industrie franc. 569
Montel et Lambert, Chants popul. 1308
Montesquieu, Considerations 1012
— Lettres persanes 1013
— Spirit of the Laws 1015
de Montet, Dict. biogr. des Ge-
nevois 623
Montfleury, Comedies 1017. 8
Monti, Lettere 170. i
— Lettera di L. Cicognara 252
— I Santi 262
Montifaud, Racine 686
de Montreuil, Poesies 1014
de Moraes Silva, Dicc. da ling.
portugueza '515
Moraudi, Un poeta romanesco 441
Moratin, El si de las ninas 1460
Morel, La Caravane 1020
Morel-Fatio, Rom. de Blanquerna 1 380
— L'Espagne 1418
— El libro de Exemplos 1462
Morf, Wortstellung im Rol.-L. 1072
Morley, Diderot 659
Morsolin, G. Trissino , 267
Mosli, Parafrasi della canzone 29
di Petrarca 395
Moura, Voltaire 728
BIRLIOGKAPHIE 1878. ALPFIABET. VERZEICHNISS.
99
Moussinot, VoHaire 712
M. S., Chanson patoucisa 1519
da Miila, Lettcre a G. Tiissino 269
Müklcner, Bibliotlieca pliilulogica i
Müller, Die Pltnisker 9
Muratori, Letlere inedite 78
Musee des Arch. depart. 583
Mystere joy. d. 1. Nativite 632
:'il
Nagel, Die nutr. Verse Ba'ifs
— Leben Ba'ifs
Nalin, Pronoslici in versi vcnez.
Navarro, El libr. de la monteria
Navone, Folgere da S. G.
Neiimann, Laut- u. Flex. -Lehre
Nicolai, Beziehungen d. franz. u.
deutschen Poesie
Nieto de Molina, Perromaquia
Nisard, Precis d. litt. fr.
Nissl, Ueb. d. fr. Subjonctif
Nizet, Romänia
Noel, Voltaire
Noels latins, fran^. et prov.
Nordström, Etüde gram. 810,
Norga, Voltaire
Noulet, Ordenansas
Novelle italiane ed. Locella
Nunez de Taboada, Diccionario
Nyrop, Aphonie
de Olavarria y Ferrari, Poesias
Olckers, Belli
Ortigäo, Th. Braga
Osthoff u. Brugman, Morph. Un-
tersuchungen
d'Ovidio, Saggi critici
— Ciullo d'Alcamo
— Leopardi
— Machiavelli
— Tasso
— De vulg. eloquentia
— Giimte e correzioni
— Di un studio di Canello
-lagano, Critica storica
— Antichitä di lingua
Pagnone, Romanzi di Manzoni
Palma, Peru
Palmieri, Cittä di vita
Pannier, Le ms. 1008 d. 1. Bibl.
d. Tours
Paoli, Centenario di Rousseau
Papanti, Passano e i suoi No-
vellieri
— Opinioni di Manzoni
— Magalotti
Papotti, Annali
Paquelin, Zur Matelda-Frage
Parage, le, de Magelone
J'aris, Turris Alithie
648
649
425
1445
216
I173
607
1467
601
1208
536
706
758
1186
705
1240
287
1484
II 82
1442
443
72
92
92
92
92
92
92
411
479
260
474
383
1417
551
699
118
248
118
149
347
1278
50
09
750
1229
1230
442
1022
48
i'7
504
389
1023—4
289
39-40
41
103
Paris, Legende de Trajan
— Chanson-anonyme
— Surge
— Trouver
Parisotti, Melodie pop. rom.
Pascal, Les Pensees
Pasquicr, Baudri de Bourgv
Passano, Novellieri ital.
Patay, Les enigmes
Patecchio, Versi inediti
Patrat, Comedies
Patria e libertä
Paulus Diaconus ed. Waitz
— übers, v. Abel
Paur, Einiges v. Merlin
— Echtheit d. Chr. d. Dino C. 210
Peiper, Philippe de Greve 53
Pelabon, Lon Groulie-bel-esprit 1352
Pellegi'ini, Illustrazioni 182
— L'apologia di Lor. de' Medici 379
— Lessico del dial. di Bova 451
Pellico, Lettere 171
— Le mie prigioni 390.91
— Mes prisons 392
Perez, Lettres T432
Perez Bayer, Carta al Sr. Wall 1403
Perle, Negation im Frz. 1201
Perraud, Christianisme de Voltaire 711
Perrault, Contes 1025
Perrier, Un ms. champenois 552
Perticari, Lettere
Petrarca, Rimes
— Alla regina d'Italia
— L'Africa
Pfleiderer, Ist Dante heterodox
— Gesammtidee d. göttl. Kom.
Picot, La Sottie en France
— Gringoire
Pigeonneau, Le cycle de la Croi-
sade 629
Pinto de Mattos, Manual bibliogr. 1492
Piron, Metromanie 1027
Pitre, Usi popol. 155
— antichi usi 156
— Variante del Petit Poncet 296
— 5 novelline 461
— Riposta etc. 465
Poesie in dial. venez. 426
Poggio, Faceties, trad. fr. 55-56
— trad. p. Tardif. 57
Pom de flors 1393
de Pompery, Vie de Voltaire 707
Pons, Les edit. illustr. 1050
Potiquel, Bibliographie 624
Poulet, Vocabul. du pat. de Plan-
cher-les-Mines 1^57
de Pradel, Livre des adresses 581
Preda, Poesies de C. Porta 418
Prepou, Les bon et bea 1 1 32
Promis, Iscvizioui 147
170
394
396
399
205
633
662
lOO
BIHLIOGKAPHIE 1878. ALPHABET. VERZEICHNISS.
Propugnatore, II 126
Publications conc. la litt, du midi
de la France 1-33
Pucci, 19 sonetti 400
de Puymaigre, Chansons pop. 1155
(^uadrio, II realismo in lett. 97
Quatre Contes langued. 1309
Quepat, Chants messins 1 1 54
Quevedo y Villegas, Suenos 1461
Quinault, Armide 1029
Rabelais, CEuvres 1030
Raccolta delle migl. canzoncine 282
Racine, Theatre 1033
— Britannicus 1034. 5
— Mithridate 1036
— Iphigenie 1037. 8
— Andromaque 1040
— Plaideurs 1039
— Phedie 1042
— Athalie 1044. 5
— Esther 1046 — 9
Racine, L., La Religion 1050
Radisch, Pronomina b. Rabelais 103 1
Rajna, Le lettere neolatine 69
— Versione del libro de' Sette
Savi I 04
— I Rinaldi 185
— Di una racc. di favole 283
— Serventese contro Roma 290 S. 69
— Ballata in maschera 291
— Cantare dei cantari 314
— Nota pel Donat prov. 1261.
Rambeau, Assonanz, d. Rol. L. 1070
Rapisardi, Beatrice 354
Rausch, Bemkgen z. Müsserkrieg 513
Raynaud, Rene Mace 667
Razzolini, Bibliografia 120
R. C, La Bauda 1324
Rebecchini, Pensieri 206
Reboul, Anonymes, Pseudonymes 1235
Recueil des histor. des Gaules 565 u.a
— des anciens coutumes 587
— de versions proven^. 1353
Reggio, Ital. Orthographie 478
Regnard, Comedies 1053 — 62
Reichert, Montaigne loio
V. Reinhardstoettner, Gram, der
port. Spr. 15 13
Remy, Lou bon temps 1355
Renaixensa, La 1392
Renard, Aventures 1150
Renier, Ariosto e Cervantes 194
Restif de la Bretonne, Hist. des
mccurs I0O3
de Retz, CEuvres 1064
V. Reumont, Dr. Scartazzini 494
Revue des Langues romanes 1236
Reynier, Provcn^alismcs 1166
Ribeiro, Historia dos estabele-
cimentos etc. 1494
Ricagni, Fioritura epica 628
de Richemond, Marguerite d'Orl. 668
Richou, Inventairo loii
Ridolti, Lettere a G. Trissino 268
Riemann, Stud. z. Geschichte d.
Notenschrift 16
Riera y Bertran, Escenas 1374
Rigand, Dict. du Jargon paris. 11 35
Ritter, J. J., Rousseau 691
— Rec. de morceaux 733
Riviere, Le lang, de S. Maurice-
de-l'Exil 1284
— Conte dauphinois 1328
Rivista di litteratura popol. 127
Roba divisi in beacot de p. 1134
Robert, Inventaire 554
Rocca, Canti popolari 281
de Rochas, Bataille de Muret 1238
Roche, Les princip. ecrivains fr. 606
Rohde, Noel le Breton 666
Rolandslied, hrsg. v. Stengel 1065.6
— hrsg. V. Müller 1067
— Trad. p. de Julleville 1068
Rolland, Ti 1161
Romanelli, Sonetti in vern. fiorent. 435
Romania 70 annee 86
Romanische Studien, hrsg. von
Boehmer 87
Romieu, CEuvres 1075
Roque-Ferrier, Travaux s. la lang.
d'oc 1234
— Poeme en lang, de Bessan 1310
— L'r des infinitifs 1361
Rosa, Vocäbol. bresciano 420
Rose, Einfluss Villons 702
Rossi, Documenti 146
Rothe, Tasso 266
Roumanille, Fau i'ana 1356
Roumieux, Poesies en dial. 1311^ — 3
Rousseau, Le centenaire de 698
— Emile 1076
— Confessions 1077
— Devin du village 1078
Royer, Hist. univ. du theätre 95
Ruberto, Le ecloghe di Petrarca 397
Rullmann, Voltaire 697
Rusticus, Centenaire de Voltaire 729
Sabatini, Di alcune edizioni 121
— Canti pop. romani 446
— 2 mss. in dial. romanesco 447
— La Lanterna 460
— Ms. francese 753
Sachs, Fr. Diez 74
— Encycl. Wtbch. d. fr. Sp. 1219
Sainte-Beuve, Correspondance 80
— Port-Royal 573
— Tablcau historique 608
BIBLIOGRAPHIE 1878. ALPHABET. VEKZEICIINISS.
lOI
Saint-Pierre, Paul et Virg. 1079-81
— Etucles de la natnrc 1083
Saint-Remy, Poueisas 1327
Saint-Rene Taillendicr, Boiiihaull 653
de Salcs, Vie devote
— Sainte Esperance
— Retour de l'äme
— Tentations
— Mois du s. cu,'ur
— Lettre inedite
Salviati, Due lettere
Sanchez de Vcrcial , Libro
Exemplos
Sandras, Litt. fran9.
Sarasa, Roncesvalles
Sarcey, Comediens
Sardou, SuppL ä l'ed. du JMartyre
de Se, Agnes 1272
Sauvc, Proverbes 760
Savigne, Biographie dauphinoise 621
Savonarola, Nuovi documenti
Sbarbi, Refranero general
Scarron, Roman comique
— Don Japhet
Scartazzini, Zu Dantes Seelen
geschichte
— Congruenz der Sünden
— Zur Matelda-Frage
— Dante-Bibliographie
— Die Akademie der Crusca
— Aus Alt Frei-Rätien
Sceaux du moyen äge
Schanz, Galileo Galilei
Schaunsland, Les farces de
Moliere 992
Scheffler, Moliere-Studien 670
Schirren, Machiavelli 245
Schmidt, 2 Mss. sicil. Gedichte 466
— Schiller u. Rousseau 693
Schneemann, Galileo Galilei 228
Schötensack, Entst. d. fr. Spr. 1168
Schott, Montesquieu 678
Schultz, Leg. V. d. Jgfr. Maria 14
Schweppe, Etudes s. Girart de R. 1265
Schwicker, Herkunft d, Rumänen 525
Scelta di curiositä
Sclopis, Lettere a C. Cantii
Sedaine, Comedies etc. 1096—
Sepet, Drame chretien
Sermon du Xllle siecle
Serrant, Langue fran9.
Settegast, Calendre
— Franz. Etymologien
de Sevigne, Choix de lettres
Sidonius Apoll, ed. Barret
Siedietörea
Silvio e Colombi, Breve etc.
Simzig, Notizie int. al. dial. friul
de Sismondi, Lettres ined.
— 22 lettere
1084
1087
1088
1089 90
1091
1092
174
de
1462
603
1 069a
642
:63
1440
1094
1095
204
345
348
364
493
508
666
221
S. i>
81
-1102
25
747
1164
654
1225
II 04
519
144
434
83
84
Skcat, The Romaunt of the Rose
Smith, Vicilles chansons
— Alleluja pascal
— Le Moine
Soave, Dei Soncino
Societe d'alliance latine
— des Anc. Textes 546
Sonetti antichi
Sonetto in dialetto
Sporeno, Canzonc friul.
Sprache des Metzcrlandcs
Staedler, Lehrb. d. Ital. S^)r.
de Stael, Corinna
Statuti deir arte della lana
Steiert, Die Phedra des Racine
Stengel, Leggenda di S. Porcario
— Quelle v. R. Ferauts Honorat
Steuerwald, Die frz. Bühne
Stiegler, Juge des Vendanges
Stock, Phonetik d. Rom. de Troie
Storia de S. Genofefa
Storm, Manipoletto
Strafforello, Sapienza del Mondo
Suchier, Z. Adgars Theophilus
— Mundart des Leodegar
Sundby, Bl. Pascal
— Le dit de Coustant
Symonds, Florence
900
13^'
T322
^333
264
1277
•732
277
437
432
590-
472
1105
421
1043
1269
1271
636
1241
771
510
500
96
761
957
682
825
139
Taine, Les origines de la France
contemp. 614 — 6
Tallarigo, Storia d. lett. it. 164
Tamburlini, Canzonette 427
Tardieu , Dict. hist. du Puy-de-
Drome 1245
Tassara, Corona poetica 1463
Tasso, lettere inedite 231
— Gerusalemme liherata 404
— La Jerusalem lib., port. 405
— Jerusalem delivered 406
— Dialoghi scelti 407
— Canzone 409
Tassy, Portrait de Voltaire 710
Tedeschi, I^'amore nella vita di
Leopardi 238
Ten Brink, Dauer und Klang 1181
Teresa de Jesus, Libro de las
fundaciones I4'^4
Tertullianus, ed. Migne 31
Thackeray-Bunce, Fairy tales 102
Thais, Vie de Ste S. 60
Theuriet, Poesie populaire 647
Thoinan, Un bisa'ieul de Moliere 671
Thur, Un discours 725
Tiraboschi, Usi pasquali 136
Tirinelli, Un giorno a Recanati 241
Tirso de Molina, Comedias 1465
— Verzweiflung 1466
Tobler, Die Corsinische Hs. 904
— Beilr. z. Gram, d.' Frz. 1198
I02
BIBLIOGRAPHIE 1878. ALPHABET. VERZEICHNISS.
495
520
93
324
242
7-3
339
1108
H73
M74
II 27
1183
584
1242
1243
Tocilescu, Raporl asiipra cerce-
tärilor istorice
— Inscriptiune
Tommaseo, Dizionario d. ling. it.
Transilvania
Treitschke, Die rom. Sprachen
Tremisol, Preface
Triantafillis, N. Machiavelli
Tribolati, Epistolario di Voltaire
Tripeni, I sette papi
Tristram, Saga af
de Trueba, Madrid
— Cuentos
Uhleniann, Stud. über AVaces
Conc&ption
Ulbrich, Vocalis. Consonanten
Urkunden, franz.
— provenz.
— im Dialekt d. Dauphine
de Uztarroz y Dormer, Progresos 1434
Valera, Disertaciones 1423
— Epistolas T433
Valla, Laurent., Les apoloques trad. 58
Valsecchi, Tre lettere 122
Vanieek, Fremdwörter im Griech. 65
de Varsberg, Voltaire 722
Varnhagen, Z. Cronique d. Reims 837
Vasari, Le opere di 135
de Vasconcellos, Cartas curios. 1495
Vast, Le card. Bessarion 129
Vega Carpio, La gatomaquia 1467
Verdaguer, La Atländida 1394
— La Atlantida 1395
Vian, ^lontesquieu 679
Vidal, La Chapelle S. Julicns 571
— La Velhado 13^4
Vidart, Algunas idcas ' 1430
Vigo, Danze macabre 181
Viladot, Teatre catalä 137^
Villareale, Scritti 192
Villari, N. Machiavelli 243
de Villeneuve^Eslcapon? Pain du
Peche ■ ■ 1354
Vis de novais rävious 1151
Vocabolario degli Acad. d. Crusca 487
Vockeradt, Lehrb. d. it. Spr. 470. I
Voigt, Lat. Denk. d. Thiersage loi
de Voisenon, Contes ' 1 1 11
Vollmöller, Bibl. d. Romanceros 1437
Voltaire, Le Centenaire de 730
— CEuvres 1 1 1 2 — 4
— — chois. . . 1115
— L'Ingenu ' TI16
— La Pucelle d'Orl. 11 17
— Candide 11 18
— Zadig II 19
— ■ Histoire de Jenni 1 1 20
— - Sermon des Cinquante 1121
— Dialogues 11 22
— Siecle de Louis XIV 1123.4
— Les arts . . . dans le Siecle d.
Louis XIV 1 125
— Charles XII 1126
Vuy, Idees de Rousseau 689
Waddington, De l'autorite
d'Äristote 1 8
Wagner, Zu Dares Phrygius 28
Warnatz, Voltaire 718
Wattenbach, Anl. z. lat. Paläogr, -22
Werner, Gerbert v. Aurillac 45
Willenbei'g, Conj.praes.d. i.Conj. 1 199
Witte, Michelangelo 249
— Dantes Sündensystem 346
Wright, Hist. d. 1. caricature 15
Zahn, Friaulische Stud. 140
Zambrini, Le opere volgari 119
Zaragoza, Descubrimiento '4 "3
— Noticias histöricas H'5
Zeitschrift f. Rom. Philologie 88
Zendrini, Della ling. italiana 468
Zumbini, Studi sul Petrarca 255
— L'Africa del Petrarca 398
Halle, Druck von E, Karras.
PC Zeitschrift für romanische
3 Philologie
Z5
Bd,3
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY